قَلِيلًا
قَلِيلًا in 30 Seconds
- Qalīlan is the standard Arabic adverb for 'a little,' used to modify actions, qualities, or durations of time in formal and semi-formal contexts.
- It is derived from the root Q-L-L and is characterized by the 'tanween al-fath' ending, which marks its role as an adverb.
- Unlike English, it almost always follows the word it modifies, such as 'tired a little' instead of 'a little tired.'
- It is a versatile word essential for polite conversation, giving directions, and expressing degrees of certainty or feeling.
The Arabic word قَلِيلًا (qalīlan) is a fundamental adverb that every learner of Arabic must master early in their journey. It primarily translates to 'a little,' 'slightly,' or 'for a short while' in English. Linguistically, it is the adverbial form (the accusative case, or mansub) of the adjective قليل (qalīl), which means 'few' or 'small in amount.' When you add the tanween al-fath (the double-fatha ending) to the end of the root, it transforms from a descriptive adjective into a functional adverb that modifies verbs, adjectives, or even other adverbs.
- The Quantitative Aspect
- In a quantitative sense, قَلِيلًا is used to describe a small amount of an uncountable noun or a small degree of an action. For example, if someone asks if you speak Arabic, and you are just starting, you would say 'Atakallamu al-Arabiyya qalīlan' (I speak Arabic a little). Here, it quantifies the extent of your speaking ability.
- The Temporal Aspect
- Beyond quantity, this word is frequently used to denote a short duration of time. In phrases like 'Intazir qalīlan' (Wait a little), the word functions as a temporal marker, suggesting that the wait will not be long. This dual utility makes it one of the most versatile words in the daily lexicon of an Arabic speaker.
- The Modifying Aspect
- When modifying adjectives, قَلِيلًا acts as a softener or a hedge. If a room is 'barid' (cold), saying 'barid qalīlan' (a little cold) makes the statement less absolute. This is crucial for polite social interaction where being too direct might be perceived as harsh.
أُرِيدُ أَنْ أَنَامَ قَلِيلًا قَبْلَ العَمَلِ.
(I want to sleep a little before work.)
In modern standard Arabic (MSA), قَلِيلًا maintains its formal structure, but in various dialects, it often shifts. For instance, in Levantine or Egyptian Arabic, you might hear 'shwayya' instead. However, understanding the formal قَلِيلًا is essential for reading literature, news, and formal correspondence. It carries a weight of precision that dialectal variations sometimes lack. The word is derived from the root Q-L-L, which relates to the concept of being small, light, or scarce. This root is the same one used for 'independence' (istiqlal), which literally means 'standing on one's own small/few resources' or 'becoming distinct.'
الطَّقْسُ بَارِدٌ قَلِيلًا اليَوْمَ.
(The weather is a little cold today.)
Culturally, using قَلِيلًا can also be a sign of modesty. When someone compliments an Arabic speaker on their skill, responding with 'qalīlan' is a way of showing humility, suggesting that they still have much to learn. It is also used in culinary contexts—'zid milhan qalīlan' (add a little salt)—and in directions—'ittajih yaminan qalīlan' (turn right a little). Its ubiquity cannot be overstated; it is a building block for nuanced communication.
تَحَدَّثْ بِيُطْءٍ قَلِيلًا مِنْ فَضْلِكَ.
(Speak a little slowly, please.)
- Synonym Comparison
- While قَلِيلًا is the standard, you might also encounter 'ba'da al-shay' (literally 'some of the thing'), which is even more formal and translates to 'somewhat.' In contrast, 'qalīlan' is more direct and common in both spoken and written MSA.
هَذَا الكِتَابُ صَعْبٌ قَلِيلًا.
(This book is a little difficult.)
سَأَتَأَخَّرُ قَلِيلًا عَنِ المَوْعِدِ.
(I will be a little late for the appointment.)
Mastering the placement and context of قَلِيلًا (qalīlan) is key to sounding natural in Arabic. Unlike English, where 'a little' can sometimes appear before the adjective (e.g., 'a little tired'), in Arabic, the adverb almost always follows the word it modifies. This post-positional nature is a hallmark of Arabic adverbial usage.
- Modifying Verbs
- When modifying a verb, قَلِيلًا usually comes immediately after the verb or after the object of the verb. For example, 'Akalat qalīlan' (She ate a little). If there is an object, 'Akalat al-ta'am qalīlan' (She ate the food a little/a bit of the food). It describes the intensity or the duration of the action.
- Modifying Adjectives
- When used with adjectives, it functions as a degree modifier. 'Al-imtihaan tawīl qalīlan' (The exam is a little long). Note how 'qalīlan' follows 'tawīl.' This structure is consistent across almost all adjectives, whether they describe physical properties, emotions, or abstract concepts.
- Temporal Usage
- As a time adverb, it can stand alone in response to a question or be part of a larger temporal phrase. 'Kam sanabqa huna?' (How long will we stay here?) Answer: 'Qalīlan' (A little/A short while). It effectively replaces the need for more complex time phrases in casual but correct speech.
انْتَظِرْ قَلِيلًا، سَأَعُودُ حَالًا.
(Wait a little, I will return immediately.)
One of the most interesting aspects of قَلِيلًا is its role in the 'Maf'ul Mutlaq' (Absolute Object) construction in Arabic grammar. While 'qalīlan' is often used on its own, it is technically an adjective modifying an omitted cognate accusative. For example, 'Ibtasamtu qalīlan' (I smiled a little) is short for 'Ibtasamtu ibtisaman qalīlan' (I smiled a small smiling). Understanding this underlying structure helps advanced learners appreciate the mathematical precision of Arabic grammar.
أَشْعُرُ بِالتَّعَبِ قَلِيلًا بَعْدَ الرَّكْضِ.
(I feel a little tired after running.)
In negative sentences, قَلِيلًا can change the nuance significantly. 'Lam anam illa qalīlan' (I didn't sleep except a little) is a common way to express that one had very little sleep. The use of 'illa' (except) with 'qalīlan' emphasizes the scarcity. This pattern is very common in the Quran and classical literature to highlight the fleeting nature of worldly life or the small number of people who follow a certain path.
ارْفَعْ صَوْتَكَ قَلِيلًا، لَا أَسْمَعُكَ.
(Raise your voice a little, I can't hear you.)
- Comparison with 'Qalīl'
- It is vital not to confuse قَلِيلًا (adverb) with قَلِيل (adjective). Use 'qalīl' when describing a noun: 'Ma'un qalīl' (A little water). Use 'qalīlan' when describing an action or the degree of a state: 'Sharibtu qalīlan' (I drank a little).
سَاعِدْنِي قَلِيلًا فِي حَمْلِ هَذِهِ الحَقِيبَةِ.
(Help me a little in carrying this bag.)
فَكِّرْ قَلِيلًا قَبْلَ أَنْ تُجِيبَ.
(Think a little before you answer.)
While قَلِيلًا (qalīlan) is a Modern Standard Arabic (MSA) term, its presence is felt across the Arabic-speaking world, from the hallowed halls of universities to the bustling streets of Cairo and Riyadh. In formal settings, it is the undisputed king of expressing 'a little.' You will hear it in news broadcasts, podcasts, and academic lectures. For example, a news anchor might say, 'Inkhafadat al-as'ar qalīlan' (Prices dropped a little).
- In the Classroom
- Teachers use قَلِيلًا constantly. 'Intabihu qalīlan' (Pay attention a little/for a moment) or 'Raji'u al-dars qalīlan' (Review the lesson a little). It is a polite way for an educator to direct students without being overly demanding.
- In Media and Literature
- In novels, قَلِيلًا is used to build atmosphere. A character might 'tash'uru bi-al-khawf qalīlan' (feel a little fear) or 'tanzuru qalīlan' (look for a while). It adds a layer of subtlety to the narrative that keeps the reader engaged with the character's internal state.
- In Religious Contexts
- The word appears in the Quran and Hadith, often contrasting the 'little' of this world with the 'much' of the hereafter. This religious usage has cemented the word in the minds of millions, making it a term that carries spiritual weight alongside its everyday meaning.
تَحَسَّنَتْ صِحَّتُهُ قَلِيلًا اليَوْمَ.
(His health improved a little today.)
Even in dialect-heavy environments, MSA قَلِيلًا is understood and used when someone wants to speak more clearly or formally (a practice known as code-switching). If a person from Morocco is speaking to someone from Iraq, they might drop their local 'shwiya' or 'shway' and use 'qalīlan' to ensure they are understood. It acts as a linguistic bridge across the diverse Arab world.
ابْتَعِدْ قَلِيلًا عَنِ النَّارِ.
(Move a little away from the fire.)
In the workplace, you'll hear it in meetings: 'Da'una nunaqish hadha qalīlan' (Let us discuss this a little). It’s a way to introduce a topic without committing to a three-hour debate. In customer service, a representative might say, 'Intazir qalīlan min fadlak' (Wait a little, please), which is the standard polite way to put someone on hold. The word is synonymous with patience and moderation in these contexts.
سَأَشْرَحُ لَكُمْ المَوْضُوعَ قَلِيلًا.
(I will explain the subject to you a little.)
- Travel and Directions
- If you are in a taxi and want the driver to go a bit further, you can say 'Amaman qalīlan' (Forward a little). If you want them to slow down, 'Abti' qalīlan' (Slow down a little). It is an essential tool for navigating physical space in an Arabic-speaking country.
تَحَرَّكْ قَلِيلًا لِتَفْسَحَ المَجَالَ.
(Move a little to make room.)
أَضِفْ السُّكَّرَ قَلِيلًا إِلَى الشَّايِ.
(Add a little sugar to the tea.)
Learning to use قَلِيلًا (qalīlan) correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. Because the English 'a little' can be both an adjective and an adverb, learners frequently misapply the Arabic equivalents. Understanding the grammatical distinction is the first step toward fluency.
- Confusing Adjective and Adverb
- The most common mistake is using the adjective qalīl where the adverb qalīlan is required. For example, saying 'Ana ta'ban qalīl' is grammatically incorrect in MSA; it should be 'Ana ta'ban qalīlan.' Remember: if you are describing how much of a quality you have, use the version with the tanween.
- Incorrect Word Order
- English speakers often want to put 'a little' before the adjective, saying something like 'qalīlan barid' (a little cold). In Arabic, this is reversed: 'barid qalīlan.' Placing the adverb before the adjective is a direct 'translation-ese' error that sounds very unnatural to native ears.
- Countable vs. Uncountable
- In English, we use 'a few' for countable items and 'a little' for uncountable items. In Arabic, قَلِيلًا is primarily an adverb of degree or time. If you want to say 'a few books,' you would use the adjective 'qalīla' (feminine plural) matching the noun: 'kutub qalīla.' Do not use 'qalīlan' to count objects.
خَطَأ: أَنَا أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ قَلِيل.
صَحِيح: أَنَا أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ قَلِيلًا.
(Error: I speak Arabic 'few'. Correct: I speak Arabic a little.)
Another subtle mistake involves the use of قَلِيلًا with negative verbs. While in English we say 'I don't know much,' in Arabic, using 'qalīlan' with a negative can sometimes be tricky. 'La a'rifu qalīlan' sounds like 'I don't know a little,' which is confusing. Instead, use 'La a'rifu illa al-qalīl' (I don't know except the little) or 'La a'rifu kathiran' (I don't know much). Using the adverb in a negative sentence requires careful attention to the intended meaning.
خَطَأ: هُوَ قَلِيلًا مَشْغُولٌ.
صَحِيح: هُوَ مَشْغُولٌ قَلِيلًا.
(Error: He is 'a little' busy [wrong order]. Correct: He is busy a little.)
Furthermore, learners often over-rely on قَلِيلًا when more specific adverbs might be better. For instance, if you mean 'briefly' in a speech, 'bi-ijaz' is better. If you mean 'slightly' in a scientific context, 'bi-shakl tafif' might be more appropriate. However, for A1-B1 learners, قَلِيلًا is a safe and versatile 'Swiss Army knife' word that will be understood by everyone.
خَطَأ: انْتَظِرْ قَلِيلٌ.
صَحِيح: انْتَظِرْ قَلِيلًا.
(Error: Wait 'few'. Correct: Wait a little.)
- The 'Al-' Mistake
- Never put the definite article 'al-' on قَلِيلًا when it is an adverb. 'Al-qalīlan' is non-existent. You can say 'al-qalīl' (the little amount) as a noun, but as an adverb, it must remain indefinite and marked with tanween.
خَطَأ: أَكَلْتُ القَلِيلًا.
صَحِيح: أَكَلْتُ قَلِيلًا.
(Error: I ate 'the a little'. Correct: I ate a little.)
While قَلِيلًا (qalīlan) is the most common way to say 'a little' in Modern Standard Arabic, the language offers a rich palette of alternatives that can provide more specific meaning or fit different registers of speech. Understanding these nuances will elevate your Arabic from basic to sophisticated.
- بَعْضَ الشَّيْء (Ba'da al-shay')
- This phrase literally means 'some of the thing' and is used as a formal equivalent to 'somewhat' or 'to some extent.' It is often used with adjectives. Example: 'Al-amru mu'aqqad ba'da al-shay'' (The matter is somewhat complicated). It sounds more intellectual and precise than 'qalīlan.'
- يَسِيرًا (Yasīran)
- Derived from the root Y-S-R (ease), yasīran means 'a little' but with a connotation of ease or insignificance. It is often used in religious or classical texts. Example: 'Intazir yasīran' (Wait a little/briefly). It implies that the amount or time is so small it shouldn't be a burden.
- شُوَيَّة (Shwayya)
- This is the dialectal powerhouse. Used in Egypt, the Levant, and the Gulf, shwayya is the diminutive of 'shay' (thing). It is used exactly like 'qalīlan' but in informal, daily conversation. If you use 'qalīlan' in a street market, people will understand you, but 'shwayya' will make you sound like a local.
المَشْرُوعُ صَعْبٌ بَعْضَ الشَّيْءِ.
(The project is somewhat difficult.)
Another alternative is نَوْعًا مَا (Naw'an ma), which translates to 'kind of' or 'sort of.' It is very common in modern media. If you say 'Ana muta'akhkhir naw'an ma' (I am sort of late), it sounds slightly more tentative than 'qalīlan.' It’s a great way to express uncertainty or to hedge your statements.
تَحَدَّثَ الرَّئِيسُ يَسِيرًا عَنِ الأَزْمَةِ.
(The president spoke briefly/a little about the crisis.)
For very small amounts, you can use نَتْفَة (Natfa) in some dialects or قَلِيلًا جِدًّا (Qalīlan jiddan) in MSA. If you want to emphasize that something is 'only' a little, you can add the particle 'faqat' (only): 'qalīlan faqat.' This is useful when you want to reassure someone that a problem is not major.
أَنَا مُتْعَبٌ نَوْعًا مَا هَذَا المَسَاءَ.
(I am sort of tired this evening.)
- The Opposite: كَثِيرًا (Kathīran)
- The direct antonym of قَلِيلًا is كَثِيرًا (a lot/much). They follow the exact same grammatical rules. If you can use one, you can use the other. 'Uhibbuka kathīran' (I love you a lot) vs 'Uhibbuka qalīlan' (I love you a little—though maybe don't say that one!).
هَلْ يُمْكِنُكَ الِانْتِظَارُ لِحَظَاتٍ؟
(Can you wait for moments/a little?)
سَأَتَأَخَّرُ شُوَيَّة يَا صَدِيقِي.
(I will be a little late, my friend. [Dialectal])
How Formal Is It?
"انْخَفَضَ مُسْتَوَى المِيَاهِ قَلِيلًا."
"أَنَا تَعْبَانٌ قَلِيلًا."
"اسْتَنَّى شُوَيَّة (using dialect equivalent)."
"كُلْ قَلِيلًا مِنْ هَذَا."
"نَتْفَة (dialect slang for a tiny bit)."
Fun Fact
The word for 'independence' in Arabic, 'istiqlal,' comes from this same root. It literally means the act of 'finding oneself to be small/few' in terms of dependence on others, or standing on one's own limited resources.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'q' as a regular 'k'.
- Dropping the final 'n' sound and saying 'qalīla'.
- Making the 'i' sound too short.
- Pronouncing the 'l' as a heavy 'L' (like in 'ball'); it should be light.
- Confusing the tanween sound with a full 'nun' letter in writing.
Difficulty Rating
Very easy to recognize due to the distinct tanween alif.
Must remember the alif at the end for the tanween.
Requires the deep 'q' sound and the final 'n'.
Clear and distinct sound in most speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The Accusative of Degree
تَعِبْتُ قَلِيلًا (I got tired a little).
Adverbial Placement
الماءُ بَارِدٌ قَلِيلًا (The water is a little cold - Adverb follows adjective).
Tanween for Adverbs
قَلِيلًا (The 'an' sound marks it as an adverb).
Negation with 'Illa'
مَا نِمْتُ إِلَّا قَلِيلًا (I didn't sleep except a little).
The Root System
قَلَّ (verb) -> قَلِيل (adj) -> قَلِيلًا (adv).
Examples by Level
أَنَا أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ قَلِيلًا.
I speak Arabic a little.
Adverb follows the object 'Arabic'.
انْتَظِرْ قَلِيلًا مِنْ فَضْلِكَ.
Wait a little, please.
Imperative verb + adverb.
أَكَلْتُ قَلِيلًا اليَوْمَ.
I ate a little today.
Verb + adverb.
نِمْتُ قَلِيلًا البَارِحَةَ.
I slept a little last night.
Past tense verb + adverb.
أُرِيدُ مَاءً قَلِيلًا.
I want a little water.
Note: Here it acts as an adjective modifying 'water'.
تَحَدَّثْ قَلِيلًا.
Talk a little.
Simple command.
المَطْعَمُ بَعِيدٌ قَلِيلًا.
The restaurant is a little far.
Adjective + adverb.
سَأَعُودُ بَعْدَ قَلِيلٍ.
I will return after a little (while).
Used as a noun after a preposition 'ba'da'.
أَشْعُرُ بِالبَرْدِ قَلِيلًا.
I feel a little cold.
Modifying the feeling.
هَذَا القَمِيصُ كَبِيرٌ قَلِيلًا.
This shirt is a little big.
Adjective + degree adverb.
تَحَسَّنَ الجَوُّ قَلِيلًا.
The weather improved a little.
Verb of change + adverb.
سَاعِدْنِي قَلِيلًا فِي المَطْبَخِ.
Help me a little in the kitchen.
Polite request.
قَرَأْتُ الكِتَابَ قَلِيلًا.
I read the book a little.
Quantifying the action.
الامْتِحَانُ كَانَ صَعْبًا قَلِيلًا.
The exam was a little difficult.
Modifying the predicate adjective.
مَشَيْنَا قَلِيلًا فِي الحَدِيقَةِ.
We walked a little in the park.
Past tense plural + adverb.
ارْفَعْ صَوْتَكَ قَلِيلًا.
Raise your voice a little.
Command + object + adverb.
أَتَّفِقُ مَعَكَ قَلِيلًا فِي هَذِهِ النُّقْطَةِ.
I agree with you a little on this point.
Hedging an opinion.
انْخَفَضَتِ الأَسْعَارُ قَلِيلًا هَذَا الشَّهْرَ.
Prices dropped a little this month.
Economic context.
يَبْدُو أَنَّهُ حَزِينٌ قَلِيلًا اليَوْمَ.
It seems that he is a little sad today.
Modifying an emotional state.
تَغَيَّرَتْ خُطَّتُنَا قَلِيلًا بِسَبَبِ المَطَرِ.
Our plan changed a little because of the rain.
Describing a modification.
اسْتَرِحْ قَلِيلًا قَبْلَ أَنْ تُكْمِلَ الرِّحْلَةَ.
Rest a little before you continue the journey.
Temporal adverb in a complex sentence.
فَهِمْتُ المَوْضُوعَ قَلِيلًا لَكِنْ أَحْتَاجُ لِشَرْحٍ أَكْثَرَ.
I understood the subject a little, but I need more explanation.
Expressing partial understanding.
زَادَ وَزْنُهُ قَلِيلًا خِلَالَ العُطْلَةِ.
His weight increased a little during the holiday.
Describing physical change.
تَحَرَّكَتِ السَّيَّارَةُ قَلِيلًا ثُمَّ تَوَقَّفَتْ.
The car moved a little then stopped.
Sequence of actions.
لَمْ يَبْقَ مِنَ الوَقْتِ إِلَّا قَلِيلًا.
There is only a little time left.
Exception structure (Illa + Mansub).
يَخْتَلِفُ هَذَا الرَّأْيُ قَلِيلًا عَمَّا ذَكَرْتَهُ سَابِقًا.
This opinion differs a little from what you mentioned previously.
Formal comparison.
تَرَدَّدَ قَلِيلًا قَبْلَ أَنْ يُوَقِّعَ العَقْدَ.
He hesitated a little before signing the contract.
Describing a psychological state.
تَحَسَّنَ أَدَاءُ الشَّرِكَةِ قَلِيلًا فِي الرُّبْعِ الأَخِيرِ.
The company's performance improved a little in the last quarter.
Professional context.
انْزَعَجْتُ قَلِيلًا مِنْ تَصَرُّفِهِ الغَرِيبِ.
I was a little annoyed by his strange behavior.
Passive-like verb + adverb.
يُمْكِنُنَا تَعْدِيلُ التَّصْمِيمِ قَلِيلًا لِيُنَاسِبَ الذَّوْقَ العَامَّ.
We can modify the design a little to suit the general taste.
Modifying a verbal noun (Masdar) context.
لَقَدْ كَبُرَ الأَطْفَالُ قَلِيلًا مُنْذُ آخِرِ لِقَاءٍ.
The children have grown a little since the last meeting.
Present perfect context.
ابْتَعِدْ قَلِيلًا عَنْ مَكَانِ الحَادِثِ.
Move a little away from the accident site.
Spatial adverb.
تَأَمَّلَ قَلِيلًا فِي مَعْنَى الحَيَاةِ.
He reflected a little on the meaning of life.
Abstract/Literary usage.
لَا يَعْرِفُونَ عَنِ التَّارِيخِ إِلَّا قَلِيلًا.
They know nothing of history except a little.
Quranic/Classical style of negation and exception.
قَدْ يَبْدُو هَذَا التَّغْيِيرُ بَسِيطًا، لَكِنَّهُ يُؤَثِّرُ قَلِيلًا عَلَى النَّتَائِجِ.
This change may seem simple, but it affects the results a little.
Nuanced impact description.
اسْتَفَاضَ فِي الشَّرْحِ ثُمَّ صَمَتَ قَلِيلًا لِيُعْطِيَ فُرْصَةً لِلتَّفْكِيرِ.
He explained at length, then fell silent a little to give a chance for thought.
Rhetorical pause.
تَذَوَّقَ مَرَارَةَ الهَزِيمَةِ قَلِيلًا قَبْلَ أَنْ يَنْتَصِرَ.
He tasted the bitterness of defeat a little before he triumphed.
Metaphorical usage.
إِنَّمَا نَحْنُ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا إِلَّا قَلِيلًا.
We are but a little (time) in this world.
Philosophical/Religious register.
انْحَرَفَتِ السَّيَّارَةُ قَلِيلًا عَنِ المَسَارِ الصَّحِيحِ.
The car veered a little from the correct path.
Technical/Precise description.
رُبَّمَا أَخْطَأْتُ قَلِيلًا فِي تَقْدِيرِ المَوْقِفِ.
Perhaps I erred a little in assessing the situation.
Formal self-correction.
يَتَجَلَّى جَمَالُ القَصِيدَةِ فِي تِلْكَ التَّفَاصِيلِ الَّتِي تَبْرُزُ قَلِيلًا.
The beauty of the poem is manifested in those details that stand out a little.
Aesthetic analysis.
لَمْ يَكُنِ الِاخْتِلَافُ جَوْهَرِيًّا، بَلْ كَانَ خِلَافًا تَقْنِيًّا قَلِيلًا.
The difference was not fundamental, but rather a slightly technical disagreement.
High-level academic distinction.
تَوَارَى قَلِيلًا خَلْفَ سِتَارِ الغُمُوضِ.
He hid a little behind the curtain of ambiguity.
Literary metaphor.
إِنَّمَا يَتَمَتَّعُونَ قَلِيلًا ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ.
They enjoy themselves a little, then their abode is Hell.
Classical Quranic rhetoric.
تَذَبْذَبَتِ العَلَاقَاتُ الدُّبْلُومَاسِيَّةُ قَلِيلًا إِثْرَ الحَادِثِ.
Diplomatic relations fluctuated a little following the incident.
Political/Journalistic register.
قَدْ نَحْتَاجُ إِلَى زَحْزَحَةِ المَفَاهِيمِ قَلِيلًا لِاسْتِيعَابِ النَّظَرِيَّةِ.
We may need to shift the concepts a little to grasp the theory.
Theoretical discourse.
لَا ضَيْرَ فِي أَنْ نَتَرَاجَعَ قَلِيلًا لِنَنْطَلِقَ بِقُوَّةٍ أَكْبَرَ.
There is no harm in retreating a little to launch with greater force.
Strategic rhetoric.
كَانَ صَوْتُهُ يَرْتَجِفُ قَلِيلًا، مِمَّا كَشَفَ عَنْ تَقَلْقُلِهِ.
His voice was trembling a little, which revealed his instability.
Detailed character description.
Common Collocations
Common Phrases
بَعْدَ قَلِيلٍ
قَلِيلًا قَلِيلًا
وَلَوْ قَلِيلًا
أَكْثَرَ مِنْ قَلِيلٍ
قَلِيلًا مَا
إِلَّا قَلِيلًا
قَلِيلًا جِدًّا
لَيْسَ قَلِيلًا
قَلِيلًا مِنَ الهُدُوءِ
تَحَرَّكْ قَلِيلًا
Often Confused With
This is the adjective (few/small). Use it to describe nouns. Use 'qalīlan' to describe actions or degrees.
This is the feminine adjective. Often used for 'a few' with plural nouns (e.g., kutub qalīla).
Means 'a short while ago.' Note the 'in' ending because of the preposition 'qabla'.
Idioms & Expressions
"ذَهَبَ قَلِيلًا"
To take a short nap or break.
سَأَذْهَبُ قَلِيلًا لِأَرْتَاحَ.
Neutral"قَلِيلُ الحِيلَةِ"
Helpless; having few resources (uses the adjective form).
أَنَا قَلِيلُ الحِيلَةِ فِي هَذَا الأَمْرِ.
Formal"قَلِيلُ الأَدَبِ"
Rude; impolite (uses the adjective form).
هَذَا الوَلَدُ قَلِيلُ الأَدَبِ.
Common"مَا لَبِثَ إِلَّا قَلِيلًا"
It didn't take long before...
مَا لَبِثَ إِلَّا قَلِيلًا حَتَّى جَاءَ.
Literary"قَلِيلًا مِنَ العَقْلِ"
Use a bit of common sense.
اسْتَعْمِلْ قَلِيلًا مِنَ العَقْلِ!
Informal"يَعْرِفُ القَلِيلَ عَنِ الكَثِيرِ"
To know a little about a lot of things.
هُوَ مُثَقَّفٌ، يَعْرِفُ القَلِيلَ عَنِ الكَثِيرِ.
Academic"قَلِيلٌ دَائِمٌ خَيْرٌ مِنْ كَثِيرٍ مُنْقَطِعٍ"
A small, consistent amount is better than a large, inconsistent one.
تَذَكَّرْ: قَلِيلٌ دَائِمٌ خَيْرٌ مِنْ كَثِيرٍ مُنْقَطِعٍ.
Proverb"قَلِيلًا مَا يَكُونُ"
It is rarely the case.
قَلِيلًا مَا يَكُونُ الطَّقْسُ حَارًّا هُنَا.
Formal"بِقَلِيلٍ مِنَ الحَظِّ"
With a bit of luck.
بِقَلِيلٍ مِنَ الحَظِّ، سَنَفُوزُ.
Neutral"قَلِيلًا فَصَاعِدًا"
A little and then more; starting small.
نَبْدَأُ قَلِيلًا فَصَاعِدًا فِي التَّدْرِيبِ.
FormalEasily Confused
Same root and similar sound.
Qalīl is an adjective (modifies nouns); Qalīlan is an adverb (modifies verbs/adjectives).
عِنْدِي مَالٌ قَلِيلٌ (I have little money) vs نِمْتُ قَلِيلًا (I slept a little).
Opposite meaning but same structure.
Kathīran means 'a lot.'
أُحِبُّكَ كَثِيرًا.
Same meaning.
Shwayya is dialect; Qalīlan is formal/MSA.
اسْتَنَّى شُوَيَّة (Dialect).
Both mean 'some' or 'a bit'.
Ba'd is usually followed by a noun (Ba'd al-waqt); Qalīlan stands alone as an adverb.
أَحْتَاجُ بَعْضَ الوَقْتِ.
Synonyms.
Yasīran is more literary and implies 'easy' or 'light'.
كَانَ الحِسَابُ يَسِيرًا.
Sentence Patterns
Verb + قَلِيلًا
أَكَلْتُ قَلِيلًا.
Adjective + قَلِيلًا
أَنَا تَعْبَانٌ قَلِيلًا.
Imperative + قَلِيلًا
انْتَظِرْ قَلِيلًا.
Verb + Object + قَلِيلًا
قَرَأْتُ الكِتَابَ قَلِيلًا.
لَمْ + Verb + إِلَّا قَلِيلًا
لَمْ أَنَمْ إِلَّا قَلِيلًا.
قَلِيلًا مَا + Verb
قَلِيلًا مَا نَخْرُجُ.
Masdar + قَلِيلًا
تَحَسُّنُهُ قَلِيلًا أَفْرَحَنَا.
Prepositional Phrase + قَلِيلًا
ابْتَعِدْ عَنِ المَشَاكِلِ قَلِيلًا.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in both written and spoken Modern Standard Arabic.
-
Ana atakallamu al-Arabiyya qalīl.
→
Ana atakallamu al-Arabiyya qalīlan.
You must use the adverbial form (with tanween) when modifying a verb.
-
Qalīlan barid.
→
Barid qalīlan.
The adverb must follow the adjective in Arabic.
-
Al-qalīlan.
→
Qalīlan.
Adverbs of degree do not take the definite article 'al-'.
-
Qalīlan kutub.
→
Kutub qalīla.
Use the adjective form to count or describe nouns, not the adverbial 'qalīlan'.
-
Intazir qalīla.
→
Intazir qalīlan.
The 'n' sound of the tanween must be pronounced in formal Arabic.
Tips
Placement Rule
Always place 'qalīlan' after the verb or adjective. Think of it as an afterthought that qualifies what you just said.
The Humility Trick
Use 'qalīlan' when someone praises your Arabic. It sounds humble and native-like.
The Tanween Alif
In formal writing, never forget the alif at the end (قليلاً). It's a hallmark of correct spelling.
The Antonym Pair
Learn 'qalīlan' and 'kathīran' together. They are used in the exact same way but have opposite meanings.
The 'N' Sound
Train your ear to catch the 'an' sound at the end of words; it's a huge clue that you're hearing an adverb.
Dialect Bridge
If you forget the dialect word, use 'qalīlan.' Every Arabic speaker will understand you.
Softening Requests
Add 'qalīlan' to commands to make them sound like polite requests (e.g., 'Wait a little' vs 'Wait').
Time vs. Amount
Remember that 'qalīlan' can mean 'a little amount' OR 'a little time.' Context will tell you which one it is.
The 'Illa' Pattern
Master the 'Ma... illa qalīlan' pattern to sound very sophisticated in your descriptions of scarcity.
The 'Q' Throat
Associate the deep 'Q' sound with the deep effort of doing something even just 'a little'.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Qalīlan' as 'Quite Little And Now'. It describes something that is 'quite little' and happening 'now' or for a short time.
Visual Association
Imagine a small measuring cup that is only filled 'a little' bit. The 'tanween' (ً) looks like two small drops falling into the cup.
Word Web
Challenge
Try to use 'qalīlan' in three different ways today: once for time, once for a feeling, and once for an action.
Word Origin
Derived from the Arabic root Q-L-L (ق-ل-ل), which is found in many Semitic languages. It fundamentally relates to the concept of being light, small, or insufficient.
Original meaning: To be light in weight or small in number.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Cultural Context
No specific sensitivities, but avoid using it to dismiss someone's serious efforts, as it might sound belittling.
English speakers often use 'a little' as a filler. In Arabic, 'qalīlan' is more functional and less of a filler word.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Restaurant
- أُرِيدُ سُكَّرًا قَلِيلًا.
- أَضِفْ مِلْحًا قَلِيلًا.
- سَآكُلُ قَلِيلًا فَقَطْ.
- هَذَا حَارٌّ قَلِيلًا.
Travel
- تَوَقَّفْ هُنَا قَلِيلًا.
- اذْهَبْ لِلأَمَامِ قَلِيلًا.
- سَأَتَأَخَّرُ قَلِيلًا.
- انْتَظِرْنِي قَلِيلًا.
Work
- سَأَعْمَلُ قَلِيلًا اللّيْلَةَ.
- نَاقَشْنَا المَوْضُوعَ قَلِيلًا.
- أَحْتَاجُ لِمُسَاعَدَةٍ قَلِيلًا.
- ارْتَحْ قَلِيلًا.
Social
- أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ قَلِيلًا.
- أَعْرِفُهُ قَلِيلًا.
- أَنَا مَشْغُولٌ قَلِيلًا.
- تَحَدَّثْ مَعِي قَلِيلًا.
Health
- أَشْعُرُ بِأَلَمٍ قَلِيلًا.
- تَحَسَّنْتُ قَلِيلًا.
- نِمْتُ قَلِيلًا.
- أَمْشِي قَلِيلًا كُلَّ يَوْمٍ.
Conversation Starters
"هَلْ تَتَكَلَّمُ الإِنْجْلِيزِيَّةَ قَلِيلًا؟ (Do you speak English a little?)"
"هَلْ يُمْكِنُكَ الِانْتِظَارُ قَلِيلًا؟ (Can you wait a little?)"
"كَيْفَ حَالُكَ اليَوْمَ؟ هَلْ أَنْتَ تَعْبَانٌ قَلِيلًا؟ (How are you today? Are you a little tired?)"
"هَلْ تُرِيدُ أَنْ نَمْشِيَ قَلِيلًا فِي الحَدِيقَةِ؟ (Do you want us to walk a little in the park?)"
"هَلْ هَذَا الدَّرْسُ صَعْبٌ قَلِيلًا عَلَيْكَ؟ (Is this lesson a little difficult for you?)"
Journal Prompts
اكْتُبْ عَنْ شَيْءٍ تَعَلَّمْتَهُ قَلِيلًا هَذَا الأُسْبُوعَ. (Write about something you learned a little this week.)
هَلْ نِمْتَ قَلِيلًا أَمْ كَثِيرًا البَارِحَةَ؟ صِفْ شُعُورَكَ. (Did you sleep a little or a lot last night? Describe your feeling.)
مَا هِيَ الأَشْيَاءُ الَّتِي تُقْلِقُكَ قَلِيلًا فِي الحَيَاةِ؟ (What are the things that worry you a little in life?)
صِفْ يَوْمًا مَشَيْتَ فِيهِ قَلِيلًا فِي مَكَانٍ جَمِيلٍ. (Describe a day where you walked a little in a beautiful place.)
كَيْفَ تَغَيَّرَتْ حَيَاتُكَ قَلِيلًا فِي السَّنَةِ المَاضِيَةِ؟ (How has your life changed a little in the past year?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, in Arabic, the adverb of degree almost always follows the adjective. For example, 'barid qalīlan' (cold a little) is correct, while 'qalīlan barid' is incorrect.
No, for countable things, you use the adjective 'qalīl' or 'qalīla' matching the noun. 'Qalīlan' is for the degree of an action or state.
'Qalīlan' is Modern Standard Arabic (MSA) and is used in formal writing and news. 'Shwayya' is dialect and is used in everyday spoken conversation.
You can say 'qalīlan jiddan' (a little very).
No, as an adverb, 'qalīlan' remains the same regardless of whether the subject is male or female.
Yes, when used in the pattern 'qalīlan ma' + verb, it means 'rarely' or 'seldom.' For example, 'qalīlan ma naltaki' (rarely do we meet).
The alif is a chair for the 'tanween al-fath' (ً), which indicates the accusative case, the standard case for adverbs in Arabic.
Usually, you would use 'qalīl min...' followed by the noun. For example, 'qalīl min al-milh' (a little of the salt).
Yes, it appears many times, often to describe the short duration of life on earth or the small number of believers.
Yes, it is very common to mean 'for a short time' or 'briefly' when modifying verbs of action or waiting.
Test Yourself 200 questions
Translate to Arabic: 'I speak a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Wait a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I am a little tired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The food is a little hot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He slept a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I speak Arabic a little' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait a little, please' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am a little busy' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The coffee is a little hot' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to sleep a little' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word: 'qalīlan'
Listen and translate: 'Intazir qalīlan'
Listen and translate: 'Ana mut'ab qalīlan'
Listen and write the sentence: 'Akalat qalīlan'
Listen and translate: 'Ba'da qalīl'
Translate: 'I read the book a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Raise your voice a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will be a little late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Add a little salt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Think a little before you speak.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The room is a little small.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I only ate a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The price increased a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I agree with you a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait for me a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He smiled a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The car is a little old.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to walk a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The water is a little cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I know him a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The weather is a little hot' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I ate a little' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Move a little to the right' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am a little sad' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait a little while' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I read a little' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The book is a little long' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Help me a little with the bag' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I understand a little' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Speak a little slowly' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will return after a little' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel a little better' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The water is a little warm' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Think a little' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like this a little' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and translate: 'Akalat al-ta'am qalīlan'
Listen and write: 'Qalīlan qalīlan'
Listen and translate: 'Al-imtihaan sa'b qalīlan'
Listen and write: 'Intazir qalīlan huna'
Listen and translate: 'Zid al-milh qalīlan'
Listen and write: 'Tahassanat qalīlan'
Listen and translate: 'Fakkir qalīlan'
Listen and write: 'Muta'akhkhir qalīlan'
Listen and translate: 'Arifuha qalīlan'
Listen and write: 'Ibtasamtu qalīlan'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'قَلِيلًا' (qalīlan) is your go-to adverb for expressing 'a little' in Arabic. Whether you are describing your language skills ('Atakallamu qalīlan'), asking someone to wait ('Intazir qalīlan'), or describing a feeling ('Ana mut'ab qalīlan'), its placement after the verb or adjective is the key to grammatical accuracy.
- Qalīlan is the standard Arabic adverb for 'a little,' used to modify actions, qualities, or durations of time in formal and semi-formal contexts.
- It is derived from the root Q-L-L and is characterized by the 'tanween al-fath' ending, which marks its role as an adverb.
- Unlike English, it almost always follows the word it modifies, such as 'tired a little' instead of 'a little tired.'
- It is a versatile word essential for polite conversation, giving directions, and expressing degrees of certainty or feeling.
Placement Rule
Always place 'qalīlan' after the verb or adjective. Think of it as an afterthought that qualifies what you just said.
The Humility Trick
Use 'qalīlan' when someone praises your Arabic. It sounds humble and native-like.
The Tanween Alif
In formal writing, never forget the alif at the end (قليلاً). It's a hallmark of correct spelling.
The Antonym Pair
Learn 'qalīlan' and 'kathīran' together. They are used in the exact same way but have opposite meanings.
Example
تحدث قليلاً عن نفسك.
Related Content
More colors words
عكس
B1To reflect light/color; to throw back light or an image.
عَتْمَة
A1A state of deep darkness or gloom, or a dark hue.
ابيضّ
B1To whiten or become white; to lose color and turn white.
أضاء
A2To illuminate or to light up; to make something brighter with light.
احمرّ
B1To redden or become red; to turn red.
اخضرّ
B1To become green; to take on a green color.
اختار
A1To choose or to select a color; to pick a specific hue.
امتص
B1To absorb light/color; to take in light or a specific color.
اصفرّ
B1To become yellow; to take on a yellow color.
إِشْرَاق
A1Brightness or radiance, often referring to light or vibrant colors.