At the A1 level, 'Sinn' is introduced as a basic body part. Students learn it alongside words like 'eye', 'hand', and 'head'. The focus is on simple identification: 'This is a tooth' (Hadhihi sinn). Learners should be able to say 'my tooth hurts' (sinnee tu'limuni) and identify a toothbrush. The plural 'Asnan' is also introduced early because of the common phrase 'tabib al-asnan' (dentist). At this stage, the primary goal is recognizing the word in the context of daily health and basic anatomy. Grammatically, students are taught that 'Sinn' is feminine, although exceptions in dialect are noted. Simple adjectives like 'white' (bayda) or 'small' (saghira) are used to describe it. The connection to 'age' might be mentioned but is usually kept separate to avoid confusion. Most A1 materials will include pictures of a smiling face to highlight the 'Asnan'. Basic verbs like 'clean' (unadhif) and 'wash' (aghsil) are paired with it to form simple sentences about morning routines.
At the A2 level, learners expand their use of 'Sinn' to include more specific scenarios, such as visiting the dentist or describing dental hygiene products. They learn to use the word in possessive constructions (my tooth, your tooth) and start using more descriptive adjectives like 'broken' (maksoura) or 'clean' (nadhifa). The distinction between 'Sinn' (tooth) and 'Sinn' (age) becomes more relevant as students start talking about their personal lives and backgrounds. A2 students are expected to handle basic interactions at a pharmacy or clinic, such as asking for toothpaste (ma'jun asnan). They also learn the word 'Dars' (molar) to distinguish between types of teeth. The grammatical rule of non-human plural agreement (Asnan + feminine singular adjective) is reinforced here. Cultural notes, such as the use of the Miswak, are often introduced to provide context. Exercises at this level involve filling in blanks in a dental appointment dialogue or describing a child's growth.
By B1, students use 'Sinn' in more complex sentence structures and start to encounter it in idiomatic expressions. They can describe symptoms in detail, such as 'sensitivity to cold' or 'gum pain'. The word 'Sinn' appears in texts about health, nutrition, and biology. Students learn about 'Sinn al-rushd' (wisdom tooth) and the process of 'tasawwus' (decay). They can discuss the importance of dental care in a broader social context, such as public health initiatives. The word's use in mechanical contexts (gears, saws) might be introduced to show its versatility. B1 learners are expected to understand short stories or news clips that mention dental health or archaeological discoveries involving ancient teeth. They can also use the word in the 'if' (law/idha) clauses, such as 'If I don't brush my teeth, I will get cavities'. The focus shifts from simple identification to functional use in a variety of intermediate-level topics.
At the B2 level, 'Sinn' is used in academic and professional discussions. Students might read articles about the evolution of human teeth or the chemistry of dental materials. They are comfortable with technical terms like 'enamel' (mina') and 'orthodontics' (taqweem). Idiomatic usage becomes more prominent, such as 'Sinn al-ya's' (menopause - literally 'age of despair', showing the 'age' meaning of Sinn). They can participate in debates about the cost of healthcare, including dental services. B2 learners can understand nuanced differences in register, knowing when to use 'Sinn' versus more technical anatomical terms. They can also write essays or reports that incorporate the word in a metaphorical sense, such as 'the teeth of the law' or 'the teeth of a crisis'. Listening comprehension involves following lectures or detailed medical advice. The word is no longer just a vocabulary item but a tool for expressing complex ideas about health, science, and society.
At the C1 level, learners explore the deep etymological and literary roots of 'Sinn'. They encounter the word in classical poetry, where 'Asnan' are compared to hailstones or pearls. They study the 'S-N-N' root and how it branches into words like 'Sunnah' (tradition/path) and 'Sann' (to sharpen/legislate). This level involves understanding the philosophical implications of 'Sinn' as 'age' and how it relates to the passage of time in Arabic literature. C1 students can analyze medical journals written in Arabic or legal documents concerning dental malpractice. They are sensitive to the subtle connotations of the word in different Arabic dialects and can switch between them. Metaphorical use is sophisticated; they might use the word to describe the 'jagged' nature of a mountain range or the 'bite' of a cold wind. Their command of the word is near-native, allowing them to use it with precision, humor, or poetic flair in both spoken and written forms.
At the C2 level, 'Sinn' is a versatile instrument in the learner's linguistic orchestra. They have a total mastery of all its meanings, from the biological tooth to the mechanical gear and the chronological age. They can appreciate the most obscure puns and wordplay involving 'Sinn' in classical 'Maqamat' or modern satirical literature. C2 speakers can engage in high-level academic research on dental anthropology in the Arab world or translate complex medical texts with absolute accuracy. They understand the historical evolution of the word from Proto-Semitic roots and its cognates in other Semitic languages. Whether they are interpreting a dentist's technical explanation in a high-stakes medical setting or reciting a poem that uses 'Asnan' as a metaphor for the stars, their use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They are also aware of the most subtle sociolinguistic variations in how 'Sinn' is used across the entire Arab world.

سن in 30 Seconds

  • Sinn means tooth in Arabic. It is a feminine noun used for anatomical, mechanical, and chronological contexts.
  • The plural is Asnan. It is essential for health, hygiene, and daily routines like brushing.
  • Commonly confused with 'age' (also Sinn), but distinguished by context and grammatical agreement.
  • Key phrases include 'tabib al-asnan' (dentist) and 'ma'jun al-asnan' (toothpaste).

The Arabic word سن (Sinn) primarily refers to a 'tooth', the hard, calcified structure found in the jaws of humans and many vertebrates. In a physiological sense, it is the fundamental unit of the dental system, essential for mastication (chewing), speech articulation, and facial structure. However, in the Arabic language, this word carries a beautiful depth that extends beyond mere anatomy. While its primary definition is biological, it is used in daily life to discuss health, hygiene, growth, and even age. It is important to note that while 'Sinn' means tooth, it is also the most common word for 'age' in Arabic, though the context usually makes the distinction clear. When referring to the physical object in the mouth, it is treated as a feminine noun in Arabic grammar, which is a crucial detail for learners to master early on.

Anatomical Context
In medical or daily health contexts, 'Sinn' refers to any of the individual teeth. For example, when a child loses a milk tooth, or when an adult experiences a sharp pain while eating something cold.
Linguistic Gender
Grammatically, 'Sinn' is feminine. You would say 'Sinnun Kabira' (a big tooth) rather than 'Sinnun Kabir'. This is a common hurdle for English speakers who are used to gender-neutral body parts.

سقطت سن الطفل اللبنية اليوم، وهو متحمس جداً لزيارة جنية الأسنان.

The child's milk tooth fell out today, and he is very excited for the tooth fairy's visit.

The word is used universally across all Arabic dialects, from the Maghreb to the Levant and the Gulf. While some regional variations might use specific terms for molars or canines, 'Sinn' remains the overarching term for any tooth. In the plural form, it becomes Asnan (أسنان), which you will see frequently in phrases like 'doctor of teeth' (dentist) or 'paste of teeth' (toothpaste). Understanding the physical 'Sinn' is the first step toward understanding many Arabic metaphors involving strength, biting, and maturity. For instance, having a 'sharp tooth' can sometimes imply being clever or experienced, although this is more common in classical literature than in daily Modern Standard Arabic.

أشعر بألم شديد في هذه السن منذ الصباح.

I have been feeling a sharp pain in this tooth since the morning.
Daily Hygiene
The word is central to discussions about health. 'Tandheef al-asnan' (cleaning the teeth) is a mandatory part of Arabic vocabulary for anyone living in an Arabic-speaking environment.

Furthermore, 'Sinn' appears in religious and historical texts, often highlighting the importance of the 'Miswak' (a traditional tooth-cleaning twig). This cultural layer adds a dimension of purity and ritual to the word. In modern times, the word is ubiquitous in advertising for dental products, health insurance forms, and school health curricula. It is a foundational noun that every student of Arabic must learn early on to navigate basic conversations about the body and well-being. Whether you are at the pharmacy asking for a brush or at a dinner party explaining why you can't eat something crunchy, 'Sinn' is your go-to word.

يجب تنظيف كل سن بعناية مرتين في اليوم.

Every tooth must be cleaned carefully twice a day.

Using 'Sinn' correctly requires an understanding of its grammatical properties and its relationship with other words in a sentence. Since it is a feminine noun, any adjective modifying it must also be feminine. For example, 'Sinnun bayda' (a white tooth). When talking about specific teeth, you might add descriptors like 'front' or 'back'. The word is frequently used in the possessive (Idafa) construction, such as 'Sinn al-fil' (the elephant's tooth/tusk) or 'Sinn al-aql' (the wisdom tooth). Mastering these combinations allows for more natural expression.

Descriptive Usage
Adjectives like 'maksoura' (broken), 'masousa' (decayed), or 'jamila' (beautiful) are commonly paired with Sinn. Remember to use the feminine endings.

انكسرت سني الأمامية أثناء لعب كرة القدم.

My front tooth broke while playing football.

In plural contexts, 'Asnan' is used. Interestingly, in Arabic, the plural of non-human entities is often treated as feminine singular for the sake of adjective agreement. So, 'Asnanun bayda' (white teeth) uses the singular feminine 'bayda'. This is a key rule for A2 and B1 learners. When you are visiting a dentist, you might use the word 'Sinn' to point out exactly which tooth is bothering you. You would say 'hadhihi al-sinn' (this tooth) using the feminine demonstrative 'hadhihi'. This subtle grammatical accuracy is what separates a beginner from an intermediate speaker.

هل هذه السن هي التي تؤلمك؟

Is this the tooth that is hurting you?

We also use 'Sinn' in more abstract or technical ways. In mechanical engineering, 'Sinn' can refer to the 'tooth' of a gear or a saw. This is a direct parallel to English usage. If you are describing a comb, the individual prongs are also called 'Asnan'. This shows the versatility of the word across different domains. Whether you are talking about biology, mechanics, or grooming, the concept of a sharp, protruding part remains consistent. This makes it easier for English speakers to remember, as the metaphorical applications often overlap between the two languages.

تحتوي هذه المشط على أسنان واسعة لتناسب الشعر المجعد.

This comb has wide teeth to suit curly hair.
Possessive Forms
Sinn-i (my tooth), Sinn-uka (your tooth - masc), Sinn-uki (your tooth - fem), Sinn-uhu (his tooth), Sinn-uha (her tooth).

Finally, when using 'Sinn' in the context of growth, like 'Sinn al-rushd' (the age of maturity), the word shifts slightly in its conceptual application but remains the same phonetically. For the purpose of this lesson, focus on the dental aspect. If you can describe a toothache, a white smile, and the act of brushing, you have mastered the primary usage of 'Sinn' in everyday Arabic conversation. Practice by describing your own dental routine or a past visit to the dentist to solidify these patterns in your mind.

You will encounter the word 'Sinn' and its plural 'Asnan' in a variety of real-world settings. The most common is undoubtedly the dentist's office, known as 'Ayadat al-Asnan'. Here, you will hear it in questions about pain, sensitivity, and hygiene. In pharmacies, you'll see it on packaging for 'Ma'jun al-Asnan' (toothpaste) and 'Firshat al-Asnan' (toothbrush). Beyond the medical field, 'Sinn' is a staple in childhood development conversations. Parents frequently discuss their infants 'tannin' (teething) or their older children losing their 'Asnan al-labaniyya' (milk teeth). It is a word that marks milestones in human life.

أحتاج إلى حجز موعد في عيادة الأسنان لفحص دوري.

I need to book an appointment at the dental clinic for a routine check-up.
In the News
You might hear 'Sinn' in forensic reports or archaeological news, such as 'discovery of a prehistoric tooth' (iktishaf sinn min ma qabl al-tarikh).

In television commercials, 'Sinn' is used to promote whitening products or sensitivity relief. The imagery is almost always a bright, healthy smile. In literature and poetry, 'Sinn' can be used to describe the beauty of a beloved, often comparing their teeth to pearls ('lu'lu'). This classical imagery is still understood today. Furthermore, in many Arab cultures, there is a traditional practice when a child's tooth falls out. The child might throw the tooth toward the sun and say, 'Ya shams, ya shams, khudhi sinn al-himaar wa a'tini sinn al-ghazal' (O sun, O sun, take the donkey's tooth and give me a gazelle's tooth). Hearing this phrase is a charming insight into local folklore.

استخدم السواك لتنظيف أسنانك كما فعل الأجداد.

Use the Miswak to clean your teeth as our ancestors did.

In professional settings, like a hardware store, you might hear 'Sinn' when discussing the 'teeth' of a saw or a gear. A carpenter might say 'asnan al-minshar thalima' (the saw's teeth are blunt). This shows the word's utility in manual labor and craftsmanship. In schools, teachers use the word during health and science lessons to explain digestion and the importance of calcium. Therefore, from the domestic sphere to the professional and academic worlds, 'Sinn' is an indispensable part of the Arabic auditory landscape. Whether spoken softly to a child or formally by a news anchor, its meaning remains clear and vital.

ابتسامتها تظهر أسنانها البيضاء والجميلة.

Her smile shows her beautiful white teeth.
In the Kitchen
'Sinn thum' refers to a 'clove of garlic'. This is a very common culinary use that learners should memorize!

Finally, you will hear it in religious contexts, particularly in the Hadith (sayings of the Prophet Muhammad), where the use of the Miswak for cleaning the 'Sinn' is highly recommended before prayer. This religious endorsement has made dental hygiene a deeply ingrained part of many Arabic-speaking cultures. By listening for 'Sinn' in these various contexts, you will begin to appreciate how a single word can connect health, beauty, tradition, and daily life.

One of the most frequent mistakes learners make with 'Sinn' is confusing its two main meanings: 'tooth' and 'age'. While they are written and pronounced identically, their grammatical behavior and context differ. For 'tooth', the word is feminine, but for 'age', it can sometimes be treated as masculine depending on the syntactic structure or dialect. However, the biggest error is usually gender agreement. Beginners often say 'Sinn kabir' (masculine) when they should say 'Sinn kabira' (feminine). Always remember that body parts that come in pairs or are singular but essential like 'Sinn' are often feminine in Arabic.

Gender Error
Incorrect: 'Sinnuhu abyad' (His tooth is white - masc). Correct: 'Sinnuhu bayda' (His tooth is white - fem).

الخطأ: عندي سن واحد مؤلم. الصح: عندي سن واحدة مؤلمة.

Common Error: Using the masculine 'one' and 'painful' instead of the feminine forms.

Another common mistake involves the plural 'Asnan'. Learners sometimes try to apply regular plural rules, creating non-existent words like 'Sinnoon' or 'Sinnat'. The plural 'Asnan' is a broken plural (Jam' Taksir) and must be memorized as is. Furthermore, when describing 'teeth' in the plural, remember that non-human plurals take feminine singular adjectives. So, 'teeth are white' is 'al-asnan bayda' (singular feminine adjective), not 'al-asnan bayda'at' (plural feminine adjective). This is a foundational rule of Arabic grammar that 'Sinn' perfectly illustrates.

الخطأ: الأسنان هم بيض. الصح: الأسنان بيضاء.

Common Error: Using masculine plural 'hum' and 'beed' instead of the feminine singular agreement.

Pronunciation can also be a pitfall. The word 'Sinn' has a 'shadda' (doubling) on the 'noon' (n) sound. It is not 'Sin', but 'Sinn', with a slight hold on the 'n'. Failing to pronounce the shadda can sometimes make the word sound like 'sin' (the letter 'S') or other unrelated words in certain dialects. Additionally, in the word 'Asnan', the 's' is a plain 'seen', not a heavy 'saad'. If you pronounce it with a 'saad', it might sound like 'asna' which means 'more brilliant' or 'higher', leading to confusion. Clear articulation of the 'seen' and the doubled 'noon' is essential for being understood.

تأكد من تشديد النون في كلمة سن ليكون النطق صحيحاً.

Ensure the doubling of the 'n' in the word 'Sinn' for correct pronunciation.
Dialectal Variation
In some dialects, like Egyptian, 'Sinn' is used very frequently for 'age', while 'Snaan' is the plural. Don't let the local pronunciation of 'Asnan' throw you off.

Finally, don't forget the 'Idafa' rules. When saying 'the dentist', it is 'tabib al-asnan'. Beginners often forget the 'al' or try to use an adjective instead. 'Tabib asnani' (my dentist) is also common. Misplacing the possessive suffix or the definite article can change the meaning or make the sentence grammatically incorrect. By being mindful of gender, plural rules, pronunciation, and possessive structures, you can avoid these common pitfalls and use the word 'Sinn' like a pro.

While 'Sinn' is the general word for tooth, Arabic has a rich vocabulary for specific types of teeth, much like English has 'molar', 'incisor', and 'canine'. Knowing these alternatives will significantly boost your fluency, especially in medical or descriptive contexts. For instance, a molar is called ضرس (Dars), and its plural is Adras. If you have a toothache in the back of your mouth, a native speaker would likely say 'darsee yu'limuni' (my molar hurts) rather than the more general 'sinnee'.

Sinn vs. Dars
'Sinn' is general (any tooth). 'Dars' is specific (molar). Usually, molars are associated with more severe pain or wisdom tooth issues.

خلع الطبيب الضرس المسوس بدلاً من السن الأمامية.

The doctor extracted the decayed molar instead of the front tooth.

Another specific term is ناب (Nab), which means 'canine' or 'fang'. This word is used for both humans and animals. If you are describing a predator like a lion or a wolf, you would use 'Anyab' (plural of Nab). In a metaphorical sense, 'kashshara an anyabihi' (he bared his fangs) means someone showed their strength or became threatening. Then there is ثنية (Thaniyya), which refers to the front incisors. While less common in casual speech, it is important in classical and medical Arabic. Understanding these distinctions allows you to be more precise.

للفيل أنياب طويلة تسمى عاجاً.

The elephant has long tusks (canines/fangs) called ivory.

When discussing the material of the tooth, you might use ميناء (Mina') for 'enamel' or عاج ('Aaj) for 'dentin' or 'ivory'. In terms of hygiene, 'Miswak' is a common alternative/addition to 'Firshat asnan' (toothbrush). If you are looking for synonyms for 'pain' related to teeth, you might hear وجع (Waja') instead of ألم (Alam). Both are interchangeable. Also, the word ابتسامة (Ibtisama - smile) is closely linked to 'Asnan', as a good smile is often described by the quality of the teeth.

تحمي طبقة الميناء السن من التسوس.

The enamel layer protects the tooth from decay.
Technical Terms
'Taqweem al-asnan' (braces/orthodontics), 'Hashwat al-asnan' (fillings), 'Tanzeef al-jir' (scaling/tartar removal).

In summary, while 'Sinn' is your primary building block, adding 'Dars', 'Nab', and 'Thaniyya' to your vocabulary will make you sound much more like a native speaker. It allows you to specify whether a child is losing a front tooth or an adult is having trouble with a back molar. This precision is especially useful in medical situations where clarity is paramount. By comparing these words and seeing how they fit into the broader 'dental' category, you develop a more nuanced and sophisticated command of the Arabic language.

How Formal Is It?

Formal

"يعاني المريض من نخر في السن."

Neutral

"أريد تنظيف أسناني."

Informal

"سني بتوجعني كتير."

Child friendly

"جنية الأسنان ستزورك الليلة."

Slang

"ما إلك سن تحكي!"

Fun Fact

The word 'Sinn' in Arabic is a cognate of the Hebrew 'Shen' and the Akkadian 'Shinnu'.

Pronunciation Guide

UK /sɪn/
US /sɪn/
The stress is on the single syllable, but the terminal 'n' is emphasized.
Rhymes With
Jin (Genie) Din (Religion) Tin (Figs) Hin (Time) Min (From) In (If) Zinn (Buzzing) Rinn (Ringing)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'seen' (the letter S).
  • Ignoring the shadda on the 'n'.
  • Confusing the 's' with the heavy 'S' (Saad).
  • Pronouncing the plural 'Asnan' as 'Aznan'.
  • Shortening the 'a' in 'Asnan'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is short and easy to recognize, but must be distinguished from 'age'.

Writing 1/5

Very simple spelling (Seen + Noon).

Speaking 3/5

Requires mastering the shadda and feminine grammatical agreement.

Listening 2/5

Easy to hear, but context is needed to differentiate 'tooth' from 'age'.

What to Learn Next

Prerequisites

فم (Mouth) أبيض (White) وجع (Pain) طبيب (Doctor) ماء (Water)

Learn Next

لثة (Gum) لسان (Tongue) فك (Jaw) مضغ (Chew) ابتسامة (Smile)

Advanced

تآكل (Erosion) ميناء (Enamel) عصب (Nerve) تخدير (Anesthesia) تقويم (Braces)

Grammar to Know

Feminine Nouns for Body Parts

Body parts that are singular like 'Sinn' (tooth) or 'Kabd' (liver) can be tricky, but 'Sinn' is feminine.

Non-Human Plural Agreement

الأسنان نظيفة (The teeth are clean - using feminine singular adjective).

The Shadda (Doubling)

سن (Sinn) requires a strong 'n' sound at the end.

Idafa Construction

فرشاة الأسنان (The brush of the teeth).

Numbers with Plurals

عشر أسنان (Ten teeth - using the plural form after numbers 3-10).

Examples by Level

1

عندي سن واحدة بيضاء.

I have one white tooth.

Note that 'sinn' is feminine, so 'wahida' (one) and 'bayda' (white) are also feminine.

2

أين فرشاة الأسنان؟

Where is the toothbrush?

This is an Idafa (possessive) construction: 'brush of the teeth'.

3

هذه السن تؤلمني.

This tooth hurts me.

Use 'hadhihi' (this - fem) because 'sinn' is feminine.

4

الطفل له أسنان صغيرة.

The child has small teeth.

The adjective 'saghira' (small) is feminine singular to agree with the non-human plural 'asnan'.

5

أنا أنظف أسناني كل يوم.

I clean my teeth every day.

The verb 'unadhif' (I clean) is in the present tense.

6

طبيب الأسنان لطيف.

The dentist is kind.

'Tabib al-asnan' is the standard term for dentist.

7

سقطت سن الطفل.

The child's tooth fell out.

The verb 'saqat' (fell) is in the past tense.

8

هل تحب معجون الأسنان هذا؟

Do you like this toothpaste?

'Ma'jun' is masculine, so 'hadha' (this) refers to the paste, not the teeth.

1

يجب أن تذهب إلى طبيب الأسنان إذا انكسرت سنك.

You must go to the dentist if your tooth breaks.

Conditional sentence using 'idha' (if).

2

أحتاج إلى حشوة لهذه السن المسوسة.

I need a filling for this decayed tooth.

'Masousa' is the adjective for decayed/carious.

3

الأسنان اللبنية تسقط في سن السادسة تقريباً.

Milk teeth fall out at approximately age six.

Note 'sinn' used twice: once for 'teeth' and once for 'age'.

4

استخدم الخيط لتنظيف ما بين الأسنان.

Use floss to clean between the teeth.

'Khayt' means thread or floss.

5

هذه السن حساسة جداً للماء البارد.

This tooth is very sensitive to cold water.

'Hasasa' (sensitive) is feminine to match 'sinn'.

6

كم سناً فقدت حتى الآن؟

How many teeth have you lost so far?

After 'kam' (how many), the noun is singular and accusative (sinnan).

7

أريد تبييض أسناني قبل الزفاف.

I want to whiten my teeth before the wedding.

'Tabyeed' is the verbal noun for whitening.

8

هل هذه السن هي ضرس العقل؟

Is this tooth a wisdom tooth?

'Sinn al-aql' literally means 'tooth of the mind/wisdom'.

1

يؤثر السكر بشكل سلبي على ميناء السن.

Sugar negatively affects the tooth enamel.

'Mina'' is the technical term for enamel.

2

قام الطبيب بخلع السن لأنها كانت تالفة تماماً.

The doctor extracted the tooth because it was completely damaged.

The pronoun 'ha' in 'li'annaha' refers back to the feminine 'sinn'.

3

يعتبر تقويم الأسنان ضرورياً لتصحيح مظهر الفك.

Orthodontics is considered necessary to correct the jaw's appearance.

'Taqweem' means straightening or correction.

4

إذا لم تعالج السن الآن، فقد يزداد الألم سوءاً.

If you don't treat the tooth now, the pain might get worse.

Passive voice 'tu'alaj' (is treated).

5

أصبحت أسنانه قوية بفضل تناول الحليب بانتظام.

His teeth became strong thanks to drinking milk regularly.

'Asnanuhu' (his teeth) follows the feminine singular rule for adjectives.

6

هناك فجوة صغيرة بين السن واللثة.

There is a small gap between the tooth and the gum.

'Latha' is the Arabic word for gum.

7

تتكون السن من عدة طبقات مختلفة.

The tooth consists of several different layers.

'Tatakawwan' (consists) is feminine singular.

8

لا تنسَ غسل أسنانك بعد تناول الحلويات.

Don't forget to wash your teeth after eating sweets.

Imperative negative 'la tansa' (don't forget).

1

تشير الدراسات إلى أن صحة الأسنان مرتبطة بصحة القلب.

Studies indicate that dental health is linked to heart health.

'Murtabita' (linked) is feminine singular.

2

يستخدم الجراحون تقنيات حديثة لزراعة السن المفقودة.

Surgeons use modern techniques for dental implants of missing teeth.

'Zira'a' means planting or implantation.

3

تعرضت سن المشط للكسر فلم يعد صالحاً للاستخدام.

The tooth of the comb broke, so it was no longer fit for use.

Example of 'sinn' used for an object.

4

كانت أنياب الذئب تلمع في ضوء القمر.

The wolf's fangs were gleaming in the moonlight.

'Anyab' is the plural of 'Nab' (fang/canine).

5

تتآكل الأسنان بمرور الوقت بسبب الأحماض الموجودة في الطعام.

Teeth erode over time due to acids found in food.

'Tata'akal' means to erode or wear away.

6

يجب فحص كل سن بدقة للكشف عن أي شقوق غير مرئية.

Every tooth must be examined accurately to detect any invisible cracks.

'Shuquq' is the plural of 'shaqq' (crack).

7

تعتبر السن جزءاً لا يتجزأ من الجهاز الهضمي.

The tooth is considered an integral part of the digestive system.

'La yutajazza'' means inseparable/integral.

8

تغير لون السن قد يكون علامة على موت العصب.

The change in tooth color might be a sign of nerve death.

'Asab' means nerve.

1

كشفت الحفريات عن سن متحجرة تعود إلى عصر ما قبل التاريخ.

The excavations revealed a fossilized tooth dating back to prehistoric times.

'Mutahajjira' means fossilized/turned to stone.

2

في الأدب العربي، غالباً ما تشبه الأسنان بالبرد المنهمر.

In Arabic literature, teeth are often compared to falling hail.

'Barad' means hail.

3

إن تآكل ميناء السن عملية كيميائية معقدة تتأثر باللعاب.

The erosion of tooth enamel is a complex chemical process affected by saliva.

'Lu'ab' is the Arabic word for saliva.

4

يستخدم الفيل أنيابه كأداة للدفاع عن النفس وللحفر أيضاً.

The elephant uses its tusks as a tool for self-defense and for digging as well.

Tusks are biologically modified teeth (anyab).

5

بدأت السن تظهر من خلال اللثة، مما سبب انزعاجاً للرضيع.

The tooth began to emerge through the gum, causing discomfort for the infant.

'Inzi'aj' means discomfort or annoyance.

6

تعتمد قوة العضة على توزيع الضغط بين كل سن وأخرى.

The strength of the bite depends on the distribution of pressure between each tooth and another.

'Adda' means bite.

7

من الضروري الحفاظ على سلامة كل سن لضمان النطق السليم.

It is essential to maintain the integrity of every tooth to ensure proper speech.

'Salama' means safety or integrity.

8

تعتبر هذه السن أطول من المعتاد بسبب تراجع اللثة.

This tooth is considered longer than usual due to gum recession.

'Taraju'' means retreat or recession.

1

تجسد السن في هذا النص الرمزي القوة الكامنة التي لا تظهر إلا وقت الشدة.

The tooth in this symbolic text embodies the latent power that only appears in times of hardship.

'Tujassid' means to embody or personify.

2

إن التناغم بين أسنان التروس هو ما يضمن سير الآلة بسلاسة.

The harmony between the teeth of the gears is what ensures the machine runs smoothly.

'Trus' is the plural of 'Tars' (gear).

3

استخدم الشاعر استعارة 'السن' ليشير إلى مرور الزمن الذي ينهش العمر.

The poet used the metaphor of the 'tooth' to refer to the passage of time that gnaws at life.

'Yanhash' means to gnaw or bite into.

4

تتطلب جراحة الفك والأسنان دقة متناهية لتجنب إتلاف الأعصاب.

Maxillofacial surgery requires extreme precision to avoid damaging the nerves.

'Mutanahiya' means extreme or utmost.

5

يعتبر العاج المستخرج من سن الفيل مادة ثمينة تاريخياً، لكنها محظورة الآن.

Ivory extracted from the elephant's tooth is historically a precious material, but it is now prohibited.

'Mahzura' means prohibited or banned.

6

لا يمكن إغفال الدور الذي تلعبه كل سن في تشكيل الهوية الصوتية للفرد.

The role that each tooth plays in shaping an individual's vocal identity cannot be overlooked.

'Ighfal' means overlooking or neglecting.

7

تتميز الأسنان اللبنية بتركيبة كيميائية تختلف عن الأسنان الدائمة.

Milk teeth are characterized by a chemical composition that differs from permanent teeth.

'Da'ima' means permanent.

8

في علم الأنثروبولوجيا، تقدم السن معلومات دقيقة عن النظام الغذائي للأسلاف.

In anthropology, the tooth provides accurate information about the diet of ancestors.

'Aslaf' means ancestors.

Common Collocations

طبيب الأسنان
فرشاة الأسنان
معجون الأسنان
ألم الأسنان
خيط الأسنان
سن العقل
الأسنان اللبنية
تبييض الأسنان
تسوس الأسنان
سن الثوم

Common Phrases

سن بسن

— An eye for an eye, a tooth for a tooth. Used to describe equal retribution.

القانون يطبق مبدأ السن بالسن.

كشر عن أنيابه

— To bare one's fangs. Used when someone shows their strength or becomes aggressive.

كشر المدير عن أنيابه عندما تأخرنا.

عض بالنواجذ

— To hold on tightly with one's molars. Used for clinging to a belief or principle.

عض على دينه بالنواجذ.

صك أسنانه

— To grit one's teeth. Used to show anger or enduring pain.

صك أسنانه من الغضب.

ابتسامة عريضة

— A wide smile. Implies showing many teeth.

رسم ابتسامة عريضة على وجهه.

سن الذهب

— A gold tooth. Often a sign of wealth or old-fashioned style.

كانت جدتي تملك سناً ذهبية.

فقد أسنانه

— To lose one's teeth. Can be literal or metaphorical for losing power.

فقد الملاكم أسنانه في النزال.

نظيف الأسنان

— Having clean teeth. A sign of good hygiene.

هو دائماً نظيف الأسنان.

سن المشط

— The tooth of a comb. Refers to the individual spikes.

انكسرت إحدى أسنان المشط.

حساسية الأسنان

أعاني من حساسية الأسنان.

Often Confused With

سن vs سن (Age)

Exactly the same spelling and pronunciation. Context is the only way to tell them apart.

سن vs سنة (Year)

Sounds similar but has a 'ta marbuta' at the end. Means a calendar year.

سن vs صن (Smell)

Starts with a heavy 'Saad'. Refers to a bad smell.

Idioms & Expressions

"على سن ورمح"

— Perfect or top-notch. Originally referred to a weapon but used for quality.

الحفلة كانت على سن ورمح.

Informal/Dialectal
"حفر بأسنانه"

— To work extremely hard or struggle against the odds.

حفر في الصخر بأسنانه ليصل للنجاح.

Literary
"ضحك بملء أسنانة"

— To laugh heartily and loudly.

ضحك بملء أسنانة عندما سمع النكتة.

Standard
"سن الفيل"

— Ivory. Used for the material or the tusk itself.

هذا التمثال مصنوع من سن الفيل.

Standard
"ما عاد له سن"

— He is no longer capable or has lost his edge.

هذا اللاعب ما عاد له سن في الملعب.

Informal
"عض أصابع الندم"

— To bite one's fingers in regret (involves teeth).

سيعض أصابع الندم لاحقاً.

Standard
"أكل عليه الدهر وشرب"

— Something very old (often implies loss of teeth/strength).

هذا الجهاز أكل عليه الدهر وشرب.

Standard
"بين فكي كماشة"

— Between the jaws of pliers (tight spot).

وقع الجيش بين فكي كماشة.

Standard
"كلام يكسر الأسنان"

— Very difficult or harsh words to pronounce or hear.

هذه اللغة فيها كلمات تكسر الأسنان.

Informal
"سن اليأس"

— Menopause (uses the 'age' meaning of Sinn).

وصلت المرأة إلى سن اليأس.

Standard

Easily Confused

سن vs ضرس

Both refer to teeth.

Sinn is any tooth; Dars is specifically a molar. Dars is masculine, Sinn is feminine.

الضرس كبير، السن صغيرة.

سن vs ناب

Both are oral structures.

Nab is a canine/fang. It is masculine.

ناب الكلب حاد.

سن vs لثة

Located in the same place.

Latha is the gum (flesh), Sinn is the tooth (bone-like).

اللثة حمراء والسن بيضاء.

سن vs فك

Related to the mouth.

Fakk is the jawbone that holds the teeth.

الفك يحمل الأسنان.

سن vs ميناء

Part of the tooth.

Mina' is the enamel coating, not the whole tooth.

الميناء تحمي السن.

Sentence Patterns

A1

عندي [adjective] [noun]

عندي سن بيضاء.

A2

أحتاج إلى [noun] لـ [noun]

أحتاج إلى موعد لطبيب الأسنان.

B1

إذا [verb], سـ [verb]

إذا لم تنظف أسنانك، ستمرض.

B2

يعتبر [noun] من أهم [noun]

يعتبر تنظيف الأسنان من أهم العادات الصحية.

C1

بالرغم من [noun], إلا أن [noun]

بالرغم من قوة السن، إلا أنها معرضة للتسوس.

C2

ما انفك [noun] [verb] حتى [verb]

ما انفك الطبيب يفحص السن حتى وجد الكسر.

A2

هل هذه [noun] [adjective]؟

هل هذه السن مكسورة؟

B1

أشعر بـ [noun] في [noun]

أشعر بألم في أسناني.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely frequent in daily life, health, and parenting.

Common Mistakes
  • Using masculine adjectives with Sinn. Using feminine adjectives.

    Learners often say 'Sinn abyad' instead of 'Sinn bayda'. Remember Sinn is feminine.

  • Confusing 'Sinn' (tooth) with 'Sana' (year). Using 'Sinn' for tooth/age and 'Sana' for year.

    They sound similar but 'Sana' is for a period of 12 months.

  • Pluralizing Sinn as 'Sinnat'. Using the broken plural 'Asnan'.

    Arabic has many broken plurals that don't follow standard rules. Asnan is one of them.

  • Using plural adjectives for 'Asnan'. Using feminine singular adjectives.

    Non-human plurals in Arabic take feminine singular adjectives.

  • Pronouncing 'Sinn' without the shadda. Pronouncing with a doubled 'n'.

    The shadda is essential for correct meaning and native-like flow.

Tips

Gender Agreement

Always remember that 'Sinn' is feminine. If you are describing a tooth, use feminine adjectives like 'bayda' (white) or 'saghira' (small). This is a very common test point in Arabic exams.

Molar vs. Tooth

Use 'Dars' for molars and 'Sinn' for general teeth. Native speakers are very specific about this, especially when describing pain to a doctor.

The Sun Tradition

If you are in an Arab country and a child loses a tooth, mention the sun tradition. It's a great conversation starter and shows you understand local folklore.

Master the Shadda

Don't rush the 'n' in 'Sinn'. Hold it for a split second longer to correctly pronounce the shadda. This makes your Arabic sound much more authentic.

Wisdom Tooth

Remember 'Sinn al-aql'. It's an easy idiom to remember because 'aql' (mind/wisdom) is a root you will see in many other important words.

Miswak

Be aware of the 'Miswak'. It's a traditional wooden toothbrush used by many. Knowing this word shows deep cultural awareness.

Plural Adjectives

For 'Asnan' (teeth), always use feminine singular adjectives. 'Al-asnan jamila' (The teeth are beautiful). This rule applies to all non-human plurals.

Spelling

Sinn is spelled with a 'Seen' (س), not a 'Saad' (ص). 'Saad' would change the meaning entirely. Keep your 'Seen' light and sharp.

Context Clues

When you hear 'Sinn', immediately look for context clues. Is the speaker talking about a child, a doctor, or a birthday? This will tell you if they mean 'tooth' or 'age'.

At the Dentist

Practice the phrase 'Hadhihi al-sinn tu'limuni' (This tooth hurts me). It is the most practical sentence you can learn with this word.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'SINgle tooth' that is 'SINfully' white. The word 'Sinn' sounds like 'sin' but is much more useful at the dentist!

Visual Association

Imagine a giant white tooth with a crown on it. The crown represents the 'Sinn' of age (authority) and the 'Sinn' of the mouth.

Word Web

Mouth Dentist White Pain Chew Brush Smile Age

Challenge

Try to name every type of tooth in your mouth using Arabic terms (Sinn, Dars, Nab) while looking in a mirror.

Word Origin

From the Proto-Semitic root *šinn- which is the universal word for 'tooth' across Semitic languages.

Original meaning: A sharp object, a tooth, or a point of a weapon.

Semitic (Afroasiatic)

Cultural Context

Be careful when discussing 'Sinn' as age; in some contexts, asking a woman's 'Sinn' can be considered impolite, just like in English.

In English, we have the 'Tooth Fairy'. In Arab cultures, the 'Sun' often plays this role.

The 'Miswak' Hadiths in Islamic tradition. The phrase 'An eye for an eye, a tooth for a tooth' in religious texts. Modern Arabic pop songs often mention 'Asnan' in the context of a beautiful smile.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Dentist

  • عندي ألم في هذه السن.
  • هل أحتاج إلى حشوة؟
  • كم تكلفة خلع السن؟
  • أريد تنظيفاً للأسنان.

Buying Hygiene Products

  • أين أجد معجون الأسنان؟
  • أريد فرشاة أسنان ناعمة.
  • هل لديكم خيط أسنان؟
  • أبحث عن غسول فم.

Describing a Child

  • بدأت أسنانه بالظهور.
  • سقطت أول سن له.
  • أسنان الطفل بيضاء جداً.
  • يحب تنظيف أسنانه.

Mechanical/Tools

  • أسنان هذا المنشار حادة.
  • المشط فقد بعض أسنانه.
  • تروس الساعة لها أسنان دقيقة.
  • تحتاج أسنان الجرافة إلى تبديل.

Cooking

  • قشر سن ثوم واحد.
  • اطحن فصوص الثوم.
  • رائحة الثوم قوية.
  • أضف الثوم إلى الزيت.

Conversation Starters

"متى كانت آخر مرة ذهبت فيها إلى طبيب الأسنان؟"

"هل تعتقد أن تبييض الأسنان عملية ضرورية؟"

"ماذا تفعل عندما تشعر بألم مفاجئ في سنك؟"

"هل كنت تخاف من طبيب الأسنان عندما كنت طفلاً؟"

"ما هو نوع معجون الأسنان المفضل لديك؟"

Journal Prompts

اكتب عن تجربة مضحكة أو مخيفة حدثت لك في عيادة الأسنان.

صف روتينك اليومي للعناية بأسنانك وصحتك العامة.

تحدث عن أهمية الابتسامة الجميلة في العلاقات الاجتماعية.

هل تتذكر عندما سقطت أول سن لك؟ من أخبرت أولاً؟

قارن بين استخدام السواك التقليدي وفرشاة الأسنان الحديثة.

Frequently Asked Questions

10 questions

In Modern Standard Arabic, when referring to a tooth, 'Sinn' is feminine. This means you use feminine adjectives and demonstrative pronouns with it. For example, you say 'Hadhihi sinn' (This is a tooth) and 'Sinnun bayda' (A white tooth). Many learners mistake it for masculine because it doesn't end in a 'ta marbuta', but it is one of those body parts that are inherently feminine.

The most common way to say 'dentist' is 'Tabib al-asnan' (طبيب الأسنان), which literally translates to 'doctor of the teeth'. You can also use 'Tabibat al-asnan' if the doctor is female. In some formal contexts, you might hear 'Tabib jarrah asnan' (dental surgeon).

The plural is 'Asnan' (أسنان). It is a broken plural, meaning it doesn't follow the regular masculine or feminine plural endings. You must memorize it as a separate form. Remember that when you describe 'teeth' with an adjective, the adjective should be in the feminine singular form, like 'Asnanun nadhifa' (clean teeth).

Yes, 'Sinn' is the standard word for 'age' in Arabic. To say 'What is your age?', you say 'Kam sinnuka?'. However, context usually makes it very clear whether someone is talking about a tooth or their age. If you are at a dentist, 'Sinn' means tooth. If you are filling out a form, it means age.

The Arabic term for wisdom tooth is 'Sinn al-aql' (سن العقل), which literally means 'the tooth of the mind' or 'the tooth of reason'. It is called this because it typically emerges when a person is older and supposedly more mature.

A milk tooth (baby tooth) is called 'Sinn labaniyya' (سن لبنية). 'Laban' means milk, so the adjective 'labaniyya' describes the tooth. The plural is 'Asnan labaniyya'.

You can say 'Sinnee tu'limuni' (My tooth hurts me) or use the noun 'Alam al-asnan' (Tooth pain). For example: 'Indi alamun shadeedun fi asnan-i' (I have severe pain in my teeth).

Yes, the specific word for molar is 'Dars' (ضرس). While 'Sinn' is general, 'Dars' is used for the large grinding teeth in the back. Note that 'Dars' is grammatically masculine, unlike 'Sinn'.

In a culinary context, 'Sinn thum' (سن ثوم) means a 'clove of garlic'. Arabic speakers visualize the individual cloves of a garlic bulb as 'teeth'.

'Toothbrush' is 'Firshat asnan' (فرشاة أسنان) and 'toothpaste' is 'Ma'jun asnan' (معجون أسنان). These are both Idafa constructions.

Test Yourself 200 questions

writing

اكتب جملة تصف فيها زيارتك الأخيرة لطبيب الأسنان.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

صف روتينك اليومي لتنظيف أسنانك.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

لماذا يجب علينا الاهتمام بصحة أسناننا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

ما الفرق بين الأسنان اللبنية والأسنان الدائمة؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب فقرة قصيرة عن فوائد استخدام السواك.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تخيل أنك طبيب أسنان، ما هي النصيحة التي ستقدمها لمريضك؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اشرح معنى عبارة 'سن بسن' وكيف تستخدم.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

صف شكل ومكان 'سن العقل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب رسالة قصيرة لصديق تنصحه فيها بزيارة طبيب الأسنان.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

ما هي الأطعمة التي تعتقد أنها مفيدة للأسنان؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب عن شعورك عندما سقطت أول سن لك.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

صف عملية تبييض الأسنان ونتائجها.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

لماذا يخشى بعض الناس من طبيب الأسنان؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب جملة تستخدم فيها كلمة 'أنياب' لوصف حيوان مفترس.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

كيف تصف 'الابتسامة الجميلة' في جملة واحدة؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب عن أهمية تقويم الأسنان للأطفال.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

ماذا تفعل إذا فقدت سناً في حادث؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اشرح استخدام كلمة 'سن' في سياق غير طبي (مثل المشط).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب دعاءً أو تمنياً لشخص يعاني من ألم الأسنان.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

صف كيف يتغير وجه الإنسان عندما يفقد أسنانه.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'عندي ألم في سني' باللغة العربية.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اسأل شخصاً 'أين عيادة الأسنان؟'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'أريد فرشاة أسنان ومعجون'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

صف أسنانك باستخدام صفتين (مثل: بيضاء، قوية).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

أخبر الطبيب 'هذه السن مكسورة'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'يجب أن أغسل أسناني الآن'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اسأل الصيدلي 'هل عندك خيط أسنان؟'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'سقطت سن طفلي اليوم'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اشرح للطبيب 'أشعر بألم عند شرب الماء البارد'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'أريد تبييض أسناني'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

استخدم كلمة 'أسنان' في جملة عن الابتسامة.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'سن العقل تزعجني كثيراً'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اسأل عن سعر حشوة الأسنان.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'أسناني حساسة جداً'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تحدث عن أهمية الكالسيوم للأسنان.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'سأذهب إلى موعد الأسنان غداً'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

استخدم 'سن ثوم' في جملة عن الطبخ.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'هذه الفرشاة خشنة جداً على أسناني'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اسأل الطبيب 'هل أحتاج إلى تقويم؟'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'أسناني أصبحت نظيفة الآن'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع للجملة: 'أسناني بيضاء'. ما هي صفة الأسنان؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'أحتاج إلى معجون أسنان'. ماذا يحتاج المتحدث؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'سني تؤلمني'. أين الألم؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'موعدي عند طبيب الأسنان غداً'. متى الموعد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'استخدم الخيط يومياً'. كم مرة يستخدم الخيط؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'السن اللبنية سقطت'. أي سن سقطت؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'سأركب تقويماً للأسنان'. ماذا سيركب؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'السن مكسورة من الجانب'. من أين انكسرت السن؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'أضف سنين من الثوم'. كم سناً من الثوم؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'الحشوة سقطت من الضرس'. ماذا سقط؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'أسناني حساسة للحرارة'. ما الذي يسبب الحساسية؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'يجب خلع سن العقل'. أي سن يجب خلعها؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'ابتسامتك جميلة جداً'. ماذا يمدح المتحدث؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'فرشاة الأسنان زرقاء'. ما لون الفرشاة؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'ألم الأسنان لا يطاق'. كيف وصف المتحدث الألم؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!