看懂
When you 看懂 (kàndǒng) something, it means you've not only seen or read it, but you've also processed the information and understood its meaning. It's often used for things like movies, books, or instructions. You might use it to say you understood a Chinese movie even without subtitles, or that you finally 看懂了 (kàndǒng le) a complicated instruction manual. This isn't just about recognizing characters; it's about grasping the full message.
When you use 看懂 (kàndǒng), you're talking about understanding something you've seen or read. It's not just about seeing the words or images; it's about comprehending their meaning.
Think of it as achieving understanding through visual input, whether it's a book, a movie, or a sign. If you say you 看懂 a Chinese movie, it means you followed the plot and understood what was happening.
When you're learning Chinese, you'll often encounter verbs followed by a complement that adds more meaning. For CEFR A2 learners, 看懂 (kàn dǒng) is a really practical example of this. It combines the verb 看 (kàn), meaning 'to see' or 'to look,' with the result complement 懂 (dǒng), meaning 'to understand.' This means that when you use 看懂, you're not just seeing something; you're seeing it and successfully understanding it.
Think of it this way: if you're reading a Chinese book, you can 看 (kàn) the characters, but if you truly grasp the meaning of what you're reading, you 看懂 (kàn dǒng) it. The '懂' here indicates that the action of seeing has achieved the result of understanding. This is different from just 懂 (dǒng) on its own, which means to understand generally, without necessarily implying visual input. So, if someone asks you if you understood a movie, you would say 我 看懂 了 (wǒ kàn dǒng le), meaning 'I understood what I saw.'
看懂 30초 만에
- 看 (kàn) means 'to look' or 'to read'.
- 懂 (dǒng) means 'to understand'.
- Together, 看懂 (kàndǒng) means 'to understand what you see or read'.
§ What does it mean and when do people use it?
The Chinese verb 看懂 (kàndǒng) is super useful. It means 'to understand what is seen or read'. Think of it as combining 'to see' (看 kàn) with 'to understand' (懂 dǒng). It's a resultative verb, which means the second character (懂 dǒng) tells you the result of the action (看 kàn). So, you 'see' something, and as a result, you 'understand' it.
- DEFINITION
- To understand (what is seen or read).
This verb is used all the time when you're talking about comprehension, especially when the information comes from something you're looking at. For example, if you're reading a book, watching a movie, or looking at instructions, and you grasp the meaning, you use 看懂. It's different from just 'seeing' something. You can 'see' a Chinese character without 'understanding' it. But if you 看懂 it, you know what it means.
这本书我没看懂。
Translation hint: I didn't understand this book.
你看懂这个电影了吗?
Translation hint: Did you understand this movie?
You can also use it in a slightly more general sense for understanding situations or people's intentions, if that understanding comes from observing. For instance, if you're watching a game and you understand the strategy, or if you're observing someone's behavior and you understand why they're acting that way, 看懂 applies.
Here are some common situations where you'd use 看懂:
- Reading a document, email, or message.
- Watching a TV show, movie, or video.
- Looking at a diagram, map, or set of instructions.
- Observing a performance or a situation unfold.
我看懂了这张地图。
Translation hint: I understood this map.
他说的话我没看懂。
Translation hint: I didn't understand what he said (when written).
Notice the '了 (le)' after 看懂 in the positive example. This indicates the completion of the action – the understanding has been achieved. In the negative examples, you'll see '没 (méi)' before 看懂 to show that the understanding did not happen.
§ Basic Structure
The verb 看懂 (kàndǒng) is a resultative verb compound. This means it combines two characters where the second character, 懂 (dǒng), indicates the result of the action performed by the first character, 看 (kàn). In this case, 看 (kàn) means "to see" or "to read," and 懂 (dǒng) means "to understand." So, 看懂 (kàndǒǒng) literally means "to see and understand" or "to read and understand."
The basic structure is simple: Subject + 看懂 (kàndǒng) + Object. The object will be whatever you saw or read and understood.
我看懂了这本书。(Wǒ kàndǒng le zhè běn shū.)
- Translation hint
- I understood this book (after reading it).
你看懂了那个电影吗?(Nǐ kàndǒng le nà ge diànyǐng ma?)
- Translation hint
- Did you understand that movie (after watching it)?
§ Using 了 (le) with 看懂 (kàndǒng)
When you want to express that you have successfully understood something, you'll often use the particle 了 (le) after 看懂 (kàndǒng). This indicates the completion or accomplishment of the action.
我终于看懂了这份合同。(Wǒ zhōngyú kàndǒng le zhè fèn hétóng.)
- Translation hint
- I finally understood this contract (after reading it).
§ Negative Form: 没看懂 (méi kàndǒng)
To say you *didn't* understand something you saw or read, you use 没 (méi) before 看懂 (kàndǒng). Don't use 不 (bù) here, as 没 (méi) is used for past actions or lack of accomplishment.
对不起,我没看懂你的意思。(Duìbùqǐ, wǒ méi kàndǒng nǐ de yìsi.)
- Translation hint
- Sorry, I didn't understand what you meant (after seeing/reading it).
这个说明书太复杂了,我没看懂。(Zhège shuōmíngshū tài fùzá le, wǒ méi kàndǒng.)
- Translation hint
- This instruction manual is too complicated, I didn't understand it.
§ Potential Form: 看得懂 (kàndedǒng) and 看不懂 (kànbùdǒng)
When you want to express whether someone *can* or *can't* understand something (i.e., they have the ability or opportunity to understand it), you use the potential complement forms:
- 看得懂 (kàndedǒng): can understand (what is seen/read)
- 看不懂 (kànbùdǒng): cannot understand (what is seen/read)
The particle 得 (de) is used for positive potential, and 不 (bù) is used for negative potential, inserted between 看 (kàn) and 懂 (dǒng).
他的字太小了,我看不懂。(Tā de zì tài xiǎo le, wǒ kànbùdǒng.)
- Translation hint
- His handwriting is too small, I can't read/understand it.
这部电影虽然是英文的,但我看得懂。(Zhè bù diànyǐng suīrán shì Yīngwén de, dàn wǒ kàndedǒng.)
- Translation hint
- Although this movie is in English, I can understand it.
§ Distinguishing 看懂 (kàndǒng) from 懂 (dǒng)
While both 看懂 (kàndǒng) and 懂 (dǒng) relate to understanding, their nuances are important:
- 看懂 (kàndǒng) specifically implies understanding something through *seeing* or *reading*. It highlights the visual or textual input.
- 懂 (dǒng) is a more general term for understanding, which can be through hearing, explaining, or simply grasping a concept.
我看懂了那篇文章。(Wǒ kàndǒng le nà piān wénzhāng.)
- Translation hint
- I understood that article (after reading it).
我懂了你的意思。(Wǒ dǒng le nǐ de yìsi.)
- Translation hint
- I understood what you meant (could be from hearing you, or thinking about it).
§ Don't Confuse 看懂 with 明白 or 懂
Many learners mix up 看懂 (kàndǒng) with 明白 (míngbai) or 懂 (dǒng). While all three relate to understanding, their nuances are important. Remember, 看懂 specifically refers to understanding something you *see* or *read*. If you hear someone speaking, and you understand them, you wouldn't use 看懂.
- DEFINITION
- To understand (what is seen or read).
我看懂了这本书。(Wǒ kàndǒng le zhè běn shū.)
This sentence means, "I understood this book (by reading it)." It implies a visual interaction. Now, let's look at 明白 and 懂.
我明白你的意思。(Wǒ míngbai nǐ de yìsi.)
This means, "I understand your meaning." This understanding could come from hearing, reading, or even just general comprehension. It's more general than 看懂.
我懂了。(Wǒ dǒng le.)
"I understand now." Again, very general understanding. You might say this after someone explains something to you verbally. You wouldn't use 看懂 here because there's no implied visual input.
§ Using 看懂 with the Wrong Object
Another common error is using 看懂 with things that cannot be 'read' or 'seen' in a way that leads to understanding. For instance, you wouldn't use 看懂 to say you understood a smell or a feeling.
Incorrect: 我看懂了那个味道。(Wǒ kàndǒng le nàge wèidào.) - This is wrong because a smell isn't something you 'read' or 'see' to understand.
Correct: 我闻懂了那个味道。(Wǒ wéndǒng le nàge wèidào.) - This literally means 'I smelled and understood that smell', using 闻 (wén - to smell) instead of 看 (kàn - to see). While grammatically possible, it's not a common construction for simply understanding a smell. More naturally, you might say something like 我知道那个味道是什么 (Wǒ zhīdào nàge wèidào shì shénme - I know what that smell is) or 我认出了那个味道 (Wǒ rènchū le nàge wèidào - I recognized that smell).
Stick to using 看懂 for text, images, or anything visual where comprehension comes from observation.
§ Forgetting the Resultative Complement
看懂 is a resultative complement verb. This means 懂 (dǒng) is the result of the action 看 (kàn). Learners sometimes forget this structure and try to use 看 with 懂 separately or in an unnatural order.
Incorrect: 我看,然后我懂了。(Wǒ kàn, ránhòu wǒ dǒng le.) - While grammatically acceptable, it sounds clunky and less natural than the combined form. It suggests two separate actions rather than an action leading to a result.
Correct: 我看懂了。(Wǒ kàndǒng le.) - Simple, direct, and natural. The understanding is the direct result of the seeing/reading.
Practice using 看懂 in sentences where you clearly derive understanding from visual input, like reading a book, watching a movie with subtitles, or looking at a diagram. This will help you solidify its specific meaning and usage.
You've learned that 看懂 (kàndǒng) means "to understand (what is seen or read)." But Chinese has many words for "understand." How is 看懂 different from other similar words?
§ 看懂 vs. 懂 (dǒng)
The simplest and most common word for "understand" is 懂 (dǒng). It's a general verb that can be used in almost any context where you want to express understanding. Think of 懂 as your all-purpose "to understand."
- DEFINITION
- To understand (general)
The key difference is that 看懂 specifically implies that the understanding comes through seeing or reading. The "看" (kàn) part means "to see" or "to read." So, if you say 你懂了吗? (Nǐ dǒng le ma?), it means "Do you understand?" generally. But if you say 你看懂了吗? (Nǐ kàndǒng le ma?), it means "Do you understand what you saw/read?"
老师讲的,我懂了。
(What the teacher said, I understood.)
这本书我没看懂。
(This book, I didn't understand [what I read].)
§ 看懂 vs. 听懂 (tīngdǒng)
Similar to 看懂, 听懂 (tīngdǒng) is another resultative verb that specifies the *method* of understanding. The "听" (tīng) part means "to listen." So, 听懂 means "to understand (what is heard)."
- DEFINITION
- To understand (what is heard)
If you are listening to someone speak and want to say you understand, you would use 听懂. If you are watching a TV show and understand the plot, you could use 看懂. If you are reading an article and understand the content, you use 看懂.
他说的话我没听懂。
(What he said, I didn't understand [what I heard].)
这部电影的结局我没看懂。
(The ending of this movie, I didn't understand [what I saw].)
§ When to use 看懂
Here are some common situations where 看懂 is the right choice:
- Reading a book, article, or document: 你看懂这篇文章了吗? (Nǐ kàndǒng zhè piān wénzhāng le ma?) - Did you understand this article?
- Watching a movie, TV show, or performance: 我没看懂这部电影的剧情。 (Wǒ méi kàndǒng zhè bù diànyǐng de jùqíng.) - I didn't understand the plot of this movie.
- Looking at a picture, diagram, or map: 这个地图我没看懂。 (Zhège dìtú wǒ méi kàndǒng.) - I didn't understand this map.
- Understanding a sign or instructions: 牌子上的字你看懂了吗? (Páizi shàng de zì nǐ kàndǒng le ma?) - Did you understand the words on the sign?
Remember, 看懂 is specific. It tells us that the understanding came through visual input, including reading. While 懂 is more general, using 看懂 makes your Chinese more precise and natural when the context involves seeing or reading.
So, next time you read a Chinese text or watch a Chinese video, ask yourself if you "看懂" it!
How Formal Is It?
"您是否看懂了这份复杂的报告? (Nín shìfǒu kàndǒng le zhè fèn fùzá de bàogào?) - Did you understand this complex report?"
"我终于看懂了这部电影的结局。 (Wǒ zhōngyú kàndǒng le zhè bù diànyǐng de jiéjú.) - I finally understood the ending of this movie."
"你看懂了吗? (Nǐ kàndǒng le ma?) - Did you get it? (Referring to something seen or read)"
"宝宝看懂了这本图画书吗? (Bǎobǎo kàndǒng le zhè běn túhuàshū ma?) - Did the baby understand this picture book?"
수준별 예문
你看懂这个电影了吗?
Did you understand this movie?
A common way to ask if someone understood something they watched.
我没看懂那本书。
I didn't understand that book.
使用 '没看懂' (méi kàndǒng) 来表示没有看懂。
你能看懂中文菜单吗?
Can you understand a Chinese menu?
询问对方是否能看懂文字。
我听懂了,但是没看懂。
I understood what was heard, but not what was seen/read.
对比 '听懂' (tīngdǒng - to understand what is heard) 和 '看懂' (kàndǒng).
他没看懂那个标志。
He didn't understand that sign.
用于表示对指示、标记等视觉信息的理解。
这个说明书太复杂了,我看不懂。
This instruction manual is too complicated, I can't understand it.
用 '看不懂' (kànbudǒng) 表示无法理解。
请你再解释一遍,我还没看懂。
Please explain it again, I still don't understand.
表示仍然不理解,需要再次解释。
看了几遍,我终于看懂了!
After reading it a few times, I finally understood it!
表示经过努力后理解了。
자주 혼동되는 단어
Very similar to 看懂, often interchangeable. Both mean 'to understand by seeing/reading'. 看懂 is slightly more common in everyday speech for basic comprehension, while 看明白 might imply a clearer or more complete understanding.
This is the potential form of 看懂, meaning 'can understand (by seeing/reading)'. The particle 得 (de) indicates possibility. For example, '我看得懂中文书。' (Wǒ kàndedǒng Zhōngwén shū.) - I can understand Chinese books.
This is the negative potential form of 看懂, meaning 'cannot understand (by seeing/reading)'. The particle 不 (bu) indicates impossibility. For example, '这张图我看不懂。' (Zhè zhāng tú wǒ kànbudǒng.) - I cannot understand this picture.
관용어 및 표현
"一目了然 (yī mù liǎo rán)"
Clear at a glance
这张图表一目了然地显示了销售趋势。
neutral"心知肚明 (xīn zhī dù míng)"
To know clearly in one's heart (even if not explicitly stated)
他虽然没说,但我们都心知肚明他撒了谎。
neutral"恍然大悟 (huǎng rán dà wù)"
Suddenly see the light; to suddenly understand
听了他的解释,我才恍然大悟。
neutral"茅塞顿开 (máo sè dùn kāi)"
Suddenly enlightened; to suddenly understand a difficult concept
听了老师的指点,我感觉茅塞顿开。
neutral"了如指掌 (liǎo rú zhǐ zhǎng)"
To know something like the back of one's hand
他对这个项目的情况了如指掌。
neutral"豁然开朗 (huò rán kāi lǎng)"
Suddenly see the light; to feel suddenly enlightened (often about a situation or problem)
经过一番思考,我终于对这个问题豁然开朗。
neutral"雾里看花 (wù lǐ kàn huā)"
To look at flowers in the fog; to see things indistinctly or vaguely
他对这个计划的细节还是一知半解,如同雾里看花。
neutral"半懂不懂 (bàn dǒng bù dǒng)"
Half-understanding; to have a vague understanding
他对老师讲的内容半懂不懂。
informal"一窍不通 (yī qiào bù tōng)"
Completely ignorant; to not understand a thing
我对物理学一窍不通。
neutral"大彻大悟 (dà chè dà wù)"
To be thoroughly awakened; to achieve full understanding (often philosophical or spiritual)
经过多年的修行,他终于大彻大悟。
formal혼동하기 쉬운
Both 看懂 and 明白 mean 'understand'.
看懂 specifically refers to understanding something that is seen or read. 明白 is a more general term for understanding a concept, a situation, or a message, regardless of how it was received.
我明白了你的意思。(Wǒ míngbái le nǐ de yìsi.) - I understand what you mean. (Here, you understand the meaning, not necessarily by reading it.) 你看懂这个字了吗?(Nǐ kàndǒng zhège zì le ma?) - Did you understand this character? (Here, you understand it by seeing/reading it.)
Both end with 懂 (dǒng) meaning 'to understand'.
看懂 is about understanding something seen or read. 听懂 is about understanding something heard.
我听懂了老师说的话。(Wǒ tīngdǒng le lǎoshī shuō de huà.) - I understood what the teacher said. (Here, you understand by hearing.) 你看懂这部电影了吗?(Nǐ kàndǒng zhè bù diànyǐng le ma?) - Did you understand this movie? (Here, you understand by watching/seeing.)
Both mean 'understand'.
看懂 is about understanding the content of something visual or textual. 理解 is a more formal and deeper understanding of a concept, an idea, or a situation, often involving empathy or intellectual grasp. It's less about simply perceiving and more about grasping the significance or implications.
我理解你的感受。(Wǒ lǐjiě nǐ de gǎnshòu.) - I understand your feelings. (Here, it's about empathizing and grasping emotions.) 这本书我没看懂。(Zhè běn shū wǒ méi kàndǒng.) - I didn't understand this book. (Here, it's about not comprehending the text.)
看懂 contains 懂, and 懂 itself means 'understand'.
懂 is the basic verb 'to understand'. 看懂 is a compound verb that specifies the method of understanding: 'to understand by seeing/reading'. You can't always substitute 懂 for 看懂.
你懂中文吗?(Nǐ dǒng Zhōngwén ma?) - Do you understand Chinese? (General understanding of the language.) 这些说明你看懂了吗?(Zhè xiē shuōmíng nǐ kàndǒng le ma?) - Did you understand these instructions? (Understanding by reading them.)
Sometimes people confuse 'knowing' with 'understanding'.
知道 means 'to know a fact or piece of information'. 看懂 means 'to understand the content or meaning of something visual or textual'. You can know something without fully understanding it, and you can understand something without having known it previously.
我知道他叫什么名字。(Wǒ zhīdào tā jiào shénme míngzi.) - I know what his name is. (A piece of information.) 这张地图我没看懂。(Zhè zhāng dìtú wǒ méi kàndǒng.) - I didn't understand this map. (Not comprehending the visual information.)
어휘 가족
명사
동사
형용사
팁
Literal Meaning Breakdown
看 (kàn) means 'to see' or 'to look', and 懂 (dǒng) means 'to understand'. So, literally, 看懂 means 'to see and understand' or 'to look and understand'.
Focus on Comprehension
This verb specifically emphasizes the comprehension of something you have perceived visually, whether it's reading a text, watching a movie, or looking at a picture.
Don't Confuse with 懂 (dǒng)
While 懂 (dǒng) can mean 'to understand' generally, 看懂 is more specific to understanding things that are seen or read. For example, you can say 我懂了 (Wǒ dǒng le) - 'I understand' generally, but for a book, you'd use 看懂.
Common Usage: Reading
You'll most often hear 看懂 when discussing whether someone understood a book, an article, a sign, or any written material. For instance, 你看懂这本书了吗? (Nǐ kàn dǒng zhè běn shū le ma?) - Did you understand this book?
Common Usage: Watching
It's also frequently used for understanding things you watch, like movies, TV shows, or even a demonstration. For example, 我没看懂那个电影 (Wǒ méi kàn dǒng nà ge diànyǐng) - I didn't understand that movie.
Negative Form
To say you didn't understand something you saw or read, you use 没 (méi) before 看懂: 没看懂 (méi kàn dǒng). For example, 我没看懂你写什么 (Wǒ méi kàn dǒng nǐ xiě shénme) - I didn't understand what you wrote.
Question Form with 吗
To ask if someone understood something they saw or read, use 吗 (ma) at the end of the sentence: 你看懂了吗? (Nǐ kàn dǒng le ma?) - Did you understand it?
Resultative Verb Compound
看懂 is a resultative verb compound. 看 is the action, and 懂 is the result of that action. The result is understanding.
Don't confuse with 听懂 (tīng dǒng)
While similar, 听懂 (tīng dǒng) means 'to understand (what is heard)'. Remember, 看 (kàn) is for seeing, 听 (tīng) is for hearing. So use the correct verb based on the sensory input.
Practice with Different Media
Practice using 看懂 with various types of visual and written media. Try to describe if you understood a Chinese infographic, a social media post, or a short video without subtitles.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Reading a book or article:
- 这本书我看不懂。
- 我看不懂中文报纸。
- 你觉得这个故事怎么样?你完全看懂了吗?
Watching a movie or TV show:
- 这部电影有字幕,所以我能看懂。
- 没有英文字幕我看不懂。
- 你看懂他们在说什么了吗?
Looking at signs or instructions:
- 这个指示牌我看不懂。
- 我看不懂说明书,你可以帮我吗?
- 你看懂地图了吗?
Understanding a person's expression or non-verbal cues:
- 我看不懂他的表情。
- 我不知道他想什么,我看不懂他。
- 她的眼神我一下子就看懂了。
Trying to comprehend complex information or abstract concepts:
- 这个问题太复杂了,我看不懂。
- 我看不懂这个理论。
- 你说的这些我很看懂。
대화 시작하기
"你最近看了一部电影或一本书吗?你完全看懂了吗?"
"你在学习中文的时候,有没有遇到什么让你看不懂的东西?"
"你觉得外国人学中文,最难看懂的部分是什么?"
"你有没有看懂一个表情或者一个眼神,然后你知道对方在想什么?"
"你觉得科技发展这么快,以后会不会有更多我们看不懂的东西?"
일기 주제
描述一次你看不懂中文材料的经历。你是如何尝试理解的?最终你理解了吗?
写下你学习中文过程中,最让你感到“看懂”的时刻。当时是什么让你突然理解了?
思考并写下,你认为“看懂”一个文化和“看懂”一门语言有什么不同和相同之处。
如果有一天,你看不懂这个世界了,你会怎么做?写下你的感受和应对方法。
想象一下你是一个中文老师,你的学生说他们看不懂一个句子。你会怎么解释?
자주 묻는 질문
10 질문看懂 specifically means to understand something you've seen or read. For example, you 看懂 a movie, or 看懂 an article. 明白 is more general and means to understand in a broader sense, like understanding a concept or an explanation. You could say 你明白我的意思吗? (Do you understand what I mean?). While there's overlap, use 看懂 when the understanding comes through visual input.
No, you generally wouldn't use 看懂 for understanding spoken language. For spoken language, you'd use 听懂 (tīng dǒng), which means 'to understand by listening.' So, if someone is speaking to you, and you understand, you'd say 听懂了 (tīng dǒng le).
You would say 我没看懂 (wǒ méi kàn dǒng). The 没 (méi) negates the action and result. For example, 我没看懂那个电影 (wǒ méi kàn dǒng nà ge diànyǐng) - I didn't understand that movie.
Yes, 看懂 usually takes an object, which is the thing you are seeing or reading and understanding. For example, 你看懂这本书了吗? (nǐ kàn dǒng zhè běn shū le ma?) - Did you understand this book?
You can form a question with 看懂 in a few ways. The most common are using 吗 (ma) at the end, or the A-not-A structure. For example: 你看懂了吗? (nǐ kàn dǒng le ma?) - Do you understand (what you saw/read)? Or: 你看懂没看懂? (nǐ kàn dǒng méi kàn dǒng?) - Do you understand or not?
Yes, in some contexts, 看懂 can imply figuring something out by looking at it. For example, if you're looking at a diagram or a map and trying to make sense of it, you could say 我看懂了这张图 (wǒ kàn dǒng le zhè zhāng tú) - I understood/figured out this diagram.
If you only partially understood, you could say 我没完全看懂 (wǒ méi wánquán kàn dǒng) - I didn't completely understand what I saw/read. Or, you could specify what you did understand and what you didn't.
看懂 is quite neutral and can be used in both formal and informal settings. It's a very common and practical verb.
While you might infer someone's emotions by looking at their face, you wouldn't typically use 看懂 for that. For understanding emotions or intentions, you'd more likely use 明白 (míngbái) or 了解 (liǎojiě). For example, 我明白你的意思 (wǒ míngbái nǐ de yìsi) - I understand what you mean.
A common mistake is using 看懂 for understanding spoken language, when 听懂 is the correct verb. Remember, 看 relates to seeing, so 看懂 is about understanding through sight, whether it's text or visuals. Always associate 看 with 'seeing' and 听 with 'hearing' when choosing these verbs.
셀프 테스트 90 질문
Did you understand (what you saw/read)?
I don't understand (what I hear), and I also don't understand (what I see/read).
I didn't understand this movie.
Read this aloud:
你看懂了吗?(Nǐ kàndǒng le ma?)
Focus: kàndǒng
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我没看懂这个字。(Wǒ méi kàndǒng zhège zì.)
Focus: méi kàndǒng
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
请你再说一次,我没看懂。(Qǐng nǐ zài shuō yī cì, wǒ méi kàndǒng.)
Focus: zài shuō yī cì
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Choose the correct sentence: My Chinese is not good, so I can't understand this movie.
看不懂 (kànbudǒng) means 'cannot understand (what is seen or read)'. The other options are grammatically incorrect.
Which sentence means: Can you understand this book?
看懂 (kàndǒng) means 'to understand (what is seen or read)'. The question particle 吗 (ma) makes it a question.
She watched the news, but she didn't understand it. How to say this in Chinese?
没看懂 (méi kàndǒng) is the correct way to express 'did not understand' in this context.
If you say '我看懂了', it means you understood what you saw or read.
看懂了 (kàndǒng le) means 'understood (what was seen or read)'. The 了 (le) particle indicates completion.
The sentence '他看不懂中文电影' means 'He can understand Chinese movies'.
看不懂 (kànbudǒng) means 'cannot understand'. So the sentence means 'He cannot understand Chinese movies'.
You can use '看懂' to say you understand a person's feelings.
看懂 (kàndǒng) specifically refers to understanding what is seen or read. For understanding feelings, you would typically use 明白 (míngbai) or 懂 (dǒng).
You watched a short Chinese video. Write a sentence saying you understood it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我看了那个视频,我完全看懂了。(I watched that video, I completely understood it.)
Your friend showed you a Chinese text message. Write a sentence asking if they understood it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
你收到我的短信了吗?你有没有看懂?(Did you get my text message? Did you understand it?)
Write a sentence saying you didn't understand a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这部电影很难,我没看懂。(This movie is difficult, I didn't understand it.)
根据这段话,作者为什么读了两遍这本书? (According to this passage, why did the author read the book twice?)
Read this passage:
这本书用中文写的,有点儿难。我读了两遍,终于看懂了。现在我知道故事讲了什么。
根据这段话,作者为什么读了两遍这本书? (According to this passage, why did the author read the book twice?)
文章中说 '这本书用中文写的,有点儿难。我读了两遍,终于看懂了。' 这说明作者读了两遍是为了看懂这本书的难点。(The passage says 'This book is written in Chinese and is a bit difficult. I read it twice and finally understood it.' This indicates the author read it twice in order to understand the difficult parts of the book.)
文章中说 '这本书用中文写的,有点儿难。我读了两遍,终于看懂了。' 这说明作者读了两遍是为了看懂这本书的难点。(The passage says 'This book is written in Chinese and is a bit difficult. I read it twice and finally understood it.' This indicates the author read it twice in order to understand the difficult parts of the book.)
小明为什么决定回家再学习? (Why did Xiao Ming decide to study more at home?)
Read this passage:
老师在课堂上写了很多汉字。小明觉得很难,他没看懂老师写了什么。他决定回家再学习。
小明为什么决定回家再学习? (Why did Xiao Ming decide to study more at home?)
文中提到'他没看懂老师写了什么。他决定回家再学习。',所以他回家学习是因为没有看懂。(The text mentions 'he didn't understand what the teacher wrote. He decided to study more at home.', so he went home to study because he didn't understand.)
文中提到'他没看懂老师写了什么。他决定回家再学习。',所以他回家学习是因为没有看懂。(The text mentions 'he didn't understand what the teacher wrote. He decided to study more at home.', so he went home to study because he didn't understand.)
这段话问什么? (What does this passage ask?)
Read this passage:
这个电影没有英文字幕。你觉得你能看懂吗?如果你能看懂,我们一起去看吧!
这段话问什么? (What does this passage ask?)
问题是 '你觉得你能看懂吗?' 这直接询问读者是否能看懂没有字幕的电影。(The question is 'Do you think you can understand it?' This directly asks the reader if they can understand a movie without subtitles.)
问题是 '你觉得你能看懂吗?' 这直接询问读者是否能看懂没有字幕的电影。(The question is 'Do you think you can understand it?' This directly asks the reader if they can understand a movie without subtitles.)
This sentence asks if you understood the movie. The structure is Subject + 看懂 + Object + 了 吗.
This sentence means 'I didn't understand the words he wrote.' 没 (méi) is used to negate past actions.
This sentence means 'This book is too difficult, I can't understand it.' 看不懂 (kànbudǒng) is the negative potential complement for 'understand by seeing/reading'.
This book is too difficult for me to understand.
Did you understand this movie?
I need your help to look at this document, I don't quite understand it.
Read this aloud:
请你解释一下,我没看懂。
Focus: méi kàndǒng
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我看了几遍才看懂。
Focus: cái kàndǒng
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你能看懂这个合同吗?
Focus: kàndǒng zhège hétóng
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
这部电影的故事情节很复杂,我没太___。
“看懂”特指看后理解,与电影情节相符。
这份文件是英文的,如果你的中文翻译太专业,我可能___。
这里指的是阅读后无法理解。
老师解释得很清楚,所以我们都___了这个问题。
虽然也可以用“明白了”,但这里强调的是通过“看”(例如看老师的板书或演示)后理解。
她给我发的信息里有很多缩写,我真的___。
信息是需要阅读的,所以用“看不懂”。
这本书太深奥了,我读了好几遍也没完全___。
强调的是通过阅读理解内容。
你画的这张图太抽象了,我一点也___。
这里指的是通过“看”图来理解其含义。
她看了半天说明书,还是没___。
The context implies trying to understand something by reading (说明书 - manual), so 看懂 is the most appropriate verb.
老师用中文讲课,我基本都___。
The context is '讲课' (lecture), which involves listening, so 听懂 (to understand by listening) is the correct choice, even though the word being taught is 看懂, this question tests the understanding of similar concepts.
这部小说的情节很复杂,我第一次看的时候没完全___。
The question talks about understanding the plot (情节) of a novel (小说) by reading it, making 看懂 the best fit.
如果我说 '我懂你的意思',我也可以说 '我看懂你的意思'。
'懂你的意思' means understanding the meaning. '看懂你的意思' would imply understanding a meaning that was presented visually (e.g., written down), which isn't always the case for '懂你的意思'.
电影字幕太快了,所以我没看懂。
This is a correct usage. If subtitles are too fast, one might not be able to understand what is being read.
如果你没有看完这本书,就不能说你看懂了。
You might understand parts of a book without finishing it, or understand the main ideas. 看懂 refers to understanding what has been seen or read, not necessarily the entire piece.
You just finished reading a complex technical document in Chinese. Write a short paragraph (3-4 sentences) explaining whether you '看懂' (kàndǒng) it and why. If you didn't understand everything, what parts were difficult?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我刚刚读完了一份中文技术文件。我大概看懂了百分之八十的内容,但有些专业的术语对我来说还是有点难。特别是关于新算法的部分,我需要花更多时间去理解。总的来说,这份文件很有挑战性。
Imagine you are watching a Chinese documentary about ancient history. Write a short message (3-4 sentences) to a friend, describing whether you '看懂' (kàndǒng) the historical details and the narrative. What made it easy or difficult to understand?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我正在看一个关于中国古代历史的纪录片。大部分历史事件我都能看懂,因为之前学过一些。不过,有些关于文化背景的深入讲解,我需要多查一些资料才能完全看懂。语速有点快也是一个挑战。
You are at a Chinese art exhibition. Write a short email (3-4 sentences) to your teacher explaining if you '看懂' (kàndǒng) the artist's intentions and the meaning behind the artwork. What aspects were clear, and what remained ambiguous?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
老师您好,我今天参观了一个中国艺术展。我努力尝试看懂艺术家的创作意图,一些作品的含义比较直白。但也有几幅抽象画,我不太能看懂它们到底想表达什么。也许我还需要更多艺术鉴赏的知识。
根据短文,小李对这本中文小说的理解程度是? (According to the passage, what is Xiao Li's level of understanding of this Chinese novel?)
Read this passage:
小李在图书馆借了一本中文小说,封面设计得很漂亮。他花了几天时间才读完这本书,虽然有些地方需要反复阅读才能理解,但他最终还是看懂了故事情节和人物关系。他觉得这本书很有深度。
根据短文,小李对这本中文小说的理解程度是? (According to the passage, what is Xiao Li's level of understanding of this Chinese novel?)
短文提到“有些地方需要反复阅读才能理解,但他最终还是看懂了故事情节和人物关系”,这说明他虽然遇到了困难,但最终理解了小说。
短文提到“有些地方需要反复阅读才能理解,但他最终还是看懂了故事情节和人物关系”,这说明他虽然遇到了困难,但最终理解了小说。
根据短文,作者对新项目要求的理解是? (According to the passage, what is the author's understanding of the new project requirements?)
Read this passage:
今天早上,我的同事给我发了一封长邮件,详细说明了新项目的要求。邮件里有很多专业词汇和复杂的流程图。我仔细阅读了两遍,才勉强看懂了主要内容,但具体操作细节还需要再问他。
根据短文,作者对新项目要求的理解是? (According to the passage, what is the author's understanding of the new project requirements?)
短文指出“才勉强看懂了主要内容,但具体操作细节还需要再问他”,这表明作者理解了大部分内容,但仍有疑问。
短文指出“才勉强看懂了主要内容,但具体操作细节还需要再问他”,这表明作者理解了大部分内容,但仍有疑问。
作者在看京剧时,对京剧内容的理解情况是? (When watching Peking Opera, what was the author's understanding of the content?)
Read this passage:
我第一次看京剧的时候,完全被演员的服装和脸谱吸引了。虽然我听不懂他们唱的词,也没有看懂每一个手势的含义,但通过字幕和之前读过的介绍,我还是能看懂故事的大概走向。
作者在看京剧时,对京剧内容的理解情况是? (When watching Peking Opera, what was the author's understanding of the content?)
短文明确提到“通过字幕和之前读过的介绍,我还是能看懂故事的大概走向”,虽然听不懂唱词和手势,但通过其他方式理解了主要情节。
短文明确提到“通过字幕和之前读过的介绍,我还是能看懂故事的大概走向”,虽然听不懂唱词和手势,但通过其他方式理解了主要情节。
这部电影的故事情节很复杂,我第一次看的时候没完全____。
“看懂”表示理解所看的内容,句中指电影情节复杂,第一次看没理解。
这份合同条款太多,很多专业术语我实在____。
“看懂”指理解书面材料,合同条款和专业术语需要理解。
老师用方言讲课,学生们都抱怨有点____。
“看不懂”表示无法理解所听或所看的内容,这里指无法理解方言授课。
他写字潦草,所以他的笔记我总是____。
“看懂”在这里表示理解文字内容,字迹潦草会影响理解。
这份说明书是全英文的,对于不熟悉英语的人来说,可能____。
“看不懂”表示无法理解,全英文的说明书对于不熟悉英语的人来说是难以理解的。
她说话太快,我常常跟不上她的思路,有些地方就____。
“看懂”在此语境中指理解所听的内容,说话太快可能导致理解困难。
他解释了半天,我还是没___。
The context implies understanding something explained or shown, making '看懂' (understand by seeing/reading) or '听懂' (understand by listening) appropriate. Since '解释' implies both visual and auditory explanation, '看懂' is a suitable choice if the understanding comes from processing the information presented, not just hearing. However, '听懂' is more precise if the explanation is primarily oral. Given the common usage with '解释' often involving visual aids or written notes, '看懂' can still fit. Let's assume the explanation involved something visual.
这份合同太复杂了,我需要更多时间才能___。
When dealing with a complex contract, the action required is to read and comprehend it, making '看懂' the most suitable option.
这部电影的结局很抽象,很多人都___。
For a movie's ending, understanding comes from watching, so '没看懂' (didn't understand after watching) is the correct choice.
如果一本书很难读,那么你可能需要花更多时间去『看懂』它。
This statement is true. '看懂' means to understand something after seeing or reading it. If a book is difficult, it naturally requires more time and effort to comprehend.
『看懂』主要用于理解口头表达的信息。
This statement is false. '看懂' is primarily used for understanding information that is seen or read (e.g., text, pictures, movies). For understanding spoken information, '听懂' (tīng dǒng) is used.
你正在阅读一份报告,如果你理解了报告的内容,你可以说你『看懂』了这份报告。
This statement is true. '看懂' perfectly describes the act of comprehending the content of a report after reading it.
The plot of this movie is very complex. The first time I watched it, I didn't fully understand it. (Listen for the speaker's difficulty in understanding the movie's plot.)
The boss's instructions are very vague. I don't know what he really wants us to do. Can you help me analyze them and understand his intention? (Listen for a request to help understand vague instructions.)
Although this report is very professional, after careful reading and consulting資料, I finally understood its core points. (Listen for an indication of eventual understanding after effort.)
Read this aloud:
你有没有遇到过那种即使反复阅读,也难以看懂的专业文献?
Focus: yù dào guò
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
对于初学者来说,看懂中国古代诗词确实是一个挑战。
Focus: gǔ dài shī cí
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
如果你对某个概念没看懂,一定要及时提出来,不要不懂装懂。
Focus: dǒng zhuāng dǒng
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The correct order is: Subject + Negative adverb + Verb + Object. '没看懂' means 'didn't understand after reading'.
The sentence describes the movie's complexity first, then the speaker's inability to understand it. '情节复杂' means 'the plot is complicated'.
This structure uses '虽然...但是/还是...' (although...still) to show a contrast. '解释了很久' means 'explained for a long time'.
这部电影的故事情节很复杂,我第一次看的时候没完全___。
‘看明白’ (kàn míngbái) means 'to understand what is seen', which fits the context of understanding a complex movie plot. '看仔细' (kàn zǐxì) means 'to look carefully', '看清楚' (kàn qīngchu) means 'to see clearly', and '看出来' (kàn chūlái) means 'to make out' or 'to discern'.
他用方言讲故事,我这个外地人真的很难___。
While the original word is '看懂' (kàndǒng), this exercise extends the concept of understanding to listening. '听懂' (tīngdǒng) means 'to understand what is heard', which is appropriate for understanding a story told in dialect. '听见' (tīngjiàn) and '听到' (tīngdào) mean 'to hear', and '听清楚' (tīngqīngchu) means 'to hear clearly'.
这本哲学书写得太深奥了,我读了好几遍才勉强___一些皮毛。
‘看懂’ (kàndǒng) is the most suitable choice here, meaning 'to understand what is read'. '看透' (kàntòu) means 'to see through' or 'to understand thoroughly', which implies a deeper level of understanding than '勉强' (miǎnqiǎng - barely) suggests. '看出' (kànchū) means 'to make out' or 'to discern', and '看清' (kànqīng) means 'to see clearly'.
老师的讲义条理清晰,我一字不落地都___了。
‘看懂’ (kàndǒng) is the correct choice, meaning 'to understand what was read or seen', fitting the context of understanding lecture notes. '看破' (kànpò) means 'to see through (a trick or scheme)', '看好' (kànhǎo) means 'to be optimistic about', and '看扁' (kànbiǎn) means 'to look down upon'.
这份合同条款很多,有些法律术语我怎么也___。
‘看懂’ (kàndǒng) is the most appropriate, as it refers to understanding the meaning of complex legal terms in a contract. '看出' (kànchū) means 'to make out', '看穿' (kànchuān) means 'to see through (a deception)', and '看清' (kànqīng) means 'to see clearly'.
虽然他写得一手好字,但因为是草书,一般人很难___。
‘看懂’ (kàndǒng) is the best fit, meaning 'to understand what is seen' in the context of reading cursive script. '看重' (kànzhòng) means 'to value', '看轻' (kànqīng) means 'to look down upon', and '看开' (kànkāi) means 'to take a broader view' or 'to not take things too seriously'.
在复杂的法律文件中,很多专业术语让人难以_____。
这句话讨论的是理解书面材料,所以“看懂”是正确的。
对于初学者来说,古文常常晦涩难解,不容易_____。
古文是书面文字,所以用“看懂”表示理解其内容。
阅读一篇关于量子物理的论文时,即使是专业人士也需要集中精力才能完全_____。
论文是书面形式,因此理解其内容需要“看懂”。
如果一篇文章写得很复杂,那么读者可能无法完全看懂其深层含义。
“看懂”指理解书面或视觉内容,文章复杂确实会影响理解。
一个人即使完全不懂某个领域的专业知识,也能轻易看懂该领域的顶级研究论文。
理解专业领域的顶级研究论文通常需要深厚的背景知识,仅仅阅读是远远不够的。
看懂一部电影的关键在于仔细观察画面和字幕,而与剧情的复杂程度无关。
看懂电影不仅需要观察画面和字幕,更重要的是理解剧情和导演意图,剧情复杂程度直接影响理解。
The speaker is expressing difficulty understanding a book. What is the missing word related to understanding?
The speaker finally understood something after listening for a long time. What did they finally do?
The speaker is questioning if someone can understand a complex movie plot. What verb is used to ask about understanding?
Read this aloud:
即使是最简单的指示,如果你不仔细阅读,也可能看 bù dǒng.
Focus: bù dǒng
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我试着读懂那份合同,但有些法律术语我实在看 bù dǒng.
Focus: bù dǒng
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
对于初学者来说,这篇论文可能有些难以看 dǒng.
Focus: kàn dǒng
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 90 correct
Perfect score!
Summary
Use 看懂 (kàndǒng) when you successfully understand something you've seen or read, like a movie or a book.
- 看 (kàn) means 'to look' or 'to read'.
- 懂 (dǒng) means 'to understand'.
- Together, 看懂 (kàndǒng) means 'to understand what you see or read'.
Literal Meaning Breakdown
看 (kàn) means 'to see' or 'to look', and 懂 (dǒng) means 'to understand'. So, literally, 看懂 means 'to see and understand' or 'to look and understand'.
Focus on Comprehension
This verb specifically emphasizes the comprehension of something you have perceived visually, whether it's reading a text, watching a movie, or looking at a picture.
Don't Confuse with 懂 (dǒng)
While 懂 (dǒng) can mean 'to understand' generally, 看懂 is more specific to understanding things that are seen or read. For example, you can say 我懂了 (Wǒ dǒng le) - 'I understand' generally, but for a book, you'd use 看懂.
Common Usage: Reading
You'll most often hear 看懂 when discussing whether someone understood a book, an article, a sign, or any written material. For instance, 你看懂这本书了吗? (Nǐ kàn dǒng zhè běn shū le ma?) - Did you understand this book?
관련 콘텐츠
communication 관련 단어
承认
A2to admit; to acknowledge
恐怕
B1I'm afraid that...; perhaps; probably. Used to express concern, uncertainty, or to soften a polite refusal.
同意
A1to agree
虽然...但是...
A2although...but...
公告
B1announcement
回答
A1to answer; to reply
接听
B2To answer (a phone call).
致歉
B2To express an apology formally. This is a critical term for IELTS letters of apology.
提问
A1To ask a question; to pose an inquiry.
广播
A2Broadcast.