At the A1 level, you are just beginning to learn how to describe daily routines. '接电话' (jiē diànhuà) is a vital phrase for basic communication. You should focus on the literal meaning: '接' means to receive or pick up, and '电话' means phone. At this stage, you only need to use it in very simple sentences like '我接电话' (I answer the phone) or '他不接电话' (He doesn't answer the phone). It is important to distinguish it from '打电话' (make a phone call). Think of '接' as the action you do when the phone is already ringing. You will mostly use this in the present tense or with basic negations like '不' (bù). You might also learn the greeting '喂' (wéi), which is what you say immediately after you '接电话'. Even with limited vocabulary, being able to say you are answering a call helps you manage social situations in a Chinese-speaking environment. Focus on the sounds: 'jiē' (first tone, high and level) and 'diànhuà' (both fourth tone, falling). This phrase is your first step into Chinese telecommunications etiquette.
At the A2 level, you should start using '接电话' in more varied contexts and with basic grammatical modifiers. You will learn that this is a 'verb-object' phrase, which means you can put words in the middle. For example, you can say '接个电话' (answer a call) or '接一下电话' (answer the phone for a bit). You should also be able to use the modal verb '能' (néng) or '可以' (kěyǐ) to express permission or ability, such as '我不能接电话' (I can't answer the phone). At this level, you will also encounter the past tense with '了' (le), as in '我接了电话' (I answered the phone). You should be able to understand when someone asks you to answer for them: '帮我接个电话' (Help me answer a call). This level is about moving beyond simple identification to functional daily use. You should also recognize the difference between '接' (to answer) and '回' (to call back), which are often confused. Practice using '接' in scenarios like being in a meeting or driving, where you have to explain why you can't talk. This builds your ability to handle real-life interruptions in Chinese.
At the B1 level, you will use '接电话' with more complex grammar, such as resultative complements and potential complements. You should master the phrase '接到电话' (jiē dào diànhuà), which emphasizes the successful completion of receiving a call. For example, '我终于接到了他的电话' (I finally received/got his call). You will also learn to use '接不了' (jiē bù liǎo) to mean 'unable to answer' due to external circumstances. This level also introduces social nuances, such as using '接电话' in a professional setting. You might say '经理正在接电话,请稍等' (The manager is currently answering a call, please wait). You should also be comfortable using '接电话' with duration, such as '他接电话接了半个小时' (He was on the phone for half an hour). At B1, you are expected to handle more nuanced conversations about communication, such as explaining why a call was missed or discussing phone habits. You should also be aware of the Southern variation '听电话' and be able to understand it even if you primarily use '接电话'. This level bridges the gap between basic functionality and more natural, fluid communication.
At the B2 level, '接电话' becomes part of more sophisticated sentence structures and professional discourse. You will use it in complex sentences with conjunctions like '虽然...但是...' or '既然...就...'. For example, '既然他在接电话,我们就先开始会议吧' (Since he is answering a call, let's start the meeting first). You should also be familiar with related formal terms like '接听' (jiētīng) and '转接' (zhuǎnjiē - to transfer a call). At this stage, you should understand the social implications of answering or not answering a phone in various contexts, such as the etiquette of answering during a business dinner. You might also encounter the phrase in more abstract ways, such as in literature or news reports where '接电话' might imply a breakthrough in negotiations or a family crisis. You should be able to use the phrase to describe habits or policies, such as '公司规定上班时间不能接私人的电话' (Company policy states you cannot answer personal calls during work hours). Your mastery of the 'verb-object' structure should be complete, allowing you to insert complex modifiers and use various resultative and directional complements effortlessly.
At the C1 level, your use of '接电话' should be indistinguishable from a native speaker's, including the use of subtle modal particles and regional variations. You will understand how '接电话' fits into the broader landscape of Chinese social norms, including 'mianzi' (face) and 'guanxi' (relationships). For instance, you might analyze why someone might '拒接' (refuse to answer) a call as a way of expressing displeasure or establishing a power dynamic. You will be familiar with idiomatic expressions or slang that might involve the concept of answering calls. You should be able to discuss the evolution of the phrase from landlines to digital platforms like WeChat, and how the linguistic '接' has adapted to non-telephonic voice communication. In professional settings, you can use the phrase in high-level discussions about customer service protocols or telecommunications technology. You should also be able to catch the subtle difference between '没接电话' (didn't answer) and '没接到电话' (didn't successfully get the call), and use them to navigate social misunderstandings with precision. At this level, the phrase is not just a vocabulary item but a tool for navigating complex social and professional interactions.
At the C2 level, you have a masterly command of '接电话' and all its sociolinguistic connotations. You can use the phrase in highly formal speeches, academic writing, or creative literature. You might explore the philosophical implications of 'being reachable' in modern Chinese society or write a critique of how '接电话' has changed the concept of privacy. You are fully aware of all regional dialects and how they treat the concept of answering a call, from the 'tīng' of the south to the 'jiē' of the north, and even more obscure regional variants. You can use the term metaphorically or in wordplay. In a business context, you can negotiate complex contracts involving '转接' (transfer) and '接入' (access) protocols in the telecom industry. You understand the historical etymology of the character '接' and can explain its evolution to others. Your pronunciation, including the subtle tone changes in rapid speech, is perfect. You can handle any situation involving a phone call, from emergency dispatches to delicate diplomatic communications, with the appropriate level of formality and cultural sensitivity. The phrase '接电话' is now just one small part of your vast and nuanced Chinese linguistic repertoire.

接电话 30초 만에

  • 接电话 (jiē diànhuà) is the standard Mandarin Chinese phrase for 'to answer the phone,' consisting of the verb 'to receive' and the noun 'telephone.'
  • It is a separable verb-object compound, meaning you can insert words like 'le' (past tense) or 'ge' (a) between the two characters.
  • Commonly confused with '打电话' (to make a call), it specifically refers to the act of responding to an incoming signal or ringing.
  • In social contexts, it is often paired with the greeting '喂' (wéi) and is used across formal, informal, and professional settings.

The phrase 接电话 (jiē diànhuà) is a fundamental verb-object construction in Mandarin Chinese that translates literally to "to receive electric speech." In a modern context, it is the standard way to say "to answer the phone." This expression is composed of two main parts: the verb 接 (jiē), which means to receive, to catch, or to connect, and the noun 电话 (diànhuà), which means telephone. Understanding this phrase requires more than just knowing the words; it requires understanding the social dynamics of communication in Chinese-speaking cultures. Whether you are in a professional office in Shanghai, a busy street in Taipei, or a family home in Beijing, this phrase is ubiquitous. It describes the physical and social act of responding to an incoming call. In the era of smartphones, the physical act of "picking up" a receiver has been replaced by tapping a screen, but the linguistic structure remains the same. The verb 接 implies a sense of welcoming or accepting an incoming signal, which is quite different from the English "answer," which focuses more on the response itself.

Linguistic Root
The character 接 (jiē) originally depicted hands coming together to receive something. When paired with 电话, it signifies the completion of a communication circuit.

他在开会,现在不方便接电话。 (He is in a meeting; it is not convenient for him to answer the phone right now.)

When we look at the usage frequency, 接电话 appears most often in daily life scenarios. It is one of the first phrases a student of Chinese learns when moving into the A2 level because it bridges the gap between basic identification of objects and describing daily activities. In terms of social etiquette, the act of 接电话 in China can sometimes be perceived differently than in the West. For instance, in some Chinese social settings, it is quite common for people to answer the phone even in the middle of a meal or a casual conversation, often with a quick "喂,我在吃饭,等下回你" (Hey, I'm eating, I'll call you back later). This highlights the importance of being reachable. The phrase also appears in various grammatical structures, such as using the potential complement to say "接不了电话" (cannot answer the phone) or the resultative complement "接到了电话" (successfully received/answered the call).

Separable Nature
This is a Verb-Object (VO) compound. You can insert modifiers between 接 and 电话, such as 接个电话 (answer a phone call) or 接他的电话 (answer his phone call).

Historically, before the widespread use of mobile phones, 接电话 often referred to the shared landline in a neighborhood or a large family house. In those times, someone might shout "接电话!" across the house. Today, the phrase has extended to include answering voice calls on apps like WeChat (微信). Even though you aren't using a traditional phone line, the action of tapping the green button to accept a voice or video call is still described as 接电话 or 接视频 (answering a video call). The versatility of the verb 接 allows it to adapt to new technologies seamlessly. It is also important to note that if you miss a call, you would say "没接到电话" (didn't receive the call), which uses the resultative complement to show the failure of the action.

你为什么不接电话?我打了好几次。 (Why aren't you answering the phone? I called several times.)

Cultural Nuance
In Chinese business culture, answering the phone promptly is seen as a sign of respect and efficiency. Failing to '接电话' without a valid reason can sometimes be seen as avoiding responsibility.

Finally, the phrase is often associated with the word 喂 (wéi/wèi), the standard telephone greeting. When you 接电话, the very first thing you say is usually "喂?". This combination forms the backbone of Chinese telephonic interaction. In summary, 接电话 is a core functional phrase that combines a historical verb of reception with the modern concept of telecommunications, essential for anyone navigating daily life in a Chinese-speaking environment.

Using 接电话 correctly involves understanding its grammatical structure as a verb-object (VO) compound. This means that while it functions as a single concept in English ("to answer the phone"), in Chinese, it is treated as a verb (接) acting upon an object (电话). This structure allows for various grammatical transformations that are not possible with simple verbs. For example, if you want to say "answer a phone call" in a casual way, you would say "接个电话" (jiē ge diànhuà), where the classifier '个' is inserted between the verb and the object. This is a very common feature of Mandarin that learners at the A2 level should begin to master.

The Potential Complement
To express the ability or inability to answer, we use '得' or '不'. '接得电话' (can answer) or '接不电话' (cannot answer). However, more commonly, people say '接不了电话' (jiē bù liǎo diànhuà) to mean they are unable to answer due to circumstances.

我正在开车,不能接电话。 (I am driving right now and cannot answer the phone.)

Another important aspect is the use of aspect markers like 了 (le), 过 (guo), and 着 (zhe). To say you have answered the phone, you say "接了电话". To say you are in the middle of answering or on the phone, you might say "正接电话呢". Interestingly, "接电话" is often used in the negative to describe someone's behavior: "他不接我的电话" (He isn't answering my calls), which implies he is intentionally ignoring them. If you want to specify whose phone you are answering, you place the possessive before 电话: "接妈妈的电话" (answer Mom's phone call). This flexibility is a hallmark of Chinese VO compounds.

In more formal or specific contexts, you might see the object 电话 omitted if the context is clear. For example, if a phone is ringing, someone might just say "快接!" (Quick, answer!). Here, the verb 接 carries the full meaning. However, for learners, using the full phrase "接电话" is safer and more natural in most situations. We can also add adverbs of frequency or manner. "他总是很快地接电话" (He always answers the phone very quickly). Or, "我不想接这个电话" (I don't want to answer this [specific] call). Notice how the demonstrative '这个' (this) is placed between the verb and the noun.

The Resultative Complement
The word '到' (dào) is often added to indicate the successful reception of a call. '我没接到你的电话' (I didn't receive/get your call). This is the standard way to apologize for a missed call.

帮我接一下电话,好吗? (Can you help me answer the phone for a second, okay?)

When asking someone to answer, the use of "一下" (yīxià) softens the request, making it sound more polite and less like a command. "接一下电话" sounds much more natural than just "接电话" when asking a favor. You can also use the structure "帮我..." (help me...) or "替我..." (on my behalf...). For example, "替我接个电话" means "Answer the phone for me (because I'm busy)." This highlights the social utility of the phrase in collaborative environments like offices or shared homes. Finally, consider the context of "接电话" vs "听电话". While both are used, "接" emphasizes the act of picking up/connecting, whereas "听" (tīng - to listen) is more common in Southern dialects or Cantonese-influenced Mandarin to mean the same thing.

Questions and Negations
To ask 'Did you answer?', use '你接电话了吗?'. To say 'I didn't answer', use '我没接电话'. Note that '不' is used for habits or future intent, while '没' is used for past actions.

By mastering these patterns, you can move from simple sentences to complex descriptions of communication. Whether you are explaining why you missed a call or asking a colleague to handle an incoming line, the phrase "接电话" and its various permutations will be your most reliable tools.

In the modern Chinese linguistic landscape, you will hear 接电话 in a vast array of settings, ranging from high-stakes corporate environments to the most intimate domestic scenes. Because China has one of the highest rates of mobile phone penetration in the world, the sound of a ringing phone and the subsequent request to "answer it" is a constant background element of life. In a typical Chinese office, you might hear a colleague shout, "小王,接电话!" (Xiao Wang, answer the phone!) when a desk phone rings. Or, in a more formal setting, a secretary might say, "经理正在接电话,请稍等" (The manager is currently on the phone/answering a call, please wait a moment). In these professional contexts, the phrase is synonymous with being engaged in business communication.

Public Transport
On the high-speed rail or subways, you will frequently hear people saying '我在火车上,不方便接电话' (I'm on the train, it's not convenient to talk). This is a standard social script for declining a call in public.

妈妈,快接电话,是爸爸打来的! (Mom, hurry and answer the phone, it's Dad calling!)

In domestic life, the phrase is often used by children or spouses. If a phone is left charging in another room, someone might call out, "你的电话响了,快来接电话!" (Your phone is ringing, come and answer it!). It is also a common theme in Chinese TV dramas (often called C-dramas). You'll often see a dramatic scene where a character stares at a ringing phone, debating whether to 接电话 or not. The tension of an unanswered call is a common plot device. In these shows, the phrase "他不接电话" (He isn't answering the phone) is often heavy with emotional weight, suggesting a breakup, a secret, or a conflict. This shows how a simple functional phrase can carry deep emotional and narrative significance.

Another interesting place you hear this is in the context of scams or telemarketing. With the rise of "spam calls," people often say, "我不接陌生人的电话" (I don't answer calls from strangers). This has become a common piece of advice shared among the elderly and in public service announcements. The phrase is also used in the context of emergency services. If you are reporting an incident, the operator might tell you, "请保持电话通畅,我们会再给你接电话" (Please keep the line open, we will call you back/answer your return). In schools, teachers might remind students, "上课时不能接电话" (You cannot answer the phone during class). Thus, from the classroom to the boardroom, the phrase regulates social behavior and expectations.

Regional Variation
In Southern China and Taiwan, you might hear '听电话' (tīng diànhuà) more frequently than '接电话'. While both are understood, '接' is the standard in Northern Mandarin.

对不起,我刚才在洗澡,没听到你接电话。 (Sorry, I was showering just now and didn't hear [the phone to] answer.)

Finally, in the world of customer service, when you call a hotline, you might hear an automated voice saying, "正在为您转接电话,请稍候" (Transferring your call, please wait). Here, "转接" (zhuǎnjiē) is a compound meaning to transfer and connect. This demonstrates how "接" remains the core verb for any action involving the connection of a telephonic signal. Whether it's a child playing with a toy phone or a CEO handling a multi-million dollar deal, the phrase "接电话" is the linguistic key that unlocks the door to conversation. For a learner, hearing this phrase in the wild is a great way to practice recognizing VO structures in real-time speech.

For English speakers learning Chinese, 接电话 presents several pitfalls that stem from the differences in how the two languages conceptualize "answering." The most common mistake is confusing 接电话 (answering a call) with 打电话 (making a call). Because both phrases contain "电话," beginners often mix up the verbs (receive) and (hit/make). A common error is saying "我要接个电话" when you actually mean "I need to make a phone call." This can lead to confusion, as the listener will wait for your phone to ring instead of expecting you to dial a number. Remembering that involves the hand reaching out to *receive* something can help clarify this distinction.

The 'Answer' Trap
In English, we 'answer' a question and 'answer' a phone. In Chinese, these are different verbs. You '回答' (huídá) a question, but you '接' (jiē) a phone. Never say '回答电话'.

Incorrect: 我在回答电话。
Correct: 我在接电话

Another frequent error involves the placement of time duration or frequency. In English, we say "I answered the phone for ten minutes." In Chinese, because 接电话 is a VO compound, you cannot simply put the time at the end. You must either repeat the verb or place the time between the verb and the object. For example, "接了十分钟电话" (answered ten minutes of phone call) or "接电话接了十分钟." Beginners often incorrectly say "我接电话十分钟," which is ungrammatical. Similarly, when using resultative complements, students often forget to use "接到" (successfully answered) versus just "接" (the action of answering). If you want to say you missed a call, you must say "没接到," not just "不接" (which means you *refuse* to answer).

The third major mistake is related to the word "return." If you miss a call and want to "answer" it by calling back, you cannot use 接电话. In English, we might say "I'm answering your call from earlier," but in Chinese, you must use 回电话 (huí diànhuà - return call). Using in this context makes no sense because you are now the initiator of the call, not the receiver. This distinction between the *direction* of the call is vital. Furthermore, some learners try to use the word (yìng - to respond) as in "回应电话," which is overly formal and usually refers to a written or official response rather than the act of picking up a ringing phone.

Complement Confusion
Students often confuse '接通' (jiētōng - to successfully connect a call) with '接电话'. '接通' is about the technical connection, while '接电话' is the human action.

Incorrect: 我没接通你的电话。 (I didn't get through to you - used by the caller)
Correct: 我没接到你的电话。 (I didn't receive your call - used by the receiver)

Lastly, social context errors occur when learners use 接电话 in situations where it might be rude. For instance, if you are in a formal meeting, instead of saying "我要接电话" (I'm going to answer the phone), which sounds a bit blunt, it is better to say "抱歉,我有个急事,需要接个电话" (Apologies, I have an urgent matter and need to take a call). This adds the necessary social cushioning. Understanding that 接电话 is a neutral description of an action, rather than a polite request, helps in navigating these social waters. By avoiding these common grammatical and contextual errors, your Chinese will sound much more natural and precise.

While 接电话 is the most common way to say "answer the phone," Mandarin offers several alternatives depending on the region, formality, and specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms and related terms will help you sound more like a native speaker and allow you to adapt to different social environments. The most prominent alternative, especially in Southern China, Hong Kong, and Taiwan, is 听电话 (tīng diànhuà). While emphasizes the connection or "picking up," (to listen) emphasizes the act of listening to the person on the other end. In most contexts, they are interchangeable, but is more standard in mainland textbooks and Northern dialects.

接 vs 听
接电话 (jiē) = To pick up/receive. Standard/Northern.
听电话 (tīng) = To listen/answer. Southern/Casual.

他在接听重要客户的电话。 (He is taking/receiving a call from an important client.)

Another important term is 接听 (jiētīng), which is a more formal and precise version of 接电话. It combines both "receive" and "listen." You will often see this word on smartphone screens (the green button often says "接听") or in news reports and formal business writing. For example, "请在听到铃声后接听" (Please answer after hearing the ringtone). While you wouldn't usually say "我在接听" in a casual conversation with a friend, it is the correct term for technical or professional contexts. Then there is 转接 (zhuǎnjiē), which means to transfer a call to someone else. This is essential for office work: "我帮你转接给经理" (I'll transfer you to the manager).

When the action of answering is not possible, we use 漏接 (lòujiē) or 错失 (cuòshī). 漏接 specifically refers to "leaking" or missing a call accidentally. "我漏接了你的电话" (I accidentally missed your call). This is more specific than just saying "没接到." For calling someone back, as mentioned before, the only correct term is 回电话 (huí diànhuà). If you are referring to the entire process of a phone conversation, the term 通话 (tōnghuà) is used. For example, "通话结束" (call ended) or "我在跟他通话" (I am in a call with him). This is more descriptive of the state of being on the phone rather than the initial act of answering.

Formal Alternatives
接电 (jiēdiàn) is a highly formal abbreviation often used in written invitations or business cards, e.g., '欢迎来电/接电' (Welcome to call/receive calls).

In the context of modern apps, we also have 接视频 (jiē shìpín - answer a video call) and 接语音 (jiē yǔyīn - answer a voice call). These have largely replaced "电话" in the daily speech of younger generations who use WeChat for almost all communication. However, 接电话 remains the "umbrella term" for all of these. Finally, if someone is "dodging" calls, you might hear 拒接 (jùjiē - refuse to answer). "他拒接了我的所有电话" (He rejected all my calls). This is a strong term indicating a deliberate action. By knowing these variations, you can navigate any telephonic situation in China with confidence and precision.

对不起,我刚才有个漏接,现在给你回过去。 (Sorry, I had a missed call just now; I'm calling you back now.)

How Formal Is It?

재미있는 사실

The character '接' contains the 'hand' radical (扌), which originally referred to the physical act of using hands to receive a person or object. Even though we don't 'catch' a phone call, the logic remains.

발음 가이드

UK /dʒjɛ diɛn xwa/
US /dʒjɛ diɛn xwa/
The primary stress is often on 'jie' as the action verb, with 'hua' having a secondary emphasis.
라임이 맞는 단어
姐 (jiě) 借 (jiè) 界 (jiè) 画 (huà) 话 (huà) 化 (huà) 点 (diǎn) 电 (diàn)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'jie' as 'jay'. It should be 'j-yeh'.
  • Missing the fourth tones on 'dian' and 'hua', making it sound like a question.
  • Confusing the 'j' sound with 'zh' or 'z'.

난이도

독해 2/5

The characters are relatively simple (A2 level).

쓰기 3/5

The character '接' has several strokes, and '电' requires correct stroke order.

말하기 2/5

Simple to pronounce but requires correct tones.

듣기 2/5

Very common, so it's easy to recognize in context.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

电 (Electricity) 话 (Speech) 打 (Hit/Make) 我 (I) 你 (You)

다음에 배울 것

挂电话 (Hang up) 回电话 (Call back) 发短信 (Send text) 视频通话 (Video call) 留言 (Leave a message)

고급

转接 (Transfer) 占线 (Busy line) 信号 (Signal) 漫游 (Roaming) 充值 (Recharge/Top-up)

알아야 할 문법

Separable Verbs (离合词)

接了一个电话 (Answered a call)

Potential Complements

接不了电话 (Cannot answer the phone)

Resultative Complements

接到电话 (Successfully received the call)

Aspect Marker '了'

接了电话 (Answered the phone)

Verb Reduplication for Duration

接电话接了很久 (Was on the phone for a long time)

수준별 예문

1

我接电话。

I answer the phone.

Simple Subject-Verb-Object structure.

2

妈妈在接电话。

Mom is answering the phone.

Using '在' to show an ongoing action.

3

他不接电话。

He doesn't answer the phone.

Negation using '不'.

4

你要接电话吗?

Do you want to answer the phone?

Question with '吗'.

5

喂,请接电话。

Hello, please answer the phone.

Polite request using '请'.

6

谁在接电话?

Who is answering the phone?

Question using the pronoun '谁'.

7

我去接电话。

I'm going to answer the phone.

Sequence of 'go' + 'action'.

8

电话响了,接电话!

The phone is ringing, answer it!

Imperative sentence.

1

我正在开会,不能接电话。

I am in a meeting and cannot answer the phone.

Using '不能' for inability.

2

帮我接个电话,好吗?

Help me answer a call, okay?

Using '个' as a classifier in a VO compound.

3

他刚才接了一个电话。

He just answered a phone call.

Using '了' for completed action.

4

你为什么不接我的电话?

Why don't you answer my phone calls?

Possessive '我的' modifying '电话'.

5

请等一下,我接个电话。

Please wait a moment, I'll answer a call.

Using '一下' to soften the request.

6

他在外面,没接电话。

He is outside and didn't answer the phone.

Using '没' for past negation.

7

你可以帮我接一下电话吗?

Can you help me answer the phone for a second?

Polite '可以...吗' structure.

8

我不认识这个号码,不接电话。

I don't recognize this number, I won't answer.

Expressing intent with '不'.

1

我刚才在洗澡,没接到你的电话。

I was showering just now and didn't receive your call.

Resultative complement '接到'.

2

他接电话接了半个小时,还没完。

He has been on the phone for half an hour and isn't finished yet.

Verb duplication for duration.

3

如果你现在不方便接电话,我等会儿再打。

If it's not convenient to answer now, I'll call back later.

Conditional '如果...就'.

4

我接电话的时候,他进来了。

While I was answering the phone, he came in.

Using '...的时候' for simultaneous actions.

5

这个电话很重要,你一定要接。

This call is very important; you must answer it.

Using '一定要' for necessity.

6

他因为在接电话,所以没听到你说话。

Because he was answering a call, he didn't hear you speak.

Cause and effect '因为...所以'.

7

我手机没电了,接不了电话。

My phone is out of battery; I can't answer calls.

Potential complement '接不了'.

8

她总是很快地接电话,很有礼貌。

She always answers the phone very quickly; she is very polite.

Adverbial '地' structure.

1

经理正在接电话,你可以先在沙发上坐一会儿。

The manager is currently taking a call; you can sit on the sofa for a while.

Professional context usage.

2

为了不打扰别人,他去走廊接电话了。

In order not to disturb others, he went to the hallway to answer the phone.

Purpose clause '为了'.

3

我刚才明明看到你在接电话,为什么说没空?

I clearly saw you answering the phone just now; why did you say you were busy?

Using '明明' for emphasis.

4

无论谁打来,他都不接电话。

No matter who calls, he doesn't answer the phone.

Concessive '无论...都'.

5

接电话时请保持语气专业、礼貌。

When answering the phone, please maintain a professional and polite tone.

Formal imperative.

6

他忙得连电话都没时间接。

He is so busy that he doesn't even have time to answer the phone.

Structure '连...都' for emphasis.

7

我刚才在接一个非常紧急的电话,没看到你发的信息。

I was answering a very urgent call just now and didn't see the message you sent.

Detailed explanation of past state.

8

除非是老板打来的,否则他一概不接电话。

Unless it's the boss calling, he doesn't answer any calls at all.

Conditional '除非...否则'.

1

在如此正式的晚宴上接电话,被认为是非常失礼的行为。

Answering the phone at such a formal dinner is considered very impolite behavior.

Passive construction '被认为'.

2

他那种拒不接电话的态度,让事情变得更加复杂了。

His attitude of refusing to answer calls has made matters even more complicated.

Complex noun phrase as subject.

3

每当铃声响起,他都会犹豫是否要接这个改变命运的电话。

Whenever the bell rang, he would hesitate whether to answer this life-changing call.

Abstract and narrative usage.

4

客服人员在接电话时,必须严格遵守话术规范。

Customer service personnel must strictly adhere to the script standards when answering calls.

Professional terminology '话术规范'.

5

他虽然在接电话,但心思显然不在通话内容上。

Although he was answering the phone, his mind was clearly not on the content of the call.

Concessive clause with psychological description.

6

由于信号不好,我接起电话来也听不清楚对方在说什么。

Due to poor signal, even when I answer the phone, I can't hear clearly what the other person is saying.

Using '...起来' to describe the state of an action.

7

在那个年代,全村人都要去村委会接电话。

In those days, the whole village had to go to the village committee to answer the phone.

Historical context.

8

他这种频繁接电话的行为,严重干扰了会议的正常进行。

His behavior of frequently answering calls seriously disrupted the normal progress of the meeting.

Nominalization of the verb phrase.

1

在现代社会,‘随时随地接电话’已然成为一种隐形的职场枷锁。

In modern society, 'answering the phone anytime, anywhere' has already become an invisible workplace shackle.

Metaphorical and critical usage.

2

他不仅不接电话,甚至连短信也不回,这种冷暴力让人难以忍受。

He not only refuses to answer calls but doesn't even reply to texts; this kind of cold violence is unbearable.

Social psychological context.

3

外交官在接听此类敏感电话时,每一句措辞都经过深思熟虑。

When diplomats answer such sensitive calls, every single wording is carefully considered.

Highly formal/technical context.

4

这种‘选择性接电话’的策略,是他处理人际关系的一种手段。

This strategy of 'selective call answering' is a means for him to handle interpersonal relationships.

Strategic/sociological usage.

5

技术的进步并未减轻接电话的压力,反而让人们感到无处遁形。

Technological progress has not reduced the pressure of answering calls; on the contrary, it makes people feel there is nowhere to hide.

Philosophical reflection on technology.

6

他颤抖着手接起了那个可能宣告他破产的电话。

With trembling hands, he picked up the phone that might announce his bankruptcy.

Literary/dramatic description.

7

在紧急救援中心,接电话的速度往往关乎生死存亡。

In emergency rescue centers, the speed of answering calls is often a matter of life and death.

Idiomatic '关乎生死存亡'.

8

即便是在深山老林,他也无法逃脱必须接电话的宿命。

Even in the deep mountains and old forests, he cannot escape the fate of having to answer the phone.

Hyperbolic/literary usage.

자주 쓰는 조합

不方便接电话
帮我接电话
接不完的电话
赶快接电话
没接到电话
接听电话的方式
正在接电话
接个电话就来
拒绝接电话
接电话的语气

자주 쓰는 구문

接个电话

— To answer a call (casual). The 'ge' makes it sound more relaxed.

我去接个电话,马上回来。

接一下电话

— To answer the phone for a moment. 'Yixia' adds politeness.

你能帮我接一下电话吗?

接通电话

— To successfully get the call connected.

试了好几次,终于接通了电话。

没接电话

— Did not answer the phone (intentional or situational).

我给他打了三次,他都没接电话。

接错电话

— To answer a wrong number or pick up the wrong phone.

对不起,我接错电话了,这不是我的手机。

接他的电话

— To answer a call from him.

我不想要接他的电话。

一直在接电话

— To be constantly on the phone.

他从早上到现在一直在接电话。

接电话不方便

— It is not convenient to answer the phone.

由于在图书馆,我接电话不方便。

接电话的声音

— The sound of someone answering the phone.

我听到了他接电话的声音。

转接电话

— To transfer a phone call to someone else.

请帮我转接电话到财务部。

자주 혼동되는 단어

接电话 vs 打电话

This means to make a call, whereas 接电话 is to answer one.

接电话 vs 回电话

This means to call someone back after missing their call.

接电话 vs 回答

This is to answer a question, not a phone.

관용어 및 표현

"接二连三"

— One after another; in quick succession. While not about phones, it's often used to describe calls coming in.

电话接二连三地打进来。

Literary/Formal
"应接不暇"

— Too busy to attend to all callers or visitors; overwhelmed.

生意太好了,接电话都应接不暇。

Idiomatic
"电话粥"

— To talk on the phone for a very long time (like cooking porridge).

她们两个又在煲电话粥了。

Informal/Slang
"不接茬"

— To not follow up on someone's words (metaphorically like not answering a call).

我说了半天,他就是不接茬。

Colloquial
"石沉大海"

— Like a stone sinking into the sea (no response to calls/messages).

我给他打电话,结果石沉大海。

Idiomatic
"唯唯诺诺"

— To be a 'yes-man' on the phone; submissive answering.

他接老板电话时总是唯唯诺诺的。

Literary
"夺路而逃"

— To run away (sometimes used when someone flees to answer a private call).

他一看到是那个人的电话,就夺路而逃去接电话了。

Dramatic
"千呼万唤"

— Called many times (before finally answering).

真是千呼万唤始出来,他终于接电话了。

Literary
"闭门羹"

— To be given the cold shoulder (like having calls ignored).

我打了几次电话都吃闭门羹。

Idiomatic
"耳提面命"

— To give strict instructions (often what happens once you answer a boss's call).

老板在电话里对我耳提面命。

Literary

혼동하기 쉬운

接电话 vs 接听

Both mean to answer.

接听 is more formal and often used as a technical term on devices.

请点击屏幕接听。

接电话 vs 听电话

Both mean to answer.

听电话 is more common in Southern China/Cantonese areas.

阿明,快去听电话。

接电话 vs 接通

Both involve the verb 接.

接通 refers to the line being connected, not necessarily the person answering.

电话接通了,但没人说话。

接电话 vs 收到

Both mean to receive.

收到 is for objects or messages; 接到 is for calls or people.

我收到了你的短信,但我没接到你的电话。

接电话 vs 对话

Contains the word 话.

对话 means a dialogue or conversation, not the act of answering.

他们正在进行深入的对话。

문장 패턴

A1

S + 在 + 接电话

他在接电话。

A2

S + 不能 + 接电话

我不能接电话。

A2

帮 + O + 接个电话

帮我接个电话。

B1

S + 没 + 接到 + 电话

我没接到电话。

B1

S + 接电话 + 接了 + [Duration]

他接电话接了一个小时。

B2

由于...,不方便接电话

由于在开车,不方便接电话。

C1

S + 拒不 + 接电话

他拒不接电话。

C2

把...视为...接电话

他把接电话视为一种负担。

어휘 가족

명사

电话 (Telephone)
接线员 (Switchboard operator)
接听器 (Receiver/Handset)

동사

接 (To receive)
接通 (To connect)
接应 (To coordinate/meet)
接纳 (To accept)

형용사

接通的 (Connected)
可接听的 (Answerable/Available)

관련

打电话 (Make a call)
挂电话 (Hang up)
回电话 (Call back)
转接 (Transfer call)
占线 (Line busy)

사용법

frequency

Extremely high in daily life and business.

자주 하는 실수
  • 我回答电话。 我接电话。

    In Chinese, 'huida' is for questions, 'jie' is for phones.

  • 他接我的打。 他接我的电话。

    You can't use 'da' (hit/make) as a noun for 'call' in this context.

  • 我不接到电话。 我没接到电话。

    Use 'mei' for past failures to receive a call, not 'bu'.

  • 我接电话五分钟了。 我接电话接了五分钟了。

    You must repeat the verb when expressing duration with a VO compound.

  • 我去回接电话。 我去回电话。

    Don't combine 'hui' (return) and 'jie' (receive). Just use '回电话'.

Separable Verb Rule

Remember that '接' and '电话' can be separated. You can say '接个电话' but not '个接电话'.

The 'Wei' Greeting

Always start a call with 'Wéi?' when you answer. It's the universal phone signal in China.

Direction Matters

Use '接' for incoming calls and '打' for outgoing calls. Don't mix them up!

Handling Interruptions

If you must answer a call during a meeting, say '抱歉,我接个急电' (Sorry, I'm taking an urgent call).

Public Manners

In modern China, answering loudly on public transport is becoming less acceptable. Keep it quiet.

WeChat Calls

Even for WeChat voice calls, you still use the phrase '接电话' or '接语音'.

Southern Accent

If you hear 'ting dianhua', don't be confused; it's just the Southern way of saying 'jie dianhua'.

Softening Requests

Use '一下' (yixia) to make '接电话' sound like a small favor rather than a command.

Stroke Order

Pay attention to '接'. The right side starts with '立' (stand) over '女' (woman).

No 'Answer' Verb

Never use '回答' for phones. It's a common mistake for English native speakers.

암기하기

기억법

Think of 'Jie' as 'Just answer'. You are 'Just' receiving the 'Dianhua' (Electric Talk).

시각적 연상

Imagine a hand (the radical in 接) reaching out to catch a bolt of electricity (电) that is carrying words (话).

Word Web

Mobile Ring Answer Hello Communication Voice Signal Etiquette

챌린지

Try to say '接电话' five times fast while mimicking the motion of picking up a phone. Then, use it in a sentence about a famous person.

어원

The phrase combines the ancient verb '接' (to receive/connect) with the modern compound '电话' (electric speech). '电话' was coined in the late 19th century as a translation for 'telephone'.

원래 의미: To receive an electric speech transmission.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

문화적 맥락

Be careful when answering calls in quiet public spaces like libraries or cinemas in China; while common, it is increasingly seen as impolite.

In English, we say 'pick up' or 'answer'. '接' is more like 'receive'. English speakers often forget the VO structure.

The song '接电话' by various pop artists. Classic C-drama scenes where a missed call leads to a misunderstanding. Public service ads about not answering scam calls (诈骗电话).

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Office/Work

  • 帮我接个电话
  • 经理在接电话
  • 转接电话
  • 接听客户电话

Home/Family

  • 快接电话
  • 谁的电话?
  • 接爸爸的电话
  • 电话响了

Driving/Busy

  • 不方便接电话
  • 开车不能接电话
  • 等下再接
  • 没空接电话

Socializing

  • 我接个电话就来
  • 不好意思,接个电话
  • 别接了,吃饭吧
  • 他一直在接电话

Troubleshooting/Missing calls

  • 没接到电话
  • 没听到接电话
  • 手机没电没接电话
  • 信号不好接不了

대화 시작하기

"你通常在什么时候不方便接电话?"

"如果一个陌生号码打来,你会接电话吗?"

"你觉得在电影院接电话有礼貌吗?"

"你今天接了几个电话?"

"当你在忙的时候,谁会帮你接电话?"

일기 주제

写一写你因为没接电话而发生的一个误会。

描述一下你在公共场合看到别人大声接电话的感受。

如果你可以不接任何人的电话一天,你会做什么?

讨论一下现代社会‘必须随时接电话’的压力。

写一段你和朋友关于‘接电话礼仪’的对话。

자주 묻는 질문

10 질문

No, '回答' (huídá) is only used for answering questions or responding to words. For phones, always use '接' (jiē).

'接电话' is the action of answering. '接到电话' means you successfully received the call. Use the latter for missed calls: '我没接到电话'.

Not at all! It is very common in Southern China and Taiwan. However, '接电话' is the standard in textbooks and Northern China.

You can say '我在接电话' (I am answering/on a call) or '我在通话' (I am in a conversation).

Say '帮我接个电话' (Bāng wǒ jiē ge diànhuà) or '替我接一下电话' (Tì wǒ jiē yīxià diànhuà).

Because '接电话' is a verb-object compound. In Chinese, aspect markers like '了' usually follow the verb and come before the object.

It can mean either someone is unable to answer or they are intentionally ignoring the call. Context is key.

You say '接视频' (jiē shìpín) or '接视频电话' (jiē shìpín diànhuà).

It means to transfer a call, usually in an office setting. '请帮我转接经理' (Please transfer me to the manager).

It is a neutral description. To be polite, add '请' (please) or '一下' (a bit).

셀프 테스트 182 질문

writing

Write 'Answer the phone' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He is answering the phone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I didn't answer the phone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Can you help me answer the phone?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the Pinyin for 接电话.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I received his call.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I am in a meeting, not convenient to answer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Why didn't you answer my call?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Wait a moment, I'll answer a call.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Don't answer calls from strangers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She answered for ten minutes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Please transfer the call to the manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The phone is ringing, answer it!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I can't answer right now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I missed your call.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Who is on the phone?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He refused to answer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I'll answer and then come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Answer politely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I have many calls to answer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am answering the phone' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a friend to answer the phone for you.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that you can't answer because you are driving.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Apologize for missing a call.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Wait a moment, I'll answer this call'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Why didn't you answer my call?'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The manager is currently on the phone'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I don't want to answer his call'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Please answer the phone quickly'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I'll call you back later'. (Using 回).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that the signal is bad so you can't answer well.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Who is answering the phone?'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He answered for an hour'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I didn't see you were answering'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I missed a call from an unknown number'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't answer the phone in class'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have to answer this urgent call'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She always answers very fast'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I'm not the one who answered'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I'll answer and be right back'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '喂,我在接电话呢,等下说。' What is the person doing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '经理,有您的电话,要接吗?' What is being asked?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '对不起,刚才手机静音,没接到。' Why was the call missed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '他接电话的声音很大。' What was the problem with the person answering?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '帮我转接到财务部。' Where should the call be transferred?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '你为什么老是不接我电话?' What is the tone of the speaker?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '我正在接一个重要电话,先挂了。' Why did they hang up?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '接电话前请先确认号码。' What should you do before answering?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '他接了电话就急急忙忙出去了。' What did he do after answering?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '小李,去接一下那个座机。' What should Xiao Li do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '这个点儿谁会接电话啊?' What is the speaker implying?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '我没接到你的电话,是不是信号不好?' What reason is suggested for the missed call?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '他在接电话,没空理你。' Why is he ignoring the person?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '请不要在开会时接私事电话。' What kind of calls are forbidden?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: '手机响了,快接!' What is the instruction?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 182 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!