At the A1 level, you primarily learn the word 'bārid' for cold. However, 'qāris' is a great 'power word' to add. Think of it as 'very, very cold.' You use it to describe the weather in the middle of winter. For example, if you see snow, the weather is likely 'qāris.' It is an adjective, so it comes after the noun. In A1, you don't need to worry about complex grammar; just remember the phrase 'bard qāris' (bitter cold) as a single unit. It helps you express yourself more like a native speaker who wouldn't just say 'cold' when they are shivering. Focus on the physical feeling: if you need a big jacket and a scarf, the weather is 'qāris.' You might hear this word in basic weather reports or see it in children's books about winter. It's a simple way to increase your vocabulary intensity without learning complex sentence structures. Just remember: Bard = Cold, Qaris = Bitterly Cold.
At the A2 level, you can start using 'qāris' to describe different nouns. Remember that Arabic nouns have gender. While 'bard' (cold) is masculine, 'rīh' (wind) is feminine. So, you would say 'rīh qārisa' for a biting wind. You can also use it in sentences with 'kāna' (was) to describe past weather: 'kāna al-bardu qārisan' (the cold was bitter). Notice the 'an' ending on 'qārisan' because it's the predicate of 'kāna.' This level is about expanding your ability to describe the environment. You might use 'qāris' when talking about your hometown's climate or a trip you took to a cold country. It shows you can distinguish between levels of temperature. You should also recognize it in short news clips about the weather. It's a useful word for daily life if you live in a place with four seasons. Instead of always saying 'bārid jiddan,' use 'qāris' to sound more natural.
At the B1 level, you should be comfortable using 'qāris' in more complex narratives. You might use it to set the scene in a story: 'The travelers struggled against the qāris cold.' You can also use it to explain cause and effect, such as 'Because of the qāris cold, the schools were closed.' At this stage, you should also be aware of the root of the word—Q-R-S—which means to pinch or sting. This helps you remember the meaning: the cold is 'pinching' you. You can start to use it in comparative sentences, although it's less common than using 'ashaddu burūdatan.' You will encounter this word in intermediate reading passages about geography, climate change, or winter sports. It is a key word for achieving a more descriptive and expressive style in your writing. Try to pair it with other winter-related words like 'thalj' (snow), 'dabāb' (fog), and ''āṣifa' (storm).
At the B2 level, you are expected to understand the stylistic impact of using 'qāris' versus other adjectives. You should recognize its use in journalistic Arabic, where it is the standard term for extreme weather warnings. You can also use it metaphorically in creative writing, perhaps to describe a 'biting' silence or a 'stinging' atmosphere, though its primary use remains literal. Your grammar should be precise: matching gender and number perfectly in all contexts. You should also be able to discuss the word's synonyms and antonyms in Arabic, explaining the difference between 'qāris,' 'zamharīr,' and 'bārid.' In discussions about the environment or social issues (like the impact of winter on the poor), 'qāris' is an essential term to convey the severity of the situation. You should be able to listen to a full weather report and identify the specific regions being warned about 'bard qāris.'
At the C1 level, you should appreciate the etymological depth of 'qāris.' You can explore how the root Q-R-S is used in other contexts, such as 'qarasat al-ba'ūḍa' (the mosquito bit/stung), and see how that imagery is transferred to the weather. You should be able to read classical and modern literature where 'qāris' is used to create atmosphere and understand the subtle differences between it and more archaic terms like 'ṣarad.' Your use of the word should be effortless and contextually perfect. You might use it in a formal presentation about climate patterns or in a literary analysis. You should also be aware of how different dialects might replace this Fusha word with local expressions but still use 'qāris' in formal writing. This level is about nuances: why did the author choose 'qāris' instead of 'bārid'? What does it say about the intensity of the scene?
At the C2 level, you have a masterly command of 'qāris' and its place within the vast spectrum of Arabic descriptors for temperature. You can use it in high-level academic discourse, sophisticated creative writing, and professional translation. You understand its resonance in the history of Arabic poetry and how it has been used to describe the harshness of the Arabian nights or the cold of the northern frontiers. You can effortlessly switch between 'qāris' and its synonyms to achieve specific rhythmic or stylistic effects (saj'). You are also aware of the word's usage in technical meteorological contexts in Arabic. For you, 'qāris' is not just a word for 'cold'; it is a specific tool for precision, used to evoke a particular physical and emotional response in the reader or listener. You can also identify and explain the word's occurrence in various classical texts, including its relation to other words from the same root.

قارس in 30 Seconds

  • Qaris is an Arabic adjective meaning 'bitterly cold' or 'biting.'
  • It comes from the root for 'pinching,' describing cold that hurts.
  • It is used for weather and wind, not for food or drinks.
  • Commonly paired with 'bard' (cold) to mean 'bitter cold.'

The Arabic word قارس (qāris) is an evocative adjective primarily used to describe extreme, biting cold. Unlike the standard word for cold, bārid, which can describe anything from a refreshing breeze to a chilled drink, قارس is reserved for weather conditions that are physically painful or intensely sharp. It originates from the root q-r-s, which is associated with the act of pinching or stinging. When you describe the weather as قارس, you are literally saying the cold is 'pinching' your skin or 'stinging' your bones. This word is most frequently paired with the noun bard (cold) to form the common collocation bard qāris (bitter cold). It is a word that carries a sense of severity and discomfort, often implying that one needs significant protection, like heavy coats or heaters, to endure it. In modern contexts, you will hear it in weather forecasts during peak winter months in regions like the Levant, North Africa, or the mountainous areas of the Arabian Peninsula. It is also a favorite in literature and journalism to paint a vivid picture of harsh environments. Understanding this word helps learners distinguish between 'cool' (latīf), 'cold' (bārid), and 'bitterly cold' (qāris). It is not typically used for objects like ice cream or cold water, as those do not 'sting' in the environmental sense; rather, it is almost exclusively atmospheric. When a speaker uses this term, they are emphasizing the intensity and the physical sensation of the temperature. It evokes images of frosted windows, shivering people, and the silence of a frozen landscape. For an English speaker, the best equivalents are 'biting,' 'piercing,' 'stinging,' or 'bitter.' Using this word correctly marks a transition from basic Arabic to a more descriptive and nuanced command of the language, showing that the speaker understands the emotional and physical weight of Arabic adjectives.

Intensity Level
This word represents the highest level of cold in everyday conversation, surpassing 'bārid' significantly.

كان البرد قارسًا لدرجة أننا لم نستطع الخروج من البيت.

The cold was so bitter that we could not leave the house.
Root Meaning
Derived from 'qaras' meaning to pinch or sting, like an insect bite.

Furthermore, the word is gender-flexible. If you are describing a 'wind' (rīh), which is feminine in Arabic, you would use qārisa. For example, rīhun qārisatun (a biting wind). This versatility allows it to describe various winter phenomena. In the context of the Arab world, where many regions experience extreme heat, the arrival of 'bard qāris' in the desert at night or in the mountains is a significant seasonal event. It is often discussed with a sense of awe or warning. Historically, poets used this word to describe the harshness of the desert nights, where the temperature drops precipitously. It is not just a weather report; it is a description of a struggle against the elements. For students of Arabic, mastering this word provides a key to understanding more complex literary texts and news broadcasts that deal with climate and geography. It also helps in avoiding the repetitive use of 'bārid jiddan' (very cold), making your speech sound more natural and sophisticated. Remember that 'qāris' is an active participle (ism fā'il), which gives it a sense of 'doing' the pinching—the cold is actively biting you. This grammatical nuance adds to the vividness of the description. Whether you are reading a novel about a traveler in the snowy mountains of Lebanon or listening to a report on a cold snap in Cairo, 'qāris' will be the word that defines the severity of the chill. It is a cornerstone of winter vocabulary in the Arabic language.

لا تنسَ معطفك، فالجو قارس في الخارج.

Synonym comparison
'Zamharīr' is even more intense and poetic, while 'qāris' is the standard high-intensity adjective.

Using قارس correctly requires an understanding of its grammatical role as an adjective (sifa) and its specific semantic range. Most commonly, it follows the noun it describes, matching it in gender, number, and definiteness. For instance, in the phrase al-bardu al-qārisu (the bitter cold), both words are masculine and definite. If you were to say 'a biting wind,' you would say rīhun qārisatun, adding the tā' marbūta to make it feminine. It is rarely used to describe people's temperaments (where 'bārid' might be used to mean 'unemotional'), sticking strictly to the physical sensation of cold. When constructing sentences, it often appears in the predicate of a jumlah ismiyya (nominal sentence), such as ash-shitā'u fī Rūsiyā qāris (Winter in Russia is bitter). It can also be modified by adverbs, though it is already so strong that words like 'very' (jiddan) are often redundant. Instead, it is better to use it to emphasize the extremity of the situation. For example, 'The campers suffered from the biting cold' would be عانى المخيمون من البرد القارس. Notice how the word adds a layer of suffering or intensity to the sentence. In academic or journalistic writing, you might see it used to describe climates: tatamayyazu hadhihi al-mintaqa bi-shitā'in qāris (This region is characterized by a bitter winter). It is also useful in comparative contexts, though less common. You might say hādha al-āmu aqrasu min al-mādī (This year is 'more biting' than the last), though simply using 'ashaddu burūdatan' (more intense in coldness) is more standard. The word is a tool for precision; it tells your listener exactly how cold it is without needing extra adjectives. It is particularly effective in storytelling to set a mood of hardship or isolation. Imagine a character walking through a storm; describing the wind as qārisa immediately tells the reader that the character is in physical pain from the cold. This word is also found in historical accounts of battles or migrations where the weather played a decisive role. By using qāris, you connect your speech to a long tradition of Arabic descriptive excellence. It is a word that rings with the sound of the 'qāf' and the 'sīn,' both of which can sound sharp and biting, echoing the meaning of the word itself.

تسبب البرد القارس في تجمد المياه في الأنابيب.

The bitter cold caused the water in the pipes to freeze.
Grammar Tip
Always match the gender: 'Bard' (m) -> 'Qāris'; 'Rīh' (f) -> 'Qārisa'.

هبت رياح قارسة من جهة الشمال.

Biting winds blew from the north.

In the modern world, the most common place to encounter the word قارس is in the media. Weather presenters on channels like Al Jazeera or Al Arabiya use it frequently during the winter months to warn the public about upcoming cold fronts. They might say, 'Expect a wave of bard qāris hitting the region tomorrow.' This usage is standardized across the Arab world, making it a highly 'portable' word for travelers. Beyond the news, it is a staple of Arabic literature, from classical poetry to modern novels. Authors use it to establish a harsh setting or to symbolize the emotional 'coldness' of a situation, though the primary meaning remains physical. In educational settings, children learn this word early on to expand their descriptive vocabulary beyond basic colors and temperatures. It is also common in documentaries, particularly those focusing on nature or geography in cold climates like the Arctic or the high Himalayas. You might hear a narrator say, 'In these qāris conditions, only the strongest survive.' In daily life, while people might use simpler dialect terms for 'cold' in casual conversation, they will switch to qāris when they want to be emphatic or when they are speaking in a more formal register (Fusha). For example, a father might tell his children in a serious tone, 'Do not go out, the cold is qāris tonight.' This word also appears in religious texts and traditional sayings that describe the trials of winter. It is a word that carries a certain weight and respect; it acknowledges the power of nature. For a learner, hearing qāris is a signal that the speaker is describing something beyond the ordinary. It is the language of warnings, of epic tales, and of scientific precision regarding the weather. It is also found in humanitarian reports, often describing the plight of refugees or those without shelter during 'bitterly cold' winters. In this context, the word takes on a poignant, serious tone. Understanding where and how it is used allows the learner to tune their ears to the specific 'frequency' of high-intensity Arabic adjectives.

تحذر الأرصاد الجوية من موجة برد قارس.

The weather forecast warns of a wave of bitter cold.
Media Context
Very common in weather reports and news headlines during January and February.

One of the most frequent mistakes learners make with قارس is overusing it for things that are merely 'cold.' It is an extreme adjective. Calling a glass of water mā' qāris sounds very strange to a native speaker; it would imply the water is somehow biting or stinging the environment, which is not how the word is used. Use bārid or muthallaj (iced) for drinks. Another mistake involves gender agreement. Because the word for 'wind' (rīh) doesn't end in a tā' marbūta, many learners forget it is feminine and say rīh qāris instead of the correct rīh qārisa. Similarly, learners sometimes confuse qāris with qāris (with a different 's' sound, though in this case, the root is specific). There is also a tendency to use it to describe a person's cold behavior. While in English we can say someone has a 'biting wit' or a 'cold' personality, in Arabic, qāris is almost exclusively physical and atmospheric. To describe a person's coldness, words like jāf (dry/blunt) or bārid al-mashā'ir (cold-feeling) are more appropriate. Furthermore, some learners might try to use it for 'hot' things by mistake, confusing it with other intensive adjectives like qāhiz (scorching) or shā'it. It is important to remember the 'sting' of the cold specifically. Another nuance is the difference between qāris and zamharīr. While both mean extreme cold, zamharīr is much more poetic and is even mentioned in the Quran to describe a type of punishment in the afterlife. Using zamharīr in a daily weather report might sound overly dramatic, whereas qāris is the perfectly balanced formal choice. Lastly, ensure the spelling is correct; the letter 'qāf' is essential. Replacing it with 'kāf' (kāris) would change the meaning entirely or result in a non-existent word. Practicing the pronunciation of the 'qāf' followed by the long 'ā' and the 'sīn' will help solidify the word in your memory and prevent these common errors.

Mistake: Food/Drinks
Incorrect: عصير قارس (Bitter cold juice). Correct: عصير بارد جداً.
Mistake: Personality
Incorrect: هو شخص قارس (He is a biting person). Correct: هو شخص بارد المشاعر.

Arabic is famous for its vast vocabulary, especially for natural phenomena. For 'cold,' there are many alternatives to قارس depending on the nuance you want to convey. بارد (bārid) is the most common and neutral word. زمهرير (zamharīr) is an intensive noun/adjective meaning extreme, howling cold, often used in a literary or religious context. صرد (sarad) is a less common word for intense cold that penetrates the body. هجير (hajīr) is its opposite, referring to midday heat. If you want to describe a 'chilly' or 'cool' breeze, use عليل ('alīl) or منعش (mun'ish). For cold that is specifically accompanied by wind, سيب (sayb) is sometimes used in classical Arabic. In modern dialects, you will find words like sa'ah (in the Gulf) or bard mawt (literally 'deathly cold' in the Levant). Comparing qāris to bārid is like comparing 'freezing' to 'cold' in English. Qāris implies a physical reaction—shivering, pain, the need for shelter. Bārid can be pleasant (like a cold drink on a hot day), but qāris is almost never pleasant. Another interesting alternative is shatwī (wintry), which describes the vibe of the weather rather than just the temperature. When you choose qāris, you are making a specific claim about the severity of the environment. In a list of synonyms, qāris stands out for its descriptive root (stinging). This makes it more 'active' than bārid. For example, 'The cold is cold' (al-bard bārid) is a tautology, but 'The cold is biting' (al-bard qāris) is a powerful description. Understanding these alternatives allows you to paint more accurate pictures in your writing and speaking. Whether you want to describe a light autumn chill or a deadly Siberian winter, Arabic has the perfect word for you. Qāris is your go-to word for the latter, providing a bridge between simple communication and expressive eloquence.

قارس vs بارد
Qaris is 'biting/bitter' (extreme); Barid is 'cold' (general).
قارس vs زمهرير
Qaris is common in news; Zamharir is poetic/literary and even more intense.

الجو ليس بارداً فقط، بل هو قارس جداً.

The weather isn't just cold; it is very bitter.

How Formal Is It?

Fun Fact

The same root is used for the word 'qurs' (disc/tablet), because of the way dough is 'pinched' into shape.

Pronunciation Guide

UK /ˈkɑːrɪs/
US /ˈkɑːrɪs/
Stress is on the first syllable: QA-ris.
Rhymes With
Hāris (حارس - guard) Fāris (فارس - knight) Dāris (دارس - student/studying) Ghāris (غارس - planter) Māris (مارس - March) Nāris (نارس - narcissus, rare) Yābis (يابيس - dry, near rhyme) Ams (أمس - yesterday, slant rhyme)
Common Errors
  • Pronouncing 'q' as a regular 'k'.
  • Shortening the long 'a'.
  • Confusing the 's' with 'sh'.
  • Failing to pronounce the 'r' clearly.
  • Adding an extra vowel between 'r' and 's'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize once the root is known.

Writing 3/5

Requires correct spelling of the 'qāf' and 'sīn'.

Speaking 4/5

The 'q' sound can be tricky for beginners.

Listening 3/5

Easy to hear in weather reports.

What to Learn Next

Prerequisites

بارد جو شتاء ريح شديد

Learn Next

زمهرير صقيع ثلج عاصفة درجة الحرارة

Advanced

قروسة اقشعر ارتجف تجمّد سبات

Grammar to Know

Adjective-Noun Agreement

البردُ القارسُ (Both masculine, definite, nominative).

Gender of Wind

ريحٌ قارسةٌ (Rīh is feminine).

Active Participle as Adjective

قارس follows the pattern Fā'il.

Accusative after Kāna

كان الجوُ قارساً.

Superlative Formation

هذا أقرَسُ شتاءٍ (Rare but follows the pattern).

Examples by Level

1

الجو قارس اليوم.

The weather is bitter today.

Simple subject-adjective sentence.

2

أنا أشعر ببرد قارس.

I feel a bitter cold.

The adjective follows the noun 'bard'.

3

الشتاء قارس في الجبل.

Winter is bitter in the mountain.

The word 'qāris' describes 'ash-shitā'.

4

هذا برد قارس جداً.

This is very bitter cold.

Using 'jiddan' for extra emphasis.

5

البس معطفك، البرد قارس.

Wear your coat, the cold is bitter.

Imperative verb followed by a descriptive clause.

6

هل الجو قارس في لندن؟

Is the weather bitter in London?

Question format with 'hal'.

7

لا أحب البرد القارس.

I do not like the bitter cold.

Definite noun and definite adjective.

8

الماء ليس قارساً، الجو قارس.

The water is not bitter, the weather is bitter.

Showing that 'qāris' is for weather, not water.

1

كان الجو قارساً ليلة أمس.

The weather was bitter last night.

Use of 'kāna' makes the adjective accusative (mansūb).

2

هبت رياح قارسة في الصباح.

Biting winds blew in the morning.

Feminine agreement for 'riyāh'.

3

سيكون البرد قارساً غداً.

The cold will be bitter tomorrow.

Future tense with 'sa-'.

4

نحن نسكن في منطقة ذات برد قارس.

We live in an area with bitter cold.

Genitive construction after 'dhāt'.

5

المشي في البرد القارس صعب.

Walking in the bitter cold is difficult.

Gerund (masdar) as a subject.

6

هل تفضل الحر أم البرد القارس؟

Do you prefer the heat or the bitter cold?

Comparing two extremes.

7

أغلقت المدارس بسبب البرد القارس.

Schools closed because of the bitter cold.

Using 'bisabab' (because of).

8

وجدت القطة مكاناً دافئاً بعيداً عن البرد القارس.

The cat found a warm place away from the bitter cold.

Contrast between 'dāfi' (warm) and 'qāris'.

1

على الرغم من البرد القارس، خرج الأطفال للعب.

Despite the bitter cold, the children went out to play.

Use of 'ala al-raghm min' (despite).

2

يتميز شتاء سيبيريا ببرد قارس جداً.

Siberian winter is characterized by very bitter cold.

Passive-like verb 'yatamayyazu' (is characterized).

3

لا تستطيع الحيوانات البقاء في هذا البرد القارس.

Animals cannot stay in this bitter cold.

Negative ability with 'lā tastatī''.

4

تحتاج إلى ملابس ثقيلة لمواجهة البرد القارس.

You need heavy clothes to face the bitter cold.

Purpose clause with 'li-muwājaha'.

5

كانت الرياح قارسة لدرجة أنها جمدت وجوهنا.

The winds were so biting they froze our faces.

Degree construction 'li-darajat anna'.

6

وصف الكاتب البرد القارس في روايته بدقة.

The writer described the bitter cold in his novel accurately.

Adverbial 'bi-diqqa' (accurately).

7

يعاني الفقراء أكثر من غيرهم في البرد القارس.

The poor suffer more than others in the bitter cold.

Comparative 'akthar min'.

8

تجنب السفر ليلاً في هذا البرد القارس.

Avoid traveling at night in this bitter cold.

Imperative 'tajannab' (avoid).

1

أدت موجة البرد القارس إلى انقطاع التيار الكهربائي.

The bitter cold wave led to a power outage.

Causal verb 'addat ilā' (led to).

2

لم يكن البرد قارساً فحسب، بل كان مصحوباً بالثلوج.

The cold was not only bitter but also accompanied by snow.

Correlative conjunction 'laysa... fahasb bal'.

3

يجب اتخاذ تدابير وقائية لحماية المحاصيل من البرد القارس.

Preventive measures must be taken to protect crops from the bitter cold.

Passive construction 'yujab ittikhādh'.

4

يشعر المرء بوخز في جلده بسبب البرد القارس.

One feels a tingling in their skin because of the bitter cold.

Generic 'al-mar'' (one/a person).

5

تعتبر جبال الأطلس منطقة ذات برد قارس في الشتاء.

The Atlas Mountains are considered an area of bitter cold in winter.

Passive verb 'tu'tabar' (is considered).

6

استمر البرد القارس لعدة أسابيع دون انقطاع.

The bitter cold continued for several weeks without interruption.

Duration phrase 'li-'idat asābī''.

7

كانت أنفاسنا تظهر كالبخار في هذا البرد القارس.

Our breath appeared like steam in this bitter cold.

Simile with 'ka-' (like).

8

رغم البرد القارس، كانت الأجواء في الداخل دافئة وحميمية.

Despite the bitter cold, the atmosphere inside was warm and cozy.

Contrast between external and internal conditions.

1

تتفاقم معاناة اللاجئين مع قدوم البرد القارس.

The suffering of refugees worsens with the arrival of the bitter cold.

Verb 'tatafāqam' (to worsen/exacerbate).

2

لم يثنهم البرد القارس عن مواصلة رحلتهم الاستكشافية.

The bitter cold did not deter them from continuing their exploratory journey.

Verb 'lam yathnihum' (did not deter them).

3

كان الصمت في القاعة يشبه البرد القارس في حدته.

The silence in the hall resembled the bitter cold in its sharpness.

Metaphorical use of intensity.

4

يعد البرد القارس تحدياً كبيراً للبنية التحتية في المدن الشمالية.

Bitter cold is a major challenge for infrastructure in northern cities.

Abstract noun 'tahadiyan' (a challenge).

5

في ظل هذا البرد القارس، تصبح المشروبات الساخنة ضرورة لا غنى عنها.

In light of this bitter cold, hot drinks become an indispensable necessity.

Phrase 'lā ghinā 'anhā' (indispensable).

6

تتجلى قسوة الطبيعة في هذا البرد القارس الذي لا يرحم.

The cruelty of nature is manifested in this merciless bitter cold.

Verb 'tatajallā' (to be manifested).

7

كانت ملامحه جامدة كأنه تعرض لبرد قارس مفاجئ.

His features were frozen as if he had been exposed to a sudden bitter cold.

Conditional 'ka-annahu' (as if).

8

تتطلب القيادة في البرد القارس مهارات خاصة وحذراً شديداً.

Driving in bitter cold requires special skills and extreme caution.

Requirement verb 'tataṭallab'.

1

علاوة على البرد القارس، كانت الرياح تعوي بين جنبات الوادي.

In addition to the bitter cold, the winds were howling through the sides of the valley.

Advanced connector 'alāwa 'alā'.

2

لم يكن ذاك الشتاء مجرد فصل، بل كان ملحمة من البرد القارس والجلد.

That winter was not just a season, but an epic of bitter cold and endurance.

Metaphorical noun 'malhama' (epic).

3

تستدعي الذاكرة صوراً من ذلك البرد القارس الذي اجتاح البلاد عام ١٩٥٠.

Memory recalls images of that bitter cold that swept the country in 1950.

Verb 'tastad'ī' (recalls/invokes).

4

ثمة علاقة طردية بين انخفاض الحرارة إلى مستويات قارسة وزيادة استهلاك الطاقة.

There is a direct correlation between the drop in temperature to bitter levels and the increase in energy consumption.

Technical term 'alāqa ṭardiyya' (direct correlation).

5

ينبغي ألا نستهين بالبرد القارس، فهو عدو صامت يتربص بالضعفاء.

We should not underestimate the bitter cold; it is a silent enemy lurking for the weak.

Verb 'yatarabbas' (to lurk/wait for).

6

كانت الكلمات تخرج من فمه بصعوبة بسبب البرد القارس الذي عقد لسانه.

The words came out of his mouth with difficulty because of the bitter cold that tied his tongue.

Idiomatic 'aqada lisānahu' (tied his tongue).

7

ظل البرد القارس مهيمناً على المشهد طوال شهر كانون الثاني.

The bitter cold remained dominant over the scene throughout the month of January.

Active participle 'muhayminan' (dominant).

8

في تلك الربوع، لا يعرف الناس سوى البرد القارس في ليالي الشتاء الطويلة.

In those lands, people know nothing but the bitter cold in the long winter nights.

Exclusionary 'lā... siwā' (nothing but).

Common Collocations

برد قارس
ريح قارسة
شتاء قارس
موجة برد قارس
ليلة قارسة
طقس قارس
ظروف قارسة
صقيع قارس
برودة قارسة
صباح قارس

Common Phrases

برد قارس يكسر العظام

— Cold so bitter it breaks the bones. Used to emphasize pain.

البرد اليوم قارس يكسر العظام.

زمهرير قارس

— A combination of two strong words for cold. Very literary.

كان الشتاء زمهريراً قارساً.

في عز البرد القارس

— In the middle of the bitter cold. Usually refers to peak winter.

خرج في عز البرد القارس.

لا يرحم من البرد القارس

— Merciless bitter cold. Describes harsh conditions.

جو لا يرحم من البرد القارس.

برد قارس لا يطاق

— Unbearable bitter cold.

هذا برد قارس لا يطاق.

اتقاء البرد القارس

— Protecting oneself from the bitter cold.

لبس الصوف لاتقاء البرد القارس.

مواجهة البرد القارس

— Facing or dealing with the bitter cold.

علينا مواجهة البرد القارس.

تأثير البرد القارس

— The effect of the bitter cold.

تأثير البرد القارس واضح على النباتات.

تحت وطأة البرد القارس

— Under the weight/pressure of the bitter cold.

يعيشون تحت وطأة البرد القارس.

هروباً من البرد القارس

— Fleeing from the bitter cold.

هاجر الطير هروباً من البرد القارس.

Often Confused With

قارس vs بارد

Barid is general; Qaris is extreme and stinging.

قارس vs قارس (with different spelling)

Ensure the 'qāf' is used, not 'kāf'.

قارس vs حامض

In some contexts, 'qāris' can mean sour in certain dialects, but in Fusha, it is cold.

Idioms & Expressions

"برد قارس يقرص الآذان"

— Cold that pinches the ears. Very common descriptive idiom.

خرجت فكان البرد يقرص آذاني.

Informal/Descriptive
"أسنان تصطك من البرد القارس"

— Teeth chattering from the bitter cold.

كانت أسنانه تصطك من البرد القارس.

General
"تجمدت الدماء في العروق"

— Blood froze in the veins. Often used for fear, but also for extreme cold.

من البرد القارس، تجمدت الدماء في العروق.

Literary
"برد يقطع الأنفاس"

— Cold that cuts the breath. Describes very sharp air.

الهواء قارس يقطع الأنفاس.

Descriptive
"أبيض كالثلج في برد قارس"

— White as snow in bitter cold. Used for visual descriptions.

كان وجهه أبيض كالثلج في برد قارس.

Literary
"نار في ليلة قارسة"

— A fire on a bitter night. Symbolizes warmth and safety.

كان وجوده كالنار في ليلة قارسة.

Poetic
"برد قارس لا يبقي ولا يذر"

— A cold that leaves nothing behind. Borrowed from Quranic phrasing for destruction.

ضرب البلاد برد قارس لا يبقي ولا يذر.

Formal/Rhetorical
"ارتجف من البرد القارس"

— Shivered from the bitter cold.

ارتجف الطفل من البرد القارس.

General
"غياهب البرد القارس"

— The depths of the bitter cold.

ضاع في غياهب البرد القارس.

Poetic
"قارس كقلب الحجر"

— Bitter like a heart of stone. A rare metaphorical use.

كان كلامه قارساً كقلب الحجر.

Literary

Easily Confused

قارس vs قارص

Spelling with 'Sād' instead of 'Sīn'.

Qāriṣ (with Sād) also relates to stinging/biting and is often used interchangeably in some texts, but 'Qāris' (with Sīn) is the standard for cold.

برد قارس.

قارس vs قارس (Sour)

In some Lebanese/Syrian dialects, 'qāris' means sour.

Fusha 'qāris' is cold; Dialect 'qāris' is like lemon. Context is key.

هذا الليمون قارس (Dialect).

قارس vs كارس

Similar sound.

Kāris is not a common Arabic word; always use the deep Q.

N/A

قارس vs غارس

Similar pattern.

Ghāris means 'planter' or 'one who implants'.

هو غارس للأشجار.

قارس vs حارس

Similar sound.

Hāris means 'guard'.

حارس المرمى.

Sentence Patterns

A1

الجو + قارس

الجو قارس.

A2

كان + الاسم + قارساً

كان البرد قارساً.

B1

بسبب + البرد القارس + ...

بسبب البرد القارس، بقيت في البيت.

B2

موجة + برد قارس + فعل

موجة برد قارس تضرب المدينة.

C1

رغم + البرد القارس + إلا أن...

رغم البرد القارس إلا أننا خرجنا.

C2

لم يكن... بل كان... قارساً

لم يكن الشتاء عادياً بل كان قارساً.

All

ريح + قارسة

هبت ريح قارسة.

All

برد + قارس

هذا برد قارس.

Word Family

Nouns

قروسة (bitterness of cold)
قرس (the act of pinching/stinging)

Verbs

قرس (to pinch/sting)
تقرس (to become very cold/frozen)

Adjectives

قارس (bitterly cold)
مقروس (pinched/stung)

Related

برد (cold)
ثلج (snow)
شتاء (winter)
صقيع (frost)
زمهرير (extreme cold)

How to Use It

frequency

High during winter months.

Common Mistakes
  • Using 'qāris' for ice cream. ملاط بارد (Cold ice cream).

    'Qāris' implies a stinging environment, not a tasty treat.

  • Saying 'rīh qāris'. ريح قارسة (Rīh qārisa).

    'Rīh' is a feminine noun in Arabic.

  • Spelling it 'kāris'. قارس (Qāris).

    The 'qāf' is essential for the meaning of 'stinging/biting'.

  • Using 'qāris' for a person's cold personality. شخص بارد المشاعر.

    'Qāris' is almost exclusively for physical temperature.

  • Using it to mean 'cool'. جو لطيف (Latīf).

    'Qāris' is extreme; 'latīf' is for pleasant coolness.

Tips

Weather Only

Always keep 'qāris' for atmospheric conditions. Using it for food makes you sound like a beginner.

Gender Match

Don't forget that 'wind' (rīh) is feminine. 'Rīh qārisa' is the correct pairing.

The Deep Q

Ensure your 'Q' comes from the back of the throat. It adds to the 'sharpness' of the word.

Intensive Alternative

Use 'qāris' instead of 'bārid jiddan' to sound more like a native speaker.

News Keywords

If you hear 'qāris' on the news, look for words like 'thalj' (snow) and 'tahdhīr' (warning).

Descriptive Power

In stories, use 'qāris' to show, not just tell, that the characters are struggling with the cold.

Pinch the Cold

Remember the root Q-R-S means 'pinch.' The cold is pinching you!

Regional Nuance

Be aware that in Lebanon/Syria, 'qāris' might also mean 'sour' in a food context.

Poetic Shift

If you want to be even more dramatic than 'qāris,' use 'zamharīr'.

Formal Situations

This is a great word for formal essays or presentations about climate.

Memorize It

Mnemonic

Think of the 'Q' as 'Quite' and 'ris' as 'Freeze'. Qaris = Quite a Freeze! Also, the 'Q' sound is 'pinched' in the throat, just like the cold pinches your skin.

Visual Association

Imagine a giant ice-blue crab 'pinching' (qaras) a thermometer that is showing a very low temperature.

Word Web

Weather Winter Sting Pinch Pain Snow Ice Bitter

Challenge

Try to use 'qāris' in a sentence describing the coldest day you have ever experienced.

Word Origin

From the Arabic root Q-R-S (ق-ر-س). This root fundamentally relates to the physical sensation of pinching or stinging.

Original meaning: To pinch with the fingers or to sting like an insect.

Semitic / Afro-Asiatic.

Cultural Context

No specific sensitivities, but be mindful when using it to describe people's suffering in humanitarian contexts.

English speakers use 'biting' or 'bitter.' 'Qāris' captures both perfectly.

Mentioned in various classical poems describing the harshness of winter. Common in modern news headlines from the Levant during snowstorms. Used in Arabic translations of Russian literature (e.g., Tolstoy) to describe the Siberian cold.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Weather Forecast

  • موجة برد قارس
  • انخفاض قارس في الحرارة
  • تحذير من برد قارس
  • ثلوج وبرد قارس

Literature

  • ليل قارس
  • رياح قارسة تعوي
  • برد قارس يلف المكان
  • صمت قارس

Daily Conversation

  • البرد قارس اليوم
  • هل الجو قارس بالخارج؟
  • لا أتحمل البرد القارس
  • هذا شتاء قارس

History/Geography

  • مناخ قارس
  • برد قارس تاريخي
  • شتاء قارس في الجبهة
  • بيئة قارسة

Humanitarian

  • معاناة من البرد القارس
  • الحماية من البرد القارس
  • مخيمات في برد قارس
  • ضحايا البرد القارس

Conversation Starters

"هل تشعر بهذا البرد القارس؟"

"كيف تتعامل مع البرد القارس في بلدك؟"

"هل تفضل البرد القارس أم الحر الشديد؟"

"ماذا تفعل لتدفئة بيتك في البرد القارس؟"

"هل سبق لك أن سافرت إلى مكان فيه برد قارس؟"

Journal Prompts

صف يوماً شعرت فيه ببرد قارس جداً.

اكتب عن الفرق بين الشتاء اللطيف والشتاء القارس.

كيف تتغير حياة الناس عندما يضرب البلاد برد قارس؟

تخيل أنك تعيش في القطب الشمالي، صف البرد القارس هناك.

لماذا يحب بعض الناس البرد القارس رغم صعوبته؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'qāris' is reserved for weather and wind. For a drink, use 'bārid' or 'muthallaj'.

Yes, it is a more descriptive and formal adjective often found in literature and news.

The feminine form is 'qārisa' (قارسة).

You say 'rīh qārisa' (ريح قارسة).

It is understood everywhere, but people might use local words like 'sa'ah' or 'bard mawt' in casual talk.

In some Levantine dialects, yes. But in Standard Arabic (Fusha), it means biting cold.

The root is Q-R-S (ق-ر-س), meaning to pinch or sting.

Yes, but 'qāris' is already very strong, so 'jiddan' is often unnecessary.

As an adjective for weather, it's usually singular. If describing multiple winds, you'd use 'riyāh qārisa'.

Use it during the peak of winter or when describing a very harsh, cold environment.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Arabic using 'برد قارس' to describe winter in your country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'The biting wind froze the water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the feeling of 'qāris' cold in three Arabic words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short weather warning in Arabic using 'قارس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'قارس' in a sentence with the word 'معطف' (coat).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't like bitter cold because it hurts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compose a sentence about a snowy night using 'قارس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Change 'الجو قارس' to the past tense using 'كان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence comparing 'بارد' and 'قارس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'قارس' to describe the climate of the North Pole.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Biting winds blow from the mountains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about why schools might close in winter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'قارس' in a sentence with 'نار' (fire).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a character shivering in Arabic using 'قارس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The bitter cold is coming tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about winter in London using 'قارس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'قارس' to describe the morning air.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The birds flew away from the bitter cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue line: 'Is it bitter outside?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'قارس' as an adjective for 'صقيع' (frost).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'قارس' emphasizing the 'qāf'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The weather is very bitter' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a snowy day using 'قارس'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if it's bitter cold outside.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the meaning of 'qāris' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to wear a coat because of the cold.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Biting winds' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'qāris' in a past tense sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare the weather in two cities using 'qāris'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bitter cold wave' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the root of the word 'qāris'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Warn a group of people about the winter.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is a bitter morning' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'qāris' and 'thalj' in one sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The cold was unbearable' using 'qāris'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'rīhun qārisatun'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bitter cold affects everyone'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your favorite warm drink for a 'qāris' day.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I hate biting cold'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'qāris' in a formal news style.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word: [Audio: قارس]. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: [Audio: رياح قارسة]. Is the wind light or strong/cold?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: [Audio: الجو قارس اليوم]. What should you wear?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: [Audio: كان البرد قارساً]. Was the cold in the past or present?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: [Audio: تحذير من موجة برد قارس]. What is the warning about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adjective: [Audio: شتاء قارس].

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the noun: [Audio: ريح قارسة].

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: [Audio: برد قارس يكسر العظام]. Is this cold intense?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: [Audio: الجو بارد أم قارس؟]. Is it a question or a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: [Audio: عانينا من البرد القارس].

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: [Audio: صقيع قارس]. What is covering the ground?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: [Audio: ليلة قارسة]. Is it a day or night?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: [Audio: في عز البرد القارس]. When is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the gender: [Audio: ريح قارسة].

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: [Audio: لا تخرج، فالبرد قارس]. What is the advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!