أسلم
أسلم in 30 Seconds
- A verb meaning to convert to Islam or to submit to God's will.
- Rooted in S-L-M (peace/safety), it implies finding peace through surrender.
- Commonly used in historical, religious, and social contexts in the Arab world.
- Form IV verb: Past 'Aslama', Present 'Yuslimu', Verbal Noun 'Islam'.
The Arabic verb أَسْلَمَ (Aslama) is a foundational term in the Arabic language, deeply rooted in the Semitic concept of wholeness, safety, and peace. At its core, it belongs to the triliteral root S-L-M (س-ل-م), which also gives us words like 'Salam' (peace) and 'Salama' (safety). In the context of Form IV (the 'Af'ala' pattern), the verb 'Aslama' takes on a causative and transformative meaning. Primarily, it means 'to submit' or 'to surrender' one's will, and most commonly in a religious context, it refers to the act of converting to Islam. When someone says a person 'Aslama', they are describing a profound life transition where that individual has accepted the tenets of the Islamic faith and dedicated themselves to the worship of God alone. This word is not merely a label for a religious change; it carries the weight of total commitment and the seeking of peace through submission.
- Theological Submission
- In the Quranic sense, 'Aslama' refers to the state of the heart surrendering to the Creator. It is used to describe prophets like Abraham, who 'submitted' his will to God long before the formal revelation of the Quran. Thus, the word conveys a universal spiritual orientation of humility and recognition of a higher power.
- Conversion Context
- In modern legal and social Arabic, 'Aslama' is the standard verb used to denote that someone has officially become a Muslim. It is used in news reports, biographies, and personal stories to mark the moment of entry into the faith community.
- The Concept of 'Taslim'
- Related to 'Aslama' is the noun 'Taslim', which signifies the act of handing over or resigning oneself. While 'Aslama' is the action of becoming, 'Taslim' is the ongoing state of trust and surrender to destiny or God's decree.
قال الرجل: لقد أسلمتُ لله رب العالمين. (The man said: I have submitted to the Lord of the worlds.)
Beyond religion, 'Aslama' can also appear in literary contexts meaning 'to hand over' or 'to deliver'. For example, 'Aslama al-ruha' (he gave up the ghost/spirit) is a poetic way to describe death. However, for a learner at the A2 level, the primary focus is its use in religious conversion and spiritual submission. You will hear this word in mosques, in historical documentaries about the early Islamic period, and in discussions about interfaith dialogue. It is a word of respect and gravity, signifying a major life decision. Understanding 'Aslama' is key to understanding the very word 'Islam', which is the verbal noun (Masdar) of this verb. To be a 'Muslim' (the active participle) is to be 'one who has submitted' (one who has performed the action of Aslama).
متى أسلم جارك الجديد؟ (When did your new neighbor convert to Islam?)
- Social Usage
- In social settings, the word is used with joy and congratulation. If a community member 'Aslama', others will often say 'Mubarak' (Congratulations) and welcome them. It is a word that builds community identity.
هو يُسلمُ أمره لله في كل حين. (He submits his affairs to God at all times.)
Using the verb أَسْلَمَ correctly requires understanding its conjugation and the prepositions that often follow it. As a Form IV verb, it follows a very predictable pattern. In the past tense, you change the ending based on the subject: 'Aslamtu' (I converted), 'Aslamta' (You, masc. converted), 'Aslamat' (She converted). In the present tense, the 'A' prefix of the root is replaced by the person markers: 'Uslimu' (I convert), 'Tuslimu' (You/She converts), 'Yuslimu' (He converts). Note the 'u' vowel on the prefix, which is characteristic of Form IV present tense verbs.
- With Prepositions
- The verb 'Aslama' is often used intransitively (without an object) to mean 'he became Muslim'. However, when it means 'to submit', it is frequently followed by the preposition 'Li' (لِـ) meaning 'to'. For example, 'Aslama lillahi' (He submitted to God).
- Temporal Contexts
- Because conversion is often seen as a specific point in time, you will frequently see 'Aslama' used with time expressions like 'mundhu' (since), 'qabla' (before), or 'ba'da' (after). Example: 'Aslama qabla sanawat' (He converted years ago).
بعد أن قرأ الكتاب، أَسْلَمَ الشابُّ. (After he read the book, the young man converted to Islam.)
In more advanced or literary usage, 'Aslama' can be used transitively with an object to mean 'to hand over'. This is common in the phrase 'Aslama amrahu' (He handed over his affair/matter). This implies a sense of letting go and trusting. For a learner, it's important to distinguish this from the simpler meaning of religious conversion. If you are talking about someone joining the religion, you don't need an object. If you are talking about surrendering a specific thing, you name that thing as the object.
أَسْلَمَتْ عائلتُه كلها في الصيف الماضي. (His whole family converted to Islam last summer.)
- Negation
- To say someone 'did not convert', use 'Ma' for the past ('Ma aslama') or 'Lam' with the jussive present ('Lam yuslim').
هل أَسْلَمَ صديقُك بعد زِيارةِ مكة؟ (Did your friend convert after visiting Mecca?)
The word أَسْلَمَ is ubiquitous in the Arab world, appearing in diverse contexts ranging from the spiritual to the historical. One of the most common places you will hear it is in the retelling of Islamic history (Al-Sira al-Nabawiyya). Stories of the companions of the Prophet Muhammad always include the pivotal moment when they 'Aslamu' (they converted). These stories are shared in schools, in Friday sermons (Khutbahs), and in television dramas during Ramadan. In these contexts, the word is imbued with a sense of heroism and divine guidance.
- News and Media
- You will often see headlines like 'Aslama mawaatin gharbi' (A Western citizen converted to Islam). The media often highlights stories of famous athletes, scholars, or celebrities who have 'Aslamu', making the word very common in journalistic Arabic.
- Religious Lectures
- Preachers use the verb to discuss the nature of faith. They might ask the audience to 'submit' their hearts to God, using the imperative 'Aslim' or the present tense 'Yuslimu'. Here, it’s about spiritual growth, not just a change in religious label.
سمعتُ في الأخبار أنَّ لاعباً مشهوراً قد أَسْلَمَ. (I heard in the news that a famous player has converted to Islam.)
In daily social life, if a person from a non-Muslim background begins practicing Islam, the community will use this word to describe their new status. It is also found in literature and poetry, often used metaphorically to describe surrendering to love, fate, or a difficult situation. However, its religious weight remains its most dominant feature. If you are traveling in an Arabic-speaking country and discuss religions, 'Aslama' will be the primary verb you use to describe the act of joining the faith. It is a formal and respectful term, unlike some slang terms that might exist in other languages.
عندما أَسْلَمَ عمرُ بنُ الخطاب، فَرِحَ المسلمون كثيراً. (When Umar ibn al-Khattab converted, the Muslims rejoiced greatly.)
- Legal Documents
- In countries where personal status laws are based on religion, an official certificate of conversion will use the verb 'Aslama' to record the legal change of faith for matters like marriage or inheritance.
هل تَعرفُ قصةَ الطبيبِ الذي أَسْلَمَ مؤخراً؟ (Do you know the story of the doctor who converted recently?)
For learners of Arabic, أَسْلَمَ can be tricky because of its similarity to other words derived from the same S-L-M root. The most common error is confusing it with سَلَّمَ (Sallama). While 'Aslama' means to convert or submit, 'Sallama' (Form II) means to greet (say 'Salam'), to deliver something, or to surrender in a military sense. If you say 'Sallama al-rajulu', you are saying 'The man greeted' or 'The man surrendered', not that he became Muslim. Pay close attention to the 'shadda' (doubled consonant) on the 'lam' in 'Sallama'.
- Confusing with 'Salima'
- Another mistake is using the base Form I verb 'Salima' (سَلِمَ). 'Salima' means to be safe or secure. While related, it doesn't carry the active sense of submission or conversion found in 'Aslama'.
- Preposition Errors
- Learners often try to use prepositions like 'fi' (in) or 'ila' (to) in ways that don't match native usage. To say 'convert to Islam', you usually just say 'Aslama' or 'Aslama wa dakhal fi al-Islam'. Using 'ila' after 'Aslama' is less common than using 'Li' (for submission).
خطأ: سَلَّمَ الرجل في المسجد. (Wrong: The man greeted/delivered in the mosque - if you meant converted.)
Pronunciation is another area where mistakes happen. The initial 'Alif' with hamza (أ) must be pronounced clearly as a glottal stop. If you omit it, it might sound like 'Sallama' or a different form. Also, in the present tense 'Yuslimu', the first vowel is 'u'. Beginners often default to 'a' (Yaslimu), which is the vowel for Form I. 'Yaslimu' would mean 'he is being safe', which is a completely different meaning. Remember: Form IV present tense always starts with a 'u' sound on the prefix (u, tu, yu, nu).
صح: أَسْلَمَ الرجلُ. (Correct: The man converted.)
- Transitive vs. Intransitive
- Don't forget that without an object, it means conversion. If you add an object like 'his soul', it changes to 'giving up'. Be careful with your objects!
تنبيه: لا تخلط بين أَسْلَمَ (convert) و اسْتَسْلَمَ (surrender/give up).
While أَسْلَمَ is the most common word for religious conversion, Arabic offers several synonyms and related terms that provide different shades of meaning. Understanding these can help you choose the right word for the right context. For instance, اعْتَنَقَ (I'tanaqa) literally means 'to embrace'. It is used for embracing a religion, an ideology, or a belief system. While 'Aslama' is specific to Islam, 'I'tanaqa' can be used for any faith (e.g., 'I'tanaqa al-Masihiyya' - he embraced Christianity).
- Aslama vs. I'tanaqa
- 'Aslama' is more theological and internal (submission), while 'I'tanaqa' is more descriptive of the outward act of adopting a new path. Use 'Aslama' when you want to emphasize the spiritual transition to Islam specifically.
- Aslama vs. Istaslama
- 'Istaslama' (Form X) means 'to surrender' or 'to give up' in a conflict or a struggle. While 'Aslama' is a voluntary spiritual submission, 'Istaslama' often implies being defeated or having no other choice. You 'Aslama' to God, but you 'Istaslama' to an enemy.
- Aamana (آمن)
- 'Aamana' means 'to believe'. In Islamic theology, 'Islam' (submission) and 'Iman' (faith/belief) are related but distinct. 'Aslama' is the outward entry, while 'Aamana' is the internal conviction. A person might 'Aslama' before their 'Iman' becomes strong.
بدلاً من أَسْلَمَ، يمكن قول: "دخل في دين الإسلام". (Instead of 'Aslama', one can say: 'He entered the religion of Islam'.)
Another alternative is the phrase 'Dakhal fi al-Islam' (entered into Islam). This is very common in historical texts. If you want to talk about someone becoming a 'believer' rather than just 'submitting', you would use the verb 'Aamana'. In modern contexts, if you are talking about someone 'handing over' a document, you should use 'Sallama' or 'Adda'. 'Aslama' is rarely used for physical objects in modern daily speech; it is almost exclusively reserved for the spiritual and the profound. Understanding these distinctions will make your Arabic sound much more natural and precise.
هو لم يستسلم لليأس، بل أَسْلَمَ أمره لله. (He did not surrender to despair; rather, he submitted his affair to God.)
How Formal Is It?
"أعلن السيد جاك أنه أسلم رسمياً."
"سمعت أن جارنا أسلم."
"صاحبي أسلم خلاص!"
"الرجل الطيب أسلم وصار مسلماً."
"فلان دخل في الإسلام."
Fun Fact
The word 'Islam' is actually the verbal noun of 'Aslama'. So the religion's name is literally the act of doing this verb.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'Sallama' (with a doubled L).
- Omitting the initial glottal stop (hamza).
- Confusing the present tense 'Yuslimu' with 'Yaslimu'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in context.
Must remember the initial hamza and Form IV conjugation.
Distinguishing from Sallama is key.
Clear pronunciation usually helps identification.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Form IV (Af'ala) Past Tense
أَسْلَمَ، أَسْلَمَتْ، أَسْلَمْتُ
Form IV Present Tense Prefix Vowel (Damma)
يُسْلِمُ، تُسْلِمُ، أُسْلِمُ
Subjunctive Mood with 'An'
يُريدُ أنْ يُسْلِمَ
Jussive Mood with 'Lam'
لَمْ يُسْلِمْ
Verbal Noun (Masdar) Pattern 'If'aal'
إِسْلام
Examples by Level
أسلم يوسف.
Yusuf became Muslim.
Simple past tense verb + subject.
هي أسلمت أمس.
She converted yesterday.
Past tense for 'she' (added -at).
أنا أسلمتُ لله.
I submitted to God.
Past tense for 'I' (added -tu).
هل أسلمتَ؟
Did you (masc.) convert?
Question with 'hal' + past tense.
هم أسلموا في مكة.
They converted in Mecca.
Past tense plural (added -u).
أسلم صديقي الجديد.
My new friend converted.
Verb before the subject.
أمي أسلمت قبل سنة.
My mother converted a year ago.
Time expression 'qabla sana'.
أسلم الطفل الصغير.
The young child submitted (metaphorically/simply).
Subject-verb agreement.
متى يُسلمُ هذا الرجل؟
When will this man convert?
Present tense 'Yuslimu'.
هو يُسلمُ أمره لله دائماً.
He always submits his affair to God.
Present tense + object 'amrahu'.
نحن نُسلمُ في هذا المسجد.
We are converting in this mosque.
Present tense 'Nuslimu'.
هل تُريدين أن تُسلمي؟
Do you (fem.) want to convert?
Subjunctive 'tuslimi' after 'an'.
أسلم الكثير من الناس اليوم.
Many people converted today.
Verb stays singular if subject is plural and follows.
لم يُسلم أخي بعد.
My brother has not converted yet.
Negation with 'lam' + jussive.
أريد أن أسلم لله وحده.
I want to submit to God alone.
Subjunctive 'aslima'.
أسلمت العائلة كلها.
The whole family converted.
Collective noun as subject.
بعد سنوات من البحث، أسلم العالم الشهير.
After years of research, the famous scientist converted.
Complex sentence with time clause.
من المهم أن نُسلم بوجود الخالق.
It is important that we submit to/acknowledge the existence of the Creator.
Abstract usage of submission.
كانوا قد أسلموا قبل الفتح.
They had converted before the conquest.
Past perfect 'kanu qad aslamu'.
لماذا قررتَ أن تُسلم الآن؟
Why did you decide to convert now?
Verb 'qarrara' + 'an' + subjunctive.
أسلم قلبه للإيمان والسكينة.
He submitted his heart to faith and tranquility.
Metaphorical object.
كل من أسلم وجد الراحة.
Everyone who converted found comfort.
Relative clause.
يُقال إنه أسلم سراً.
It is said that he converted secretly.
Passive 'yuqalu' + 'annahu'.
أسلم الملك وبنى مسجداً كبيراً.
The king converted and built a large mosque.
Sequential actions.
لا يكفي أن تُسلم، بل يجب أن تُؤمن أيضاً.
It is not enough to submit (outwardly); you must also believe.
Contrast between Islam and Iman.
أسلمت الدولةُ بعد مفاوضات طويلة.
The state submitted (surrendered) after long negotiations.
Political/legal usage of submission.
كان يُسلم أمره لله في كل شدة.
He used to submit his affair to God in every hardship.
Habitual past 'kana yuslimu'.
لقد أسلم الروح في مكة المكرمة.
He gave up the ghost (died) in Mecca.
Idiomatic expression for death.
علينا أن نُسلم بالحقائق العلمية.
We must submit to/accept scientific facts.
Usage in intellectual discourse.
أسلمت القيادةُ لجيل جديد.
The leadership was handed over to a new generation.
Transitive usage (handing over).
ما زال الناس يُسلمون في كل أنحاء العالم.
People are still converting all over the world.
'Ma zala' + present tense.
أسلمت وجهي للذي فطر السماوات والأرض.
I have turned/submitted my face to Him who created the heavens and the earth.
Quranic phrasing.
تتحدث المصادر التاريخية عمن أسلم طوعاً أو كرهاً.
Historical sources speak of those who converted voluntarily or by compulsion.
Academic historical analysis.
إنَّ من أسلم أمره لله فقد استمسك بالعروة الوثقى.
Indeed, whoever submits his affair to God has grasped the most trustworthy handhold.
Formal religious rhetoric.
لا بد من التمييز بين من أسلم لغةً ومن أسلم شرعاً.
One must distinguish between one who submitted linguistically and one who submitted legally.
Technical/scholarly distinction.
أسلمت الأندلسُ مفاتيحها بعد حصار طويل.
Andalusia handed over its keys after a long siege.
Literary/historical personification.
يُحاول الفيلسوف أن يُسلم بالبديهيات قبل بناء نظريته.
The philosopher tries to concede/submit to axioms before building his theory.
Philosophical terminology.
لقد أسلمتني الظروف إلى طريق لم أختره.
Circumstances delivered me to a path I did not choose.
Transitive usage with circumstances as subject.
أسلم القائد القلعة للعدو لتجنب الدماء.
The commander handed over the fortress to the enemy to avoid bloodshed.
Military/historical context.
هل يمكن للمرء أن يُسلم عقله لغيره؟
Can a person surrender their mind to another?
Critical/philosophical question.
يتجلى مفهوم 'أسلم' في الصوفية كفناء في إرادة الحق.
The concept of 'Aslama' manifests in Sufism as annihilation in the Divine Will.
Mystical/philosophical discourse.
ما برح الوجدان الإنساني يُسلم بضرورة وجود غاية للوجود.
The human conscience has not ceased to concede the necessity of a purpose for existence.
High-level literary style.
أسلمت القصيدةُ أسرارها للقارئ المتأمل.
The poem surrendered its secrets to the contemplative reader.
Metaphorical literary usage.
في الفقه، يُعتبر من أسلم في دار الحرب مهاجراً.
In jurisprudence, he who converts in the 'Abode of War' is considered a migrant.
Specialized legal terminology.
أسلمتني الأيامُ إلى يقين لا يتزعزع.
Days have delivered me to an unshakeable certainty.
Poetic/philosophical expression.
إنَّ تسليم المرء أمره لله هو ذروة العبادة.
A person's surrendering of their affair to God is the pinnacle of worship.
Verbal noun usage in high rhetoric.
أسلم الكاتبُ ريشته لفيض المشاعر.
The writer surrendered his pen to the flood of emotions.
Artistic personification.
لا يُمكن إغفال السياق السوسيولوجي لمن أسلم في تلك الحقبة.
The sociological context of those who converted in that era cannot be ignored.
Academic/sociological language.
Common Collocations
Common Phrases
— Praise be to God who guided me so I converted.
يقول المهتدون الجدد: الحمد لله الذي هداني فأسلمت.
Often Confused With
Means to greet or deliver. Has a shadda on the L.
Means to be safe. Form I verb.
Means to surrender or give up. Form X verb.
Idioms & Expressions
— To let someone else lead or control one's actions.
أسلم قياده لهواه.
Formal/Literary— A historical call to conversion implying spiritual and physical safety.
كانت الرسالة واضحة: أسلم تسلم.
Historical— To keep one's tongue safe (rare/metaphorical from root).
أسلم لسانه من الكذب.
Moral— To give in to despair (usually Istaslama is used, but Aslama appears in poetry).
لا تُسلم نفسك لليأس.
Poetic— To deliver the goods (Note: Sallama is more common, but Aslama was used classically).
أسلم التاجر البضاعة.
ArchaicEasily Confused
Similar root and sound.
Sallama (Form II) is about greeting or delivering; Aslama (Form IV) is about converting or submitting.
سلمتُ على أخي (I greeted my brother) vs أسلمتُ لله (I submitted to God).
Same root.
Salima is the state of being safe; Aslama is the action of submitting.
سَلِمَ من الحادث (He was safe from the accident).
Both imply surrender.
Istaslama is often involuntary or negative (giving up); Aslama is voluntary and positive (spiritual submission).
استسلم العدو (The enemy surrendered).
Different meanings for the same verb.
Intransitive means to convert; Transitive (with object) means to hand over.
أسلم الروح (He died).
Form III of the same root.
Salama means to make peace with someone.
سالم عدوه (He made peace with his enemy).
Sentence Patterns
[Subject] أسلم.
أحمد أسلم.
أسلم [Subject] في [Location].
أسلم يوسف في لندن.
بعد أن [Verb], أسلم [Subject].
بعد أن قرأ، أسلم الرجل.
يُسلم [Subject] أمره لله.
يُسلم المؤمن أمره لله.
أسلمت [Subject] الروح.
أسلمت المريضة الروح.
من أسلم بـ [Idea] فقد...
من أسلم بالحق فقد فاز.
ما برح [Subject] يُسلم بـ...
ما برح العقل يُسلم بالمنطق.
أسلمتني [Circumstance] إلى [Result].
أسلمتني الأيام إلى اليقين.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in religious and historical contexts.
-
Sallama al-rajulu (meaning he converted)
→
Aslama al-rajulu
Sallama means greeted; Aslama means converted.
-
Yaslimu (present tense)
→
Yuslimu
Form IV present tense must start with a Damma (u).
-
Aslama fi al-Masihiyya
→
I'tanaqa al-Masihiyya
Aslama is only for Islam.
-
Aslama ila Allah
→
Aslama lillahi
The preposition 'Li' is more standard for submission.
-
Omitting the Hamza in writing
→
أَسْلَمَ
The hamza is essential for the meaning and grammar of Form IV.
Tips
Check the Hamza
Always include the hamza on the 'Alif'. Without it, the word can be confused with other forms of the root.
Connect with 'Islam'
Remember that 'Aslama' is the verb and 'Islam' is the noun. They are part of the same action.
Preposition 'Li'
Use the preposition 'Li' (to) when you want to specify who or what you are submitting to.
The 'u' in Present Tense
Form IV present tense verbs always start with a 'u' sound (Yuslimu, not Yaslimu).
Context Matters
In historical stories, 'Aslama' is a word of honor and major change.
The 'S-L-M' family
Think of Peace (Salam), Safety (Salama), and Submission (Islam) as one big family.
Subject Placement
In formal Arabic, place the verb before the subject: 'Aslama al-rajulu'.
Listen for the Shadda
If you hear a double 'L', it's 'Sallama' (greeted), not 'Aslama' (converted).
Use with Joy
When someone converts, saying 'Aslama' is usually met with positive reactions in a Muslim context.
Literary Death
Learn the phrase 'Aslama al-ruh' to sound more poetic in your writing.
Memorize It
Mnemonic
Think of the word 'Islam'. The verb 'Aslama' is just the action form. Aslama = 'I-slam-a'.
Visual Association
Imagine a person opening their hands to the sky, surrendering their worries. This is 'Aslama' (submission).
Word Web
Challenge
Try to use 'Aslama' in a sentence about a famous person you know who converted.
Word Origin
From the Semitic root S-L-M, which relates to being whole, safe, or complete.
Original meaning: To hand over something intact or to enter into a state of safety/peace.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Cultural Context
Be respectful when discussing conversion, as it is a deeply personal and often politically sensitive topic in some regions.
English speakers often use 'convert', but 'Aslama' carries a specific nuance of 'submission' that 'convert' lacks.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Religious Conversion
- متى أسلمت؟
- أريد أن أسلم
- كيف أسلمت؟
- أسلم حديثاً
Spiritual Submission
- أسلم أمرك لله
- التسليم لله
- أسلمت وجهي لله
- قلب مُسلم
Historical Stories
- أسلم الصحابة
- قبل أن يسلم
- بعد أن أسلم
- قصة إسلامه
News/Media
- أعلن إسلامه
- اعتناق الإسلام
- شخصية مشهورة تسلم
- خبر إسلامه
Literature/Poetry
- أسلم الروح
- أسلم قياده
- أسلم نفسه للقدر
- تسليم مطلق
Conversation Starters
"هل سمعت عن الشخص المشهور الذي أسلم مؤخراً؟"
"لماذا تعتقد أن الكثير من الناس يُسلمون في الغرب؟"
"متى أسلم أول شخص في عائلتك؟"
"كيف يمكننا أن نُسلم أمرنا لله في وقت الشدة؟"
"ما هي أجمل قصة سمعتها عن شخص أسلم؟"
Journal Prompts
اكتب عن شعورك عندما تُسلم أمرك لله في مشكلة صعبة.
صف مشهد شخص يُسلم في المسجد لأول مرة.
ماذا يعني لك فعل 'أَسْلَمَ' بعيداً عن المعنى الديني؟
تخيل أنك تُجري مقابلة مع شخص أسلم حديثاً، ما هي أسئلتك؟
كيف يغير فعل 'أسلم' حياة الإنسان من وجهة نظرك؟
Frequently Asked Questions
10 questionsPrimarily yes in modern usage, but it also means to submit or surrender one's will to God more broadly, and can mean to hand something over in literary contexts.
Aslama means to convert or submit. Sallama means to greet or deliver. The difference is the Form (IV vs II) and the shadda on the 'L'.
You say 'Aslamtu' (أَسْلَمْتُ).
No, 'Aslama' is specific to Islam. For other religions, use 'I'tanaqa' (embraced) or 'Tahawwala ila' (changed to).
The present tense is 'Yuslimu' (يُسْلِمُ).
In specific idioms like 'Aslama al-ruh' (gave up the ghost), yes. But 'Istaslama' is the common word for giving up or surrendering.
The root is S-L-M (س-ل-م), which relates to peace and safety.
Yes, it is a standard and formal word used in all levels of Arabic.
It is pronounced AS-la-ma, with a glottal stop at the beginning.
The verbal noun is 'Islam' (إسلام).
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'Aslama' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to convert to Islam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the present tense 'Yuslimu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conjugate 'Aslama' for 'We' (past tense).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'When did he convert?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Aslama al-ruh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She converted yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about someone converting (3 sentences).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has not converted yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Aslama' with the preposition 'Li'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Many people converted this year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the imperative form of 'Aslama'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He decided to convert.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They converted' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am happy because I converted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the meaning of 'Aslama' in Arabic (simple).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Submit your heart to God.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the present tense for 'You' (masculine).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He converted after years of research.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'Islam' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'Aslama' clearly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I converted to Islam' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'When did you convert?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the present tense 'Yuslimu'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He submits his affair to God'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We converted together'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to convert'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Islam' and 'Muslim'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a 2-sentence story about someone converting.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between Aslama and Sallama.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She converted last year'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Submit your heart to the truth'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has not converted yet'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Many people converted today'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the imperative 'Aslim'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I submitted to the Lord of the worlds'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He gave up his soul'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why did he convert?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He converted secretly'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Praise be to God who guided me to Islam'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Aslama al-rajulu'.
Listen and identify the tense: 'Yuslimu'.
Listen and identify the person: 'Aslamtu'.
Listen and identify the person: 'Aslamu'.
Listen and identify the meaning: 'Aslama al-ruh'.
Listen and identify: 'Lam yuslim'.
Listen and identify the verb: 'Sallama' vs 'Aslama'.
Listen and identify the gender: 'Aslamat'.
Listen and identify the location: 'Aslama fi London'.
Listen and identify the subject: 'Aslama al-malik'.
Translate: 'He surrendered himself to God.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Welcome to Islam' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'Aslama' is the active process of 'Islam'. It describes the profound transition of converting to the faith or the spiritual act of surrendering one's life to the Creator, emphasizing peace through submission. Example: 'Aslamtu lillahi' (I submitted to God).
- A verb meaning to convert to Islam or to submit to God's will.
- Rooted in S-L-M (peace/safety), it implies finding peace through surrender.
- Commonly used in historical, religious, and social contexts in the Arab world.
- Form IV verb: Past 'Aslama', Present 'Yuslimu', Verbal Noun 'Islam'.
Check the Hamza
Always include the hamza on the 'Alif'. Without it, the word can be confused with other forms of the root.
Connect with 'Islam'
Remember that 'Aslama' is the verb and 'Islam' is the noun. They are part of the same action.
Preposition 'Li'
Use the preposition 'Li' (to) when you want to specify who or what you are submitting to.
The 'u' in Present Tense
Form IV present tense verbs always start with a 'u' sound (Yuslimu, not Yaslimu).
Example
دخل الكثير من الناس في الإسلام بعد فتح مكة.
Related Content
Related Grammar Rules
More religion words
عبادة
A1Worship, devotion, or adoration of God.
عبد
A2To worship; to serve God.
عفا
A2To pardon; to grant forgiveness.
عفيف
B1Chaste, pure, modest.
عقاب
A2Punishment, penalty.
عقيدة
A1Creed, a set of religious beliefs or principles.
عليم
A1All-knowing, omniscient (an attribute of God).
عصى
A2To disobey; to rebel.
أبدي
B1Eternal, everlasting, perpetual.
أدى
A2To perform; to carry out a ritual.