At the A1 level, you should focus on the simplest meaning of 'qabila': to accept a gift or an invitation. You will mostly use it in the past tense to say 'I accepted' (qabiltu) or 'He accepted' (qabila). It is important to recognize this word when someone asks you if you accept something, like a cup of tea or a small present. At this stage, don't worry about complex grammar; just remember that it means 'to say yes' to something offered. You might see it in basic dialogues where characters are exchanging items or making simple plans. For example, 'Did you accept the apple?' (Hal qabilta al-tuffāha?). It is a 'doing' word that shows you are participating in a social exchange. Learning this word early helps you build basic politeness and interaction skills in Arabic-speaking environments.
At the A2 level, you begin to use 'qabila' in more varied contexts, such as accepting apologies or simple job offers. You should be comfortable with the present tense (yaqbalu) and the basic negation (lam yaqbal). You will also start to see the word in short stories and news headlines. At this level, you should distinguish 'qabila' from 'waafaqa' (to agree). You might use it to describe daily routines or social events, like 'The teacher accepted my excuse for being late.' You are also introduced to the verbal noun 'qabūl' (acceptance), which is common in school or work settings. Understanding the vowel change from 'i' in the past to 'a' in the present is a key goal for A2 learners. This level is about expanding the range of things you can 'accept' beyond just physical objects.
At the B1 level, you use 'qabila' to discuss more abstract concepts, such as accepting a challenge, a reality, or a set of conditions. You should be able to use the verb in various moods, including the subjunctive (an yaqbala). You will encounter the verb in more complex sentence structures, such as 'I cannot accept this situation.' You also begin to learn about the different forms derived from the same root, like 'qābala' (to meet) and 'istaqbala' (to receive/welcome), and how to distinguish them clearly. Your vocabulary should include common collocations like 'qabila al-tahaddi' (accepted the challenge). At this stage, you are expected to understand the nuance of using 'qabila' in a formal letter or a professional email, where it carries a tone of official consent or acknowledgement.
At the B2 level, you explore the stylistic and rhetorical uses of 'qabila'. You will see it in literature and opinion pieces where it might represent the acceptance of fate, social change, or complex philosophical ideas. You should be proficient in using the passive voice (qubila) and understanding its implications in formal reporting (e.g., 'The law was accepted after much debate'). You will also learn about the prepositional use 'qabila bi-', which implies a sense of resignation or being satisfied with a less-than-ideal outcome. At this level, you can participate in debates and use the verb to express your stance on whether certain societal norms should be 'accepted' or rejected. You are also expected to recognize the word in various dialects and understand how it functions in idiomatic expressions.
At the C1 level, you master the subtle nuances and formal applications of 'qabila'. You can use it in academic writing to discuss the 'acceptance' of scientific theories or historical facts. You understand the deep etymological links between 'qabila' and other root-related words like 'qibla' (direction of prayer) and 'mustaqbal' (future), and how these concepts interweave in classical and modern literature. You are capable of using the verb in highly formal legal or diplomatic contexts, where the choice of 'qabila' over 'waafaqa' or 'saddaqa' (to ratify) has specific legal consequences. Your understanding of the word includes its use in classical poetry and religious texts, where it often carries layers of spiritual meaning related to divine grace and human submission.
At the C2 level, you have a native-like command of 'qabila' and its entire word family. You can appreciate and use the word in its most sophisticated forms, including rare classical usages and complex metaphorical applications. You can analyze how the meaning of 'acceptance' has evolved in Arabic discourse over centuries. You are comfortable using the verb in spontaneous, high-level discussions about ethics, law, and philosophy. You can detect the slightest shift in tone when a speaker chooses 'qabila' instead of a synonym, and you can use this knowledge to express precise shades of meaning in your own speech and writing. For you, 'qabila' is not just a verb, but a versatile tool for navigating the most intricate aspects of Arabic language and culture.

قَبِلَ in 30 Seconds

  • The verb 'qabila' means to accept or agree to something offered, such as a gift, invitation, or a formal proposal in various social contexts.
  • It is a Form I verb with a 'kasra' on the middle letter in the past tense (qabila) and a 'fatha' in the present (yaqbalu).
  • Commonly used in both daily conversation and formal documents, it is essential for expressing consent and receiving items or ideas politely.
  • It is distinct from 'waafaqa' (to agree with someone) and 'istalama' (to physically receive), focusing more on the act of willing acceptance.

The Arabic verb قَبِلَ (qabila) is a foundational Form I triliteral verb derived from the root Q-B-L. At its core, the word signifies the act of receiving something offered or agreeing to a proposal, condition, or state of affairs. Unlike passive receiving, قَبِلَ often implies a conscious choice or an act of will. When you 'accept' a gift, you are not just a recipient; you are acknowledging and taking ownership of the gesture. In the context of CEFR A2, this word is essential for basic social interactions, such as accepting invitations or agreeing to simple terms in a conversation. The root Q-B-L is fascinating because it relates to the concept of 'front' or 'facing' (as in qibla). To accept something is, in a linguistic sense, to face it and allow it into your space. This verb is transitive, meaning it directly takes an object without needing a preposition in most standard 'accepting' contexts, though prepositions like bi (بـ) can appear in specific idiomatic uses related to satisfaction or agreement.

Core Meaning
To receive something willingly or to agree to a suggestion or offer.
Grammatical Category
Verb (Form I), Past Tense, Active Voice.
Root Connection
Connected to the root Q-B-L, which relates to 'facing' or 'the front'.

قَبِلَ الطَّالِبُ الهَدِيَّةَ بِسُرُورٍ. (The student accepted the gift with joy.) قَبِلَ.

Understanding قَبِلَ requires distinguishing it from its cousins. For instance, waafaqa (وَافَقَ) means 'to agree with someone,' whereas qabila is more about the 'acceptance' of an object or a proposal. In legal and formal Arabic, this verb carries significant weight, appearing in contracts and official agreements. If a court 'accepts' an appeal, it uses a derivative of this verb. If a person 'accepts' a job offer, this is the verb of choice. It bridges the gap between physical reception and mental consent. The nuance of the word also extends to the divine or the spiritual; in religious contexts, one might pray that God 'accepts' their good deeds (qabūl). This highlights the word's versatility across mundane and profound spheres of life.

قَبِلَتِ الشَّرِكَةُ شُرُوطَ العَقْدِ. (The company accepted the terms of the contract.)

هَلْ قَبِلْتَ دَعْوَتِي لِلْعَشَاءِ؟ (Did you accept my invitation to dinner?)

لَمْ يَقْبَلِ المُدِيرُ العُذْرَ. (The manager did not accept the excuse.)

قَبِلَ اللهُ دُعَاءَهُمْ. (May God accept their prayer.)

Using قَبِلَ correctly involves mastering its conjugation and understanding its object-verb relationship. As a Form I verb, it follows the standard pattern for past tense: qabiltu (I accepted), qabilta (you masc. accepted), qabilat (she accepted). In the present tense, the vowel changes to a 'fatha' on the middle radical: yaqbalu (he accepts). This shift from 'i' in the past to 'a' in the present is a hallmark of many Arabic verbs and is vital for sounding natural. When using this verb, you typically place the object directly after the verb or the subject. For example, 'He accepted the offer' is qabila al-’ard. There is no need for a preposition like 'to' or 'of' as in English.

Conjugation Pattern
Past: Fa'ila (قَبِلَ) | Present: Yaf'alu (يَقْبَلُ) | Masdar: Fa'ūl (قَبُول).
Common Objects
Invitations (دَعْوَة), Gifts (هَدِيَّة), Offers (عَرْض), Excuses (عُذْر), Challenges (تَحَدِّي).
Negation
Past: لم يَقْبَل (did not accept) or ما قَبِلَ. Present: لا يَقْبَل (does not accept).

In more advanced usage, قَبِلَ can be used with the preposition bi (بـ) to mean 'to be satisfied with' or 'to acquiesce to'. For example, qabila bi-l-wāqi' means 'he accepted/resigned himself to reality'. This adds a layer of emotional weight, suggesting that the acceptance might be reluctant or a form of compromise. However, for A2 learners, focusing on the direct transitive use (accepting a thing) is the priority. It is also important to note the verbal noun qabūl (acceptance), which is used in contexts like university admissions (qabūl jāmi'ī). Mastery of this verb opens doors to discussing social norms, business transactions, and personal boundaries in Arabic-speaking cultures.

أَنَا أَقْبَلُ اعْتِذَارَكَ. (I accept your apology.)

هَلْ تَقْبَلُونَ بِطَاقَاتِ الِائْتِمَانِ؟ (Do you accept credit cards?)

The verb قَبِلَ is ubiquitous in daily life across the Arab world. You will hear it in shops when asking about payment methods, in social gatherings when someone offers food or tea, and in professional environments during negotiations. In Modern Standard Arabic (MSA), it is the standard term used in news broadcasts—for example, 'The government accepted the proposal.' In dialects (Ammiya), the pronunciation might shift slightly (e.g., ibbal in some Levantine contexts or gibil in Gulf dialects), but the core meaning remains identical. It is a polite and necessary word. When someone says 'Tafaddal' (Please/Here you go), and you take the item, you might say 'Qabiltuha' (I accepted it) in a formal setting, though usually, a 'Shukran' suffices. However, the verb itself is the engine behind the concept of hospitality and agreement.

Social Context
Accepting invitations, food, or gifts during visits.
Commercial Context
Accepting prices, credit cards, or returns of goods.
Legal/Official
Acceptance of applications, visas, or court rulings.

In the media, you will frequently encounter the passive form qubila (was accepted). For instance, 'His application was accepted' (qubila talabuhu). This is common in academic contexts where students wait for their qabūl (acceptance) letter from a university. In literature, the word often carries a more metaphorical weight, representing the acceptance of fate or the acceptance of a loved one's flaws. Whether you are watching a movie where a character accepts a challenge or reading a news article about a peace treaty being accepted, قَبِلَ is the linguistic anchor for these scenarios. Its frequency in the Quran and Hadith also ensures its presence in religious sermons and daily prayers, reinforcing its status as a core vocabulary item for any learner.

Learners often stumble when using قَبِلَ due to its phonetic similarity to other words or its specific grammatical patterns. One of the most frequent errors is confusing قَبِلَ (qabila - to accept) with قَابَلَ (qābala - to meet). While they share the same root, the long 'alif' in qābala changes the meaning entirely. Saying 'I accepted the manager' when you meant 'I met the manager' can lead to significant confusion. Another common mistake is the confusion with the preposition قَبْلَ (qabla - before). Although they look similar in script without vowels, their roles in a sentence are completely different. Context usually helps, but beginners should be wary of these 'false friends' within the same root family.

Mistake 1: Vowel Errors
Pronouncing it 'qabala' instead of 'qabila'. The kasra is crucial for Form I.
Mistake 2: Preposition Overuse
Adding 'ila' (to) after the verb. Correct: 'Qabiltu al-hadiyya', NOT 'Qabiltu ila al-hadiyya'.
Mistake 3: Root Confusion
Mixing it up with 'qabbala' (to kiss), which has a shadda on the 'ba'.

Furthermore, learners sometimes use قَبِلَ when they should use waafaqa (to agree). While 'accepting' an idea and 'agreeing' with an idea are similar, waafaqa is usually followed by the preposition 'ala (on) or used with a person. If you agree with a person's opinion, use waafaqa. If you accept a physical gift or a formal offer, use qabila. Finally, ensure you don't confuse the past tense qabila with the future particle sa- or sawfa. To say 'I will accept,' you must use the present tense form: sa-aqbalu. Mastery of these nuances will prevent common pitfalls and make your Arabic sound much more sophisticated and accurate.

Arabic is rich with synonyms, each carrying a specific shade of meaning. While قَبِلَ is the most general term for 'to accept,' several other verbs are worth knowing to expand your vocabulary. وَافَقَ (waafaqa) is often translated as 'to agree' or 'to approve.' It is used when there is a meeting of minds or a consensus. رَضِيَ (radiya) means 'to be pleased with' or 'to contentedly accept.' This verb is deeply emotional and often used in religious or personal contexts (e.g., 'He was satisfied with his fate'). Another related word is اسْتَلَمَ (istalama), which means 'to receive' in a physical sense, like receiving a package or a letter, without necessarily implying the mental 'acceptance' that qabila does.

قَبِلَ vs. وَافَقَ
Qabila is for receiving/accepting an offer; Waafaqa is for agreeing with a person or on a plan.
قَبِلَ vs. رَضِيَ
Qabila is the act of acceptance; Radiya is the internal state of being satisfied with that acceptance.
قَبِلَ vs. اسْتَلَمَ
Qabila implies consent; Istalama is the physical act of taking delivery.

Additionally, تَقَبَّلَ (taqabbala) is a Form V intensive version of the verb. It often implies a more profound or gracious acceptance, frequently used in prayers like 'May God accept from us' (taqabbala Allahu minna). Understanding these distinctions allows you to choose the right word for the right situation. For instance, in a business meeting, you might 'istalam' a document, 'qabila' the terms, and 'waafaqa' with your partner on the next steps. By grouping these words together, you can see how the root Q-B-L and its synonyms form a web of meaning around the concepts of reception, agreement, and satisfaction.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Form I verb conjugation

Direct objects (Maf'ūl bihi)

Negation with 'lam' and 'lan'

The verbal noun (Masdar)

Passive voice construction

Examples by Level

1

قَبِلَ الوَلَدُ الهَدِيَّةَ.

The boy accepted the gift.

Simple past tense verb (qabila) + subject (al-waladu) + object (al-hadiyyata).

2

هَلْ تَقْبَلُ الشَّايَ؟

Do you accept (would you like) tea?

Present tense question using 'hal'.

3

أَنَا قَبِلْتُ الدَّعْوَةَ.

I accepted the invitation.

First person past tense 'qabiltu'.

4

لَمْ يَقْبَلِ الرَّجُلُ المَالَ.

The man did not accept the money.

Negation using 'lam' + jussive present tense.

5

قَبِلَتِ البِنْتُ التُّفَّاحَةَ.

The girl accepted the apple.

Feminine past tense 'qabilat' with kasra for liaison.

6

نَحْنُ نَقْبَلُ هَذَا.

We accept this.

First person plural present tense 'naqbalu'.

7

قَبِلَ الصَّدِيقُ العُذْرَ.

The friend accepted the excuse.

Direct object 'al-'udhra' (the excuse).

8

هِيَ لَمْ تَقْبَلِ الهَدِيَّةَ.

She did not accept the gift.

Third person feminine negation.

1

قَبِلَ المُدِيرُ طَلَبِي.

The manager accepted my request.

Common professional context for 'qabila'.

2

هَلْ تَقْبَلُ هَذِهِ الشُّرُوطَ؟

Do you accept these conditions?

Plural object 'al-shurūt' (conditions).

3

قَبِلْتُ الوَظِيفَةَ الجَدِيدَةَ.

I accepted the new job.

Using 'qabila' for career milestones.

4

لَنْ أَقْبَلَ هَذَا السِّعْرَ.

I will not accept this price.

Future negation using 'lan' + subjunctive.

5

قَبِلَ اللهُ صِيَامَكُمْ.

May God accept your fasting.

A common religious greeting/supplication.

6

قَبِلَتِ الجَامِعَةُ أَوْرَاقِي.

The university accepted my papers (application).

Institutional use of the verb.

7

نَحْنُ نَقْبَلُ بِطَاقَاتِ الائْتِمَانِ.

We accept credit cards.

Commercial usage in the present tense.

8

لَمْ يَقْبَلِ الطَّالِبُ النَّصِيحَةَ.

The student did not accept the advice.

Abstract object 'al-nasīha' (advice).

1

قَبِلَ البَطَلُ التَّحَدِّيَ.

The hero accepted the challenge.

Idiomatic phrase 'qabila al-tahaddi'.

2

يَجِبُ أَنْ تَقْبَلَ الوَاقِعَ.

You must accept reality.

Subjunctive mood after 'an'.

3

قَبِلَتِ الحُكُومَةُ مُقْتَرَحَاتِ السَّلَامِ.

The government accepted the peace proposals.

Political/Formal context.

4

هَلْ يُمْكِنُكَ قَبُولُ هَذَا العَرْضِ؟

Can you accept this offer?

Using the verbal noun 'qabūl'.

5

قَبِلَ بِالخَسَارَةِ بِرُوحٍ رِيَاضِيَّةٍ.

He accepted the loss with sportsmanship.

Use of 'bi-' to show manner or resignation.

6

لَمْ يَقْبَلُوا أَيَّ تَنَازُلَاتٍ.

They did not accept any concessions.

Plural subject conjugation.

7

قَبِلْتُ نَقْدَهُ بِصَدْرٍ رَحْبٍ.

I accepted his criticism with an open heart.

Metaphorical use for emotional maturity.

8

سَيَقْبَلُ القَاضِي الأَدِلَّةَ الجَدِيدَةَ.

The judge will accept the new evidence.

Future tense with 'sa-'.

1

قُبِلَ الطَّالِبُ فِي كُلِّيَّةِ الطِّبِّ.

The student was accepted into the medical school.

Passive voice 'qubila'.

2

نَحْنُ لَا نَقْبَلُ التَّمْيِيزَ بِكُلِّ أَشْكَالِهِ.

We do not accept discrimination in all its forms.

Social/Ethical stance.

3

قَبِلَ بِالأَمْرِ الوَاقِعِ رَغْمَ صُعُوبَتِهِ.

He accepted the fait accompli despite its difficulty.

Idiomatic 'al-amr al-wāqi''.

4

هَلْ سَتَقْبَلُ الشَّرِكَةُ المَسْؤُولِيَّةَ؟

Will the company accept responsibility?

Abstract responsibility.

5

قَبِلَ التَّحَدِّيَ المِعْمَارِيَّ لِبِنَاءِ البُرْجِ.

He accepted the architectural challenge of building the tower.

Professional challenge.

6

لَمْ تَقْبَلِ النَّفْسُ هَذَا الظُّلْمَ.

The soul did not accept this injustice.

Literary/Poetic use.

7

قَبِلَ بِشُرُوطِ الهُدْنَةِ.

He accepted the terms of the truce.

Military/Political context.

8

يَصْعُبُ عَلَيَّ قَبُولُ هَذِهِ الفِكْرَةِ.

It is hard for me to accept this idea.

Using 'qabūl' as a subject.

1

قَبِلَ العَقْلُ المَنْطِقَ بَعْدَ تَفْكِيرٍ عَمِيقٍ.

The mind accepted the logic after deep thought.

Philosophical context.

2

تَمَّ قَبُولُ الطَّعْنِ شَكْلًا وَمَوْضُوعًا.

The appeal was accepted in form and substance.

Legal terminology.

3

قَبِلَ بِالقَدَرِ خَيْرِهِ وَشَرِّهِ.

He accepted fate, its good and its bad.

Spiritual/Theological context.

4

لَا يَقْبَلُ النِّظَامُ أَيَّ خَرْقٍ لِلْقَوَانِينِ.

The system does not accept any breach of the laws.

Systemic/Institutional use.

5

قَبِلَ العَالِمُ النَّظَرِيَّةَ الجَدِيدَةَ بَعْدَ التَّجْرِبَةِ.

The scientist accepted the new theory after the experiment.

Scientific discourse.

6

قَبِلَ بِالوَظِيفَةِ عَلَى مَضَضٍ.

He accepted the job reluctantly.

Idiomatic 'ala madad' (reluctantly).

7

قَبِلَتِ السَّاحَةُ السِّيَاسِيَّةُ التَّغْيِيرَاتِ.

The political arena accepted the changes.

Metaphorical 'arena'.

8

هَلْ تَقْبَلُ الفِطْرَةُ هَذَا السُّلُوكَ؟

Does human nature accept this behavior?

Abstract concept 'fitra'.

1

قَبِلَ الدَّهْرُ أَنْ يُنْصِفَهُ بَعْدَ حِينٍ.

Time accepted to do him justice after a while.

Personification of 'Time' (al-dahr).

2

لَمْ يَقْبَلِ الوِجْدَانُ أَنْ يَنْحَنِيَ لِلْعَاصِفَةِ.

The conscience did not accept to bow to the storm.

Highly literary 'al-wijdān'.

3

قَبِلَ بِالتَّسْوِيَةِ التَّارِيخِيَّةِ لِحَقْنِ الدِّمَاءِ.

He accepted the historical settlement to prevent bloodshed.

High-level diplomatic/historical.

4

تَقَبَّلَ المَوْلَى صَالِحَ أَعْمَالِهِ.

May the Lord accept his righteous deeds.

Classical religious phrasing.

5

قَبِلَ بِالذُّلِّ مَنْ هَانَتْ عَلَيْهِ نَفْسُهُ.

He who holds himself in low esteem accepts humiliation.

Proverbial/Philosophical.

6

قَبِلَ النَّصُّ التَّأْوِيلَ عَلَى أَوْجُهٍ عِدَّةٍ.

The text accepted interpretation in several ways.

Hermeneutic/Literary analysis.

7

لَا يَقْبَلُ المَنْطِقُ السَّلِيمُ هَذَا التَّنَاقُضَ.

Sound logic does not accept this contradiction.

Epistemological context.

8

قَبِلَ بِالوَاقِعِ المَرِيرِ بِصَبْرٍ جَمِيلٍ.

He accepted the bitter reality with beautiful patience.

Quranic-style phrasing 'sabrun jamīl'.

Common Collocations

قَبِلَ الهَدِيَّةَ
قَبِلَ الدَّعْوَةَ
قَبِلَ العُذْرَ
قَبِلَ التَّحَدِّيَ
قَبِلَ الشُّرُوطَ
قَبِلَ العَرْضَ
قَبِلَ الوَاقِعَ
قَبِلَ الِاعْتِذَارَ
قَبِلَ الطَّلَبَ
قَبِلَ المَسْؤُولِيَّةَ

Often Confused With

قَبِلَ vs قَابَلَ

قَبِلَ vs قَبْلَ

قَبِلَ vs قَبَّلَ

Easily Confused

قَبِلَ vs

قَبِلَ vs

قَبِلَ vs

قَبِلَ vs

قَبِلَ vs

Sentence Patterns

How to Use It

passive

'qubila' is very common in official announcements.

prepositions

Usually transitive, but 'bi-' is used for resignation.

Common Mistakes
  • Using 'qābala' (to meet) instead of 'qabila' (to accept).
  • Adding 'ila' after the verb.
  • Forgetting the kasra on the 'ba' in the past tense.
  • Confusing it with 'qabla' (before).
  • Using it to mean 'agree with a person' (should be waafaqa).

Tips

Vowel Shift

Remember the past is 'qabila' (i) and the present is 'yaqbalu' (a).

Polite Acceptance

When accepting a gift, say 'Qabiltuha bi-shukr' (I accepted it with thanks).

Root Power

Learn 'qabūl' and 'maqbūl' alongside the verb to triple your vocabulary.

The Deep Q

Make sure the 'Q' comes from the throat, not like a 'K'.

Object Case

The thing being accepted takes the fatha (accusative case).

News Keywords

Listen for 'qabūl' in news about university admissions.

Generosity

Accepting is as important as giving in Arab hospitality.

Facing

Think of 'facing' the gift to 'accept' it.

Variations

In some dialects, it sounds like 'gibil' or 'ibbal'.

Passive Voice

Master 'qubila' for formal writing about applications.

Memorize It

Word Origin

Semitic root Q-B-L, meaning 'to be in front of' or 'to face'.

Cultural Context

Initial refusal followed by acceptance is a common social script.

The concept of 'Maqbūl' (accepted) is used for successful pilgrimages and prayers.

Accepting food is a sign of respect to the host.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"هَلْ قَبِلْتَ الدَّعْوَةَ لِلْحَفْلَةِ؟ (Did you accept the invitation to the party?)"

"مَاذَا تَفْعَلُ إِذَا لَمْ يَقْبَلِ المُدِيرُ فِكْرَتَكَ؟ (What do you do if the manager doesn't accept your idea?)"

"هَلْ تَقْبَلُ هَذَا العَرْضَ؟ (Do you accept this offer?)"

"كَيْفَ نَقْبَلُ الِاعْتِذَارَ؟ (How do we accept an apology?)"

"هَلْ قَبِلَتِ الجَامِعَةُ طَلَبَكَ؟ (Did the university accept your application?)"

Journal Prompts

Write about a time you accepted a difficult challenge.

Describe a gift you accepted and why it was special.

How do you feel when someone doesn't accept your apology?

List three things you accepted this week.

Write a short dialogue between two people agreeing on a plan.

Frequently Asked Questions

10 questions

Qabila means to accept something offered, while waafaqa means to agree with an opinion or a person.

You use the passive form: 'Qubiltu' (قُبِلْتُ).

Yes, 'naqbalu bitāqāt al-i'timān' means 'we accept credit cards'.

The masdar is 'qabūl' (قَبُول).

No, for meeting people you should use 'qābala'.

Usually no, it takes a direct object. However, 'bi-' is used for accepting a situation.

It is a sound (sahīh) verb because it has no weak letters (waw, ya, alif) in its root.

You say 'ghayr maqbūl' (غَيْر مَقْبُول).

It means 'he accepted reality' or 'he resigned himself to the situation'.

Yes, it appears in various forms related to acceptance of deeds and repentance.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: 'The student accepted the gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I did not accept the offer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Do you accept credit cards?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She accepted the invitation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We will accept the challenge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The manager accepted my excuse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He was accepted into medical school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I accept your apology.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'You must accept reality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'May God accept your deeds.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They did not accept the conditions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I accepted the job reluctantly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The court accepted the appeal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I accepted it with an open heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He accepts the advice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Will you accept my gift?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The university accepted the papers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We don't accept discrimination.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He accepted fate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The mind accepts logic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I accept the gift' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Do you accept credit cards?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He did not accept the excuse.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I accepted the invitation.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'May God accept your fasting.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We accept the challenge.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was accepted into the university.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I accept your apology.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is unacceptable.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I accepted it reluctantly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We must accept reality.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The manager accepted the request.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She accepts the offer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I accepted the criticism graciously.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They accepted the conditions.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Will you accept my gift?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will not accept this price.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The court accepted the appeal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He accepted fate.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'May God accept from us.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the verb: 'قَبِلَ'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the masdar: 'قَبُول'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'لَمْ يَقْبَلْ'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'قَبِلْتُ الدَّعْوَةَ'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'قُبِلَ الطَّالِبُ'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'هَلْ تَقْبَلُ؟'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'غَيْر مَقْبُول'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'قَبِلَ بِالوَاقِعِ'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'قَبِلَ التَّحَدِّيَ'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'تَقَبَّلَ اللهُ'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!