B2 noun 중립 3분 분량

faktum

/ˈfɑgdum/

Overview

The Danish word 'faktum' directly translates to 'fact' in English. It's a masculine noun, and like many Danish nouns, its form changes depending on whether it's singular or plural, and definite or indefinite.

Etymology: The word 'faktum' has Latin roots, coming from 'factum', which is the past participle of 'facere' meaning 'to do' or 'to make'. This etymology highlights its core meaning: something that has been 'done' or 'made' into a truth.

Pronunciation: In Danish, 'faktum' is typically pronounced with emphasis on the first syllable, similar to 'FAK-toom'. The 'a' sound is open, like in 'father', and the 'u' is a short 'oo' sound.

* **Indefinite Singular:** *et faktum* (a fact)

  • Definite Singular: faktummet (the fact) - note the addition of '-met' to form the definite singular.
  • Indefinite Plural: fakta (facts) - this is an interesting case where the plural form is derived directly from the Latin plural. You might also occasionally hear 'faktummer', though 'fakta' is much more common and preferred.
  • Definite Plural: faktaene (the facts) or faktummerne

**Common Phrases and Contexts:**

  • Det er et faktum: This is a fact. (A very common way to state something as undeniable truth.)
  • At forholde sig til fakta: To relate to the facts, or to deal with the facts.
  • Rent faktisk: Actually, in fact (an adverbial phrase used to emphasize a statement).
  • Faktisk: Actually, indeed (another common adverb).
  • På trods af fakta: Despite the facts.
  • Bygger på fakta: Based on facts.

Connotations: 'Faktum' carries a strong sense of objectivity and truth. When something is presented as 'et faktum', it implies that it is beyond dispute, verifiable, and not subject to opinion or interpretation. It's often used in formal or academic contexts to assert concrete information. In everyday conversation, it can be used to emphasize the truthfulness of a statement, sometimes with a slight implication of exasperation if the fact is being ignored or challenged.

**Examples in Sentences:**

  • Det er et ubestrideligt faktum, at solen står op i øst. (It is an undeniable fact that the sun rises in the east.)
  • Vi må forholde os til fakta, når vi træffer beslutninger. (We must relate to the facts when making decisions.)
  • Faktisk regner det lige nu. (Actually, it's raining right now.)
  • Alle fakta peger på, at teorien er korrekt. (All the facts point to the theory being correct.)

Understanding 'faktum' is crucial for grasping how Danes express objective truths and differentiate them from opinions or beliefs. Its consistent usage across various contexts makes it a fundamental word in the Danish vocabulary.

예시

1

Det er et faktum, at jorden er rund.

General knowledge, scientific fact

It's a fact that the earth is round.

2

Har du nogle faktuelle oplysninger om sagen?

Legal, investigative, journalistic

Do you have any factual information about the case?

3

Hun præsenterede faktum med stor overbevisning.

Debate, presentation, reporting

She presented the fact with great conviction.

4

Faktum er, at vi er løbet tør for tid.

Urgent situation, acknowledging reality

The fact is that we have run out of time.

5

Vi må acceptere de faktum, uanset hvor ubehagelige de er.

Difficult situation, acceptance

We must accept the facts, however unpleasant they are.

자주 쓰는 조합

et ubestrideligt faktum
faktum er
på trods af det faktum at
det er et faktum at

사용법

사용 참고사항

The word 'faktum' in Danish functions as a noun and is singular and neuter (et faktum, faktummet, fakta, faktaene). It directly translates to 'fact' in English. It is typically used when presenting information that is universally accepted as true or can be objectively proven. For example, 'Det er et ubestrideligt faktum' translates to 'It is an undeniable fact.' It is important to distinguish it from opinions or beliefs. While someone might say 'Jeg tror, at...', they would use 'Det er et faktum, at...' to convey certainty. In plural, 'fakta' is used, as in 'Vi har alle fakta på bordet' ('We have all the facts on the table'). Avoid using 'faktum' when expressing subjective views; reserve it for statements that are demonstrably true. Its usage reinforces the speaker's commitment to accuracy and can be a strong rhetorical tool in discussions.


자주 하는 실수

A common mistake might be to confuse 'faktum' with similar-sounding words in other languages that have different meanings, or to misspell it by dropping the 'u'. Another potential mistake could be using it incorrectly in a sentence structure that doesn't align with Danish grammar, such as trying to directly translate English phrases where 'fact' might be used differently. For example, in English we might say 'the fact is that...', while in Danish, one might use a different construction like 'det er et faktum at...' (it is a fact that...). Always consider the grammatical context in Danish.

💡

Did you know?

'Faktum' is a Danish word meaning 'fact'. It refers to a thing that is known to be true.
💡

Common mistakes

Be careful not to confuse 'faktum' with 'faktion' (faction), which has a different meaning.
💡

Usage tips

'Faktum' can be used in sentences like 'Det er et faktum, at solen står op i øst' (It is a fact that the sun rises in the east).

어원

The Danish word 'faktum' originates from the Latin word 'factum', which is the neuter past participle of 'facere', meaning 'to do' or 'to make'. 'Factum' thus literally means 'a thing done' or 'a deed'. Over time, its meaning evolved to encompass 'a thing that has happened' or 'an event'. In Late Latin and Medieval Latin, 'factum' began to be used in a more abstract sense to refer to 'a reality' or 'a truth'. This semantic shift is evident in the development of related words in various Romance languages, such as the French 'fait', Italian 'fatto', and Spanish 'hecho', all of which can mean both 'fact' and 'deed'. The word entered Danish, likely through German (where 'Faktum' also exists with the same meaning) or directly from Latin, at a time when Latin was a significant source of vocabulary for scientific, legal, and academic discourse. Its introduction reflects a need for a precise term to denote an objective truth or an established reality, distinct from opinions or beliefs. Its usage in Danish aligns with its meaning in many other European languages, signifying something that is empirically verifiable, objectively true, and not subject to dispute. The concept of 'faktum' is fundamental in areas like science, law, and journalism, where accuracy and verifiable information are paramount. The plural form in Danish is 'fakta', which is also derived from the Latin neuter plural 'facta'.

문화적 맥락

In Danish culture, the word 'faktum' holds significant weight, reflecting a general appreciation for truth, clarity, and directness in communication. It is frequently used in formal discussions, academic settings, and news reporting to establish objective reality. Danes tend to value verifiable information, and presenting something as a 'faktum' lends it authority and credibility. This emphasis on factual accuracy aligns with a broader cultural trait of pragmatism and a preference for straightforward language, avoiding ambiguity where possible. While not exclusive to Danish, the consistent and respectful use of 'faktum' underscores a societal inclination towards rational discourse and evidence-based arguments. It is less common in casual, informal conversations unless emphasizing a particularly striking or undeniable piece of information.

암기 팁

The Danish word 'faktum' sounds like the English word 'fact'. Both refer to something known to be true. You can remember 'faktum' by associating it with 'fact' and the 'um' ending common in Latin-derived words.

자주 묻는 질문

4 질문
The Danish word for 'a thing that is known to be true' is 'faktum'. It's a noun that signifies an established truth or a reality that is undeniable. This word is commonly used in both formal and informal contexts to refer to something that has been proven or is widely accepted as correct, much like the English word 'fact'.
You can use 'faktum' in sentences similar to how you would use 'fact' in English. For example, 'Det er et faktum, at solen står op i øst' translates to 'It is a fact that the sun rises in the east.' Another example could be, 'Vi må forholde os til faktum' which means 'We must deal with the fact.' It's often preceded by an article like 'et' (a) or 'det' (the).
While 'faktum' is quite specific, some related words or phrases can convey similar meanings depending on the context. 'Kendsgerning' is a very close synonym, also meaning 'fact' or 'matter of fact'. 'Sandhed' means 'truth', and while related, it emphasizes veracity rather than an established reality. 'Realitet' refers to 'reality'. The choice depends on the nuance you want to express.
The Danish word 'faktum' originates from the Latin word 'factum', which means 'a thing done' or 'a deed'. This Latin root is also the source of the English word 'fact'. Over time, the meaning evolved to refer to something that is objectively true or verifiable, rather than just an action. Its journey through various European languages has maintained this core meaning of an established truth.

셀프 테스트

fill blank

Et uomtvisteligt ______ er, at solen står op i øst.

정답! 아쉬워요. 정답:
fill blank

Han præsenterede flere hårde ______ for at understøtte sin påstand.

정답! 아쉬워요. 정답:
fill blank

Det er et almindeligt kendt ______ , at Danmark er et monarki.

정답! 아쉬워요. 정답:

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!