At the A1 level, learners are introduced to the most basic, concrete uses of the verb يبدل. The focus is entirely on physical, everyday actions that a beginner would need to describe or understand. For instance, changing clothes (يبدل ملابسه) is a primary context. Learners at this stage are taught the present tense conjugations for the most common pronouns: أنا أبدل (I change), أنت تبدل (you change, masc.), هو يبدل (he changes), and هي تبدل (she changes). The vocabulary surrounding this verb is kept simple, focusing on items of clothing, basic objects like pens or books, and perhaps simple food items. The grammatical complexity is minimized; learners are encouraged to use the basic Subject-Verb-Object structure without worrying too much about complex prepositions or subordinate clauses. The goal is functional communication. If an A1 learner spills water on their shirt, they need to know how to say 'I want to change my shirt' (أريد أن أبدل قميصي). Teachers at this level often use visual aids, showing pictures of someone taking off a red shirt and putting on a blue one, to clearly illustrate the concept of substitution. The distinction between يبدل (to exchange) and يغير (to change) is usually not emphasized heavily at this stage, as the primary objective is getting the core message across. Repetition and role-playing simple daily routines are key pedagogical strategies for cementing this verb in the A1 learner's active vocabulary.
As learners progress to the A2 level, the usage of يبدل expands significantly. They are expected to handle past and future tenses, allowing them to narrate events and make plans. They learn to say 'I changed my shoes yesterday' (بدلت حذائي أمس) or 'I will change my phone tomorrow' (سأبدل هاتفي غداً). Crucially, the A2 level introduces the preposition بـ (bi) for the replacement item. This is a major grammatical milestone. Learners practice the formula: يبدل [Old Item] بـ [New Item]. This allows for much more precise communication, especially in transactional contexts like shopping. An A2 learner should be able to go to a store and say, 'I want to exchange this small shirt for a large shirt' (أريد أن أبدل هذا القميص الصغير بقميص كبير). The vocabulary associated with the verb broadens to include shopping terms, colors, sizes, and common household items. Furthermore, learners begin to encounter the verb in slightly more abstract contexts, such as changing a schedule or a plan (يبدل الخطة). Listening exercises at this level might include simple dialogues in a store or a conversation between friends deciding to change their meeting time. The focus shifts from mere survival phrases to constructing complete, grammatically accurate sentences that express clear intentions regarding exchanges and substitutions.
At the B1 intermediate level, the verb يبدل is used with much greater flexibility and nuance. Learners are now comfortable with all tenses and pronouns, including dual forms and complex plurals. They begin to use the verb in conditional sentences (If it rains, we will change the location - إذا أمطرت، سنبدل المكان). The contexts become more abstract and professional. A B1 learner might use يبدل to discuss exchanging currency at a bank, substituting ingredients in a recipe, or changing strategies in a game or project. The distinction between يبدل and its synonyms, particularly يغير (to change) and يستبدل (to replace formally), is explicitly taught and practiced. Learners are expected to understand that while they are similar, certain contexts favor one over the other. For example, they learn that يستبدل is better for formal documents or news reports. Additionally, B1 learners encounter the passive voice (يُبَدَّل - it is replaced) and the verbal noun (مصدر), which is تبديل (exchanging/substitution). They can use the verbal noun in sentences like 'The exchange of goods is important' (تبديل البضائع مهم). Reading materials include short articles or stories where characters undergo changes or make significant substitutions in their lives, requiring the learner to infer meaning from context.
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner can manipulate the verb يبدل effortlessly across a wide range of complex and abstract topics. They can discuss philosophical changes, shifting political alliances, or complex technological upgrades. The verb is used in sophisticated syntactic structures, including passive constructions, complex relative clauses, and idiomatic expressions. B2 learners are highly aware of register; they know when to use the colloquial pronunciation of the verb in casual conversation versus the strict Modern Standard Arabic pronunciation in a formal presentation. They can debate the merits of replacing an old system with a new one, using persuasive language and advanced vocabulary alongside يبدل. The focus is on fluency and precision. Errors with the preposition بـ are expected to be minimal to non-existent at this stage. Learners also explore derived forms extensively, understanding how the root ب-د-ل generates words like بديل (alternative) and مبادلة (barter/exchange), and they can use these related words interchangeably to add variety to their speech and writing. Listening comprehension includes understanding fast-paced news broadcasts or debates where substitutions and changes are discussed rapidly and with complex vocabulary.
At the C1 advanced level, the learner's use of يبدل is near-native. They understand the deep etymological roots of the word and its historical usage in classical texts, literature, and poetry. They can appreciate the subtle rhetorical effects of choosing يبدل over a synonym like يعوض or يستبدل in a specific literary context. The verb is used effortlessly in highly abstract, academic, or technical discussions. For instance, a C1 learner could write a comprehensive essay on economic policies, discussing the substitution of imports (تبديل الواردات) using advanced grammatical structures. They are comfortable with archaic or highly formal conjugations if encountered in classical literature. Furthermore, they understand regional dialectal variations perfectly, knowing how an Egyptian, a Levantine, or a Gulf speaker might alter the pronunciation or usage of the verb in rapid, colloquial speech. They can use idioms and proverbs that contain the root ب-د-ل naturally and appropriately. The focus at this level is on mastery of style, tone, and cultural nuance, ensuring that the verb is not just grammatically correct, but stylistically perfect for the given context.
The C2 level represents complete mastery. A learner at this stage possesses an intuitive, native-like grasp of يبدل and its entire morphological family. They can play with the language, creating puns or rhetorical devices based on the root ب-د-ل. They can critically analyze classical Arabic poetry or Quranic verses where variations of this root appear, understanding the profound theological or philosophical implications of the specific word choice. In contemporary usage, they can effortlessly navigate the most complex legal, scientific, or philosophical texts where concepts of substitution, permutation, or exchange are discussed. They can instantly correct subtle stylistic errors made by others and can articulate exactly why a certain synonym is marginally better in a highly specific context. Their vocabulary is exhaustive, and their grammatical execution is flawless. They use يبدل not just as a tool for communication, but as an instrument of precise, elegant, and sophisticated expression, indistinguishable from a highly educated native speaker.

يبدل in 30 Seconds

  • Means to exchange or replace something.
  • Used heavily in shopping and daily life.
  • Takes the preposition بـ for the new item.
  • Form II verb from the root ب-د-ل.

The Arabic verb يبدل (yubaddil) is a fundamental vocabulary item that learners encounter early in their language journey, typically around the A2 proficiency level. It belongs to the Form II verb category in Arabic morphology, characterized by the doubling of the middle radical letter, which in this case is the letter Dal (د). The root of this verb is ب-د-ل (b-d-l), which carries the core semantic meaning of substitution, exchange, replacement, or alteration. When we look at the Form II derivation, the meaning is intensified or made transitive, meaning 'to cause something to change' or 'to replace one thing with another'. This verb is incredibly versatile and is used in a wide array of daily contexts, ranging from mundane activities like changing clothes or exchanging money, to more abstract concepts like changing one's mind, altering a plan, or substituting an old habit with a new one. Understanding how to use يبدل correctly opens up numerous conversational pathways for learners, allowing them to express preferences, describe transformations, and negotiate exchanges effectively. In everyday spoken Arabic, across various dialects as well as in Modern Standard Arabic (MSA), this verb maintains its core utility. For instance, if you go to a store and wish to exchange a shirt you bought for a different size, you would use a derivation of this root. If you are discussing the weather and how it changes from morning to evening, this verb or its close relatives will appear. The concept of exchange is deeply rooted in human interaction, making يبدل an indispensable tool for effective communication. Furthermore, the verb often takes a direct object, the thing being changed, and can also take a prepositional phrase, usually introduced by the preposition بـ (bi), to indicate what the original item is being replaced with. This syntactic structure is crucial for learners to master. For example, 'He replaced the old car with a new one' translates to يبدل السيارة القديمة بسيارة جديدة. Notice how the preposition attaches to the new item. This is a common point of confusion for English speakers, who might naturally want to use a preposition translating to 'with' or 'for' in a different syntactic order. Mastering this verb involves not just knowing its translation, but understanding its structural environment within the Arabic sentence.

Literal Meaning
To physically take one object and put another in its place, such as exchanging a defective product at a market.

الرجل يبدل قميصه بعد العمل.

Figurative Usage
To alter a state of mind, an opinion, or a situation, such as changing a schedule or a life philosophy.

هو يبدل رأيه بسرعة.

Financial Context
Used when talking about exchanging currency, though the Form X (يستبدل) or the noun (صرافة) is also common.

السائح يبدل الدولارات بالدنانير.

المدرب يبدل اللاعب المتعب.

المعلم يبدل طريقة الشرح.

In summary, mastering the nuances of يبدل provides a significant boost to a learner's ability to navigate daily life in an Arabic-speaking environment. Whether you are shopping, playing sports, discussing ideas, or managing finances, the concept of exchange is omnipresent. By practicing the syntactic patterns associated with this verb, particularly the use of the preposition بـ, learners can avoid common pitfalls and speak with greater accuracy and confidence. The root ب-د-ل is highly productive, meaning that once you understand this verb, you will easily recognize related words like بديل (alternative), تبادل (mutual exchange), and مبادلة (swapping), thereby exponentially expanding your vocabulary network.

Constructing sentences with the Arabic verb يبدل requires a solid understanding of Arabic sentence structure, specifically the Verb-Subject-Object (VSO) and Subject-Verb-Object (SVO) word orders. In Modern Standard Arabic, the VSO order is traditionally preferred in formal writing, whereas SVO is highly common in spoken dialects and modern media. When using يبدل, the verb must agree with its subject in gender and number. For a singular masculine subject, we use يبدل (yubaddil). For a singular feminine subject, it becomes تبدل (tubaddil). For first-person singular, it is أبدل (ubaddil), and for first-person plural, نبل (nubaddil). The verb is transitive, meaning it requires a direct object to complete its meaning. You cannot simply say 'He replaces' without specifying what is being replaced, unless the context is overwhelmingly clear. The direct object takes the accusative case (Fatha) in formal Arabic. For example, in the sentence يبدل الطالب القلم (The student replaces the pen), 'Al-Qalam' is the direct object. A critical aspect of using this verb correctly is handling the prepositional phrase that often follows it. When you replace item A with item B, item A is the direct object, and item B is introduced by the preposition بـ (bi). This is a vital grammatical rule. The formula is: يبدل + [Subject] + [Old Item/Direct Object] + بـ + [New Item]. For instance, يبدل الرجل سيارته القديمة بسيارة جديدة (The man replaces his old car with a new car). If you omit the preposition, the sentence becomes nonsensical or ambiguous. Furthermore, this verb can be used in various tenses. In the past tense, it is بدل (baddala). In the future tense, you add the prefix سـ (sa-) or the word سوف (sawfa) before the present tense verb: سيبدل (sayubaddil - he will replace). In the imperative (command) form, it is بدل (baddil - replace!). Let us explore how this verb integrates into complex sentences. You can use it with conjunctions like لأن (because) or لكي (in order to). For example, هو يبدل ملابسه لكي يذهب إلى الحفلة (He is changing his clothes in order to go to the party). This demonstrates how the verb functions within subordinate clauses. Additionally, the verb can be negated using لا (la) in the present tense (لا يبدل - he does not replace) and لم (lam) or ما (ma) in the past tense (لم يبدل - he did not replace). Understanding these conjugations, tense shifts, and negations is essential for achieving fluency and expressing precise meanings.

Present Tense
Used for ongoing actions or habits. Example: He changes his shoes every year.

هو يبدل حذاءه كل عام.

Past Tense
Used for completed actions. The form is بدل (baddala). Example: She changed the curtains.

هي بدلت الستائر أمس.

Future Tense
Formed by adding seen (س) or sawfa (سوف). Example: We will replace the furniture.

نحن سنبدل الأثاث قريباً.

الشركة تبدل أجهزة الكمبيوتر.

أنا أبدل هاتفي المكسور بهاتف جديد.

By consistently practicing these sentence structures, learners will internalize the syntactic behavior of يبدل. It is highly recommended to write out sentences using different pronouns and tenses to build muscle memory. Remember that Arabic is a highly inflected language, and the small changes in prefixes and suffixes carry significant grammatical weight. The transition from understanding the verb in isolation to deploying it accurately in a full sentence marks a crucial step in language acquisition. Always double-check your prepositions and ensure your verb matches the subject, and you will be well on your way to mastering this essential Arabic verb.

The verb يبدل is ubiquitous in both formal Arabic settings and everyday street conversations across the Arab world. Because the concept of changing or replacing is so fundamental to human life, you will encounter this word in a vast array of contexts. One of the most common places you will hear it is in retail and commerce. If you buy a piece of clothing and it does not fit, you will return to the store and ask the shopkeeper to exchange it. The phrase 'أريد أن أبدل هذا' (I want to exchange this) is a survival phrase for any traveler or expatriate living in an Arabic-speaking country. You will hear it in bustling souks, modern shopping malls, and local neighborhood shops. Another major domain where this word is frequently used is in the context of sports, particularly football (soccer), which is immensely popular in the Middle East and North Africa. During a match, when a coach decides to take one player off the field and put another one on, the commentators will excitedly announce that the coach is making a substitution, using the verb يبدل or its verbal noun تبديل. You will hear phrases like 'المدرب يبدل المهاجم' (The coach replaces the striker) echoing from televisions in cafes from Cairo to Dubai. Furthermore, in professional and academic environments, the word is used to discuss changing schedules, replacing outdated equipment, or altering plans. In an office setting, a manager might say they need to replace the old printer, using this exact verb. It is also prevalent in domestic life. Parents might tell their children to change their clothes after school, using the imperative form 'بدل ملابسك' (Change your clothes). In automotive repair shops, mechanics use it when discussing replacing car parts, such as changing the oil or replacing the brakes. The versatility of يبدل means it bridges the gap between highly formal Modern Standard Arabic heard on news broadcasts and the colloquial dialects spoken in homes and streets. While pronunciation might vary slightly depending on the regional dialect—for instance, in some Levantine dialects, the 'qaf' might be dropped in related words, or the vowels might shift slightly—the core root and the Form II structure remain highly recognizable. This makes it a high-yield vocabulary word; learning it once allows you to understand it in almost any Arabic-speaking environment. Additionally, in the context of technology, as people constantly upgrade their smartphones and devices, discussing replacing an old phone with a new one is a daily occurrence, firmly cementing this verb in modern, everyday vocabulary.

Retail and Shopping
Used when returning items to a store for a different size or color. A crucial context for tourists and residents alike.

الزبون يبدل الحذاء لأنه صغير.

Sports Commentary
Frequently heard during football matches when substitutions are made. The noun form 'تبديل' is also very common here.

الحكم يسمح للمدرب أن يبدل اللاعب.

Domestic Life
Used daily when talking about changing clothes, replacing household items, or changing the bedsheets.

الأم تبدل ملابس طفلها.

الميكانيكي يبدل زيت السيارة.

الموظف يبدل جدول الاجتماعات.

To truly master this word, try to actively listen for it when consuming Arabic media. Whether you are watching a soap opera (musalsal), listening to a news broadcast, or following a vlogger on YouTube, the concept of replacing and exchanging will inevitably arise. Pay attention to the context and the prepositions used alongside the verb. Notice how the pronunciation might soften in certain dialects—for example, the formal 'yubaddil' might sound more like 'biybaddil' in Egyptian or Levantine colloquial speech, where the 'bi' prefix indicates the continuous present tense. This active listening will solidify your understanding and help you transition from merely recognizing the word to using it naturally in your own Arabic conversations.

When English speakers learn the Arabic verb يبدل, they often encounter several specific pitfalls related to syntax, preposition usage, and morphological confusion. The most prominent and frequent mistake involves the incorrect use of prepositions when describing an exchange. In English, we say 'I replaced the old car WITH a new car.' The natural instinct for an English speaker translating this directly into Arabic is to use the preposition مع (ma'a), which means 'with' in the sense of accompaniment, resulting in an incorrect sentence like أبدل السيارة القديمة مع سيارة جديدة. This is grammatically incorrect in Arabic. The correct preposition to use for the item you are receiving or bringing in as a replacement is بـ (bi). Therefore, the correct sentence is أبدل السيارة القديمة بسيارة جديدة. The preposition بـ attaches directly to the new item. This is a crucial syntactic rule that requires conscious practice to internalize. Another common mistake is confusing the Form II verb يبدل (yubaddil - to replace/exchange) with the Form I verb يتبدل (yatabaddal - to be replaced/to change by itself) or the Form X verb يستبدل (yastabdil - to seek to replace/to exchange). While they share the same root ب-د-ل, their meanings and transitivity differ. يبدل is transitive and requires a direct object (someone changes something). يتبدل is often intransitive or reflexive (something changes). Using the wrong form can completely alter the meaning of your sentence. For example, saying الطقس يبدل (The weather replaces) is incomplete and confusing; you should say الطقس يتبدل (The weather is changing). Furthermore, learners sometimes struggle with the conjugation of Form II verbs, particularly the placement of the Shadda (the doubling mark on the middle consonant). Forgetting the Shadda changes the pronunciation and can lead to confusion, as it might sound like a Form I verb, which in this specific root does not have the same common usage. Additionally, learners might misapply the gender agreement when the object being replaced is a non-human plural. In Arabic, non-human plurals are treated as singular feminine for grammatical purposes. If you are talking about replacing 'books' (كتب), the adjectives and referring pronouns must be singular feminine. While this is a general grammar rule, it frequently surfaces when using transitive verbs like يبدل. Finally, there is sometimes confusion between يبدل and يغير (yughayyir). While both mean 'to change', يبدل often implies a physical swap or substitution (taking one thing away and putting another in its exact place), whereas يغير can mean altering the state or nature of something without necessarily swapping it out. Understanding these nuances will significantly elevate your Arabic proficiency.

Preposition Error
Using مع (with) instead of بـ (bi) for the new item in an exchange. This is a direct translation error from English.

خطأ: يبدل القديم مع الجديد. | صحيح: يبدل القديم بالجديد.

Form Confusion
Mixing up the transitive يبدل (to replace something) with the intransitive يتبدل (to change itself).

خطأ: الطقس يبدل. | صحيح: الطقس يتبدل. (أو هو يبدل ملابسه).

Nuance with Yughayyir
Using يبدل when you mean 'to alter' rather than 'to swap'. Use يغير for altering states.

الأفضل أن تقول: يغير لونه (changes its color) بدلاً من يبدل لونه.

تذكر: هو يبدل الإطار المكسور بإطار سليم.

الطالب يبدل إجابته الخاطئة بإجابة صحيحة.

To overcome these common mistakes, active practice is required. Write out sentences describing exchanges you make in your daily life, ensuring you use the preposition بـ correctly every single time. Read Arabic texts and highlight instances of the root ب-د-ل, noting which form is used and whether it takes an object. By consciously analyzing the syntax and semantics of this verb, you will build a robust grammatical foundation that prevents these typical learner errors from becoming ingrained habits. Remember, making mistakes is a natural part of language learning, but recognizing and correcting them is what leads to true fluency.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary, often providing multiple words that express similar concepts with slight variations in nuance, register, or specific context. When it comes to the verb يبدل (to exchange, replace, substitute), there are several synonyms and related terms that learners should be aware of to enrich their expressive capabilities. The most common synonym is يغير (yughayyir), which translates broadly to 'to change' or 'to alter'. While يبدل often implies a direct substitution—taking one distinct item and putting another in its place (like swapping a shirt)—يغير can mean altering the characteristics, state, or nature of the same item (like changing the color of a wall by painting it). However, in many everyday contexts, they are used interchangeably, such as changing one's mind (يغير رأيه or يبدل رأيه). Another highly relevant word is يستبدل (yastabdil), which is the Form X derivation of the same root ب-د-ل. Form X often carries the meaning of seeking or requesting the action of the root. يستبدل is frequently used in formal contexts, commerce, and official transactions to mean 'to replace' or 'to exchange'. For instance, exchanging a defective product at a store is often described using يستبدل. It sounds slightly more formal and deliberate than يبدل. Another alternative is يعوض (yu'awwid), which means 'to compensate' or 'to replace' in the sense of making up for a loss. If you break someone's window, you must يعوض (compensate/replace) it. This carries a distinct legal or moral nuance of restitution that يبدل lacks. Furthermore, the verb يبادل (yubaadil), Form III of the root, means 'to exchange mutually'. This is used when two parties are swapping things with each other, such as exchanging gifts (يبادل الهدايا) or exchanging glances (يبادل النظرات). Understanding these subtle differences is a hallmark of an advanced Arabic speaker. It allows you to choose the exact word that fits the specific scenario, whether you are talking about a simple physical swap, a fundamental alteration, a formal commercial exchange, or a mutual trade between two people. Building a mental map of these synonyms and their specific use cases will vastly improve your reading comprehension and your ability to articulate complex thoughts precisely.

يغير (Yughayyir)
Means 'to change' or 'alter'. Broader than يبدل, often used for changing states or conditions rather than physical swapping.

هو يغير لون الغرفة بدلاً من أن يبدل الأثاث.

يستبدل (Yastabdil)
Form X of the same root. More formal, often used in commercial or official contexts for replacing items.

الشركة تستبدل الأجهزة القديمة، وهو نفس معنى تبدل ولكن رسمي أكثر.

يبادل (Yubaadil)
Form III, meaning mutual exchange between two parties. Requires two actors participating in the swap.

الأصدقاء يبادلون الهدايا، كل واحد يبدل هديته مع الآخر.

يعوض (compensate) يستخدم عند الخسارة، بينما يبدل يستخدم للتغيير العادي.

في النهاية، يبدل هي الكلمة الأسهل والأكثر شيوعاً للمبتدئين.

By familiarizing yourself with these alternatives, you not only avoid repetition in your speech and writing but also gain a deeper appreciation for the precision of Arabic morphology. The root system allows you to derive multiple specific meanings from a single core concept. When you learn يبدل, you are actually unlocking the door to a whole family of words. Practice using each of these synonyms in a distinct sentence to solidify your understanding of their unique boundaries and applications.

How Formal Is It?

Formal

"قامت الإدارة بتبديل الهيكل التنظيمي للشركة."

Neutral

"سأبدل هاتفي غداً."

Informal

"لازم أبدل أواعيي. (Levantine dialect)"

Child friendly

"هيا نبدل اللعبة يا بطل!"

Slang

"بدل المود تبعك. (Arabizi/Modern slang)"

Fun Fact

The Arabic word for a men's suit, 'بدلة' (badlah), comes from this exact same root. Historically, it referred to a 'change of clothes'—an outfit you would change into for a special occasion. Today, it just means a suit!

Pronunciation Guide

UK /juˈbad.dɪl/
US /juˈbæd.dɪl/
yu-BAD-dil. The stress falls on the middle syllable (the doubled consonant).
Rhymes With
يُعَدِّل (yu'addil - modifies) يُسَجِّل (yusajjil - registers) يُمَثِّل (yumaththil - represents) يُقَبِّل (yuqabbil - kisses) يُحَمِّل (yuhammil - loads) يُفَضِّل (yufaddil - prefers) يُطَوِّل (yutawwil - lengthens) يُكَمِّل (yukammil - completes)
Common Errors
  • Failing to double the 'd'. Saying 'yubadil' instead of 'yubaddil' changes the morphological form and sounds incorrect.
  • Pronouncing the short 'u' as an 'o' (yobaddil). It should be a crisp 'u'.
  • Pronouncing the short 'i' as an 'ee' (yubaddeel). The vowel is short.
  • Confusing the 'd' (د) with the emphatic 'D' (ض), which changes the root entirely.
  • Confusing it with 'yubdhil' (يبذل - to exert), a very common phonetic mistake even among native speakers in fast speech.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize due to the distinct Shadda, but distinguishing it from Form I or Form X requires attention to prefixes.

Writing 4/5

Remembering to include the Shadda (ّ) on the Dal is crucial for accurate spelling in formal contexts.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward, but remembering the preposition بـ in real-time conversation takes practice.

Listening 3/5

Can be spoken very quickly in dialects, sometimes sounding like 'baddil' without the 'yu' prefix.

What to Learn Next

Prerequisites

ملابس (clothes) سيارة (car) جديد (new) قديم (old) أريد (I want)

Learn Next

يُغَيِّر (to change/alter) يَسْتَبْدِل (to replace formally) بَديل (alternative) بَدَلاً مِنْ (instead of) يُعَوِّض (to compensate)

Advanced

مُقَايَضَة (barter) اِسْتِعَاضَة (substitution/replacement) تَبَادُلِيّ (reciprocal/mutual) بَدَل (allowance/financial substitute) مُبَادَلَة (exchange)

Grammar to Know

Examples by Level

1

هو يبدل ملابسه الآن.

He is changing his clothes now.

Present tense, third person singular masculine.

2

أنا أبدل حذائي.

I am changing my shoes.

Present tense, first person singular.

3

هي تبدل القلم.

She exchanges the pen.

Present tense, third person singular feminine.

4

نحن نبدل الكتب.

We exchange the books.

Present tense, first person plural.

5

أنت تبدل الحقيبة.

You change the bag.

Present tense, second person singular masculine.

6

أريد أن أبدل هذا.

I want to exchange this.

Using 'an' (to) before the present tense verb.

7

الولد يبدل اللعبة.

The boy changes the toy.

Simple Subject-Verb-Object sentence.

8

لا أبدل ملابسي.

I do not change my clothes.

Negation in the present tense using 'la'.

1

بدلت سيارتي القديمة بسيارة جديدة.

I replaced my old car with a new car.

Past tense with the crucial preposition 'bi' for the new item.

2

سوف يبدل هاتفه غداً.

He will replace his phone tomorrow.

Future tense using 'sawfa'.

3

هل تبدل هذا القميص لي؟

Can you exchange this shirt for me?

Question format in the present tense.

4

هي لم تبدل رأيها.

She did not change her mind.

Past negation using 'lam' + jussive present.

5

يجب أن نبدل الإطارات.

We must change the tires.

Modal verb 'yajibu an' followed by subjunctive.

6

بدل ملابسك بسرعة!

Change your clothes quickly!

Imperative form (command).

7

اللاعب يبدل مكانه في الملعب.

The player changes his position on the field.

Using the verb for spatial change.

8

هم يبدلون الأثاث كل سنة.

They replace the furniture every year.

Present tense, third person plural masculine.

1

الشركة تبدل أجهزة الكمبيوتر لتحسين العمل.

The company is replacing the computers to improve work.

Using 'li' (in order to) for purpose.

2

إذا كان الطقس سيئاً، سنبدل خطة الرحلة.

If the weather is bad, we will change the trip plan.

Conditional sentence using 'idha'.

3

من الصعب أن تبدل عاداتك القديمة.

It is difficult to change your old habits.

Abstract usage of the verb with abstract nouns.

4

المدرب قرر أن يبدل حارس المرمى.

The coach decided to substitute the goalkeeper.

Verb used as the object of another verb (decided).

5

لا تبدل أصدقاءك الأوفياء بالمال.

Do not replace your loyal friends with money.

Negative imperative with preposition 'bi'.

6

تم تبديل موعد الاجتماع إلى الغد.

The meeting time has been changed to tomorrow.

Passive construction using 'tamma' + verbal noun.

7

أفضل أن أبدل الدولارات باليورو.

I prefer to exchange dollars for euros.

Expressing preference with 'ufaddilu an'.

8

المطعم يبدل قائمة الطعام كل فصل.

The restaurant changes the menu every season.

Routine action with a non-human subject.

1

الحكومة تسعى لتبديل القوانين الاقتصادية الحالية.

The government is seeking to change the current economic laws.

Using the verbal noun 'tabdeel' in a formal context.

2

يُبَدَّل الأثاث التالف على نفقة الشركة.

Damaged furniture is replaced at the company's expense.

True passive voice verb 'yubaddal'.

3

ليس من السهل أن تبدل قناعات شخص متعصب.

It is not easy to change the convictions of a fanatic person.

Highly abstract usage regarding beliefs and psychology.

4

قاموا بتبديل الأسرى بعد انتهاء الحرب.

They exchanged prisoners after the war ended.

Historical/Political context using 'qaamuu bi'.

5

التكنولوجيا الحديثة تبدل طريقة تواصلنا بشكل جذري.

Modern technology is radically changing the way we communicate.

Adverbial phrase 'bi-shakl jadhri' modifying the verb.

6

طالب الزبون بأن يُبَدَّل المنتج المعيب فوراً.

The customer demanded that the defective product be replaced immediately.

Subjunctive passive following 'bi-an'.

7

تبديل الأدوار في المسرحية أعطى بعداً جديداً للقصة.

Swapping roles in the play gave a new dimension to the story.

Verbal noun acting as the subject of the sentence.

8

رغم التحديات، لم يبدل مبادئه أبداً.

Despite the challenges, he never compromised (changed) his principles.

Using 'abadan' for absolute negation in the past/present perfect sense.

1

إن تبديل المناهج التعليمية يتطلب دراسة مستفيضة وشاملة.

Changing educational curricula requires extensive and comprehensive study.

Complex academic sentence structure with multiple adjectives.

2

لا يمكن تبديل الحقائق التاريخية بمجرد تغيير السردية.

Historical facts cannot be replaced simply by changing the narrative.

Philosophical/Academic discourse using 'la yumkin'.

3

الشاعر يبدل القوافي ببراعة ليخلق إيقاعاً متجدداً.

The poet masterfully alternates rhymes to create a renewed rhythm.

Literary context, using the verb for artistic alternation.

4

الاستعاضة عن الوقود الأحفوري تتطلب تبديل البنية التحتية بأكملها.

Substituting fossil fuels requires replacing the entire infrastructure.

Technical/Environmental context with advanced vocabulary.

5

لقد بُدّلت المعايير الأخلاقية في ظل العولمة المتسارعة.

Ethical standards have been altered in the shadow of rapid globalization.

Passive past tense in a sociological context.

6

المفاوضات أدت إلى تبديل جذري في موازين القوى الإقليمية.

The negotiations led to a radical shift in regional power balances.

Political science terminology.

7

يعمد الكاتب إلى تبديل الأزمنة السردية لإرباك القارئ عمداً.

The author resorts to shifting narrative tenses to deliberately disorient the reader.

Literary criticism vocabulary.

8

الخلايا الجذعية لها القدرة على تبديل الأنسجة التالفة وتجديدها.

Stem cells have the ability to replace damaged tissues and regenerate them.

Scientific/Medical context.

1

إن محاولة تبديل سنن الكون هي ضرب من المحال.

Attempting to alter the laws of the universe is a kind of impossibility.

Highly formal, almost theological or philosophical phrasing.

2

الترجمة الحرفية غالباً ما تبدل المعنى الباطني للنص الأصلي.

Literal translation often alters the esoteric meaning of the original text.

Linguistic/Translation theory context.

3

لم يكتفِ بتبديل ولائه، بل ناصب أصدقاء الأمس العداء.

He did not merely switch his allegiance, but he showed hostility to yesterday's friends.

Complex compound sentence with advanced idioms (naasaba al-'adaa').

4

تتجلى عبقرية المعمار في قدرته على تبديل وظيفة الفراغ دون المساس بهيكله.

The architect's genius is manifested in his ability to change the function of the space without compromising its structure.

Architectural/Aesthetic discourse.

5

إن تبديل المصطلحات في الخطاب السياسي يهدف إلى تلطيف الواقع المرير.

The substitution of terminology in political discourse aims to euphemize the bitter reality.

Critical discourse analysis terminology.

6

في التصوف، يبدل السالك صفاته الذميمة بصفات حميدة عبر المجاهدة.

In Sufism, the seeker replaces his blameworthy traits with praiseworthy ones through spiritual struggle.

Theological/Mystical context (Tasawwuf).

7

التحول الجيني قد يبدل مسار التطور البشري برمته.

Genetic mutation could alter the entire course of human evolution.

Advanced biological and evolutionary context.

8

لا غرو أن تبديل النخب الحاكمة لا يفضي حتماً إلى تغيير بنيوي.

It is no surprise that the replacement of ruling elites does not inevitably lead to structural change.

Advanced political sociology using archaic phrases like 'la gharwa' (no wonder).

Common Collocations

يبدل ملابسه
يبدل رأيه
يبدل العملة
يبدل الإطارات
يبدل اللاعب
يبدل الموضوع
يبدل الأثاث
يبدل الخطة
يبدل الجهد
تبديل أدوار

Common Phrases

تبديل ملابس

— Changing clothes. A very common noun phrase used in gyms or homes.

غرفة تبديل الملابس هناك. (The changing room is over there).

بدون تبديل

— Without change or substitution. Used to confirm something is final.

القرار نهائي وبدون تبديل. (The decision is final and without change).

قابل للتبديل

— Exchangeable or interchangeable. Used in retail.

هذا المنتج قابل للتبديل خلال أسبوع. (This product is exchangeable within a week).

تبديل جذري

— A radical or fundamental change. Used in politics or major life events.

حدث تبديل جذري في حياته. (A radical change happened in his life).

نقطة تبديل

— Exchange point or substitution zone. Used in sports or transport.

انتظر في نقطة التبديل. (Wait at the exchange point).

تبديل طقس

— Change of weather. Used in daily conversation.

أشعر بالمرض بسبب تبديل الطقس. (I feel sick because of the change in weather).

تبديل نوبات

— Shift change. Used in workplaces like hospitals or factories.

حان وقت تبديل النوبات. (It is time for the shift change).

تبديل أسرى

— Prisoner exchange. Used in news and politics.

تمت عملية تبديل الأسرى بنجاح. (The prisoner exchange operation was completed successfully).

تبديل زيت

— Oil change. Used in car maintenance.

السيارة تحتاج إلى تبديل زيت. (The car needs an oil change).

تبديل كلمات

— Swapping words or mincing words. Used in arguments.

لا تحاول تبديل الكلمات، أنا أفهمك. (Don't try to twist/swap words, I understand you).

Often Confused With

يبدل vs يُغَيِّر (yughayyir)

Means 'to change' generally. You can change the color of a wall (يغير), but you don't 'swap' the wall (يبدل).

يبدل vs يَبْذُل (yabdhul)

Means 'to exert' (like effort). Phonetically similar, especially in dialects where 'dh' becomes 'd'. A very common error.

يبدل vs يَتَبَدَّل (yatabaddal)

The intransitive Form V. Means 'it changes by itself'. Do not use this when a person is actively replacing an object.

Idioms & Expressions

"يبدل جلده"

— To change one's skin. Means to completely change one's personality, loyalties, or appearance, often deceptively.

السياسي المنافق يبدل جلده مع كل انتخابات.

Informal/Journalistic
"يبدل قناعاته كما يبدل ملابسه"

— He changes his convictions like he changes his clothes. Means someone is very fickle or lacks strong principles.

لا تثق به، فهو يبدل قناعاته كما يبدل ملابسه.

Neutral
"تبدلت الأحوال"

— The conditions have changed. Used to express nostalgia or surprise at how things are different now compared to the past.

يا سبحان الله، كيف تبدلت الأحوال في هذه المدينة.

Formal/Literary
"بدل جهده (Error warning)"

— Often a mispronunciation of بذل جهده (exerted his effort). It is a common phonetic idiom error.

يجب أن تبذل (وليس تبدل) جهدك.

Correction
"يبدل الليل بالنهار"

— He exchanges night for day. Means working continuously without rest, turning night into working hours.

الطالب يبدل الليل بالنهار لينجح في الامتحان.

Literary/Expressive
"لا يبدل ولا يغير"

— He neither replaces nor changes. Means someone is stubborn, stagnant, or absolutely consistent.

هذا الرجل عنيد، لا يبدل ولا يغير رأيه.

Informal
"تبديل كراسي"

— Musical chairs / Swapping chairs. Used politically to describe a reshuffle where the same people just take different positions without real change.

التعديل الوزاري كان مجرد تبديل كراسي.

Journalistic/Political
"يبدل دمه"

— To change one's blood. Used metaphorically to mean refreshing oneself completely, taking a long vacation, or undergoing a major health reset.

سافر إلى الجبل ليبدل دمه ويرتاح.

Colloquial
"تبدلت الآية"

— The verse has changed (The tables have turned). Means the situation has completely reversed.

كان فقيراً وأصبح غنياً، لقد تبدلت الآية.

Cultural/Idiomatic
"يبدل خطوته"

— To change one's step. Means to alter one's approach or strategy when facing an obstacle.

عندما واجه المشكلة، قرر أن يبدل خطوته.

Literary

Easily Confused

يبدل vs يُغَيِّر

Both translate to 'change' in English.

يبدل implies a physical or conceptual swap (A out, B in). يغير implies altering the state of A without necessarily removing it.

يغير لونه (changes its color) vs يبدل قميصه (changes his shirt).

يبدل vs يَسْتَبْدِل

Shares the exact same root and core meaning.

يستبدل is Form X, making it more formal and often implies a requested or official exchange. يبدل is everyday Form II.

يستبدل البضاعة (formally replaces goods) vs يبدل ملابسه (changes clothes).

يبدل vs يَبْذُل

Sounds almost identical in fast speech or certain dialects.

يبذل means to exert or spend (effort/money). It has a 'dhaal' (ذ) not a 'daal' (د).

يبذل جهداً (exerts effort) vs يبدل جهده (incorrect/nonsense).

يبدل vs يُعَوِّض

Both can translate to 'replace' in English.

يعوض specifically means to replace in order to compensate for a loss or damage. يبدل is just a neutral swap.

يعوض الخسارة (compensates the loss).

يبدل vs يُبَادِل

Shares the root, looks similar.

يبادل is Form III and requires mutual action between two people (to exchange with each other).

يبادلني الشعور (He reciprocates/exchanges the feeling with me).

Sentence Patterns

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very High in both spoken and written Arabic.

Common Mistakes
  • أبدل السيارة مع سيارة جديدة. أبدل السيارة بسيارة جديدة.

    English speakers naturally want to use مع (with). In Arabic, the preposition for the replacement item is always بـ (bi).

  • الطقس يبدل اليوم. الطقس يتبدل اليوم. (أو يتغير)

    يبدل is transitive; it needs an object (someone changes something). If something changes by itself, use the reflexive Form V يتبدل or the verb يتغير.

  • هو يبذل ملابسه. هو يبدل ملابسه.

    Confusing the 'd' (د) with 'dh' (ذ). يبذل means to exert. يبدل means to change. A very common phonetic error.

  • أريد أن أبدل رأيي بـ رأي جديد. أريد أن أبدل رأيي. (بدون بـ)

    While you can use بـ for physical objects, when changing your mind, you usually just say 'I changed my mind' without specifying 'with a new mind'. Overusing the preposition can sound unnatural.

  • تبديل اللاعبين هو يغير. تبديل اللاعبين هو يبدل.

    Using يغير for physical substitution. While understood, يبدل is the precise and correct term for swapping out players, items, or parts.

Tips

The Magic Preposition

Always associate يبدل with the preposition بـ (bi). Memorize the chunk 'يبدل أ بـ ب' (Replaces A with B). This will save you from the most common English-speaker mistake.

Hit the Shadda Hard

Make sure you pause slightly on the 'd' sound. Say yu-BAD-dil, not yu-ba-dil. The double consonant is crucial for the word's identity.

Learn the Noun Together

When you learn the verb يبدل, immediately learn its verbal noun تبديل (tabdeel). You will see 'tabdeel' on signs in stores and sports broadcasts constantly.

Shopping Survival

Write down 'أريد أن أبدل هذا' (I want to exchange this) on a sticky note. It is the most useful phrase you can have when shopping in an Arab country.

Watch Sports in Arabic

Tune into an Arabic football match. You are guaranteed to hear the word تبديل or يبدل multiple times when players are swapped. It's great listening practice.

Dialect Variations

Don't be confused if you hear 'bibaddil' instead of 'yubaddil' on the street. Many dialects add a 'b' to the present tense to show ongoing action.

Formal Writing Upgrade

In formal essays, try using the Form X يستبدل instead of يبدل. It sounds more academic and sophisticated, even though the meaning is nearly identical.

Common Pairings

Memorize common pairings like يبدل ملابسه (change clothes) and يبدل رأيه (change mind) as single vocabulary units rather than separate words.

Don't Confuse with Exert

Be very careful not to say يبدل جهده (replace his effort) when you mean يبذل جهده (exert his effort). The 'd' vs 'dh' distinction is vital here.

Visualize the Swap

Whenever you practice this word, visualize your hands physically taking one object away and putting another in its place. This physical association helps cement the meaning.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a BAD DEAL (sounds like baddil). You bought something, it was a BAD DEAL, so you go back to the store to YUBADDIL (replace) it.

Visual Association

Visualize a large recycling symbol (the arrows going in a circle). Inside the circle, imagine an old shoe turning into a new shoe. The arrows represent the action of 'yubaddil'.

Word Web

يبدل (Center) ملابس (Clothes - Top) سيارة (Car - Bottom) بـ (With - Right) رأي (Mind/Opinion - Left) تغيير (Change - Top Right) سوق (Market - Bottom Left) بديل (Alternative - Bottom Right)

Challenge

Next time you change your clothes, say out loud: 'أنا أبدل ملابسي' (Ana ubaddil malaabisi). Do this every day for a week.

Word Origin

The word originates from the Proto-Semitic root *b-d-l, which generally carries the meaning of separating, exchanging, or substituting. In classical Arabic, the root ب-د-ل was used to describe the act of giving something in return for something else of equal value. It is deeply embedded in the language of early trade and commerce in the Arabian Peninsula.

Original meaning: To give an equivalent; to substitute one item for another in a transaction.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

Cultural Context

No specific cultural taboos associated with the word itself. However, when returning items in a traditional market, it is polite to praise the item first before asking to 'yubaddil' it, to avoid insulting the merchant's goods.

English speakers often use 'change' for both altering a state and swapping objects. Arabic distinguishes these more clearly (يغير vs يبدل).

Quran 4:56 - 'كلما نضجت جلودهم بدلناهم جلودا غيرها' (Every time their skins are roasted through, We will replace them with other skins). A powerful theological use of the root. Classical Poetry - Al-Mutanabbi often uses forms of ب-د-ل to lament the changing of times and the loss of youth. Modern Media - 'غرفة تبديل الملابس' (The Locker Room) is a common title for sports talk shows in the Arab world.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping and Retail

  • أريد أن أبدل هذا
  • هل يمكنني تبديل المقاس؟
  • أين غرفة التبديل؟
  • هذا غير قابل للتبديل

Sports

  • تبديل لاعب
  • المدرب يبدل الخطة
  • نقطة التبديل
  • تبديل اضطراري

Daily Routine

  • أبدل ملابسي
  • تبديل الحذاء
  • تبديل أغطية السرير
  • أبدل ملابس العمل

Automotive Maintenance

  • تبديل زيت المحرك
  • تبديل الإطارات
  • تبديل قطع الغيار
  • موعد التبديل

Finance and Travel

  • تبديل العملة
  • سعر التبديل
  • مكتب تبديل العملات
  • أريد تبديل الدولار

Conversation Starters

"هل تفضل أن تبدل هاتفك كل سنة أم تحتفظ به؟ (Do you prefer to replace your phone every year or keep it?)"

"متى كانت آخر مرة بدلت فيها رأيك في موضوع مهم؟ (When was the last time you changed your mind on an important topic?)"

"هل من السهل تبديل الملابس في المتاجر في بلدك؟ (Is it easy to exchange clothes in stores in your country?)"

"لو استطعت تبديل وظيفتك الآن، ماذا ستختار؟ (If you could change your job right now, what would you choose?)"

"هل تعتقد أن التكنولوجيا ستبدل المعلمين في المستقبل؟ (Do you think technology will replace teachers in the future?)"

Journal Prompts

اكتب عن شيء قديم في غرفتك تريد أن تبدله بشيء جديد. ولماذا؟ (Write about an old thing in your room you want to replace with a new one. And why?)

صف موقفاً اضطررت فيه إلى تبديل خططك في اللحظة الأخيرة. (Describe a situation where you had to change your plans at the last minute.)

ما هي العادة السيئة التي تحاول تبديلها بعادة جيدة؟ (What is a bad habit you are trying to replace with a good habit?)

تخيل أنك تستطيع تبديل حياتك مع شخص مشهور ليوم واحد. من تختار؟ (Imagine you could swap lives with a famous person for a day. Who do you choose?)

اكتب حواراً بينك وبين بائع في متجر تحاول فيه تبديل قميص ممزق. (Write a dialogue between you and a shopkeeper where you try to exchange a torn shirt.)

Frequently Asked Questions

10 questions

If you are mentioning the NEW item that is replacing the old one, yes, you must use بـ attached to the new item. If you are only saying 'He changed his clothes' without specifying what he changed into, you do not need a preposition.

Yes, it is very common to say يبدل العملة (exchange currency) or يبدل الدولار بالدينار. However, you will also hear the specific noun صرافة (currency exchange).

Think of يبدل as 'swapping' (taking one thing out and putting another in). Think of يغير as 'altering' (making the same thing look or act differently). Though in casual speech, they are often mixed.

The most common phrase is غرفة تبديل الملابس (Ghurfat tabdeel al-malaabis), which literally translates to 'room of exchanging clothes'.

Yes, it is a completely regular Form II verb. It does not have any weak letters (like waw or yaa) in its root (ب-د-ل), making its conjugation very predictable and easy to learn.

Absolutely. يبدل رأيه (He changes his mind/opinion) is a very common idiom in both formal and informal Arabic.

In Arabic morphology, doubling the middle root letter (Form II) often makes an intransitive verb transitive, or intensifies the action. It turns the concept of 'change' into 'causing something to be changed/replaced'.

Use the imperative form: بَدِّل ملابسك (Baddil malaabisak) for a male, and بَدِّلي ملابسك (Baddili malaabisik) for a female.

Yes, the root is universally understood. The pronunciation might vary slightly (e.g., adding a 'b' prefix in Levantine/Egyptian: bibaddil), but the core word remains the same.

Yes. You can say الشركة تبدل الموظف (The company replaces the employee). It is also the standard verb used in sports for substituting players.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence saying 'I change my clothes'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'He replaces the old car with a new car'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the past tense of 'he replaces'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the verbal noun (masdar) for exchanging.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to exchange this shirt'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The coach replaces the player'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the future tense 'سوف يبدل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Changing room'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a command to a male: 'Change your shoes!'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He changes his mind quickly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'نحن نبدل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Currency exchange'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the negative present tense: 'He does not replace'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the negative past tense: 'He did not replace'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Alternative'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تبديل الإطارات'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Exchangeable'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the passive 'تم تبديل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She replaces the pen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'يبدل الموضوع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word: يُبَدِّل

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'I change my clothes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'He replaces the car.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'Changing room.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'I want to exchange this.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'He changed his mind.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'We will replace the furniture.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'Do not change the subject.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'Currency exchange.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'Alternative.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'She replaces the pen.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'They replace the players.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'Change your shoes!' (to a male)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'It is not exchangeable.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'Tire change.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'He did not replace it.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'I prefer to exchange dollars.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'The weather is changing.' (Using the Form V reflexive)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'A new suit.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'He replaces the old with the new.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic word for 'He replaces'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic phrase for 'Changing room'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic sentence: 'I want to exchange this'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic word for 'Alternative'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic phrase for 'Currency exchange'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic sentence: 'He changed his mind'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic word for 'Suit'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic sentence: 'We replace the furniture'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic phrase for 'Exchangeable'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic sentence: 'The coach replaces the player'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic sentence: 'Do not change the subject'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic sentence: 'I change my clothes'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic phrase for 'Tire change'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic sentence: 'He replaces the old with the new'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the Arabic sentence: 'She did not change her mind'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!