حقود
حقود in 30 Seconds
- Haqūd means resentful or malicious, describing someone who holds a long-term grudge.
- It comes from the root H-Q-D, meaning resentment or malice.
- The word is an intensive adjective, implying the trait is strong and habitual.
- It is a common character archetype in Arabic literature and drama.
The Arabic word حقود (Haqūd) is a powerful adjective used to describe a person who harbors deep-seated malice, resentment, or a long-lasting grudge. It originates from the root h-q-d (ح-ق-د), which pertains to the concept of internalizing anger and letting it fester over time. Unlike simple anger (ghadab), which can be fleeting, haqd is a slow-burning, persistent emotional state. When you call someone haqūd, you are suggesting that they are not just upset, but that their heart is filled with a desire for revenge or a wish for ill-fortune to befall others. This word is frequently used in moral, psychological, and social contexts to criticize someone's character for being unforgiving and bitter.
- Morphological Pattern
- The word follows the Fa'ool (فعول) pattern. In Arabic morphology (Sarf), this pattern is an intensive form (Sighat al-Mubalaghah), indicating that the quality is possessed in a high degree or is a habitual trait. Thus, a haqūd person isn't just someone who felt a grudge once; they are someone defined by their resentful nature.
لا تكن إنساناً حقوداً؛ فالحقد يأكل القلب كما تأكل النار الحطب.
In social dynamics, calling someone haqūd is a significant insult. It implies a lack of 'Salāmat al-Sadr' (soundness of the chest/heart), which is a highly valued trait in Arab culture involving the ability to forgive and move on. You will hear this word in dramatic television series (Musalsalat) when a villain is plotting against the hero, or in religious sermons where the speaker warns against the spiritual dangers of holding onto enmity. It is also used in political discourse to describe factions that refuse to reconcile due to historical grievances.
- Social Context
- In many Arab societies, the 'Haqūd' individual is seen as a social pariah because they disrupt the harmony of the community by refusing to accept apologies (Sulh).
ابتعد عن الصديق الحقود لأنه لن ينسى لك زلة أبداً.
To fully master this word, one must understand that it is not synonymous with 'envious' (hasūd), although they often go together. A hasūd wants what you have, but a haqūd wants you to suffer because of a past slight. This distinction is crucial for accurate expression in Arabic literature and daily conversation. In a professional setting, a 'haqūd' colleague might sabotage a project out of spite for being passed over for a promotion months ago.
The word حقود functions as an adjective and follows standard Arabic grammar rules for adjectives, meaning it must agree with the noun it modifies in gender, number, and definiteness. However, because it follows the Fa'ool pattern, there is a classical grammatical nuance where it can sometimes remain masculine even when referring to a female, though in Modern Standard Arabic (MSA), adding the Taa Marbuta (ة) for females is the standard practice.
- Masculine Singular
- هو رجل حقود (He is a resentful man). Here, the adjective follows the noun 'rajul'.
كان ينظر إليّ بنظرة حقودة طوال الاجتماع.
- Feminine Singular
- هي امرأة حقودة (She is a resentful woman). Note the addition of the 'ah' sound at the end.
When using the word in the plural, you can use the sound masculine plural haqūdūn (حقودون) or the sound feminine plural haqūdāt (حقودات). For example: 'They are resentful people' would be hum ashkhās haqūdūn. It is important to note that the word often appears in the predicate of a sentence after 'Kāna' (was) or 'Inna' (verily), requiring it to take the appropriate case endings (accusative haqūdan or nominative haqūdun).
لا تجعل قلبك حقوداً على زملائك.
In more advanced contexts, you might see it used as a noun itself (the resentful one). For instance, 'The resentful one never finds peace' (Al-haqūd lā yarūh). This demonstrates the word's versatility in describing both a temporary state and an ingrained personality flaw. When writing, remember that 'haqūd' is a 'Sifah Musabbahah' or 'Sighat Mubalaghah', giving it more weight than a standard active participle like 'Hāqid' (one who is currently feeling a grudge).
The word حقود is pervasive in various layers of Arabic society, from high literature to colloquial dialects. In the realm of Media and Entertainment, particularly in the famous 'Ramadan Musalsalat' (soap operas), characters are often archetyped. The 'Haqūd' character is the one who remembers a slight from twenty years ago and spends thirty episodes trying to destroy the protagonist's family. You will hear dialogue like 'Limadha anta haqūd hākadha?' (Why are you so resentful?).
- News and Politics
- Political commentators use the term to describe 'malicious' campaigns or 'resentful' rhetoric between opposing parties. For example: 'Hamlah haqūda' (A malicious campaign).
وصف المحلل السياسي تصريحات الوزير بأنها حقودة.
In Religious Discourse, the term is central. Friday sermons (Khutbahs) often focus on 'Tazkiyat al-Nafs' (purification of the soul). Preachers will warn that a 'haqūd' person's prayers might not be accepted until they clear their heart of malice. They often quote Hadiths or classical scholars like Al-Ghazali, who discussed 'Haqd' as a major spiritual ailment. Here, the word takes on a moral and ethical gravity that goes beyond simple personality traits.
In Classical Poetry, poets would often describe their enemies as 'haqūd'. The imagery used often involves poison, snakes, or hidden fires. A famous motif is the 'Haqūd' whose exterior is smiling but whose interior is boiling with resentment. Understanding this word gives you a window into the Arabic emphasis on 'Karam' (generosity) and 'Tasāmuh' (tolerance), which are the direct opposites of being 'haqūd'.
Learners of Arabic often struggle with the nuances of 'negative' adjectives. The most common mistake is confusing حقود (Haqūd) with حسود (Hasūd). While both are negative traits, they describe different psychological states. A 'Hasūd' is an envious person who wants what you have. A 'Haqūd' is a resentful person who wants to hurt you because of something you did (or they think you did) in the past.
- Mistake: Confusing with 'Ghadūb'
- Do not use 'haqūd' for someone who is just 'angry' (ghadbān or ghadūb). Anger is an immediate reaction; 'haqd' is a stored, long-term malice.
خطأ: هو حقود لأنك صرخت عليه الآن.
Another mistake is in the Grammar of Gender. As mentioned, the pattern 'Fa'ool' historically didn't change for gender (e.g., 'Imra'a Sabūr'). However, in Modern Standard Arabic, if you don't add the 'ة' (Haqūda) when describing a woman, it might sound overly archaic or simply incorrect to a modern ear. Always lean towards 'Haqūda' for females in modern writing.
Finally, learners often forget the 'Haqd' noun form. They might try to say 'He has a lot of haqūd' which is incorrect. You should say 'Ladayhi kathīr min al-haqd' (He has a lot of resentment) or 'Huwa shakhs haqūd' (He is a resentful person). Mastering the distinction between the noun (Haqd) and the adjective (Haqūd) is essential for grammatical accuracy.
Arabic is a language rich in synonyms, each with a specific flavor. If حقود feels too strong or not quite right, consider these alternatives. Each one shifts the focus slightly, from the duration of the feeling to the specific manifestation of the malice.
- حسود (Hasūd)
- Envious. Focuses on the desire for someone else's blessings to disappear. A 'haqūd' wants revenge; a 'hasūd' wants your car.
- بغِيض (Baghīd)
- Hateful or Obnoxious. This describes someone who is disliked by others, whereas 'haqūd' describes the person's internal feeling toward others.
الفرق بين الحقود والشرير: الحقود يدفعه الماضي، أما الشرير فيحب الأذى بطبعه.
If you want to describe someone who is currently holding a grudge but isn't necessarily a 'resentful person' by nature, you can use the active participle حاقد (Hāqid). This is less intense than haqūd. For example, 'I am not hāqid against you' (Anā lastu hāqidan 'alayk) sounds more like a temporary state than a character trait.
In summary, choose haqūd when you want to emphasize a deep, persistent, and malicious resentment that defines a person's character or their specific reaction to a past event. It is the most common and evocative word for 'maliciously resentful' in the Arabic language.
How Formal Is It?
"إن السلوك الحقود يتنافى مع قيم المؤسسة."
"لا أحب الشخص الحقود."
"يا أخي، لا تصير حقود!"
"الوحش في القصة كان حقوداً وحزيناً."
"فكنه منه، هذا واحد حقود."
Fun Fact
In classical Arabic, 'Haqd' was sometimes compared to a hidden disease that shows no symptoms until it is too late, much like a dormant volcano.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'H' as a soft English 'h' (like in 'hat') instead of the pharyngeal 'ح'.
- Pronouncing the 'Q' as a regular 'k'.
- Shortening the long 'oo' sound.
- Confusing the 'd' at the end with a 't'.
- Stress on the first syllable.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text due to the common pattern.
Requires correct case endings and gender agreement.
Pharyngeal sounds (H and Q) can be tricky for beginners.
Distinguishable, but can be confused with 'Haqooda' or 'Haqd'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Sighat al-Mubalaghah (Intensive Patterns)
Haqūd (intensively resentful) vs Hāqid (resentful).
Adjective Agreement
Rajul Haqūd vs Imra'a Haqūda.
Accusative after Kāna
Kāna al-walad haqūdan.
Definiteness
Al-rajul al-haqūd (The resentful man).
Noun-Adjective Order
In Arabic, the adjective 'Haqūd' follows the noun.
Examples by Level
هو رجل حقود.
He is a malicious man.
Subject + Noun + Adjective.
لا تكن حقوداً.
Don't be resentful.
Negative command with 'Lā'.
الولد حقود اليوم.
The boy is resentful today.
Definite noun + adjective.
هي امرأة حقودة.
She is a malicious woman.
Feminine agreement with 'ة'.
هذا الكلب حقود.
This dog is malicious.
Demonstrative pronoun + noun + adjective.
لماذا أنت حقود؟
Why are you resentful?
Interrogative sentence.
أنا لست حقوداً.
I am not resentful.
Negation with 'Laysa'.
الجار حقود جداً.
The neighbor is very malicious.
Use of 'jiddan' for emphasis.
صديقي حقود لأنه خسر المباراة.
My friend is resentful because he lost the match.
Using 'li'anna' (because) to explain a state.
البنت الحقودة لا تحب أحداً.
The resentful girl doesn't like anyone.
Attributive adjective + verb negation.
كان المدير حقوداً مع الموظف.
The manager was resentful with the employee.
Accusative case after 'Kāna'.
لا أحب الناس الحقودين.
I don't like resentful people.
Sound masculine plural in the accusative.
نظرتها كانت حقودة للغاية.
Her look was extremely malicious.
Feminine adjective modifying 'nadhra'.
هل أنت حقود على أخيك؟
Are you resentful toward your brother?
Preposition 'ala' (on/toward) used with haqd.
الرجل الحقود يعيش وحيداً.
The resentful man lives alone.
Adjective as part of the subject.
أصبحت حقوداً بعد تلك المشكلة.
I became resentful after that problem.
Verb 'Asbaha' (to become) + adjective.
الحقد يملأ قلب الشخص الحقود.
Malice fills the heart of the resentful person.
Noun (Haqd) vs Adjective (Haqūd).
تجنب التعامل مع الزملاء الحقودين في العمل.
Avoid dealing with resentful colleagues at work.
Imperative verb + plural adjective.
قصة الفيلم تتحدث عن ملك حقود.
The movie's story is about a malicious king.
Genitive construction.
إنها ليست حقودة، بل هي حزينة فقط.
She is not malicious; she is just sad.
Contrast using 'bal' (but rather).
لماذا تحمل قلباً حقوداً تجاهي؟
Why do you carry a resentful heart toward me?
Verb 'hamala' (to carry) with an abstract object.
لا تكن حقوداً، فالمسامح كريم.
Don't be resentful, for the forgiver is generous.
Using a proverb to justify the advice.
رد فعله الحقود فاجأ الجميع.
His malicious reaction surprised everyone.
Possessive + Noun + Adjective.
المرأة الحقودة تدمر بيتها بيدها.
The resentful woman destroys her home with her own hand.
Subject-verb-object structure.
تعتبر هذه التصريحات حقودة وتهدف للفتنة.
These statements are considered malicious and aim for sedition.
Passive verb + adjective.
من الصعب الوثوق في شخص حقود.
It is difficult to trust a resentful person.
Infinitive phrase + adjective.
النقد الحقود لا يساعد على التطوير.
Malicious criticism does not help development.
Abstract noun modified by an adjective.
الشخص الحقود يستنزف طاقته في كره الآخرين.
The resentful person drains his energy in hating others.
Complex sentence with present tense verbs.
واجه البطل عدواً حقوداً في نهاية الرواية.
The hero faced a malicious enemy at the end of the novel.
Past tense verb + object + adjective.
كانت دوافعه حقودة ولم تكن نبيلة.
His motives were malicious and were not noble.
Plural feminine noun agreement.
لا تترك مكاناً للمشاعر الحقودة في حياتك.
Leave no room for malicious feelings in your life.
Negative imperative + plural adjective.
الكاتب وصف المجتمع بأنه أصبح حقوداً.
The writer described society as having become resentful.
Reported speech using 'anna'.
تجلى طبعه الحقود في كيفية انتقامه من خصومه.
His malicious nature was manifested in how he took revenge on his opponents.
Verb 'tajalla' (to manifest) + subject.
النفوس الحقودة لا تعرف طعم الراحة أو السكينة.
Resentful souls do not know the taste of rest or tranquility.
Metaphorical use of 'taste'.
انتقد الفيلسوف النزعة الحقودة في الفكر المعاصر.
The philosopher criticized the malicious tendency in contemporary thought.
Academic vocabulary.
لم يكن مجرد غضب عابر، بل كان حقداً حقوداً.
It wasn't just passing anger, but a deeply rooted malice.
Emphasis using the same root.
تغلغلت الأفكار الحقودة في عقل الشاب المضلل.
Malicious ideas permeated the mind of the misled youth.
Verb 'taghalghala' (to permeate).
إن التاريخ لا يرحم القادة الحقودين الذين دمروا بلادهم.
History does not forgive malicious leaders who destroyed their countries.
Personification of history.
تميز أسلوبه بالهجوم الحقود على منافسيه.
His style was characterized by a malicious attack on his rivals.
Noun + adjective construction.
الحقود إنسان يسجن نفسه في زنزانة من الماضي.
The resentful person is a human who imprisons himself in a cell of the past.
Philosophical metaphor.
تترسب الضغائن في القلب الحقود كما يترسب الملح في القاع.
Grudges settle in the resentful heart as salt settles at the bottom.
Simile using 'kamā'.
أعيت الحيلة كل من حاول إصلاح ذلك الرجل الحقود.
Every trick exhausted those who tried to reform that malicious man.
Classical Arabic phrasing.
إنها لمفارقة أن يدعي الحب وهو يحمل نفساً حقودة.
It is a paradox that he claims love while carrying a malicious soul.
Complex sentence with 'inna' and 'wa' of circumstance.
لا يستوي القلب السليم والقلب الحقود في ميزان الأخلاق.
The sound heart and the resentful heart are not equal in the scale of ethics.
Verb 'yastawī' (to be equal).
كانت كتاباته تنضح بالمرارة والنظرة الحقودة للمجتمع.
His writings were oozing with bitterness and a malicious view of society.
Verb 'tandahu' (to ooze/drip).
لقد أعمى الحقد بصيرته فصار حقوداً لا يرى إلا السواد.
Malice blinded his insight, and he became so resentful he saw only darkness.
Cause and effect with 'fa' (so/then).
يظل الحقود يقتات على ذكريات الأذى القديمة.
The resentful person continues to feed on old memories of harm.
تحولت المنافسة الشريفة إلى صراع حقود بين الطرفين.
Honorable competition turned into a malicious conflict between the two parties.
Verb 'tahawwala' (to transform).
Common Collocations
Common Phrases
— The resentful person never attains leadership or true success.
تذكر دائماً أن الحقود لا يسود.
— A black and resentful heart; describing extreme malice.
ابتعد عنه، فقلبه أسود وحقود.
Often Confused With
An envious person (wants what you have). Haqūd wants revenge.
A person currently holding a grudge. Haqūd is someone who is resentful by nature.
An angry person. Anger is temporary; Haqd is long-term.
Idioms & Expressions
— To hold something (a grudge) in one's heart against someone.
لا أحمل في قلبي عليه أي حقد.
Common— To settle scores (often out of resentment).
جاء اليوم ليصفي حساباته القديمة بحقد.
Neutral— He never forgets an insult (describing a haqūd person).
إنه حقود، لا ينسى الإساءة أبداً.
Neutral— To spit his poisons (speaking maliciously).
بدأ الحقود ينفث سمومه في الاجتماع.
Literary— To dig for someone (plotting against them out of malice).
كان يحفر له لأنه حقود.
Slang/Informal— Narrow-eyed (sometimes used for envious/resentful people).
هو حقود وعينه ضيقة.
Informal— Resentment consumes its owner.
نصيحتي لك: لا تحقد، فالحقد يأكل صاحبه.
ProverbialEasily Confused
Both are negative personality traits starting with 'H'.
Hasūd is about envy (wanting others' blessings), while Haqūd is about malice (wanting to harm others due to past slights).
هو حسود يتمنى زوال نعمتي، وهو حقود يريد الانتقام مني.
They share the same root.
Hāqid is the active participle (performing the action of holding a grudge), while Haqūd is the intensive adjective (describing a deep-seated trait).
أنا حاقد عليك الآن، لكنني لست رجلاً حقوداً بطبعي.
Both describe bad people.
Shirrīr is generally evil, while Haqūd is specifically evil because of a grudge.
الشرير يؤذي الجميع، أما الحقود فيؤذي من أساء إليه.
Both describe mean-spirited people.
La'īm is ignoble or base in character; Haqūd is specifically resentful.
كان لئيماً في تعامله وحقوداً في قلبه.
Both involve negative feelings toward a situation.
Sākhit is discontented or indignant; Haqūd is malicious.
هو ساخط على وضعه المادي، وليس حقوداً على الأغنياء.
Sentence Patterns
[Subject] + [Adjective]
هو حقود.
لا تكن + [Adjective-Accusative]
لا تكن حقوداً.
هو شخص + [Adjective]
هو شخص حقود.
[Noun] + [Adjective] + [Verb]
الرجل الحقود يكره الناس.
بسبب + [Noun] + [Adjective]
بسبب قلبه الحقود.
ما من + [Noun] + إلا وهو + [Adjective]
ما من عدو إلا وهو حقود.
[Verb] + [Subject-Adjective] + [Object]
أعماني الرجل الحقود بكذبه.
ليت + [Subject] + لم يكن + [Adjective]
ليت صديقي لم يكن حقوداً.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in literature, religious texts, and dramatic media.
-
Using 'Haqūd' for 'Envious'.
→
Use 'Hasūd' for envy.
Haqūd is about resentment/malice, not wanting what others have.
-
Saying 'Huwa Haqd'.
→
Say 'Huwa Haqūd'.
'Haqd' is the noun (resentment), 'Haqūd' is the adjective (resentful).
-
Forgetting gender agreement.
→
Say 'Imra'a Haqūda'.
Adjectives must match the gender of the noun in MSA.
-
Pronouncing 'Q' as 'K'.
→
Deep 'Q' (ق).
The 'Q' sound is produced further back in the throat than 'K'.
-
Using it for short-term anger.
→
Use 'Ghadbān'.
Haqūd implies a long-term, persistent feeling.
Tips
Be Careful
Calling someone 'Haqūd' is a heavy insult. Use it for fictional characters or when discussing general moral traits rather than pointing fingers in a friendly conversation.
The Pattern
The 'Fa'ool' pattern often indicates a habit. So a 'Haqūd' is someone who *regularly* or *intensely* holds grudges.
Heart Health
In Arabic culture, emotional health is often linked to the heart. A 'Haqūd' person is said to have a 'black heart' or a 'sick heart'.
Choose Wisely
If someone is just angry for a moment, use 'Ghadbān'. If they are angry for a year, use 'Haqūd'.
Deep Sounds
Make sure to distinguish between 'H' (ح) and 'Kh' (خ). 'Khaqūd' is not a word!
Vowel Marks
In formal writing, the 'u' sound (damma) on the 'q' is long. Don't forget the 'waw' (و).
Listen for 'Haqd'
The noun 'Haqd' is often used in the phrase 'Bi-dūn haqd' (Without any resentment/No hard feelings).
Camel Connection
Remember the camel fact. Camels are the classic example of a 'Haqūd' animal in Arabic culture.
Forgiveness
The opposite of being 'Haqūd' is being 'Masāmih'. These two words are often contrasted in moral lessons.
Root Power
Learning the root H-Q-D helps you understand words like 'Ihtiqād' (harboring a grudge) later on.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Haq' (Right) and 'Ood' (Wood). A 'Haq-ood' person thinks they have the 'Right' to burn you like 'Wood' because of the past.
Visual Association
Imagine a person with a small, dark, smoking fire inside their chest that never goes out. This is the 'Haqd' of the 'Haqūd'.
Word Web
Challenge
Try to describe a villain from a movie you know using the word 'Haqūd' in three different sentences.
Word Origin
The word comes from the Arabic root H-Q-D (ح-ق-د). In ancient Arabic lexicography, it refers to the act of a camel holding back its milk or a person holding back anger in their heart until it becomes a fixed trait.
Original meaning: To store up or hold back (specifically anger or resentment).
Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.Cultural Context
Be careful using this word; it is a strong character judgment and can be very offensive if used toward a person directly.
The English 'resentful' is close, but 'malicious' or 'spiteful' often captures the 'Haqūd' desire to see others suffer more accurately.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Personal Relationships
- لماذا أنت حقود علي؟
- لا تحمل حقداً.
- هو صديق حقود.
- سامحه ولا تكن حقوداً.
Workplace
- زميل حقود.
- منافسة حقودة.
- بيئة عمل حقودة.
- مدير حقود.
Literature/Movies
- شخصية حقودة.
- البطل يواجه عدواً حقوداً.
- نهاية الرجل الحقود.
- دوافع حقودة.
Religious/Moral Advice
- طهر قلبك من الحقد.
- الحقود لا يدخل الجنة.
- صفات الإنسان الحقود.
- علاج الحقد.
Politics
- حملة إعلامية حقودة.
- خطاب حقود.
- صراع حقود.
- أطراف حقودة.
Conversation Starters
"هل قابلت يوماً شخصاً حقوداً جداً؟"
"كيف تتعامل مع الزملاء الحقودين في العمل؟"
"لماذا يعتقد البعض أن الحقد يدمر صاحبه؟"
"هل يمكن للإنسان الحقود أن يتغير ويصبح مسامحاً؟"
"ما الفرق بين الشخص الغاضب والشخص الحقود برأيك؟"
Journal Prompts
اكتب عن موقف شعرت فيه أن شخصاً ما كان حقوداً تجاهك وكيف تصرفت.
هل سبق وأن شعرت بالحقد تجاه شخص ما؟ كيف تخلصت من هذا الشعور؟
صف شخصية 'حقودة' في رواية قرأتها أو فيلم شاهدته.
لماذا يعتبر المجتمع العربي 'الحقد' صفة سيئة للغاية؟
اكتب رسالة إلى شخص حقود تنصحه فيها بالتسامح.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is very common, especially when describing characters in stories or when giving moral advice. However, it is quite a strong word, so people use it carefully in direct conversation.
Yes, you just add the Taa Marbuta: 'Haqūda' (حقودة). For example, 'She is a resentful woman' is 'Hiya imra'a haqūda'.
Haqd is resentment or malice usually based on a past event. Hasad is envy, which is wanting what someone else has. They are different but often go together.
It is neutral and can be used in both formal writing and informal speech. It is a standard word in Modern Standard Arabic.
You can say 'La takun haqūdan' (Don't be a resentful person) or 'La tahqid' (Don't hold a grudge - using the verb).
The most common plural for people is 'Haqūdūn' (masculine) and 'Haqūdāt' (feminine).
No, 'Haqūd' is inherently negative. The opposite would be 'Masāmih' (forgiving) or 'Tayyib al-qalb' (kind-hearted).
Metaphorically, yes. People often describe camels as 'Haqūd' because they are known to remember mistreatment and retaliate much later.
Usually, yes. But you can describe a 'look' (nadhra) or a 'spirit' (nafs) as haqūda.
Yes, 'Haqd' (the noun) and 'Ahqād' (plural noun) are very common.
Test Yourself 190 questions
Write a sentence describing a malicious villain using 'حقود'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do not be a resentful person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between two friends about a 'haqūd' colleague.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the difference between 'Haqd' and 'Hasad' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the feminine plural 'حقودات'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Resentment consumes the heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'نظرة حقودة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'حقود' in a sentence about a historical conflict.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a moral advice using 'حقود'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am not malicious toward you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'haqūd' camel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'حقوداً' in a sentence with the verb 'أصبح'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing a malicious political statement.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The malicious person has no friends.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'قلب حقود'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'حقودون'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is known for his malicious nature.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about overcoming 'haqd'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'حقودة' to describe a 'soul' (نفس).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you so resentful today?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He is a resentful man' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be resentful' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a person with a 'malicious look' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'Haqd' is bad in one sentence in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have no hard feelings toward you' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Haqūd' correctly, focusing on the pharyngeal H and deep Q.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The resentful person never leads' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone 'Why are you being so resentful?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is a malicious woman' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Avoid the resentful friend' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His heart is full of resentment' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a malicious reaction' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Grudges settle in the heart' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not a malicious person' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The villain is very resentful' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Do not carry a resentful heart' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Malicious criticism is not useful' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are resentful people' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Clear your heart of malice' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A malicious look from the neighbor' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Haqūd'. What does it mean?
Listen to: 'La takun haqūdan'. Is the speaker giving a command or asking a question?
Listen to: 'Huwa rajul haqūd'. Is this a positive or negative description?
Listen to: 'Al-Haqd ya'kul al-qalb'. What consumes the heart?
Listen to: 'Nadhra haqūda'. What is the noun being described?
Listen to: 'Haqūdūn'. Is this singular or plural?
Listen to: 'Lastu hāqidan'. Does the person have a grudge?
Listen to: 'Dā' al-haqd'. What is 'Haqd' called here?
Listen to: 'Tasfiyat al-ahqād'. What is happening to the grudges?
Listen to: 'Al-Haqūd lā yasūd'. What is the result for the resentful person?
Listen to: 'Imra'a haqūda'. Who is being described?
Listen to: 'Qalb aswad'. Does this person have 'Haqd'?
Listen to: 'Bi-dūn haqd'. What is the tone?
Listen to: 'Sighat mubalaghah'. Does this apply to 'Haqūd'?
Listen to: 'Haqūd jiddan'. How resentful is the person?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Haqūd' (حقود) is a strong adjective for someone who is maliciously resentful. Unlike temporary anger, it describes a permanent character flaw of holding grudges. Example: 'The resentful man (al-haqūd) never finds happiness because he is busy hating others.'
- Haqūd means resentful or malicious, describing someone who holds a long-term grudge.
- It comes from the root H-Q-D, meaning resentment or malice.
- The word is an intensive adjective, implying the trait is strong and habitual.
- It is a common character archetype in Arabic literature and drama.
Be Careful
Calling someone 'Haqūd' is a heavy insult. Use it for fictional characters or when discussing general moral traits rather than pointing fingers in a friendly conversation.
The Pattern
The 'Fa'ool' pattern often indicates a habit. So a 'Haqūd' is someone who *regularly* or *intensely* holds grudges.
Heart Health
In Arabic culture, emotional health is often linked to the heart. A 'Haqūd' person is said to have a 'black heart' or a 'sick heart'.
Choose Wisely
If someone is just angry for a moment, use 'Ghadbān'. If they are angry for a year, use 'Haqūd'.
Example
لا تحمل قلباً حقوداً على أحد.
Related Content
More emotions words
أعجب
A2He liked; to find pleasing or attractive.
عاطفي
A2Relating to emotions; emotional.
اعتزاز
A2A feeling of pride in oneself or one's achievements.
عداء
B1Hostility, enmity; unfriendliness or opposition.
عجب
A2Wonder or admiration; a feeling of surprise mingled with admiration.
عقل
A1Mind; intellect. The private inner experience of perceptions.
عصبي
A2Nervous; irritable; easily annoyed.
عصبية
A2A state of being nervous or irritable.
عطف
A2A feeling of tenderness, sympathy, or affection.
عذاب
A2Great physical or mental suffering.