A2 adverb #1,000 가장 일반적인 24분 분량

早就

zǎojiù
At the A1 level, learners are just beginning to grasp the basic building blocks of Chinese sentences. While 早就 (zǎo jiù) is technically an A2 word, A1 learners can start to understand it by breaking it down into its two characters. You probably already know 早 (zǎo) from words like 早上 (zǎo shang - morning) or 早安 (zǎo ān - good morning). It means 'early'. The second character, 就 (jiù), is a bit trickier, but here it acts as a strong emphasizing word, like 'exactly' or 'then'. So, when you put them together, 早就 literally means 'exactly early'. But in everyday conversation, it translates to 'long ago' or 'already'. It is used to tell someone that something happened a long time before right now. For example, if someone asks if you want to eat, and you ate two hours ago, you can use 早就 to say 'I already ate a long time ago'. The most important rule for A1 learners to remember is that 早就 must go before the verb, and you almost always need to put a 了 (le) at the end of the sentence. Think of it as a sandwich: 早就 + Action + 了. For example: 我早就吃了 (I ate long ago). You cannot say '早就我吃' or '我吃早就'. It must be in that specific order. While you might mostly use the simpler word 已经 (yǐ jīng - already) at this level, recognizing 早就 when native speakers use it will help you understand that they are emphasizing how much time has passed.
At the A2 level, 早就 (zǎo jiù) becomes a highly useful and active part of your vocabulary. You are now moving beyond simple facts and starting to express attitudes and time relationships more clearly. 早就 means 'long ago' or an emphasized 'already'. It is the perfect word to use when you want to show that an action was completed earlier than expected. For instance, if your friend reminds you to do your homework, and you finished it yesterday, you wouldn't just say 'I did it'; you would say '我早就做完了' (I finished it long ago). This shows efficiency and maybe a little bit of pride. Grammatically, you must master the structure: Subject + 早就 + Verb + (Object) + 了. The 了 is crucial because it indicates the action is completed. You also need to start using it with different types of verbs. It works well with action verbs (早就走了 - left long ago) and mental verbs (早就知道了 - knew long ago). A common mistake at this level is forgetting the 了 or putting 早就 in the wrong place. Remember, adverbs in Chinese stick tightly to the front of the verb. Practice contrasting 早就 with 已经 (yǐ jīng). Use 已经 for simple, neutral facts ('我已经到了' - I have already arrived). Use 早就 when you want to emphasize the 'earliness' ('我早就到了,你快点!' - I arrived ages ago, hurry up!). Mastering this distinction will make your Chinese sound much more natural and expressive.
At the B1 level, your use of 早就 (zǎo jiù) should become more nuanced and integrated into complex sentence structures. You are no longer just stating that something happened long ago; you are using it to manage conversational flow, express mild impatience, or set up counterfactual scenarios. One of the key structures to master at this level is the conditional '要是...早就...了' (If... then... would have long ago). This is essential for expressing hypothetical past situations. For example, '要是知道这么堵车,我早就坐地铁了' (If I had known the traffic was this bad, I would have taken the subway long ago). This structure demonstrates a higher level of grammatical control. Furthermore, you should be comfortable using 早就 with auxiliary verbs. The structure is Subject + 早就 + Auxiliary + Verb + 了. For example, '我早就想告诉你了' (I have wanted to tell you for a long time) or '这件事早就应该解决了' (This matter should have been resolved long ago). Notice how 早就 modifies the entire modal concept, emphasizing the duration of the desire or obligation. At B1, you also need to be acutely aware of the pragmatic tone. 早就 can sound slightly aggressive or defensive if used inappropriately in formal situations. You must learn to read the room: use 早就 with friends to show familiarity or express genuine surprise/impatience, but stick to 已经 (yǐ jīng) in professional emails or when speaking to superiors unless you specifically want to emphasize a long-standing fact. Your listening skills should also allow you to pick up on the emotional weight native speakers give to this word through their intonation.
At the B2 level, 早就 (zǎo jiù) is a tool for sophisticated emotional expression and rhetorical maneuvering. You understand that it's not just a temporal marker, but a pragmatic particle that reveals the speaker's internal state and their assumptions about the listener's knowledge. You can use it to subtly correct someone, to express exasperation, or to establish a long-standing narrative. For instance, in an argument, saying '我早就受够了' (I've been fed up for a long time) carries significant emotional weight. You are also adept at using it in rhetorical questions to express disbelief: '难道你早就知道了?' (Don't tell me you knew all along?). At this level, you should be exploring the boundaries of its usage, including negative constructions. While less common, phrases like '我早就没那个打算了' (I haven't had that intention for a long time) are perfectly natural and show a deep understanding of how the adverb interacts with negation and state verbs. You also recognize regional and colloquial variations. You know that 老早 (lǎo zǎo) is a highly informal, often northern, equivalent that adds a layer of exaggeration. You can seamlessly switch between 已经 (neutral), 早就 (emphatic/subjective), and 早已 (formal/written) depending on the context. Your spoken Chinese should reflect the correct prosody: 早就 often receives a slight emphasis, while the trailing 了 is unstressed. Mastery at B2 means using 早就 not just correctly, but strategically, to shape the tone and direction of a conversation, much like a native speaker would.
At the C1 level, your command of 早就 (zǎo jiù) is near-native, characterized by an intuitive grasp of its sociolinguistic implications and its role in complex discourse. You use it effortlessly in extended narratives to establish timelines and highlight discrepancies between expectation and reality. You understand its function in literary and journalistic contexts, often opting for its formal counterpart, 早已 (zǎo yǐ), when writing academic papers or professional reports. For example, '这一理论早已被学界抛弃' (This theory was long ago abandoned by the academic community). However, in spoken discourse, you wield 早就 with precision to convey subtle shades of irony, vindication, or regret. You might say, '我早就料到会有今天' (I foresaw this day long ago), using it to express a sense of inevitable consequence. You are fully comfortable with complex syntactic structures where 早就 interacts with multiple clauses and advanced grammar patterns. You can use it to create stark contrasts: '他嘴上说刚知道,其实心里早就盘算好了' (He says he just found out, but in his heart, he had it all calculated long ago). At C1, you are also highly sensitive to the register and tone. You know exactly when 早就 might sound too informal or confrontational, and you can modulate your language accordingly. Your understanding goes beyond the sentence level; you see how 早就 functions within a paragraph or a dialogue to build tension, reveal character, or emphasize a central argument. It is a fully integrated component of your advanced communicative repertoire.
At the C2 level, your understanding of 早就 (zǎo jiù) transcends basic grammar and pragmatics; it encompasses a deep appreciation of its historical evolution, dialectal nuances, and psychological resonance within Chinese culture. You recognize that 早就 is a manifestation of the Chinese linguistic tendency to encode subjective time and interpersonal dynamics directly into adverbs. You can analyze its usage in classic literature, noting how its function might have shifted slightly over time, yet retained its core emphatic nature. You are acutely aware of the micro-expressions and subtle intonational shifts that accompany its use in high-stakes negotiations or intimate confessions. You can play with its structure for rhetorical effect, perhaps intentionally omitting the expected 了 in highly specific, poetic, or archaic contexts (though recognizing this is non-standard in modern speech). You understand the subtle differences between 早就 and obscure or highly specific synonyms, and you can articulate why a particular author chose one over the other. In your own production, whether delivering a keynote speech, writing a nuanced editorial, or engaging in rapid-fire banter, you deploy 早就 with absolute precision. It is never a filler word; it is always a deliberate choice that adds depth, rhythm, and cultural authenticity to your expression. You can seamlessly navigate the spectrum from the hyper-colloquial 老早 to the hyper-formal 早已, demonstrating a complete and masterful command of the Chinese language's temporal and emotional dimensions.

早就 30초 만에

  • Means 'long ago' or 'already'.
  • Always placed directly before the verb.
  • Usually requires '了' at the end of the sentence.
  • Often expresses emotion like impatience or pride.

The Chinese adverb 早就 (zǎo jiù) is a highly frequent and expressive vocabulary item that translates to 'long ago,' 'already,' or 'as early as.' It is fundamentally composed of two characters: 早 (zǎo), meaning 'early' or 'morning,' and 就 (jiù), an adverb with multiple functions but here serving to emphasize the earliness, exactness, or immediacy of an action relative to a specific point in time. When combined, these characters create a compound adverb that does more than just state a temporal fact; it conveys a strong subjective feeling about time. It implies that an event occurred much earlier than expected, earlier than someone else might think, or so far in the past that it is no longer a novel piece of information. Understanding 早就 requires grasping not just its literal translation, but its pragmatic function in everyday Chinese communication. It is a word steeped in attitude, often used to express impatience, pride, reassurance, or a sense of inevitability. For English speakers, the closest equivalents are 'long ago' or an emphasized 'already,' but 早就 carries a specific conversational weight that these English phrases sometimes lack. In daily interactions, native speakers use 早就 to establish common ground, to correct misconceptions, or to highlight their own foresight. For instance, if someone warns you about a traffic jam, and you have already taken an alternate route, you wouldn't just say 'I know'; you would say '我早就知道了' (I knew that long ago / I already knew that). This not only communicates the fact of your knowledge but also subtly asserts your competence and preparedness. The usage of 早就 spans across all demographics and regions in China, making it an indispensable tool for anyone aiming to achieve fluency and naturalness in spoken and written Chinese. It bridges the gap between basic temporal markers like 已经 (already) and more complex emotional expressions. To fully master 早就, learners must pay attention to its placement in a sentence, the verbs it modifies, and the particles that frequently accompany it, most notably the perfective or change-of-state particle 了 (le). Without 了, sentences with 早就 often feel incomplete, as the adverb inherently points to an action that has been realized or a state that has been achieved. Furthermore, the psychological dimension of 早就 cannot be overstated. It is a marker of subjective time. What constitutes 'long ago' is entirely dependent on the speaker's perspective and the context of the conversation. It could refer to ten years ago, or it could refer to ten minutes ago if the expectation was that the action hadn't happened yet. This flexibility makes 早就 an incredibly versatile and powerful word in the Chinese language arsenal.

Literal Meaning
早 (early) + 就 (exactly/then) = exactly early, meaning long ago.

早就 告诉过你了。

The versatility of 早就 extends into various conversational domains. In professional settings, it can be used to assure a boss or colleague that a task has been handled promptly. In romantic relationships, it might be used to express long-standing affection or, conversely, long-standing grievances. The tone of voice plays a crucial role in determining how 早就 is received. A soft, gentle tone might convey deep, enduring love ('我早就爱上你了' - I fell in love with you long ago), while a sharp, rising tone might convey annoyance ('我早就做完了!' - I finished it ages ago!). This tonal dependency highlights the importance of listening practice when acquiring this vocabulary item. Learners should expose themselves to a wide variety of audio inputs—podcasts, dramas, everyday conversations—to internalize the different emotional registers associated with 早就. Moreover, it is essential to distinguish 早就 from its close relatives, such as 已经 (yǐ jīng - already) and 曾 (céng - once). While 已经 is a neutral statement of fact indicating that an action is complete, 早就 adds the subjective layer of 'earlier than expected.' You might say '他已经走了' (He has already left) simply to inform someone of his departure. But if you say '他早就走了' (He left long ago), you are emphasizing that he didn't just leave; he left a significant amount of time ago, perhaps implying the listener is late in asking. This distinction is subtle but vital for achieving native-like proficiency. The mastery of 早就 also involves understanding its interaction with negative structures. While less common than affirmative statements, 早就 can be used with negation to express that a state of not doing something has existed for a long time, e.g., '我早就没见他了' (I haven't seen him for a long time). However, the most frequent and impactful use remains in affirmative, perfective contexts. As you progress in your Chinese learning journey, you will find that 早就 is not just a word you learn; it is a word you feel. It becomes a natural extension of your expressive capabilities, allowing you to navigate the complex social dynamics of Chinese communication with greater ease and confidence.

Pragmatic Function
Used to assert that an action was completed well before the present moment, often to correct an assumption.

电影 早就 开始了。

In summary, 早就 is a multifaceted adverb that serves as a cornerstone of expressive Chinese. It is a word that carries the weight of time, expectation, and emotion. By understanding its literal components, its pragmatic functions, and its subtle distinctions from similar words, learners can unlock a new level of fluency. It is not merely a grammatical tool, but a cultural artifact that reflects the Chinese perspective on time and interpersonal relationships. Whether you are reassuring a friend, correcting a colleague, or expressing a deep-seated emotion, 早就 provides the linguistic nuance necessary to convey your message accurately and effectively. As you continue to encounter and use this word, pay close attention to the context, the tone, and the accompanying grammatical structures. With practice and observation, 早就 will seamlessly integrate into your active vocabulary, enriching your Chinese communication and allowing you to express yourself with the clarity and confidence of a native speaker.

Emotional Tone
Can range from reassuring to impatient, depending heavily on the speaker's intonation and context.

这件衣服我 早就 想买了。

早就 结婚了。

我们 早就 准备好了。

The grammatical structure for using 早就 (zǎo jiù) is remarkably consistent, making it relatively straightforward for learners to adopt once the basic pattern is understood. The fundamental formula is: Subject + 早就 + Verb + (Object) + 了. The placement of 早就 is strictly before the verb or the verb phrase. It cannot be placed at the beginning of the sentence before the subject, nor can it be placed at the end. This rigid syntactic positioning is characteristic of most Chinese adverbs. The presence of the particle 了 (le) at the end of the sentence or immediately following the verb is almost mandatory. Because 早就 inherently describes an action that has already taken place or a state that has already been achieved 'long ago,' the perfective aspect marker 了 is required to complete the grammatical logic of the sentence. For example, '我早就吃' is grammatically incomplete and sounds unnatural; it must be '我早就吃了' (I ate long ago / I already ate). This synergy between 早就 and 了 is a critical concept for learners to grasp. When an object is involved, the structure typically remains Subject + 早就 + Verb + Object + 了, as in '我早就做完作业了' (I finished my homework long ago). However, in cases where the verb takes a complex object or a complement, the sentence structure might adapt slightly, but 早就 always remains anchored directly before the main verb. Another important structural variation involves the use of auxiliary verbs like 想 (to want), 应该 (should), or 能 (can). In these cases, 早就 precedes the auxiliary verb: Subject + 早就 + Auxiliary Verb + Verb + (Object) + 了. For instance, '我早就想去中国了' (I have wanted to go to China for a long time). This demonstrates that 早就 modifies the entire modal concept, indicating that the desire or obligation has existed for an extended period. Understanding these structural nuances allows learners to construct more complex and expressive sentences, moving beyond simple statements of fact to convey nuanced temporal relationships and subjective attitudes.

Basic Structure
Subject + 早就 + Verb + 了

早就 知道了。

Beyond the basic affirmative structure, 早就 can also be integrated into more complex sentence patterns to express conditional or hypothetical situations. A very common pattern is '要是...早就...了' (If... then [subject] would have long ago...). This structure is used to express counterfactuals, indicating what would have happened in the past if a certain condition had been met. For example, '要是知道下雨,我早就带伞了' (If I had known it was going to rain, I would have brought an umbrella long ago). This usage highlights the hypothetical nature of the action and emphasizes the missed opportunity or the inevitable consequence. Another advanced structure involves pairing 早就 with words indicating a specific time frame, such as '几年前' (several years ago) or '上个月' (last month), to add precise temporal context while maintaining the subjective emphasis of 早就. For instance, '我几年前早就告诉过他了' (I told him several years ago). While this might seem slightly redundant in English, in Chinese, it perfectly blends objective time (several years ago) with subjective emphasis (long ago/already). Furthermore, 早就 is frequently used in rhetorical questions to express disbelief or strong assertion. '难道你早就知道了?' (Could it be that you knew long ago?). This structure is highly expressive and is commonly found in both spoken dialogue and dramatic writing. When practicing these structures, learners should focus on the rhythm and intonation of the sentence. The word 早就 often receives a slight stress in spoken Chinese, drawing attention to the temporal emphasis. The particle 了, on the other hand, is typically pronounced lightly and quickly. Mastering this prosody is just as important as mastering the syntax, as it contributes significantly to sounding natural and fluent. By systematically practicing these various sentence patterns—from the basic Subject + 早就 + Verb + 了 to complex counterfactuals—learners can build a robust and flexible command of this essential vocabulary item.

With Auxiliary Verbs
Subject + 早就 + Auxiliary + Verb + 了

早就 应该道歉了。

To solidify your understanding of how to use 早就 in sentences, it is highly recommended to engage in active sentence construction exercises. Start by taking simple sentences with 已经 (already) and replacing them with 早就 to feel the shift in tone. '我已经吃饭了' becomes '我早就吃饭了'. Notice how the second sentence feels more emphatic, perhaps implying 'Why are you asking me now?' or 'I ate a long time ago, I'm hungry again.' Next, practice integrating 早就 with different types of verbs: action verbs (走, 吃, 看), mental verbs (知道, 明白, 觉得), and state verbs (习惯, 准备好). Observe how the meaning adapts slightly depending on the verb type. With action verbs, it emphasizes the completion of the action in the distant past. With mental or state verbs, it emphasizes the long duration of that state. For example, '我早就习惯了' (I got used to it long ago / I have been used to it for a long time). Additionally, pay attention to the negative forms. While '早就没...' is possible, it's less frequent than the affirmative. A more common way to express a long-standing negative state is to use '好久没...' (haven't... for a long time). However, you can use 早就 in a negative context to mean 'long ago stopped doing something', e.g., '我早就不仅吃肉了' (I stopped eating meat long ago). This nuanced understanding of affirmative vs. negative usage will prevent awkward phrasing. Finally, immerse yourself in native content. Read Chinese articles, watch dramas, and listen to native speakers. Whenever you encounter 早就, pause and analyze the sentence structure. What is the subject? What is the verb? Is there an auxiliary verb? Is it part of a conditional structure? This active observation will reinforce the grammatical rules and help you internalize the natural flow of sentences containing 早就. Over time, constructing these sentences will become second nature, and you will be able to deploy 早就 with the precision and flair of a native speaker.

Counterfactual Structure
要是... 早就... 了 (If... would have long ago...)

要是知道你来,我 早就 去接你了。

这个问题我 早就 解决了。

早就 不在这里工作了。

The adverb 早就 (zǎo jiù) is omnipresent in the daily lives of Chinese speakers, permeating almost every layer of social interaction. You will hear it in the bustling markets, in corporate boardrooms, in intimate family conversations, and across all forms of media. Its ubiquity stems from its ability to efficiently convey both temporal information and subjective attitude. In casual, everyday settings, 早就 is frequently used to manage expectations and coordinate activities. For example, if a mother asks her child if they have finished their homework, the child might reply, '我早就写完了!' (I finished it ages ago!). Here, 早就 not only answers the question but also carries a slight tone of defensiveness or pride, implying that the mother's concern was unnecessary. Similarly, among friends planning a meetup, one might say, '我早就到了,你在哪儿?' (I arrived a long time ago, where are you?). In this context, 早就 emphasizes the speaker's punctuality and subtly pressures the listener to hurry up. The workplace is another common environment for 早就. Employees use it to demonstrate efficiency and proactiveness to their superiors. When a manager asks about the status of a report, a confident employee might respond, '报告我早就发给您了' (I sent the report to you a long time ago). This usage highlights competence and ensures that the employee's hard work is recognized. Conversely, managers might use 早就 to express frustration over delayed tasks: '这件事早就该做完了' (This matter should have been finished long ago). In these professional scenarios, the tone of 早就 is crucial; it can range from respectful assurance to stern reprimand. Understanding these contextual nuances is essential for learners who wish to navigate Chinese social and professional environments effectively. It is not enough to know the definition; one must understand the social function of the word in different settings.

Daily Life
Used to coordinate plans, confirm completion of chores, and manage everyday expectations.

早就 做好了,快来吃吧。

Beyond practical coordination, 早就 is a staple in emotional and dramatic discourse. In Chinese television dramas, movies, and literature, 早就 is frequently employed to reveal hidden truths, long-held secrets, or deep-seated feelings. A classic dramatic trope involves a character confessing, '我早就知道真相了' (I knew the truth long ago), revealing that they have been operating with hidden knowledge all along. This instantly shifts the power dynamic in the narrative. In romantic contexts, 早就 is used to express the enduring nature of affection. A character might say, '我早就喜欢上你了' (I fell in love with you a long time ago), emphasizing that their feelings are not a sudden whim but a long-standing reality. Conversely, in arguments or breakups, 早就 can be weaponized to express long-standing dissatisfaction: '我早就受够你了!' (I've had enough of you for a long time!). The emotional weight of 早就 in these contexts is profound. It serves as an amplifier, intensifying the sentiment being expressed by anchoring it deep in the past. For language learners, watching Chinese media is an excellent way to observe these dramatic applications of 早就. Pay attention to the actors' facial expressions, body language, and intonation when they deliver lines containing this word. You will notice that 早就 is rarely spoken in a flat, monotone voice; it is almost always infused with emotion, be it love, anger, frustration, or triumph. Furthermore, 早就 is prevalent in online communication, such as WeChat messages and social media posts. In these digital spaces, it functions similarly to spoken language, often accompanied by emojis to clarify the intended tone. For instance, '早就搞定了 😎' (Sorted it out ages ago) conveys a sense of cool efficiency. By observing 早就 across these diverse mediums—from face-to-face chats to dramatic monologues to digital texts—learners can develop a comprehensive understanding of its real-world application.

Workplace
Used to assert efficiency, confirm task completion, or express frustration over delays.

邮件我 早就 回复了。

To truly master the usage of 早就, one must also consider the regional and demographic variations in its application. While 早就 is standard Mandarin and understood universally across China, its frequency and the specific contexts in which it is favored can vary slightly. In northern dialects, particularly in Beijing, you might hear variations like 老早 (lǎo zǎo), which carries a similar meaning but often feels even more colloquial and emphatic. '我老早就跟你说了' (I told you ages and ages ago). Understanding these regional synonyms can greatly enhance your listening comprehension and make your own speech sound more authentic if you are interacting with people from specific areas. Furthermore, the use of 早就 can sometimes reflect generational differences. Younger generations might use it more frequently in hyperbolic contexts, exaggerating the passage of time for comedic or dramatic effect. For example, waiting five minutes for a friend might prompt the exaggerated complaint, '我早就等得花儿都谢了' (I've been waiting so long the flowers have withered—a popular internet slang phrase). Older generations might use it more literally, referring to actual significant passages of time. Regardless of these minor variations, the core function of 早就 remains consistent: to emphasize that an event occurred significantly earlier than the present moment or earlier than expected. By actively listening for 早就 in your daily interactions, media consumption, and reading, you will build an intuitive sense of where and how it belongs. You will learn to anticipate its appearance in certain types of conversations and recognize the subtle emotional cues it carries. This immersive approach is far more effective than rote memorization, as it connects the vocabulary word to real human experiences and authentic cultural contexts. Ultimately, hearing 早就 in the wild is the best way to learn how to tame it and use it effectively in your own Chinese communication.

Media & Drama
Used for dramatic reveals, expressing long-held feelings, or shifting power dynamics.

其实,我 早就 知道你的秘密了。

我们 早就 结束了。

早就 跟你说过,他不靠谱。

When learning to use 早就 (zǎo jiù), English speakers frequently encounter several specific pitfalls, primarily stemming from the structural differences between English and Chinese, as well as the subtle semantic distinctions between 早就 and other temporal adverbs. The most prevalent and glaring mistake is the omission of the perfective particle 了 (le). Because 早就 translates to 'long ago' or 'already,' learners often assume the adverb itself is sufficient to convey past tense or completion. They might construct a sentence like '我早就吃' (I long ago eat), directly translating from English syntax. However, in Chinese, 早就 merely sets the temporal expectation; it is the particle 了 that grammatically confirms the action has been realized. Without 了, the sentence feels abruptly cut off and grammatically incorrect. The correct form must be '我早就吃了'. This mandatory pairing of 早就 and 了 is a fundamental rule that must be internalized early on. Another common structural error involves the misplacement of 早就 within the sentence. In English, temporal adverbs can often float—appearing at the beginning, middle, or end of a sentence ('Long ago, I knew,' 'I knew long ago'). In Chinese, adverbs like 早就 have a rigidly fixed position: immediately before the verb or the auxiliary verb. Placing it at the beginning of the sentence ('早就我知道') or at the end ('我知道早就') is a classic marker of non-native speech. Learners must train themselves to consistently slot 早就 into the correct syntactic position: Subject + 早就 + Verb. This requires a conscious shift away from English sentence structuring habits and a strict adherence to Chinese adverbial placement rules. Regular practice with sentence substitution drills can help solidify this correct placement until it becomes instinctive.

Missing 了 (le)
Failing to include 了 at the end of the sentence makes the statement grammatically incomplete.

Mistake: 我早就看那个电影。 Correction: 我 早就 看那个电影了。

Beyond structural errors, semantic confusion is another major hurdle. Learners frequently conflate 早就 with 已经 (yǐ jīng - already). While they share overlapping meanings and can sometimes be used interchangeably, they are not identical. 已经 is a neutral, objective marker of completion. 早就 is subjective, emphatic, and often carries an emotional undertone. Using 早就 when a simple, neutral statement of fact is required can make the speaker sound unnecessarily defensive, impatient, or boastful. For instance, if a customs officer asks if you have filled out your arrival card, replying '我早就填好了' might sound slightly rude or impatient, as if implying 'Of course I did, why are you asking?' A simple '我已经填好了' is much more appropriate and polite in this formal, objective context. Conversely, using 已经 when you want to express that something happened a very long time ago or to correct someone's delayed realization weakens the impact of your statement. Learning when to use the neutral 已经 versus the emphatic 早就 requires a sensitivity to social context and pragmatics that goes beyond basic dictionary definitions. Another semantic error involves using 早就 with actions that are inherently instantaneous or cannot logically be extended into the past. For example, saying '我早就死' (I died long ago) is logically problematic unless used in a highly metaphorical or comedic context. 早就 is best paired with actions that have a lasting result (like knowing, finishing, leaving) or states that have endured over time. Furthermore, learners sometimes struggle with the negative forms. While '早就没...' (haven't... for a long time) is acceptable, directly negating the verb after 早就 (e.g., '早就不知道') can sometimes sound clunky depending on the context. It's often more natural to use other structures for long-standing negative states. Navigating these semantic nuances requires careful observation of native speaker usage and a willingness to adjust one's vocabulary choices based on the specific communicative goal.

Wrong Placement
Placing 早就 at the beginning or end of the sentence instead of directly before the verb.

Mistake: 早就我到了。 Correction: 我 早就 到了。

To actively avoid these common mistakes, learners should adopt a systematic approach to practicing 早就. First, create a mental checklist: Whenever you use 早就, immediately check if you have included 了 at the end of the clause. This simple habit will eliminate the most frequent grammatical error. Second, visualize the sentence structure as a rigid template: [Subject] + [早就] + [Verb] + [了]. Do not allow the adverb to drift from its designated spot before the verb. Third, engage in contrastive analysis between 早就 and 已经. Write out pairs of sentences using both words and analyze how the tone and implication change. Discuss these nuances with a teacher or language partner to ensure your understanding aligns with native intuition. Fourth, pay attention to the types of verbs you are pairing with 早就. Are they verbs that logically support the concept of 'long ago' or 'extended duration'? If not, reconsider your vocabulary choice. Finally, embrace the emotional aspect of the word. When practicing speaking, don't just read sentences with 早就 flatly; inject the appropriate emotion—be it impatience, pride, or reassurance. This will help you internalize not just the grammar, but the pragmatics of the word. By consciously addressing these common pitfalls—missing particles, incorrect placement, semantic confusion, and logical mismatches—you can transform 早就 from a potential stumbling block into a powerful and natural-sounding tool in your Chinese repertoire. Remember that making mistakes is a natural part of the learning process, but actively analyzing and correcting them is the key to achieving true proficiency. With consistent effort and mindful practice, using 早就 correctly and effectively will become second nature.

Overuse
Using 早就 in formal or neutral contexts where 已经 (already) would be more polite and appropriate.

Mistake (to a boss): 报告我早就写完了。 Correction (better): 报告我 已经 写完了。

Mistake: 我早就买。 Correction: 我 早就 买了。

Mistake: 早就他离开了。 Correction: 他 早就 离开了。

Navigating the landscape of Chinese temporal adverbs requires a keen understanding of synonyms and alternatives, as choosing the right word can drastically alter the tone and precision of your sentence. The most direct and common alternative to 早就 (zǎo jiù) is 已经 (yǐ jīng), which translates simply to 'already.' While they are often used in similar grammatical structures (both preceding the verb and often followed by 了), their pragmatic functions are distinct. 已经 is the baseline, neutral marker of completion. It states a fact without adding emotional color or subjective judgment about the passage of time. '他已经走了' (He has already left) is a straightforward piece of information. 早就, on the other hand, is an emphatic amplifier. '他早就走了' (He left long ago) not only states the fact but emphasizes that the departure happened significantly earlier than expected, perhaps implying the listener missed their chance. Choosing between 已经 and 早就 depends entirely on whether you want to be objective or subjective, neutral or emphatic. Another close relative is 早已 (zǎo yǐ). This is essentially a more formal, literary, or written equivalent of 早就. You will frequently encounter 早已 in news articles, literature, and formal speeches, but rarely in casual street conversation. For example, a news report might state '该问题早已引起重视' (This problem has long since attracted attention). Using 早已 in everyday speech can sound overly dramatic or pedantic, while using 早就 in a formal academic paper might seem too colloquial. Understanding this register difference—the level of formality—is crucial for advanced learners aiming for stylistic appropriateness.

已经 (yǐ jīng)
Neutral 'already'. Used for stating facts without emotional emphasis on how long ago it happened.

已经 吃过饭了。

In highly colloquial or regional speech, particularly in northern China, you will often hear 老早 (lǎo zǎo). This functions almost identically to 早就 but carries an even stronger sense of exaggeration and informality. The character 老 (old) here acts as an intensifier, meaning 'very' or 'extremely.' '我老早就知道了' translates to something like 'I knew that ages and ages ago.' It's a colorful, expressive alternative perfect for casual chats with friends but should be avoided in professional or formal settings. Another related concept is expressed by the adverb 曾 (céng) or 曾经 (céng jīng), meaning 'once' or 'previously.' While 早就 focuses on the fact that an action was completed long ago and its result is still relevant now, 曾经 simply states that an action occurred at some point in the past, without necessarily implying relevance to the present. '我曾经去过中国' (I once went to China) vs. '我早就去过中国了' (I went to China long ago [implying I already have that experience, you don't need to tell me about it]). Furthermore, learners should be aware of phrases that express a similar idea but use different syntactic structures, such as '很久以前' (hěn jiǔ yǐ qián - a long time ago). This is a time phrase, not an adverb, and is typically placed at the beginning of the sentence or after the subject: '很久以前,我知道这件事' (A long time ago, I knew this). This is more narrative and less emphatic than using 早就. By understanding these subtle distinctions—neutral vs. emphatic, formal vs. informal, adverb vs. time phrase—learners can build a highly nuanced and precise vocabulary, allowing them to express exactly what they mean with the appropriate tone and style.

早已 (zǎo yǐ)
Formal/Written 'long ago'. Used in literature, news, and formal documents.

这件事 早已 成为历史。

To effectively integrate these alternatives into your active vocabulary, it is helpful to practice translating specific English nuances into Chinese. If you want to say 'I have already done it' simply to update someone, reach for 已经. If you want to say 'I did that ages ago, why are you asking now?', reach for 早就. If you are writing an essay and want to say 'This theory was debunked long ago,' reach for 早已. If you are joking with a friend and want to say 'Dude, I knew that forever ago,' reach for 老早. This situational mapping is far more effective than trying to memorize isolated definitions. Additionally, pay attention to collocations. 早就 is frequently paired with verbs of cognition (知道, 明白, 发现) and completion (做完, 准备好). 曾经 is often paired with experiential markers like 过 (guo). 很久以前 is often used to start stories or narratives. By observing these natural pairings in native texts, you will develop an intuitive sense of which word 'feels' right in a given context. Finally, don't be afraid to experiment. Try substituting 早就 with 已经 in your practice sentences and ask a native speaker how the feeling of the sentence changes. This active experimentation and feedback loop is the most powerful way to refine your understanding of synonyms and develop a truly sophisticated command of Chinese vocabulary. Mastering this cluster of temporal words will significantly elevate your fluency, allowing you to speak not just correctly, but with authentic nuance and cultural appropriateness.

老早 (lǎo zǎo)
Highly colloquial 'ages ago'. Used in casual conversation, especially in northern dialects.

老早 就跟你说了!

曾经 是个老师。

很久以前,这里是一片森林。

How Formal Is It?

격식체

"该方案早已获得批准。"

중립

"他早就离开了。"

비격식체

"我早就跟你说了!"

Child friendly

"我的作业早就写完啦!"

속어

"我老早就知道了,你村通网啊?"

재미있는 사실

The character 早 (zǎo) looks like a sun (日) over a cross (十). Some scholars suggest the cross represents a tree or a sprout, so it's the sun rising over the plants—the very definition of early morning!

발음 가이드

UK /zɑʊ dʒiʊ/
US /zaʊ dʒioʊ/
The stress usually falls slightly on 早 (zǎo), emphasizing the 'early' aspect.
라임이 맞는 단어
好 (hǎo) 跑 (pǎo) 少 (shǎo) 老 (lǎo) 找 (zhǎo) 考 (kǎo) 草 (cǎo) 脑 (nǎo)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'z' as an English 'z' (like zoo). It should be a 'ds' sound.
  • Pronouncing 'j' as a French 'j' (zh). It should be a hard 'j' like 'jump'.
  • Getting the tones wrong. 早 is 3rd tone (falling-rising), 就 is 4th tone (falling).
  • Saying 'jiu' like the English word 'Jew'. It needs a distinct 'ee-oh' glide.
  • Putting stress on the 'le' at the end of the sentence. 'le' should be light and short.

난이도

독해 2/5

The characters 早 and 就 are very common and usually learned early on.

쓰기 3/5

The characters are easy to write, but placing the adverb correctly in the sentence requires practice.

말하기 4/5

Requires mastering the correct tone and remembering to add '了' at the end of the sentence.

듣기 4/5

Native speakers often say it quickly, and the emotional nuance can be subtle.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

早 (early) 就 (then/exactly) 了 (completed action particle) 已经 (already)

다음에 배울 것

早已 (long ago - formal) 迟早 (sooner or later) 曾经 (once/previously) 刚刚 (just now) 才 (only then/just)

고급

先知先觉 (foresight) 未雨绸缪 (prepare for a rainy day) 名存实亡 (exists in name only) 见怪不怪 (accustomed to the unusual) 陈词滥调 (cliché)

알아야 할 문법

Adverb Placement

Adverbs like 早就 must be placed immediately before the verb or auxiliary verb. Correct: 我早就吃了。 Incorrect: 早就我吃了。

Perfective Particle 了

Sentences with 早就 almost always require the particle 了 at the end to indicate the action is complete. 我早就知道了。

Counterfactuals with 要是

Use 要是...早就...了 to express what would have happened. 要是知道,我早就来了。 (If I knew, I would have come long ago.)

Negative Forms

To say you haven't done something for a long time, use 早就没...了 or 早就不是...了. 他早就不是学生了。

With Auxiliary Verbs

早就 goes before auxiliary verbs like 想, 应该, 能. 我早就想去了。 (I have wanted to go for a long time.)

수준별 예문

1

我早就吃了。

I ate long ago.

Subject + 早就 + Verb + 了.

2

他早就走了。

He left long ago.

早就 must go before the verb 走.

3

妈妈早就睡觉了。

Mom went to sleep long ago.

睡觉 is the verb phrase.

4

我早就知道了。

I already knew that.

知道 means to know.

5

电影早就开始了。

The movie started long ago.

开始 means to start.

6

我们早就到了。

We arrived long ago.

到 means to arrive.

7

他早就下班了。

He got off work long ago.

下班 means to finish work.

8

我早就买了这个。

I bought this long ago.

买 means to buy.

1

你的衣服我早就洗好了。

I washed your clothes long ago.

洗好 indicates the completion of washing.

2

这个问题我早就问过老师了。

I asked the teacher this question long ago.

过 indicates past experience.

3

他早就把作业做完了。

He finished his homework long ago.

Uses the 把 (bǎ) structure for emphasis on the object.

4

我早就想去北京旅游了。

I have wanted to travel to Beijing for a long time.

早就 comes before the auxiliary verb 想.

5

这件事我早就忘了。

I forgot about this matter long ago.

忘 means to forget.

6

火车早就开走了,我们迟到了。

The train left long ago, we are late.

开走 means to drive away/leave.

7

我早就告诉过你,他不会来的。

I told you long ago, he won't come.

A complex sentence with two clauses.

8

这家餐厅我早就想来尝尝了。

I have wanted to come taste this restaurant's food for a long time.

尝尝 means to taste (reduplicated verb).

1

要是知道下雨,我早就带伞了。

If I had known it would rain, I would have brought an umbrella long ago.

要是...早就...了 structure for counterfactuals.

2

他早就习惯了这里的生活。

He got used to life here long ago.

习惯 is a state verb; 早就 emphasizes the duration.

3

那个计划早就被取消了。

That plan was canceled long ago.

Uses the passive 被 (bèi) structure.

4

我早就看出来他有些不对劲。

I saw long ago that something was wrong with him.

看出来 is a directional complement indicating realization.

5

你现在才说?我早就准备好了!

You're only saying this now? I've been ready for ages!

Contrasts 现在才 (only now) with 早就 (long ago).

6

这台电脑早就该换了,太慢了。

This computer should have been replaced long ago, it's too slow.

早就 + 该 (should) + Verb.

7

我们早就没有任何关系了。

We haven't had any relationship for a long time.

Negative usage: 早就没有...了.

8

他早就不是小孩子了,能自己做决定。

He hasn't been a child for a long time; he can make his own decisions.

早就 + 不是 (is not).

1

我早就料到他会出尔反尔。

I expected long ago that he would go back on his word.

料到 means to foresee/expect.

2

难道你早就知道这是个骗局?

Could it be that you knew all along this was a scam?

难道 (nán dào) forms a rhetorical question.

3

这套说辞我早就听腻了。

I got tired of hearing this excuse a long time ago.

听腻 is a verb + resultative complement (tired of hearing).

4

他表面上装作刚知道,其实心里早就盘算好了。

On the surface he pretends to just know, but in his heart he had it calculated long ago.

Contrasts 表面上 (on the surface) with 其实 (actually).

5

我早就对这种事情见怪不怪了。

I've long been accustomed to this kind of thing and don't find it strange.

见怪不怪 is a four-character idiom.

6

要不是你拦着,我早就冲上去揍他了。

If you hadn't stopped me, I would have rushed up and hit him long ago.

要不是 (if it weren't for) + 早就 counterfactual.

7

那家百年老店早就名存实亡了。

That century-old shop has existed in name only for a long time.

名存实亡 is an idiom meaning 'exists in name only'.

8

我早就把生死置之度外了。

I have long since put life and death out of my mind.

置之度外 is an idiom meaning 'to give no thought to'.

1

这种陈词滥调,读者早就失去了兴趣。

Readers lost interest in these clichés long ago.

陈词滥调 means clichés.

2

他早就褪去了年轻时的锋芒,变得圆滑世故。

He long ago shed the sharp edges of his youth and became smooth and worldly.

Advanced vocabulary: 锋芒 (sharpness), 圆滑世故 (worldly-wise).

3

对于他的虚情假意,我早就心知肚明。

As for his false affection, I have been well aware of it for a long time.

心知肚明 is an idiom meaning 'to be well aware'.

4

这股风潮早就成了强弩之末,掀不起什么大浪了。

This trend became a spent force long ago and can't make any big waves.

强弩之末 is an idiom meaning 'a spent force'.

5

他早就将个人的荣辱抛诸脑后,一心只为国家。

He long ago cast personal honor and disgrace to the back of his mind, focusing only on the country.

抛诸脑后 means to forget completely.

6

其实,命运的齿轮早就开始转动了。

Actually, the gears of fate started turning long ago.

Literary and metaphorical usage.

7

我早就看穿了他的把戏,只是没有拆穿而已。

I saw through his tricks long ago, I just didn't expose them.

看穿 (see through) and 拆穿 (expose).

8

这种落后的管理模式早就该被淘汰了。

This backward management model should have been eliminated long ago.

淘汰 means to eliminate/phase out.

1

历史的尘埃早就掩盖了那些鲜为人知的真相。

The dust of history long ago covered those little-known truths.

Highly literary and poetic structure.

2

他那点微末的伎俩,我早就洞若观火。

His petty tricks, I have long seen through them as clearly as a blazing fire.

洞若观火 is a high-level idiom meaning 'to see clearly'.

3

所谓的海誓山盟,早就随着时间的流逝灰飞烟灭了。

The so-called pledges of eternal love long ago vanished into thin air with the passage of time.

Uses multiple idioms: 海誓山盟 and 灰飞烟灭.

4

我早就习惯了在这喧嚣的尘世中寻觅一方净土。

I have long been accustomed to seeking a pure land within this noisy, mortal world.

Philosophical and reflective tone.

5

那些曾经的辉煌,早就化作了史书上冰冷的文字。

Those past glories long ago turned into cold words in history books.

Evocative imagery and advanced syntax.

6

他早就深谙官场之道,行事滴水不漏。

He has long been deeply versed in the ways of officialdom, acting flawlessly.

深谙 (deeply understand) and 滴水不漏 (flawless/watertight).

7

我早就将这世间的悲欢离合看淡了。

I have long since become indifferent to the joys and sorrows, partings and reunions of this world.

悲欢离合 is an idiom for the vicissitudes of life.

8

这看似偶然的相遇,或许早就冥冥中注定了。

This seemingly accidental meeting was perhaps destined in the unseen world long ago.

冥冥中注定 implies fate or destiny.

자주 쓰는 조합

早就知道
早就告诉
早就准备好
早就习惯
早就发现
早就离开
早就应该
早就想
早就结束
早就忘

자주 쓰는 구문

我早就说了

早就该这样

要是...早就...

难道早就...

早就不是...

早就没有...

早就看出来

早就听腻了

早就受够了

早就料到

자주 혼동되는 단어

早就 vs 已经 (yǐ jīng)

已经 is a neutral 'already'. 早就 is an emphatic 'long ago'. Use 已经 for facts, 早就 for emotion/emphasis.

早就 vs 早上 (zǎo shang)

早上 means 'morning'. 早就 means 'long ago'. Do not confuse the time of day with the adverb of time.

早就 vs 迟早 (chí zǎo)

迟早 means 'sooner or later' (future). 早就 means 'long ago' (past). They are opposites in terms of timeline.

관용어 및 표현

"先知先觉"

Having foresight; knowing things before others. Relates to the concept of knowing '早就'.

他真是先知先觉,早就看出了市场趋势。 (He really has foresight, he saw the market trend long ago.)

Formal

"未雨绸缪"

To prepare for a rainy day; to take precautions. Implies doing things '早就'.

我们要未雨绸缪,早就做好准备。 (We must prepare for a rainy day and get ready early.)

Formal

"防患未然"

To prevent trouble before it happens. Similar to preparing '早就'.

安全工作必须防患未然,早就排查隐患。 (Safety work must prevent trouble, eliminating risks early on.)

Formal

"早出晚归"

To go out early and return late. Uses the character 早 in a literal sense.

他每天早出晚归,非常辛苦。 (He goes out early and returns late every day, it's very hard work.)

Neutral

"起早贪黑"

To rise early and work late into the night. Emphasizes hard work.

父母起早贪黑地工作,供我上学。 (My parents work from dawn to dusk to pay for my schooling.)

Neutral

"捷足先登"

The swift-footed arrive first. Relates to doing things '早就' to gain an advantage.

机会总是留给捷足先登的人。 (Opportunities are always left for those who get there first.)

Formal

"陈词滥调"

Clichés; old, tired talk. Often paired with 早就 (e.g., people are '早就' tired of it).

这种陈词滥调,大家早就听腻了。 (Everyone got tired of these clichés long ago.)

Formal

"名存实亡"

Existing in name only. Often describes a state that has '早就' happened.

这家公司早就名存实亡了。 (This company has existed in name only for a long time.)

Formal

"灰飞烟灭"

To vanish into thin air. Often used to describe things that '早就' disappeared.

那些承诺早就灰飞烟灭了。 (Those promises vanished into thin air long ago.)

Literary

"见怪不怪"

To become accustomed to the unusual. Implies one has '早就' seen it.

对他的迟到,大家早就见怪不怪了。 (Everyone has long been accustomed to his lateness.)

Neutral

혼동하기 쉬운

早就 vs 已经

Both translate to 'already' in English.

已经 is objective and neutral. 早就 is subjective and emphatic, implying 'earlier than expected'.

我已经吃了 (I have eaten) vs. 我早就吃了 (I ate long ago / Why are you asking now?).

早就 vs 早已

They look similar and mean the exact same thing.

早已 is the formal, written version of 早就. You write 早已 in an essay, but you speak 早就 to a friend.

问题早已解决 (Formal) vs. 问题早就解决了 (Casual).

早就 vs 老早

Similar meaning, shares the character 早.

老早 is highly colloquial and often regional (northern). It's an exaggerated version of 早就.

我老早就知道了 (I knew ages and ages ago).

早就 vs 曾/曾经

Both refer to the past.

曾经 means 'once' or 'in the past', focusing on experience. 早就 focuses on the completion of an action long ago that is still relevant.

我曾经去过 (I went once) vs. 我早就去过了 (I went long ago [I don't need to go again]).

早就 vs 刚刚

Both are adverbs of time placed before the verb.

They are opposites. 刚刚 means 'just now' (very recent). 早就 means 'long ago' (distant past).

我刚刚到 (I just arrived) vs. 我早就到了 (I arrived long ago).

문장 패턴

A2

Subject + 早就 + Verb + 了

我早就知道了。 (I knew long ago.)

B1

Subject + 早就 + Auxiliary + Verb + 了

我早就想买这个了。 (I have wanted to buy this for a long time.)

B1

要是...,Subject + 早就 + Verb + 了

要是下雨,我早就回家了。 (If it rained, I would have gone home long ago.)

B2

Subject + 早就 + 把 + Object + Verb + 了

他早就把作业做完了。 (He finished the homework long ago.)

B2

Subject + 早就 + 不是/没有 + Noun/Verb + 了

我们早就没有联系了。 (We haven't had contact for a long time.)

C1

难道 + Subject + 早就 + Verb + 了?

难道你早就发现了? (Could it be you discovered it long ago?)

C1

Subject + 早就 + 被 + Verb + 了

这个规定早就被取消了。 (This rule was canceled long ago.)

C2

Subject + 早就 + 应该 + Verb + 了

你早就应该向他道歉了。 (You should have apologized to him long ago.)

어휘 가족

형용사

관련

사용법

frequency

Very High (Top 1000 words)

자주 하는 실수
  • 早就我吃完了。 我早就吃完了。

    Adverbs of time like 早就 must go immediately before the verb, not at the beginning of the sentence.

  • 我早就吃。 我早就吃了。

    Because 早就 indicates an action was completed long ago, you must include the perfective particle 了 at the end.

  • 老板,报告我早就写完了。 老板,报告我已经写完了。

    Using 早就 with a boss can sound impatient or disrespectful. Use the neutral 已经 (already) in formal contexts.

  • 我早就明天去。 我早就决定明天去了。

    早就 cannot be used with future actions unless it modifies a verb of decision or thought that happened in the past (like 决定 - decided).

  • 我早就不知道这件事。 我早就把这件事忘了。

    Directly negating a mental verb after 早就 can sound unnatural. It's better to use an affirmative verb with a negative meaning, like 忘 (forget).

The Golden Rule

Always remember the sandwich structure: Subject + 早就 + Verb + 了. Do not forget the 了!

Swap Practice

Take sentences you know with 已经 (already) and swap it for 早就. Feel how the tone changes from neutral to emphatic.

Tone Matters

When speaking, put a little extra stress on the 早 (zǎo) to really emphasize the 'long ago' feeling.

Read the Room

Use 早就 freely with friends to show closeness, but stick to 已经 with bosses or strangers to remain polite.

Catch the Emotion

When watching Chinese dramas, listen for 早就 during arguments or dramatic reveals. It's a highly emotional word.

Upgrade Your Essays

If you are writing a formal paper, upgrade 早就 to 早已 (zǎo yǐ) to instantly sound more academic.

Auxiliary Verbs

Remember that 早就 goes *before* words like 想 (want) or 应该 (should). 我早就想去了 (I have wanted to go for a long time).

Not for the Future

Never use 早就 for things that haven't happened yet. It is strictly a past-oriented adverb.

Exaggerate with 老早

If you want to sound like a native (especially in the north) and exaggerate, use 老早 (lǎo zǎo) instead of 早就.

The Counterfactual

Memorize the phrase '要是知道...我早就...' (If I knew... I would have long ago...). It makes you sound very fluent!

암기하기

기억법

Imagine you are ZAO (early) to a party, and you say 'I JIU (just) got here LONG AGO!'

시각적 연상

Picture a clock with the hands spinning rapidly backward to a time 'long ago', while a person stands there tapping their foot, saying 'I was here EARLY (早) EXACTLY (就) then!'

Word Web

早就 (long ago) --> 早 (early) ----> 早上 (morning) ----> 早安 (good morning) --> 就 (exactly/then) ----> 就是 (exactly is) ----> 就要 (about to) --> 已经 (already - synonym)

챌린지

Next time someone tells you a piece of news you already know, try thinking to yourself: '我早就知道了' (Wǒ zǎo jiù zhīdào le - I knew that long ago).

어원

The word 早就 is a compound of two distinct characters. 早 originally depicted the sun rising over a helmet or a sprout, symbolizing morning or early time. 就 originally depicted a building (京) and a hand/tool (尤), meaning to approach or complete. Over time, 就 grammaticalized into an adverb emphasizing exactness, immediacy, or consequence. When combined, 早 (early) and 就 (exactly/then) form a phrase that literally means 'exactly early', which evolved to mean 'long ago' or 'already' in modern Chinese.

원래 의미: Exactly early; at an early time.

Sino-Tibetan

문화적 맥락

Avoid using 早就 when answering official questions (like at customs or in a job interview) as it can sound impatient or dismissive. Stick to neutral words like 已经.

English speakers tend to use 'already' as a neutral fact. In Chinese, 早就 is much more emotional. If you translate 'I already did it' as '我早就做了' to your boss, it might sound like 'I did it ages ago, stop nagging me.' Use 已经 instead.

Many pop songs use 早就 in lyrics to express long-lost love, e.g., '我早就为你疯了' (I went crazy for you long ago). In historical dramas, emperors or strategists often say '朕早就料到' (I, the Emperor, foresaw this long ago). Internet slang often exaggerates it: '早就哭晕在厕所' (Long ago cried myself to fainting in the toilet - meaning very sad for a long time).

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Daily Chores/Tasks

  • 早就做完了 (finished long ago)
  • 早就洗好了 (washed long ago)
  • 早就买好了 (bought long ago)
  • 早就准备好了 (prepared long ago)

Relationships/Feelings

  • 早就喜欢你 (liked you for a long time)
  • 早就习惯了 (used to it long ago)
  • 早就受够了 (had enough long ago)
  • 早就忘了 (forgot long ago)

Work/School

  • 早就发邮件了 (sent the email long ago)
  • 早就交作业了 (submitted homework long ago)
  • 早就下班了 (got off work long ago)
  • 早就知道了 (knew long ago)

Travel/Plans

  • 早就到了 (arrived long ago)
  • 早就订好票了 (booked tickets long ago)
  • 早就想去了 (wanted to go for a long time)
  • 早就出发了 (set off long ago)

Arguments/Disagreements

  • 我早就说了 (I told you so)
  • 早就该这样 (should have been this way long ago)
  • 难道你早就... (could it be you... long ago)
  • 早就看出来了 (saw through it long ago)

대화 시작하기

"你有没有什么地方是早就想去,但一直没去成的? (Is there any place you've wanted to go for a long time but haven't been able to?)"

"有什么技能是你早就想学,但一直没时间学的? (What skill have you wanted to learn for a long time but haven't had the time?)"

"你觉得现在的智能手机是不是早就取代了电脑? (Do you think smartphones replaced computers a long time ago?)"

"有没有哪部电影是你早就听说过,但最近才看的? (Is there a movie you heard about long ago but only watched recently?)"

"如果你早就知道今天会发生什么,你会改变你的计划吗? (If you knew long ago what would happen today, would you change your plans?)"

일기 주제

写一件你早就应该做,但是一直拖延到今天才做的事情。 (Write about something you should have done long ago but procrastinated on until today.)

回忆一个你‘早就知道’会发生,但当它发生时你依然感到惊讶的时刻。 (Recall a moment you 'knew long ago' would happen, but were still surprised when it did.)

描述一个你早就习惯了的生活细节,如果没有它你会觉得很不舒服。 (Describe a life detail you got used to long ago, without which you'd feel uncomfortable.)

写下你早就想对某个人说,但一直没有说出口的话。 (Write down the words you have wanted to say to someone for a long time but haven't spoken.)

想象一下,如果你早就拥有了现在的智慧,你的过去会有什么不同? (Imagine, if you had your current wisdom long ago, how would your past be different?)

자주 묻는 질문

10 질문

Generally, no. Because 早就 implies an action was completed long ago, the perfective particle 了 is grammatically required to show completion. Saying '我早就吃' is incorrect; it must be '我早就吃了'.

No. In Chinese, adverbs like 早就 must be placed immediately before the verb or the auxiliary verb. You cannot say '早就我到了'. It must be '我早就到了'.

已经 is a neutral way to say 'already'. 早就 is emphatic, meaning 'long ago' or 'already (and earlier than you thought)'. Use 已经 for simple facts and 早就 when you want to add emotion or emphasis.

It can sound impolite or impatient. If your boss asks if you finished a report, saying '我早就做完了' might sound like 'I did it ages ago, stop asking.' It is safer to use the neutral '我已经做完了'.

Yes! 早就 is about *subjective* time. If someone was supposed to arrive 10 minutes ago, and you arrived 5 minutes ago, you can say '我早就到了' to emphasize that you beat them there, even if 5 minutes isn't objectively a 'long time'.

You can say '我早就没见他了'. However, a more common and natural way to express this is '我好久没见他了' (I haven't seen him for a long time).

It's a counterfactual structure meaning 'If [condition], then [subject] would have [action] long ago.' For example: 要是知道下雨,我早就带伞了 (If I had known it would rain, I would have brought an umbrella long ago).

No. 早就 specifically refers to actions that have already happened or states that have already been achieved in the past. For future expectations, use words like 迟早 (sooner or later).

The formal, written equivalent is 早已 (zǎo yǐ). You will see this in news articles, literature, and formal documents, but rarely hear it in casual street conversation.

Chinese communication often relies on subtle emotional markers rather than direct confrontation. 早就 allows speakers to assert competence, correct misunderstandings, or express mild frustration efficiently without needing a long explanation.

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate: I knew long ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: He left long ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: We arrived long ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: I already ate (emphatic).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: The movie started long ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: I have wanted to go for a long time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: If I knew, I would have come long ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: I finished the homework long ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: He hasn't been a manager for a long time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: You should have apologized long ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: I expected long ago he would do this.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: I got tired of hearing this long ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: Could it be you knew all along?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: I saw through his tricks long ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: I've had enough of this life for a long time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate (Formal): This problem was solved long ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: If it weren't for you, I would have left long ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: That company has existed in name only for a long time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: I've long been accustomed to this kind of thing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: The plan was canceled long ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

When did person B find out?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Why is the speaker telling them to hurry?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Can the listener see him today?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Where are the clothes?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Who arrived first?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

How did the speaker travel?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is his current job?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What does the speaker want to do with the computer?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Has the speaker been to Beijing recently?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Are they still in touch?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Was the speaker surprised by his broken promise?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the speaker's emotion?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

How does the speaker feel about the phrase?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Did the speaker fall for the trick?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the shop doing well?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!