قارس
قارس در ۳۰ ثانیه
- Qaris is an Arabic adjective meaning 'bitterly cold' or 'biting.'
- It comes from the root for 'pinching,' describing cold that hurts.
- It is used for weather and wind, not for food or drinks.
- Commonly paired with 'bard' (cold) to mean 'bitter cold.'
The Arabic word قارس (qāris) is an evocative adjective primarily used to describe extreme, biting cold. Unlike the standard word for cold, bārid, which can describe anything from a refreshing breeze to a chilled drink, قارس is reserved for weather conditions that are physically painful or intensely sharp. It originates from the root q-r-s, which is associated with the act of pinching or stinging. When you describe the weather as قارس, you are literally saying the cold is 'pinching' your skin or 'stinging' your bones. This word is most frequently paired with the noun bard (cold) to form the common collocation bard qāris (bitter cold). It is a word that carries a sense of severity and discomfort, often implying that one needs significant protection, like heavy coats or heaters, to endure it. In modern contexts, you will hear it in weather forecasts during peak winter months in regions like the Levant, North Africa, or the mountainous areas of the Arabian Peninsula. It is also a favorite in literature and journalism to paint a vivid picture of harsh environments. Understanding this word helps learners distinguish between 'cool' (latīf), 'cold' (bārid), and 'bitterly cold' (qāris). It is not typically used for objects like ice cream or cold water, as those do not 'sting' in the environmental sense; rather, it is almost exclusively atmospheric. When a speaker uses this term, they are emphasizing the intensity and the physical sensation of the temperature. It evokes images of frosted windows, shivering people, and the silence of a frozen landscape. For an English speaker, the best equivalents are 'biting,' 'piercing,' 'stinging,' or 'bitter.' Using this word correctly marks a transition from basic Arabic to a more descriptive and nuanced command of the language, showing that the speaker understands the emotional and physical weight of Arabic adjectives.
- Intensity Level
- This word represents the highest level of cold in everyday conversation, surpassing 'bārid' significantly.
كان البرد قارسًا لدرجة أننا لم نستطع الخروج من البيت.
- Root Meaning
- Derived from 'qaras' meaning to pinch or sting, like an insect bite.
Furthermore, the word is gender-flexible. If you are describing a 'wind' (rīh), which is feminine in Arabic, you would use qārisa. For example, rīhun qārisatun (a biting wind). This versatility allows it to describe various winter phenomena. In the context of the Arab world, where many regions experience extreme heat, the arrival of 'bard qāris' in the desert at night or in the mountains is a significant seasonal event. It is often discussed with a sense of awe or warning. Historically, poets used this word to describe the harshness of the desert nights, where the temperature drops precipitously. It is not just a weather report; it is a description of a struggle against the elements. For students of Arabic, mastering this word provides a key to understanding more complex literary texts and news broadcasts that deal with climate and geography. It also helps in avoiding the repetitive use of 'bārid jiddan' (very cold), making your speech sound more natural and sophisticated. Remember that 'qāris' is an active participle (ism fā'il), which gives it a sense of 'doing' the pinching—the cold is actively biting you. This grammatical nuance adds to the vividness of the description. Whether you are reading a novel about a traveler in the snowy mountains of Lebanon or listening to a report on a cold snap in Cairo, 'qāris' will be the word that defines the severity of the chill. It is a cornerstone of winter vocabulary in the Arabic language.
لا تنسَ معطفك، فالجو قارس في الخارج.
- Synonym comparison
- 'Zamharīr' is even more intense and poetic, while 'qāris' is the standard high-intensity adjective.
Using قارس correctly requires an understanding of its grammatical role as an adjective (sifa) and its specific semantic range. Most commonly, it follows the noun it describes, matching it in gender, number, and definiteness. For instance, in the phrase al-bardu al-qārisu (the bitter cold), both words are masculine and definite. If you were to say 'a biting wind,' you would say rīhun qārisatun, adding the tā' marbūta to make it feminine. It is rarely used to describe people's temperaments (where 'bārid' might be used to mean 'unemotional'), sticking strictly to the physical sensation of cold. When constructing sentences, it often appears in the predicate of a jumlah ismiyya (nominal sentence), such as ash-shitā'u fī Rūsiyā qāris (Winter in Russia is bitter). It can also be modified by adverbs, though it is already so strong that words like 'very' (jiddan) are often redundant. Instead, it is better to use it to emphasize the extremity of the situation. For example, 'The campers suffered from the biting cold' would be عانى المخيمون من البرد القارس. Notice how the word adds a layer of suffering or intensity to the sentence. In academic or journalistic writing, you might see it used to describe climates: tatamayyazu hadhihi al-mintaqa bi-shitā'in qāris (This region is characterized by a bitter winter). It is also useful in comparative contexts, though less common. You might say hādha al-āmu aqrasu min al-mādī (This year is 'more biting' than the last), though simply using 'ashaddu burūdatan' (more intense in coldness) is more standard. The word is a tool for precision; it tells your listener exactly how cold it is without needing extra adjectives. It is particularly effective in storytelling to set a mood of hardship or isolation. Imagine a character walking through a storm; describing the wind as qārisa immediately tells the reader that the character is in physical pain from the cold. This word is also found in historical accounts of battles or migrations where the weather played a decisive role. By using qāris, you connect your speech to a long tradition of Arabic descriptive excellence. It is a word that rings with the sound of the 'qāf' and the 'sīn,' both of which can sound sharp and biting, echoing the meaning of the word itself.
تسبب البرد القارس في تجمد المياه في الأنابيب.
- Grammar Tip
- Always match the gender: 'Bard' (m) -> 'Qāris'; 'Rīh' (f) -> 'Qārisa'.
هبت رياح قارسة من جهة الشمال.
In the modern world, the most common place to encounter the word قارس is in the media. Weather presenters on channels like Al Jazeera or Al Arabiya use it frequently during the winter months to warn the public about upcoming cold fronts. They might say, 'Expect a wave of bard qāris hitting the region tomorrow.' This usage is standardized across the Arab world, making it a highly 'portable' word for travelers. Beyond the news, it is a staple of Arabic literature, from classical poetry to modern novels. Authors use it to establish a harsh setting or to symbolize the emotional 'coldness' of a situation, though the primary meaning remains physical. In educational settings, children learn this word early on to expand their descriptive vocabulary beyond basic colors and temperatures. It is also common in documentaries, particularly those focusing on nature or geography in cold climates like the Arctic or the high Himalayas. You might hear a narrator say, 'In these qāris conditions, only the strongest survive.' In daily life, while people might use simpler dialect terms for 'cold' in casual conversation, they will switch to qāris when they want to be emphatic or when they are speaking in a more formal register (Fusha). For example, a father might tell his children in a serious tone, 'Do not go out, the cold is qāris tonight.' This word also appears in religious texts and traditional sayings that describe the trials of winter. It is a word that carries a certain weight and respect; it acknowledges the power of nature. For a learner, hearing qāris is a signal that the speaker is describing something beyond the ordinary. It is the language of warnings, of epic tales, and of scientific precision regarding the weather. It is also found in humanitarian reports, often describing the plight of refugees or those without shelter during 'bitterly cold' winters. In this context, the word takes on a poignant, serious tone. Understanding where and how it is used allows the learner to tune their ears to the specific 'frequency' of high-intensity Arabic adjectives.
تحذر الأرصاد الجوية من موجة برد قارس.
- Media Context
- Very common in weather reports and news headlines during January and February.
One of the most frequent mistakes learners make with قارس is overusing it for things that are merely 'cold.' It is an extreme adjective. Calling a glass of water mā' qāris sounds very strange to a native speaker; it would imply the water is somehow biting or stinging the environment, which is not how the word is used. Use bārid or muthallaj (iced) for drinks. Another mistake involves gender agreement. Because the word for 'wind' (rīh) doesn't end in a tā' marbūta, many learners forget it is feminine and say rīh qāris instead of the correct rīh qārisa. Similarly, learners sometimes confuse qāris with qāris (with a different 's' sound, though in this case, the root is specific). There is also a tendency to use it to describe a person's cold behavior. While in English we can say someone has a 'biting wit' or a 'cold' personality, in Arabic, qāris is almost exclusively physical and atmospheric. To describe a person's coldness, words like jāf (dry/blunt) or bārid al-mashā'ir (cold-feeling) are more appropriate. Furthermore, some learners might try to use it for 'hot' things by mistake, confusing it with other intensive adjectives like qāhiz (scorching) or shā'it. It is important to remember the 'sting' of the cold specifically. Another nuance is the difference between qāris and zamharīr. While both mean extreme cold, zamharīr is much more poetic and is even mentioned in the Quran to describe a type of punishment in the afterlife. Using zamharīr in a daily weather report might sound overly dramatic, whereas qāris is the perfectly balanced formal choice. Lastly, ensure the spelling is correct; the letter 'qāf' is essential. Replacing it with 'kāf' (kāris) would change the meaning entirely or result in a non-existent word. Practicing the pronunciation of the 'qāf' followed by the long 'ā' and the 'sīn' will help solidify the word in your memory and prevent these common errors.
- Mistake: Food/Drinks
- Incorrect: عصير قارس (Bitter cold juice). Correct: عصير بارد جداً.
- Mistake: Personality
- Incorrect: هو شخص قارس (He is a biting person). Correct: هو شخص بارد المشاعر.
Arabic is famous for its vast vocabulary, especially for natural phenomena. For 'cold,' there are many alternatives to قارس depending on the nuance you want to convey. بارد (bārid) is the most common and neutral word. زمهرير (zamharīr) is an intensive noun/adjective meaning extreme, howling cold, often used in a literary or religious context. صرد (sarad) is a less common word for intense cold that penetrates the body. هجير (hajīr) is its opposite, referring to midday heat. If you want to describe a 'chilly' or 'cool' breeze, use عليل ('alīl) or منعش (mun'ish). For cold that is specifically accompanied by wind, سيب (sayb) is sometimes used in classical Arabic. In modern dialects, you will find words like sa'ah (in the Gulf) or bard mawt (literally 'deathly cold' in the Levant). Comparing qāris to bārid is like comparing 'freezing' to 'cold' in English. Qāris implies a physical reaction—shivering, pain, the need for shelter. Bārid can be pleasant (like a cold drink on a hot day), but qāris is almost never pleasant. Another interesting alternative is shatwī (wintry), which describes the vibe of the weather rather than just the temperature. When you choose qāris, you are making a specific claim about the severity of the environment. In a list of synonyms, qāris stands out for its descriptive root (stinging). This makes it more 'active' than bārid. For example, 'The cold is cold' (al-bard bārid) is a tautology, but 'The cold is biting' (al-bard qāris) is a powerful description. Understanding these alternatives allows you to paint more accurate pictures in your writing and speaking. Whether you want to describe a light autumn chill or a deadly Siberian winter, Arabic has the perfect word for you. Qāris is your go-to word for the latter, providing a bridge between simple communication and expressive eloquence.
- قارس vs بارد
- Qaris is 'biting/bitter' (extreme); Barid is 'cold' (general).
- قارس vs زمهرير
- Qaris is common in news; Zamharir is poetic/literary and even more intense.
الجو ليس بارداً فقط، بل هو قارس جداً.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The same root is used for the word 'qurs' (disc/tablet), because of the way dough is 'pinched' into shape.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'q' as a regular 'k'.
- Shortening the long 'a'.
- Confusing the 's' with 'sh'.
- Failing to pronounce the 'r' clearly.
- Adding an extra vowel between 'r' and 's'.
سطح دشواری
Easy to recognize once the root is known.
Requires correct spelling of the 'qāf' and 'sīn'.
The 'q' sound can be tricky for beginners.
Easy to hear in weather reports.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Adjective-Noun Agreement
البردُ القارسُ (Both masculine, definite, nominative).
Gender of Wind
ريحٌ قارسةٌ (Rīh is feminine).
Active Participle as Adjective
قارس follows the pattern Fā'il.
Accusative after Kāna
كان الجوُ قارساً.
Superlative Formation
هذا أقرَسُ شتاءٍ (Rare but follows the pattern).
مثالها بر اساس سطح
الجو قارس اليوم.
The weather is bitter today.
Simple subject-adjective sentence.
أنا أشعر ببرد قارس.
I feel a bitter cold.
The adjective follows the noun 'bard'.
الشتاء قارس في الجبل.
Winter is bitter in the mountain.
The word 'qāris' describes 'ash-shitā'.
هذا برد قارس جداً.
This is very bitter cold.
Using 'jiddan' for extra emphasis.
البس معطفك، البرد قارس.
Wear your coat, the cold is bitter.
Imperative verb followed by a descriptive clause.
هل الجو قارس في لندن؟
Is the weather bitter in London?
Question format with 'hal'.
لا أحب البرد القارس.
I do not like the bitter cold.
Definite noun and definite adjective.
الماء ليس قارساً، الجو قارس.
The water is not bitter, the weather is bitter.
Showing that 'qāris' is for weather, not water.
كان الجو قارساً ليلة أمس.
The weather was bitter last night.
Use of 'kāna' makes the adjective accusative (mansūb).
هبت رياح قارسة في الصباح.
Biting winds blew in the morning.
Feminine agreement for 'riyāh'.
سيكون البرد قارساً غداً.
The cold will be bitter tomorrow.
Future tense with 'sa-'.
نحن نسكن في منطقة ذات برد قارس.
We live in an area with bitter cold.
Genitive construction after 'dhāt'.
المشي في البرد القارس صعب.
Walking in the bitter cold is difficult.
Gerund (masdar) as a subject.
هل تفضل الحر أم البرد القارس؟
Do you prefer the heat or the bitter cold?
Comparing two extremes.
أغلقت المدارس بسبب البرد القارس.
Schools closed because of the bitter cold.
Using 'bisabab' (because of).
وجدت القطة مكاناً دافئاً بعيداً عن البرد القارس.
The cat found a warm place away from the bitter cold.
Contrast between 'dāfi' (warm) and 'qāris'.
على الرغم من البرد القارس، خرج الأطفال للعب.
Despite the bitter cold, the children went out to play.
Use of 'ala al-raghm min' (despite).
يتميز شتاء سيبيريا ببرد قارس جداً.
Siberian winter is characterized by very bitter cold.
Passive-like verb 'yatamayyazu' (is characterized).
لا تستطيع الحيوانات البقاء في هذا البرد القارس.
Animals cannot stay in this bitter cold.
Negative ability with 'lā tastatī''.
تحتاج إلى ملابس ثقيلة لمواجهة البرد القارس.
You need heavy clothes to face the bitter cold.
Purpose clause with 'li-muwājaha'.
كانت الرياح قارسة لدرجة أنها جمدت وجوهنا.
The winds were so biting they froze our faces.
Degree construction 'li-darajat anna'.
وصف الكاتب البرد القارس في روايته بدقة.
The writer described the bitter cold in his novel accurately.
Adverbial 'bi-diqqa' (accurately).
يعاني الفقراء أكثر من غيرهم في البرد القارس.
The poor suffer more than others in the bitter cold.
Comparative 'akthar min'.
تجنب السفر ليلاً في هذا البرد القارس.
Avoid traveling at night in this bitter cold.
Imperative 'tajannab' (avoid).
أدت موجة البرد القارس إلى انقطاع التيار الكهربائي.
The bitter cold wave led to a power outage.
Causal verb 'addat ilā' (led to).
لم يكن البرد قارساً فحسب، بل كان مصحوباً بالثلوج.
The cold was not only bitter but also accompanied by snow.
Correlative conjunction 'laysa... fahasb bal'.
يجب اتخاذ تدابير وقائية لحماية المحاصيل من البرد القارس.
Preventive measures must be taken to protect crops from the bitter cold.
Passive construction 'yujab ittikhādh'.
يشعر المرء بوخز في جلده بسبب البرد القارس.
One feels a tingling in their skin because of the bitter cold.
Generic 'al-mar'' (one/a person).
تعتبر جبال الأطلس منطقة ذات برد قارس في الشتاء.
The Atlas Mountains are considered an area of bitter cold in winter.
Passive verb 'tu'tabar' (is considered).
استمر البرد القارس لعدة أسابيع دون انقطاع.
The bitter cold continued for several weeks without interruption.
Duration phrase 'li-'idat asābī''.
كانت أنفاسنا تظهر كالبخار في هذا البرد القارس.
Our breath appeared like steam in this bitter cold.
Simile with 'ka-' (like).
رغم البرد القارس، كانت الأجواء في الداخل دافئة وحميمية.
Despite the bitter cold, the atmosphere inside was warm and cozy.
Contrast between external and internal conditions.
تتفاقم معاناة اللاجئين مع قدوم البرد القارس.
The suffering of refugees worsens with the arrival of the bitter cold.
Verb 'tatafāqam' (to worsen/exacerbate).
لم يثنهم البرد القارس عن مواصلة رحلتهم الاستكشافية.
The bitter cold did not deter them from continuing their exploratory journey.
Verb 'lam yathnihum' (did not deter them).
كان الصمت في القاعة يشبه البرد القارس في حدته.
The silence in the hall resembled the bitter cold in its sharpness.
Metaphorical use of intensity.
يعد البرد القارس تحدياً كبيراً للبنية التحتية في المدن الشمالية.
Bitter cold is a major challenge for infrastructure in northern cities.
Abstract noun 'tahadiyan' (a challenge).
في ظل هذا البرد القارس، تصبح المشروبات الساخنة ضرورة لا غنى عنها.
In light of this bitter cold, hot drinks become an indispensable necessity.
Phrase 'lā ghinā 'anhā' (indispensable).
تتجلى قسوة الطبيعة في هذا البرد القارس الذي لا يرحم.
The cruelty of nature is manifested in this merciless bitter cold.
Verb 'tatajallā' (to be manifested).
كانت ملامحه جامدة كأنه تعرض لبرد قارس مفاجئ.
His features were frozen as if he had been exposed to a sudden bitter cold.
Conditional 'ka-annahu' (as if).
تتطلب القيادة في البرد القارس مهارات خاصة وحذراً شديداً.
Driving in bitter cold requires special skills and extreme caution.
Requirement verb 'tataṭallab'.
علاوة على البرد القارس، كانت الرياح تعوي بين جنبات الوادي.
In addition to the bitter cold, the winds were howling through the sides of the valley.
Advanced connector 'alāwa 'alā'.
لم يكن ذاك الشتاء مجرد فصل، بل كان ملحمة من البرد القارس والجلد.
That winter was not just a season, but an epic of bitter cold and endurance.
Metaphorical noun 'malhama' (epic).
تستدعي الذاكرة صوراً من ذلك البرد القارس الذي اجتاح البلاد عام ١٩٥٠.
Memory recalls images of that bitter cold that swept the country in 1950.
Verb 'tastad'ī' (recalls/invokes).
ثمة علاقة طردية بين انخفاض الحرارة إلى مستويات قارسة وزيادة استهلاك الطاقة.
There is a direct correlation between the drop in temperature to bitter levels and the increase in energy consumption.
Technical term 'alāqa ṭardiyya' (direct correlation).
ينبغي ألا نستهين بالبرد القارس، فهو عدو صامت يتربص بالضعفاء.
We should not underestimate the bitter cold; it is a silent enemy lurking for the weak.
Verb 'yatarabbas' (to lurk/wait for).
كانت الكلمات تخرج من فمه بصعوبة بسبب البرد القارس الذي عقد لسانه.
The words came out of his mouth with difficulty because of the bitter cold that tied his tongue.
Idiomatic 'aqada lisānahu' (tied his tongue).
ظل البرد القارس مهيمناً على المشهد طوال شهر كانون الثاني.
The bitter cold remained dominant over the scene throughout the month of January.
Active participle 'muhayminan' (dominant).
في تلك الربوع، لا يعرف الناس سوى البرد القارس في ليالي الشتاء الطويلة.
In those lands, people know nothing but the bitter cold in the long winter nights.
Exclusionary 'lā... siwā' (nothing but).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Cold so bitter it breaks the bones. Used to emphasize pain.
البرد اليوم قارس يكسر العظام.
— A combination of two strong words for cold. Very literary.
كان الشتاء زمهريراً قارساً.
— In the middle of the bitter cold. Usually refers to peak winter.
خرج في عز البرد القارس.
— Merciless bitter cold. Describes harsh conditions.
جو لا يرحم من البرد القارس.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Barid is general; Qaris is extreme and stinging.
Ensure the 'qāf' is used, not 'kāf'.
In some contexts, 'qāris' can mean sour in certain dialects, but in Fusha, it is cold.
اصطلاحات و عبارات
— Cold that pinches the ears. Very common descriptive idiom.
خرجت فكان البرد يقرص آذاني.
Informal/Descriptive— Teeth chattering from the bitter cold.
كانت أسنانه تصطك من البرد القارس.
General— Blood froze in the veins. Often used for fear, but also for extreme cold.
من البرد القارس، تجمدت الدماء في العروق.
Literary— Cold that cuts the breath. Describes very sharp air.
الهواء قارس يقطع الأنفاس.
Descriptive— White as snow in bitter cold. Used for visual descriptions.
كان وجهه أبيض كالثلج في برد قارس.
Literary— A fire on a bitter night. Symbolizes warmth and safety.
كان وجوده كالنار في ليلة قارسة.
Poetic— A cold that leaves nothing behind. Borrowed from Quranic phrasing for destruction.
ضرب البلاد برد قارس لا يبقي ولا يذر.
Formal/Rhetorical— Bitter like a heart of stone. A rare metaphorical use.
كان كلامه قارساً كقلب الحجر.
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Spelling with 'Sād' instead of 'Sīn'.
Qāriṣ (with Sād) also relates to stinging/biting and is often used interchangeably in some texts, but 'Qāris' (with Sīn) is the standard for cold.
برد قارس.
In some Lebanese/Syrian dialects, 'qāris' means sour.
Fusha 'qāris' is cold; Dialect 'qāris' is like lemon. Context is key.
هذا الليمون قارس (Dialect).
Similar sound.
Kāris is not a common Arabic word; always use the deep Q.
N/A
Similar pattern.
Ghāris means 'planter' or 'one who implants'.
هو غارس للأشجار.
Similar sound.
Hāris means 'guard'.
حارس المرمى.
الگوهای جملهسازی
الجو + قارس
الجو قارس.
كان + الاسم + قارساً
كان البرد قارساً.
بسبب + البرد القارس + ...
بسبب البرد القارس، بقيت في البيت.
موجة + برد قارس + فعل
موجة برد قارس تضرب المدينة.
رغم + البرد القارس + إلا أن...
رغم البرد القارس إلا أننا خرجنا.
لم يكن... بل كان... قارساً
لم يكن الشتاء عادياً بل كان قارساً.
ريح + قارسة
هبت ريح قارسة.
برد + قارس
هذا برد قارس.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High during winter months.
-
Using 'qāris' for ice cream.
→
ملاط بارد (Cold ice cream).
'Qāris' implies a stinging environment, not a tasty treat.
-
Saying 'rīh qāris'.
→
ريح قارسة (Rīh qārisa).
'Rīh' is a feminine noun in Arabic.
-
Spelling it 'kāris'.
→
قارس (Qāris).
The 'qāf' is essential for the meaning of 'stinging/biting'.
-
Using 'qāris' for a person's cold personality.
→
شخص بارد المشاعر.
'Qāris' is almost exclusively for physical temperature.
-
Using it to mean 'cool'.
→
جو لطيف (Latīf).
'Qāris' is extreme; 'latīf' is for pleasant coolness.
نکات
Weather Only
Always keep 'qāris' for atmospheric conditions. Using it for food makes you sound like a beginner.
Gender Match
Don't forget that 'wind' (rīh) is feminine. 'Rīh qārisa' is the correct pairing.
The Deep Q
Ensure your 'Q' comes from the back of the throat. It adds to the 'sharpness' of the word.
Intensive Alternative
Use 'qāris' instead of 'bārid jiddan' to sound more like a native speaker.
News Keywords
If you hear 'qāris' on the news, look for words like 'thalj' (snow) and 'tahdhīr' (warning).
Descriptive Power
In stories, use 'qāris' to show, not just tell, that the characters are struggling with the cold.
Pinch the Cold
Remember the root Q-R-S means 'pinch.' The cold is pinching you!
Regional Nuance
Be aware that in Lebanon/Syria, 'qāris' might also mean 'sour' in a food context.
Poetic Shift
If you want to be even more dramatic than 'qāris,' use 'zamharīr'.
Formal Situations
This is a great word for formal essays or presentations about climate.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the 'Q' as 'Quite' and 'ris' as 'Freeze'. Qaris = Quite a Freeze! Also, the 'Q' sound is 'pinched' in the throat, just like the cold pinches your skin.
تداعی تصویری
Imagine a giant ice-blue crab 'pinching' (qaras) a thermometer that is showing a very low temperature.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'qāris' in a sentence describing the coldest day you have ever experienced.
ریشه کلمه
From the Arabic root Q-R-S (ق-ر-س). This root fundamentally relates to the physical sensation of pinching or stinging.
معنای اصلی: To pinch with the fingers or to sting like an insect.
Semitic / Afro-Asiatic.بافت فرهنگی
No specific sensitivities, but be mindful when using it to describe people's suffering in humanitarian contexts.
English speakers use 'biting' or 'bitter.' 'Qāris' captures both perfectly.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Weather Forecast
- موجة برد قارس
- انخفاض قارس في الحرارة
- تحذير من برد قارس
- ثلوج وبرد قارس
Literature
- ليل قارس
- رياح قارسة تعوي
- برد قارس يلف المكان
- صمت قارس
Daily Conversation
- البرد قارس اليوم
- هل الجو قارس بالخارج؟
- لا أتحمل البرد القارس
- هذا شتاء قارس
History/Geography
- مناخ قارس
- برد قارس تاريخي
- شتاء قارس في الجبهة
- بيئة قارسة
Humanitarian
- معاناة من البرد القارس
- الحماية من البرد القارس
- مخيمات في برد قارس
- ضحايا البرد القارس
شروعکنندههای مکالمه
"هل تشعر بهذا البرد القارس؟"
"كيف تتعامل مع البرد القارس في بلدك؟"
"هل تفضل البرد القارس أم الحر الشديد؟"
"ماذا تفعل لتدفئة بيتك في البرد القارس؟"
"هل سبق لك أن سافرت إلى مكان فيه برد قارس؟"
موضوعات نگارش
صف يوماً شعرت فيه ببرد قارس جداً.
اكتب عن الفرق بين الشتاء اللطيف والشتاء القارس.
كيف تتغير حياة الناس عندما يضرب البلاد برد قارس؟
تخيل أنك تعيش في القطب الشمالي، صف البرد القارس هناك.
لماذا يحب بعض الناس البرد القارس رغم صعوبته؟
سوالات متداول
10 سوالNo, 'qāris' is reserved for weather and wind. For a drink, use 'bārid' or 'muthallaj'.
Yes, it is a more descriptive and formal adjective often found in literature and news.
The feminine form is 'qārisa' (قارسة).
You say 'rīh qārisa' (ريح قارسة).
It is understood everywhere, but people might use local words like 'sa'ah' or 'bard mawt' in casual talk.
In some Levantine dialects, yes. But in Standard Arabic (Fusha), it means biting cold.
The root is Q-R-S (ق-ر-س), meaning to pinch or sting.
Yes, but 'qāris' is already very strong, so 'jiddan' is often unnecessary.
As an adjective for weather, it's usually singular. If describing multiple winds, you'd use 'riyāh qārisa'.
Use it during the peak of winter or when describing a very harsh, cold environment.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence in Arabic using 'برد قارس' to describe winter in your country.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The biting wind froze the water.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the feeling of 'qāris' cold in three Arabic words.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short weather warning in Arabic using 'قارس'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'قارس' in a sentence with the word 'معطف' (coat).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I don't like bitter cold because it hurts.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Compose a sentence about a snowy night using 'قارس'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Change 'الجو قارس' to the past tense using 'كان'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence comparing 'بارد' and 'قارس'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'قارس' to describe the climate of the North Pole.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Biting winds blow from the mountains.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about why schools might close in winter.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'قارس' in a sentence with 'نار' (fire).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a character shivering in Arabic using 'قارس'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The bitter cold is coming tomorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about winter in London using 'قارس'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'قارس' to describe the morning air.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The birds flew away from the bitter cold.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a dialogue line: 'Is it bitter outside?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'قارس' as an adjective for 'صقيع' (frost).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'قارس' emphasizing the 'qāf'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The weather is very bitter' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a snowy day using 'قارس'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask someone if it's bitter cold outside.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the meaning of 'qāris' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone to wear a coat because of the cold.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Biting winds' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'qāris' in a past tense sentence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Compare the weather in two cities using 'qāris'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Bitter cold wave' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the root of the word 'qāris'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Warn a group of people about the winter.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is a bitter morning' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'qāris' and 'thalj' in one sentence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The cold was unbearable' using 'qāris'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'rīhun qārisatun'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Bitter cold affects everyone'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe your favorite warm drink for a 'qāris' day.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I hate biting cold'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'qāris' in a formal news style.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: [Audio: قارس]. What does it mean?
Listen to: [Audio: رياح قارسة]. Is the wind light or strong/cold?
Listen to: [Audio: الجو قارس اليوم]. What should you wear?
Listen to: [Audio: كان البرد قارساً]. Was the cold in the past or present?
Listen to: [Audio: تحذير من موجة برد قارس]. What is the warning about?
Listen and identify the adjective: [Audio: شتاء قارس].
Listen and identify the noun: [Audio: ريح قارسة].
Listen to: [Audio: برد قارس يكسر العظام]. Is this cold intense?
Listen to: [Audio: الجو بارد أم قارس؟]. Is it a question or a statement?
Listen and translate: [Audio: عانينا من البرد القارس].
Listen to: [Audio: صقيع قارس]. What is covering the ground?
Listen to: [Audio: ليلة قارسة]. Is it a day or night?
Listen to: [Audio: في عز البرد القارس]. When is this?
Listen and identify the gender: [Audio: ريح قارسة].
Listen to: [Audio: لا تخرج، فالبرد قارس]. What is the advice?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'qaris' (قارس) is your essential term for describing extreme, stinging winter cold. Use it to sound more precise and expressive than the basic 'barid.' Example: البرد قارس (The cold is biting).
- Qaris is an Arabic adjective meaning 'bitterly cold' or 'biting.'
- It comes from the root for 'pinching,' describing cold that hurts.
- It is used for weather and wind, not for food or drinks.
- Commonly paired with 'bard' (cold) to mean 'bitter cold.'
Weather Only
Always keep 'qāris' for atmospheric conditions. Using it for food makes you sound like a beginner.
Gender Match
Don't forget that 'wind' (rīh) is feminine. 'Rīh qārisa' is the correct pairing.
The Deep Q
Ensure your 'Q' comes from the back of the throat. It adds to the 'sharpness' of the word.
Intensive Alternative
Use 'qāris' instead of 'bārid jiddan' to sound more like a native speaker.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر weather
اختفى
A1یعنی دیگه دیده نمیشه، مثل شعبده بازی!
أمطر
A1وقتی آسمون آب گریه میکنه، میگیم 'أمطر' کرده. یعنی داره بارون میاد!
أنار
A1روشن کردن یه چیزی با نور، مثل روشن کردن چراغ.
انخفض
A1وقتی یه چیزی پایین میاد یا کوچیکتر میشه، از این کلمه استفاده میکنیم. مثل پایین اومدنِ دما!
اِنْخَفَضَ
A1قیمت مسکن در این ماه کاهش یافت.
انقشع
A2یعنی مه یا ابرها از بین میرن و آسمون دوباره صاف میشه.
ارتفع
A1قیمتها بالا رفت. (Prices rose.)
اِرْتَفَعَ
A1بالا رفتن یا افزایش یافتن.
أشرق
A1درخشیدن، به ویژه در مورد خورشید.
أَشْرَقَ
A1وقتی صبح خورشید طلوع میکنه و شروع به تابیدن میکنه.