At the A1 level, '不用谢' (bù yòng xiè) is one of the first polite phrases you learn. It is the simple answer to '谢谢' (xièxiè). Think of it like a puzzle piece: '谢谢' is the first piece, and '不用谢' is the second piece that fits perfectly next to it. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'bù' means 'no,' 'yòng' means 'need,' and 'xiè' means 'thank.' So, it literally says 'No need to thank.' This is very easy to remember because it is a direct response. You will use this when a classmate lends you a pencil or when a waiter brings you water. It is important to practice the tones: 'bù' usually goes down, but when you say it with 'yòng,' it actually goes up (bú yòng). This is a special rule in Chinese. Even if you only know a few words, saying '不用谢' makes you sound much more polite and friendly to Chinese speakers. It shows you know the basic rules of being a good guest or friend.
At the A2 level, you begin to see how '不用谢' (bù yòng xiè) fits into the larger system of Chinese politeness. You already know it means 'you're welcome,' but now you can compare it to '不客气' (bù kèqi). While both are correct, '不用谢' is slightly more focused on the specific action that happened. For example, if you help someone carry a heavy box, '不用谢' is a very natural response. At this level, you can also start adding small phrases after it, like '不用谢,没关系' (No need to thank, it's okay) or '不用谢,这是我应该做的' (No need to thank, this is what I should do). You should also notice that '不用' (bù yòng) can be used in other sentences to mean 'don't need to.' For example, '你不用来' (You don't need to come). This helps you understand that '不用谢' isn't just a fixed phrase, but a logical sentence. You are also learning to distinguish between '不用谢' (you're welcome) and '不用了,谢谢' (No thanks, I don't need it), which is used when refusing an offer.
At the B1 level, you should be comfortable using '不用谢' (bù yòng xiè) in various social contexts and understand its nuances compared to regional alternatives. You might notice that in Taiwan or Southern China, people often say '不会' (bù huì) instead of '不用谢.' While '不用谢' is perfectly understood everywhere, being aware of these regional preferences shows a higher level of cultural competence. You are also starting to understand the 'tone sandhi' rule perfectly—where 'bù' changes to 'bú' because 'yòng' is a fourth tone. At this level, you should be able to use '不用谢' in longer dialogues. For instance, if a colleague thanks you for a report, you might say, '不用谢,如果有问题再找我' (No need to thank me, if there are problems, find me again). You are moving beyond simple 'ping-pong' responses and using the phrase to facilitate smoother professional and social relationships. You also understand that in very close friendships, saying '不用谢' too often might actually sound a bit too formal, so you might replace it with '没事' or '小事' to show intimacy.
At the B2 level, '不用谢' (bù yòng xiè) is a phrase you use instinctively, but you now analyze it through a sociolinguistic lens. You understand the concept of 'mianzi' (face) and how '不用谢' serves to minimize the 'debt' created by a favor. By saying there is 'no need' for thanks, you are helping the other person feel less burdened by the help you provided. You can now distinguish between the neutral '不用谢,' the more formal '不客气,' and the extremely humble '哪里哪里.' You also recognize the use of '不用谢' in literature or movies to portray a character's personality—for example, a cool, detached hero might just say '不用' or '不谢.' Your pronunciation is now natural, incorporating the tone change without thinking. You can also use the structure '不用 + Verb' fluently in complex sentences, such as '你不用谢我,要谢就谢大家吧' (You don't need to thank me; if you want to thank someone, thank everyone). This shows you have mastered the grammatical flexibility of the components of the phrase.
At the C1 level, you possess a deep appreciation for the cultural philosophy embedded in '不用谢' (bù yòng xiè). You understand how it reflects the traditional Chinese value of 'renqing' (social favors and relationships). In a culture where relationships are often defined by a continuous exchange of favors, '不用谢' acts as a lubricant that prevents these exchanges from becoming too transactional. You can discuss the historical evolution of the phrase and how it differs from more archaic or formal expressions found in classical literature. You are also sensitive to the pragmatics of the phrase—knowing exactly when '不用谢' might be too casual for a high-stakes business environment, where a phrase like '能够为您效劳是我的荣幸' (It is my honor to be of service to you) would be more appropriate. You can also identify and use internet slang versions or humorous variations of the phrase in digital communication. Your mastery is such that you can use '不用谢' with various tones of voice to convey subtle meanings, such as irony, genuine warmth, or professional distance.
At the C2 level, your use of '不用谢' (bù yòng xiè) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You have a comprehensive understanding of the linguistic and psychological implications of the phrase. You can analyze how '不用谢' fits into the broader spectrum of 'politeness theory' in Mandarin Chinese, comparing it with similar structures in other languages and dialects. You are aware of the subtle power dynamics that can be played out through the use or omission of this phrase in complex social hierarchies. For example, you understand how a superior might use '不用谢' to a subordinate to appear 'approachable' (pingyi jinren), or how a subordinate might avoid it in favor of more deferential language. You can also appreciate the wordplay involving '不用谢' in Chinese comedy (Xiangsheng) or sophisticated literature. At this level, the phrase is not just a vocabulary item but a tiny window into the soul of Chinese social interaction, and you navigate its use with total cultural and linguistic fluidly.

不用谢 30초 만에

  • The standard 'you're welcome' in Chinese.
  • Literal meaning: 'No need to thank.'
  • Pronounced 'bú yòng xiè' due to tone changes.
  • Suitable for almost all social situations.

The phrase 不用谢 (bù yòng xiè) is one of the most fundamental and frequently used expressions in the Chinese language, serving as the standard response to an expression of gratitude. To understand its essence, one must look at the individual components that form this polite interjection. The character 不 (bù) is a primary negation, meaning 'not' or 'no.' The character 用 (yòng) literally translates to 'use' or 'need,' and in this context, it functions as a modal verb indicating necessity. Finally, 谢 (xiè) is the verb for 'to thank.' When combined, the phrase literally translates to 'no need to thank' or 'don't use thanks.' This literal meaning is quite close to its functional use in English, which is 'you're welcome.' However, unlike the English 'you're welcome,' which can sometimes feel a bit formal or reflexive, 不用谢 carries a slightly more pragmatic tone, emphasizing that the favor or action performed was not a burden and therefore does not require the formal weight of a 'thank you.'

Literal Meaning
No need [for] thanks.
Standard Usage
The most common way to respond to 'Xièxiè' (Thank you) in almost any social setting.
Social Register
Neutral to informal. It is polite but lacks the high formality of some other traditional phrases.

In Chinese culture, the concept of politeness is deeply intertwined with the idea of 'not being an outsider.' When someone says 不用谢, they are subtly signaling that the help they provided was a natural part of the relationship or a simple act of human decency. It effectively closes the 'transaction' of the favor. In many Western cultures, a simple 'you're welcome' suffices, but in Chinese, the choice between 不用谢 and its common sibling 不客气 (bù kè qi) often depends on the level of intimacy and the scale of the favor. While 不用谢 is more direct about the act of thanking, 不客气 focuses on the behavior of the person (literally 'don't be polite/don't act like a guest').

A: 谢谢你帮我拿包。 (Xièxiè nǐ bāng wǒ ná bāo.) - Thank you for helping me carry the bag.
B: 不用谢。 (Bù yòng xiè.) - You're welcome.

Furthermore, 不用谢 is versatile across age groups. A child can say it to a parent, a shopkeeper to a customer, or a colleague to a peer. It strikes a balance between being respectful and being efficient. It is particularly useful for CEFR A2 learners because it uses simple characters that are learned early in the curriculum. The word (yòng) is a high-frequency character that learners will encounter in many other contexts, such as 有用 (yǒu yòng - useful) or 信用卡 (xìn yòng kǎ - credit card). Mastering 不用谢 provides a solid foundation for understanding how negation and modal verbs function together in Mandarin to create polite social scripts.

A: 麻烦你了! (Máfan nǐ le!) - Sorry for the trouble!
B: 不用谢,这是我应该做的。 (Bù yòng xiè, zhè shì wǒ yīnggāi zuò de.) - No need to thank me, this is what I should do.

Ultimately, 不用谢 is more than just a translation of 'you're welcome.' It is a linguistic tool that facilitates smooth social interactions by minimizing the perceived burden of a favor. By telling someone 'no need to thank,' you are essentially saying that the connection between you is strong enough, or the task was small enough, that the formal debt of gratitude is already paid. This reflects the Chinese cultural value of mutual aid and the downplaying of one's own efforts to maintain social harmony.

Using 不用谢 (bù yòng xiè) correctly involves understanding its placement in a dialogue. As an interjection, it almost always stands alone or appears at the very beginning of a sentence. It is the reactive half of a 'Thank you / You're welcome' pair. Because it is a complete thought in itself, you do not need to add subjects or objects to it. For example, you would never say 'I 不用谢 you.' It is simply a response to the external stimulus of being thanked. However, to make your speech sound more natural and fluent, you can follow 不用谢 with a short clarifying phrase that explains why thanks aren't necessary.

Standalone Use
The most common form: '谢谢!' -> '不用谢!'
With Explanatory Clause
'不用谢,这是小事。' (No need to thank me, it's a small matter.)
With Polite Refusal
'不用谢,你太客气了。' (No need to thank me, you are too polite.)

One important grammatical nuance is the pronunciation of the word 不 (bù). In Mandarin, usually carries the 4th tone (falling). However, when it is followed by another 4th tone character, it changes to the 2nd tone (rising). Since 用 (yòng) is a 4th tone word, becomes . Therefore, while it is written as bù yòng xiè in many textbooks, it is actually pronounced bú yòng xiè. Mastering this tone sandhi is crucial for sounding like a native speaker. If you pronounce it with two falling tones in a row, it may sound overly blunt or robotic.

A: 谢谢您的帮助。 (Xièxiè nín de bāngzhù.) - Thank you for your help (formal).
B: 不用谢,太客气了。 (Bú yòng xiè, tài kèqi le.) - No need to thank, you're being too polite.

When using 不用谢 in writing, such as in a WeChat message or an email, it is often accompanied by friendly emojis like a smiling face 😊 or a waving hand 👋. In more formal writing, such as business correspondence, while 不用谢 is acceptable, people often opt for slightly more formal variations like 不客气 or 这是我应该做的 (This is my duty). However, for daily life, 不用谢 is the 'Swiss Army Knife' of responses. It works when a stranger holds a door for you, when a friend gives you a snack, or when a teacher returns your graded paper.

A: 谢谢你借给我笔。 (Xièxiè nǐ jiè gěi wǒ bǐ.) - Thank you for lending me the pen.
B: 不用谢,没关系。 (Bú yòng xiè, méi guānxi.) - You're welcome, no problem.

Another aspect of using this phrase is the speed and tone of delivery. In Chinese culture, a quick, lighthearted response is often better than a slow, overly deliberate one. Saying 不用谢 quickly with a smile conveys that the favor was effortless and that you were happy to help. If you say it too slowly, it might inadvertently emphasize the 'no need' part, making it sound like you are dismissing the other person's gratitude. Thus, practice saying it as a single rhythmic unit: bú-yòng-xiè.

You will hear 不用谢 (bù yòng xiè) everywhere Mandarin is spoken, from the bustling streets of Taipei to the hutongs of Beijing. It is a linguistic staple of daily life. In the service industry—restaurants, hotels, and shops—it is the standard reply when a customer says 'thanks' for the bill or the food. However, in these professional settings, you might notice that staff sometimes use the more formal 不客气 or even 您太客气了 to show extra respect to the customer. 不用谢 remains the more 'down-to-earth' version.

In the Market
When a vendor gives you change and you say 'thanks,' they will often reply with a quick 'Bú yòng xiè.'
In the Office
Colleagues use it constantly for small favors like passing a stapler or sharing a file.
In Public Transport
If you give up your seat to someone and they thank you, 'Bú yòng xiè' is the perfect polite response.

Interestingly, in different regions, the frequency of 不用谢 varies. In Southern China and Taiwan, you might hear 不会 (bù huì) used in the exact same way. 不会 literally means 'won't' or 'it won't happen,' but in the context of gratitude, it functions as 'it's nothing' or 'don't mention it.' If you are in Taipei and you say '谢谢,' and the person replies '不会,' they are using the regional equivalent of 不用谢. Learning to recognize these regional variations is a hallmark of moving from an A2 to a B1 level of proficiency.

Scene: A busy coffee shop.
Customer: 谢谢你的咖啡。 (Xièxiè nǐ de kāfēi.)
Barista: 不用谢,慢走! (Bú yòng xiè, màn zǒu!) - You're welcome, take care (walk slowly)!

On television and in movies, 不用谢 is the 'go-to' line for heroes after they perform a good deed. It reinforces the image of the 'silent helper' who doesn't seek recognition. In modern digital culture, you will see it in comment sections and group chats. It is often abbreviated in very casual typing to 'bu yong xie' or even just 'bx' in some niche internet slang, though the latter is rare. For a learner, hearing the clear 'bú yòng xiè' in a TV drama is a great listening exercise because of its distinct three-syllable rhythm and the tone change on the first character.

A: 谢谢你教我中文。 (Xièxiè nǐ jiāo wǒ Zhōngwén.) - Thank you for teaching me Chinese.
B: 不用谢,我们是朋友嘛。 (Bú yòng xiè, wǒmen shì péngyǒu ma.) - No need to thank, we are friends after all.

In summary, 不用谢 is a ubiquitous part of the Chinese auditory landscape. Whether it's the crisp, standard Mandarin of a news anchor or the rapid-fire dialect of a street food vendor, the core meaning remains the same: a polite, humble, and efficient way to acknowledge and dismiss gratitude, keeping the wheels of social interaction turning smoothly.

For English speakers, the most common mistake when using 不用谢 (bù yòng xiè) is a literal translation error. In English, we often say 'You are welcome.' Beginners sometimes try to translate this literally into Chinese as '你是欢迎的' (Nǐ shì huānyíng de). This is a major error because 欢迎 (huānyíng) means 'to welcome someone to a place' (like 'Welcome to China!'). It is never used as a response to 'Thank you.' Using 欢迎 in this context will confuse native speakers. You must always use 不用谢 or 不客气.

Mistake #1: Tone Sandhi Neglect
Pronouncing it as 'bù yòng' (4th + 4th) instead of 'bú yòng' (2nd + 4th). This makes the speech sound choppy and unnatural.
Mistake #2: Over-reliance
Using '不用谢' for very large favors. If someone saves your life or gives you a huge loan, '不用谢' might sound too casual. In those cases, '哪里哪里' or more elaborate humble phrases are better.
Mistake #3: Mixing with 'No'
Confusing it with '不,谢谢' (No, thank you). In English, 'No, thanks' is used to refuse an offer. In Chinese, that is '不用了,谢谢.' Note the '了' (le) at the end of '不用.' Without the '了,' '不用谢' only means 'You're welcome.'

Another subtle mistake is the 'intonation of dismissal.' Because the phrase literally means 'No need to thank,' if said with a harsh or flat tone, it can sound like you are annoyed by the person thanking you. In English, if you say 'No need to thank me' with a scowl, it sounds rude. The same applies in Chinese. To avoid this, always pair the phrase with a 'soft' facial expression or a slight nod. Chinese is a high-context language where the manner of delivery often carries as much weight as the words themselves.

Incorrect: *你是欢迎的 (Nǐ shì huānyíng de) - Literal translation of 'You are welcome.'
Correct: 不用谢 (Bú yòng xiè) - The natural Chinese response.

Finally, learners sometimes forget that 不用谢 is specifically a response to 谢谢. If someone says '对不起' (duì bù qǐ - I'm sorry), you cannot respond with 不用谢. The correct response to an apology is '没关系' (méi guānxi - it doesn't matter) or '没事' (méi shì - it's nothing). Mixing these up is a common beginner error that stems from not yet having mapped the specific 'social pairs' of the language. Just remember: Thanks -> 不用谢; Sorry -> 没关系.

A: 对不起,我迟到了。 (Duìbuqǐ, wǒ chídào le.) - Sorry, I'm late.
B: *不用谢 (Incorrect) -> Instead use: 没关系 (Méiguānxi).

By being aware of these pitfalls—especially the tone sandhi and the 'welcome' translation trap—learners can use 不用谢 with confidence. It is a small phrase, but using it correctly shows a deep respect for the nuances of Chinese social etiquette and phonetics.

While 不用谢 (bù yòng xiè) is a standard response, the Chinese language offers a rich variety of alternatives depending on the context, the relationship, and the region. Understanding these synonyms will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different social levels with ease. The most common alternative is 不客气 (bù kè qi). While often interchangeable with 不用谢, 不客气 literally means 'don't be a guest' or 'don't be so polite.' It is slightly more formal and is the preferred response in textbooks.

不客气 (Bù kèqi)
The standard 'Don't mention it.' Very common in Northern China and formal textbooks.
没事 / 没事儿 (Méi shì / Méishìr)
Literally 'It's nothing.' Very casual and common among friends or in quick daily interactions.
哪里哪里 (Nǎlǐ nǎlǐ)
Literally 'Where? Where?' Used to deflect a compliment or a very big thank you with extreme humility.

In Southern China, particularly in Guangdong or Taiwan, you will frequently hear 不谢 (bù xiè) or 不会 (bù huì). As mentioned before, 不会 is extremely common in Taiwan as a gentle, polite 'you're welcome.' In Cantonese-speaking areas, the equivalent is '唔使客气' (m̀h sái haak hei), which carries the same 'don't be polite' meaning. Even within Mandarin, regional preferences can make one phrase sound more 'local' than another. For instance, Beijingers love adding the 'r' sound, making '没事' into '没事儿' (méishìr).

A: 谢谢你的帮助! (Xièxiè nǐ de bāngzhù!)
B: 不客气,应该的。 (Bù kèqi, yīnggāi de.) - You're welcome, it's what I should do.

For very formal situations, such as responding to a boss or an elder, you might use 您太客气了 (Nín tài kèqi le), which means 'You are being too polite.' This shows a high degree of respect (using the formal ) and humbles the speaker by suggesting the thank-you was unnecessary because the speaker was honored to help. Conversely, among very close friends, a simple '行了' (xíng le - alright already/enough) or a joke like '请我吃饭吧' (qǐng wǒ chīfàn ba - treat me to a meal then) might replace 不用谢 entirely, as formal thanks can sometimes feel like 'building a wall' between close companions.

A: 谢谢你送我回家。 (Xièxiè nǐ sòng wǒ huí jiā.)
B: 没事儿,顺路。 (Méishìr, shùnlù.) - It's nothing, it was on my way.

By learning these alternatives, you gain a 'politeness toolkit.' You can use 不用谢 as your reliable baseline, 不客气 for a slightly more formal touch, 没事 for your friends, and 哪里哪里 for when you want to show off your humble, traditional Chinese manners. This variety is what makes learning Chinese so rewarding—the ability to match your language perfectly to the social atmosphere of the moment.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The character '谢' (xiè) originally meant to 'wither' or 'fade' (like flowers), and later evolved to mean 'to decline' and finally 'to thank' (as in declining a debt by acknowledging it).

발음 가이드

UK /buː jɒŋ ʃɪeɪ/
US /bu joʊŋ ʃjeɪ/
The primary stress is on the third syllable 'xiè', but the 'yòng' also carries significant weight.
라임이 맞는 단어
借 (jiè) 解 (jiě) 姐 (jiě) 界 (jiè) 切 (qiē) 铁 (tiě) 列 (liè) 写 (xiě)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'bù' as a falling tone (4th) instead of a rising tone (2nd) before 'yòng'.
  • Pronouncing 'xie' like 'she' (English) instead of 'she-eh'.
  • Making 'yong' sound like 'young' (English); it should have a clearer 'o' sound.
  • Dropping the 'i' in 'xie', making it sound like 'sheh'.
  • Failing to sustain the nasal 'ng' at the end of 'yong'.

난이도

독해 1/5

Very easy; characters are basic and learned early.

쓰기 2/5

The character '谢' has many strokes but is very common.

말하기 2/5

Requires mastering the tone sandhi (bù -> bú).

듣기 1/5

Very distinct rhythm; easy to recognize.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

谢谢

다음에 배울 것

不客气 没关系 对不起 请问 哪里

고급

举手之劳 不足挂齿 见外 客套 礼节

알아야 할 문법

Tone Sandhi of '不'

bù + 4th tone -> bú (e.g., 不用 = búyòng)

Modal verb '用' in negation

不用 (no need to) + Verb

Interjections as standalone sentences

不用谢! (Complete sentence)

Adding titles for politeness

不用谢,[Title] (e.g., 不用谢,王先生)

The 'le' in 'bù yòng le'

不用了 (I don't need it) vs 不用谢 (You're welcome)

수준별 예문

1

A: 谢谢你! B: 不用谢。

A: Thank you! B: You're welcome.

Simple response pair.

2

不用谢,老师。

You're welcome, teacher.

Adding a title after the phrase.

3

谢谢你的水。不用谢。

Thank you for the water. You're welcome.

A1 level vocabulary.

4

谢谢你帮我。不用谢。

Thank you for helping me. You're welcome.

Verb 'help' (bāng) used with thanks.

5

谢谢。不、用、谢。

Thank you. You... are... welcome.

Focus on 3-syllable rhythm.

6

谢谢你的苹果。不用谢。

Thank you for your apple. You're welcome.

Noun 'apple' (píngguǒ).

7

谢谢你请我。不用谢。

Thank you for inviting/treating me. You're welcome.

Verb 'invite' (qǐng).

8

谢谢你的笔。不用谢。

Thank you for your pen. You're welcome.

Noun 'pen' (bǐ).

1

不用谢,这是我应该做的。

You're welcome, this is what I should do.

Common polite extension.

2

谢谢你送我。不用谢,顺路。

Thank you for giving me a ride. You're welcome, it was on my way.

Using 'shùnlù' (on the way).

3

不用谢,太客气了。

You're welcome, you are too polite.

Using 'tài... le' for emphasis.

4

谢谢你的生日礼物。不用谢,你喜欢就好。

Thank you for the birthday gift. You're welcome, as long as you like it.

Conditional 'jiù hǎo'.

5

不用谢,以后有问题随时找我。

You're welcome, if you have problems in the future, find me anytime.

Time word 'yǐhòu' (future).

6

谢谢你帮我搬家。不用谢,小事一桩。

Thank you for helping me move. You're welcome, it's a piece of cake.

Idiom 'xiǎoshì yī zhuāng'.

7

不用谢,我们是好朋友嘛。

You're welcome, we are good friends after all.

Particle 'ma' for obviousness.

8

谢谢你借我钱。不用谢,别放在心上。

Thank you for lending me money. You're welcome, don't take it to heart.

Reflexive phrase 'bié fàng zài xīn shàng'.

1

不用谢,大家都是同事,互相帮助是应该的。

No need to thank me, we are all colleagues; helping each other is only right.

Formal workplace etiquette.

2

谢谢你帮我照顾猫。不用谢,我也很喜欢猫。

Thank you for taking care of my cat. You're welcome, I also like cats very much.

Providing a personal reason.

3

不用谢,举手之劳而已。

You're welcome, it was just a slight effort (idiom).

Idiom 'jǔ shǒu zhī láo'.

4

谢谢你特意跑一趟。不用谢,正好我也要过来。

Thank you for making a special trip. No need, I happened to be coming here anyway.

Using 'zhènghǎo' (coincidentally).

5

不用谢,能帮上忙我也很高兴。

You're welcome, I'm also happy that I could help out.

Resultative verb 'bāng shàng'.

6

谢谢你帮我翻译。不用谢,顺便练习一下我的英文。

Thank you for helping me translate. You're welcome, it's a good chance to practice my English.

Using 'shùnbiàn' (in passing/conveniently).

7

不用谢,这点小忙不算什么。

You're welcome, this little bit of help is nothing.

Quantifier 'zhè diǎn' (this little bit).

8

谢谢你给我的建议。不用谢,希望对你有用。

Thank you for the advice you gave me. You're welcome, I hope it's useful to you.

Verb 'xīwàng' (hope).

1

不用谢,你以前也帮过我很多,这算不了什么。

No need to thank me, you've helped me a lot before; this is nothing.

Reciprocity in relationships.

2

谢谢你帮我争取到这个机会。不用谢,这也是你努力的结果。

Thank you for helping me get this opportunity. You're welcome, this is also the result of your own hard work.

Attributing success to the other person.

3

不用谢,只要能把事情办好,辛苦一点也值得。

You're welcome, as long as the job gets done well, a little hard work is worth it.

Conjunction 'zhǐyào... jiù...'.

4

谢谢你为我保守秘密。不用谢,这是朋友的基本准则。

Thank you for keeping my secret. You're welcome, this is a basic rule of friendship.

Abstract noun 'zhǔnzé' (criterion/rule).

5

不用谢,举手之劳,何必挂齿?

You're welcome, it was a small effort, why even mention it?

Rhetorical question 'hébì'.

6

谢谢你在这个时候支持我。不用谢,患难见真情嘛。

Thank you for supporting me at this time. You're welcome, true friendship is seen in times of trouble.

Idiom 'huàn nàn jiàn zhēn qíng'.

7

不用谢,能结识你这样的朋友是我的荣幸。

No need to thank me, it is my honor to know a friend like you.

Formal 'róngxìng' (honor).

8

谢谢你指出我的错误。不用谢,互相学习,共同进步。

Thank you for pointing out my mistake. You're welcome, let's learn from each other and progress together.

Parallel structures.

1

不用谢,区区小事,不足挂齿,您真的太见外了。

No need to thank me, it's a trivial matter not worth mentioning; you're really treating me like a stranger.

Using 'jiànwài' (acting like an outsider).

2

谢谢你帮我度过难关。不用谢,滴水之恩当涌泉相报,何况我们这么多年的交情。

Thank you for helping me through the crisis. No need, a drop of kindness should be repaid with a spring, not to mention our years of friendship.

Proverb usage.

3

不用谢,我不过是借花献佛,顺水推舟罢了。

No need to thank me, I was just using someone else's gift to show respect and going with the flow.

Two idioms in one sentence.

4

谢谢你对我们项目的慷慨资助。不用谢,我也是看好这个项目的前景,互惠互利而已。

Thank you for your generous funding of our project. You're welcome, I also see the potential of this project; it's just mutual benefit.

Business terminology.

5

不用谢,与其谢我,不如感谢你自己从未放弃。

No need to thank me; rather than thanking me, you should thank yourself for never giving up.

Structure 'yǔqí... bùrú...'.

6

谢谢你帮我引荐。不用谢,举荐贤才是我的本分,不必如此客气。

Thank you for introducing/recommending me. No need, recommending talent is my duty, no need to be so polite.

Formal vocabulary 'yǐnjiàn', 'xiáncái'.

7

不用谢,这点绵薄之力如果能帮到你,我也就心安了。

No need to thank me, if this meager effort of mine could help you, my mind is at ease.

Humble 'miánbó zhī lì'.

8

谢谢你为灾区捐款。不用谢,大爱无疆,这是每个公民应尽的责任。

Thank you for donating to the disaster area. No need, great love has no borders; this is a duty every citizen should fulfill.

Formal social responsibility language.

1

不用谢,大恩不言谢,你我之间何须如此拘泥于礼数?

No need to thank me, great kindness transcends words; why should we be so constrained by formal etiquette?

Classical Chinese influence 'héxū'.

2

谢谢你帮我平反。不用谢,正义虽会迟到,但绝不会缺席,我只是做了分内之事。

Thank you for helping to clear my name. No need, justice may be late, but it never fails to arrive; I only did my part.

Philosophical reflection.

3

不用谢,这不过是沧海一粟,若能全你之志,我也算不虚此行。

No need to thank me, this is but a drop in the ocean; if it helps fulfill your ambition, my trip was not in vain.

Poetic idioms.

4

谢谢你当年的提携之恩。不用谢,伯乐识马,你这匹千里马终究是会发光的。

Thank you for your guidance and promotion back then. No need, Bo Le recognizes horses; a 'thousand-li horse' like you was bound to shine eventually.

Metaphorical idioms.

5

不用谢,君子之交淡如水,这些俗礼反倒显得生分了。

No need to thank me, the friendship between gentlemen is as plain as water; these worldly etiquettes actually make us seem like strangers.

Philosophical quote.

6

谢谢你帮我挽回损失。不用谢,唇齿相依,帮你也等于是帮我自己。

Thank you for helping me recover the losses. No need, we are as close as lips and teeth; helping you is equivalent to helping myself.

Strategic idiom 'chún chǐ xiāng yī'.

7

不用谢,我辈中人行侠仗义乃是天经地义,阁下言重了。

No need to thank me, for people of our kind, acting heroically is a matter of course; you are overstating it.

Archaic/Wuxia register.

8

谢谢你为我指点迷津。不用谢,不过是旁观者清,略尽绵力罢。

Thank you for clearing up my confusion. No need, it's just that an onlooker sees more clearly; I merely gave a bit of humble effort.

Idiom 'pángguānzhě qīng'.

자주 쓰는 조합

真的不用谢
不用谢,没关系
不用谢我
完全不用谢
不用谢,太客气了
不用谢,顺路
不用谢,小事
真的不用谢我
不用谢,应该的
不用谢,别客气

자주 쓰는 구문

不用谢,以后再说

— You're welcome, we can talk about it later.

不用谢,以后再说这些。

不用谢,别放在心上

— You're welcome, don't worry about it/don't take it to heart.

不用谢,别放在心上。

不用谢,举手之劳

— You're welcome, it was no trouble at all (idiom).

不用谢,举手之劳。

不用谢,那是肯定的

— You're welcome, that was a given.

不用谢,那是肯定的。

不用谢,我正好有空

— You're welcome, I happened to be free.

不用谢,我正好有空。

不用谢,下次再聊

— You're welcome, talk to you next time.

不用谢,下次再聊,拜拜!

不用谢,你太见外了

— You're welcome, you're treating me like a stranger.

不用谢,你太见外了。

不用谢,这是顺便的事

— You're welcome, it was something I did in passing.

不用谢,这是顺便的事。

不用谢,谁让我们是哥们儿呢

— You're welcome, we're buddies after all (informal).

不用谢,谁让我们是哥们儿呢。

不用谢,能帮你就好

— You're welcome, as long as I can help you, it's good.

不用谢,能帮你就好。

자주 혼동되는 단어

不用谢 vs 欢迎 (huānyíng)

English speakers think 'welcome' = 'huānyíng', but 'huānyíng' is only for 'welcome to a place,' not a response to thanks.

不用谢 vs 不用了 (bù yòng le)

'Bù yòng le' means 'I don't need it (anymore)' when refusing an offer. 'Bù yòng xiè' is 'you're welcome.'

不用谢 vs 没关系 (méi guānxi)

This is the response to 'sorry' (对不起), not 'thanks' (谢谢).

관용어 및 표현

"举手之劳"

— A hand's lift effort; very easy to do.

不用谢,举手之劳而已。

Neutral
"大恩不言谢"

— Great kindness cannot be expressed with simple thanks.

大恩不言谢,我就不跟你多说了。

Formal/Literary
"不足挂齿"

— Not worth mentioning.

不用谢,区区小事,不足挂齿。

Formal
"何足道哉"

— How is it worth mentioning? (Rhetorical)

这点小事,何足道哉?不用谢。

Literary
"礼多必诈"

— Too much courtesy implies a hidden motive (Negative context).

不用谢那么多次,礼多必诈啊!

Humorous/Cynical
"心领神会"

— To understand without words (used when thanks are felt but not said).

不用谢,我们之间心领神会就好。

Formal
"受之有愧"

— To feel ashamed to receive (used when someone thanks you too much).

你这么谢我,我真是受之有愧,不用谢了。

Humble
"千恩万谢"

— A thousand thanks (describing the other person).

他对我千恩万谢,我直说不用谢。

Descriptive
"滴水之恩"

— A drop of kindness (to be repaid with a spring).

不用谢,滴水之恩,何必在意?

Philosophical
"感激涕零"

— So grateful one sheds tears (extreme).

不用谢,别感激涕零的,快起来吧。

Exaggerated

혼동하기 쉬운

不用谢 vs 不客气

Both mean 'you're welcome.'

不客气 is more formal and standard in textbooks; 不用谢 is more direct and common in speech.

A: 谢谢! B: 不客气。 (Formal) / B: 不用谢。 (Neutral)

不用谢 vs 没事

Both are used to dismiss thanks.

没事 is much more casual and literally means 'no matter/it's nothing.'

没事,别放在心上。

不用谢 vs 不会

Regional usage.

Used primarily in Taiwan/Southern China in the same way as 不用谢.

A: 谢谢! B: 不会。

不用谢 vs 不用了

Similar sound.

Refusing an offer vs responding to thanks.

不用了,我已经吃饱了。

不用谢 vs 谢了

Contains the word 谢.

谢了 is an informal 'thanks'; 不用谢 is 'you're welcome.'

谢了,哥们儿!

문장 패턴

A1

不用谢。

不用谢。

A2

不用谢,[Name]。

不用谢,张老师。

A2

不用谢,这是[Reason]。

不用谢,这是我应该做的。

B1

不用谢,[Idiom]。

不用谢,举手之劳。

B1

不用谢,[Sentence]就好。

不用谢,你喜欢就好。

B2

你不用谢我,[Alternative]。

你不用谢我,要谢就谢大家吧。

C1

不用谢,[Humble phrase]。

不用谢,区区小事,不足挂齿。

C2

不用谢,[Philosophical quote]。

不用谢,君子之交淡如水。

어휘 가족

동사

谢 (xiè) - to thank
用 (yòng) - to use
感谢 (gǎn xiè) - to feel grateful

형용사

有用 (yǒu yòng) - useful
无用 (wú yòng) - useless

관련

不客气 (bù kè qi)
没事 (méi shì)
谢了 (xiè le)
多谢 (duō xiè)
没关系 (méi guān xi)

사용법

frequency

Extremely high; used daily by almost everyone.

자주 하는 실수
  • Using '欢迎' (huānyíng) as 'you're welcome'. 不用谢 (bù yòng xiè)

    欢迎 only means 'welcome to a place'.

  • Pronouncing 'bù' as 4th tone. bú (2nd tone)

    Tone sandhi rule: bù + 4th tone -> bú.

  • Using '不用谢' for apologies. 没关系 (méi guānxi)

    不用谢 is only for thanks, not for apologies.

  • Saying '不用谢你'. 不用谢。

    It's an interjection; you don't usually add a pronoun object after it in this specific phrase.

  • Confusing '不用谢' with '不用了'. 不用谢 (You're welcome) / 不用了 (I don't need it).

    One is for gratitude, the other is for refusal.

Humility is Key

By saying 'no need to thank,' you are showing the Chinese virtue of humility. It means you don't think your help was a big deal.

Tone Sandhi

Always remember to change 'bù' to 'bú'. It's the most common mistake for learners!

Matching the Energy

If someone says '谢谢' with a lot of emotion, reply with '不用谢' and a warm smile. If it's a quick thanks, a quick reply is fine.

Radical Recognition

Recognizing the '言' (speech) radical in '谢' helps you remember it's a word related to speaking.

Regional Accents

In some regions, the 'xiè' might sound more like 'siè'. Don't be confused; it's the same word!

Bù Yòng vs Bù Yòng Le

Remember: 'Bù yòng xiè' = You're welcome. 'Bù yòng le' = No thanks (refusing something).

Office Etiquette

In an office, '不用谢' is great for small tasks. For big projects, try '不客气,应该的'.

Texting

In WeChat, '不用谢' is often followed by a 🌹 or 😊.

Idiom Pairing

Try pairing it with '举手之劳' (jǔ shǒu zhī láo) to sound like a pro.

Friendship

With very close friends, you can even say '谢什么谢!' (What are you thanking me for!) as a playful way to say 'you're welcome'.

암기하기

기억법

Think: 'BOO!' (Bù) 'YOUNG' (Yòng) 'SHAY' (Xiè). No need to be scared, young Shay, you're welcome!

시각적 연상

Imagine a giant 'X' over a 'Thank You' card. The 'X' means 'Not' (Bù), and the card is the 'Thanks' (Xiè).

Word Web

谢谢 (Thanks) 不客气 (You're welcome) 不用 (No need) 谢 (Thank) 不 (No) 用 (Use) 没事 (It's nothing) 哪里 (Where/Humble)

챌린지

Try saying '不用谢' three times fast, focusing on the tone change: bú yòng xiè, bú yòng xiè, bú yòng xiè!

어원

The phrase is a modern Mandarin construction combining the negative 'bù' (not), the verb 'yòng' (to use/need), and 'xiè' (to thank). It follows the standard Chinese logic of negating necessity to express politeness.

원래 의미: Literally: 'Not use thanks' or 'No need [to] thank.'

Sino-Tibetan -> Sinitic -> Mandarin Chinese.

문화적 맥락

Avoid using it with a very high-ranking official or a very elderly person without adding a respectful title or using '不客气' which is slightly more formal.

Similar to 'No problem' or 'Don't mention it' in English, but used more frequently than 'Don't mention it.'

Commonly heard in CCTV Spring Festival Galas in polite sketches. A staple phrase in the 'New Practical Chinese Reader' series. Used in almost every 'Boy Meets Girl' scene in C-Dramas.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

After a meal

  • 谢谢你的款待。
  • 不用谢,下次再来。
  • 太好吃了。
  • 不用谢。

In a shop

  • 谢谢,再见。
  • 不用谢,慢走。
  • 给你钱。
  • 不用谢。

Asking directions

  • 谢谢你告诉我也。
  • 不用谢,没关系。
  • 往左走。
  • 不用谢。

At school

  • 谢谢你借我书。
  • 不用谢,看完还我就行。
  • 这书很好。
  • 不用谢。

At home

  • 谢谢你帮我洗碗。
  • 不用谢,应该的。
  • 辛苦了。
  • 不用谢。

대화 시작하기

"谢谢你今天能来! (Response: 不用谢,我也很高兴。)"

"谢谢你帮我翻译这个句子。 (Response: 不用谢,这很有意思。)"

"谢谢你送的咖啡。 (Response: 不用谢,看你挺累的。)"

"谢谢你的建议。 (Response: 不用谢,希望有帮助。)"

"谢谢你帮我照顾孩子。 (Response: 不用谢,他们很乖。)"

일기 주제

Write about a time someone said '不用谢' to you. What did you do to help them?

Compare '不用谢' and '不客气'. Which one do you use more often and why?

Describe a situation in your home country where you would say 'you're welcome.' How would you say it in Chinese?

Why is it important to say '不用谢' instead of just staying silent in Chinese culture?

Create a dialogue between two people where one person is being 'too polite' and the other says '不用谢'.

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, in very casual situations or if you are in a hurry, '不用' (bùyòng) is often used. However, for beginners, saying the full '不用谢' is more polite and clearer.

In spoken Mandarin, they are both very common. '不客气' is slightly more formal, while '不用谢' is more literal. You can use either and be perfectly understood.

Remember the tone sandhi: 'bù' (4th tone) becomes 'bú' (2nd tone) because 'yòng' is also a 4th tone. So it sounds like 'bú yòng xiè'.

Yes, it is acceptable, but '不客气' or '您太客气了' (Nín tài kèqi le) might sound more respectful depending on your relationship.

In Chinese culture, staying silent can sometimes be seen as cold or arrogant. Even a small nod or a quick '没事' is better than nothing.

'不用谢' is for 'Thank you' (谢谢). '没关系' is for 'I'm sorry' (对不起). Don't mix them up!

In Beijing, people often say '甭谢' (béng xiè), which is a contraction of 'bù yòng'.

'哪里哪里' is a very traditional way to show extreme humility, usually when someone gives you a big compliment or a very significant thank you.

Yes, but they use '不会' (bù huì) or '不客气' (bù kèqi) more frequently in daily conversation.

It has three parts: the speech radical (讠) on the left, 'body' (身) in the middle, and 'inch' (寸) on the right. Practice the stroke order carefully!

셀프 테스트 180 질문

writing

Write 'you're welcome' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the Pinyin for '不用谢'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'You're welcome, it's a small matter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'You're welcome, teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a polite response to 'Thank you for the help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the idiom '举手之劳' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal response including 'honor' (荣幸).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'No need to thank me, don't worry about it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a humble sentence deflecting a big thank you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Rather than thanking me, thank yourself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the character for 'thank'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the character for 'use/need'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'You're welcome, it was on my way.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We are friends, after all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'no' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'You are too polite.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'It's nothing.' (casual)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'Piece of cake' (idiom).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'It is my honor to serve you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using '君子之交'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'You're welcome' in Chinese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Respond to '谢谢你'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'You're welcome, teacher' with correct tones.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'You're welcome, it's okay.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'You're welcome, it's a small matter' using 'xiǎoshì'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It's nothing' casually.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'You're welcome, it was no trouble' using 'jǔ shǒu zhī láo'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'You're welcome, we are good friends.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It's my honor' formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'No need to thank me' humbly using 'bù zú guà chǐ'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'bù yòng' with the tone change.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Respond to '谢谢你的咖啡'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'No need, I happened to be coming here.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't take it to heart.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Thanks' then 'You're welcome'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'You're welcome' to a group of people.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'You're welcome, I'm happy to help.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It's what I should do.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'You are being too polite' formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Great kindness transcends words.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio: '不用谢'. What does it mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '谢谢你'. What should the response be?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '不用谢,没关系'. How many syllables were spoken?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '不用谢,老师'. Who is the speaker talking to?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '没事儿,顺路'. Why did the person help?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '举手之劳'. Does the speaker think it was hard?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '别客气,我们是好朋友'. What is the relationship?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '这是我应该做的'. What is the tone?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '不足挂齿'. What is the meaning?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '荣幸之至'. How does the speaker feel?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'bú yòng xiè'. Which character has the rising tone?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '不用谢,你太客气了'. What is the last word?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the dialogue. Did the person accept the thanks?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '患难见真情'. Is this an idiom?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: '君子之交淡如水'. What is the theme?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!