B1 noun Neutro 2 min de leitura

meddelelse

/ˈmeðˀˌde̝·le̞lsə/

Overview

The Danish word 'meddelelse' is a versatile noun that directly translates to 'statement,' 'message,' 'announcement,' or 'notification' in English. It's formed from the verb 'meddele,' meaning 'to communicate' or 'to inform,' and the suffix '-else,' which is common in Danish to form nouns from verbs, indicating an action or the result of an action.

Its core meaning revolves around the act of conveying information, especially in an official, formal, or structured context. This makes it distinct from more casual terms for communication. For instance, while you might have a 'besked' (a more informal message or note) from a friend, a 'meddelelse' would typically come from an authority, an institution, or in a professional setting.

Here are some nuances and common usages:

  1. 1Official Statements/Announcements: This is perhaps the most prominent use. Governments, companies, organizations, and public figures issue 'meddelelser' to inform the public or specific groups about policies, decisions, events, or changes. Examples include a 'pressemeddelelse' (press release), a 'regeringsmeddelelse' (government announcement), or a 'bestyrelsesmeddelelse' (board statement).
  1. 1Notifications/Reports: It can refer to official notices or reports that provide information. For example, a 'servicemeddelelse' (service notification) about planned maintenance, a 'skriftlig meddelelse' (written notification), or a 'meddelelse om ændring' (notification of change).
  1. 1Communication of Facts/Data: In a broader sense, it can also refer to the communication of facts, data, or findings. A scientist might publish a 'meddelelse' on their research, or a report might contain a 'meddelelse' about current statistics.
  1. 1Legal/Administrative Context: 'Meddelelse' is frequently used in legal and administrative language for formal communication, such as 'meddelelse om dom' (notification of judgment) or 'meddelelse om afgørelse' (notification of decision).

Grammar and Usage Notes:

  • Gender: 'Meddelelse' is a common gender noun in Danish, so it takes the indefinite article 'en' (en meddelelse) and the definite article '-n' when attached (meddelelsen).
  • Plural: The plural is 'meddelelser' (several statements/messages).
  • Verbs: It's often used with verbs like 'udsende' (to issue), 'afgive' (to give/make), 'modtage' (to receive), or 'læse' (to read).

In summary, 'meddelelse' signifies a formal, often official, conveyance of information. Its formality and context-dependency are key to understanding its proper use in Danish.

Exemplos

1

Regeringen udsendte en officiel meddelelse om de nye restriktioner.

Official statements from authorities or organizations.

The government issued an official statement about the new restrictions.

2

Jeg modtog en meddelelse om, at min pakke er på vej.

General communication, such as notifications or short messages.

I received a message that my package is on its way.

3

Hun gav en mundtlig meddelelse til medarbejderne om ændringerne.

Verbal communication of information or news.

She gave a verbal announcement to the employees about the changes.

4

Der er en vigtig meddelelse på opslagstavlen.

Public notices or announcements.

There is an important announcement on the bulletin board.

5

Firmaet sendte en fortrolig meddelelse til sine investorer.

Private or sensitive communications.

The company sent a confidential message to its investors.

Colocações comuns

officiel meddelelse
skriftlig meddelelse
mundtlig meddelelse
pressemeddelelse
modtage en meddelelse

Frequentemente confundido com

meddelelse vs meddelelser

plural form

meddelelse vs meddelse

common misspelling

Padrões gramaticais

en meddelelse meddelelsen flere meddelelser meddelelserne

Como usar

When using 'meddelelse', consider the level of formality and the official nature of the communication. It's suitable for formal announcements, legal notices, company statements, or public declarations. For example, 'Vi har modtaget en meddelelse fra kommunen' (We have received a notice from the municipality) correctly conveys an official communication. However, for a casual text from a friend, 'Jeg sender dig en meddelelse' (I'm sending you a message) would sound overly formal; 'Jeg sender dig en besked' would be more natural. The plural form is 'meddelelser'. It can also be combined with other words to specify the type of official statement, such as 'dødsmeddelelse' (death notice) or 'fejlmeddelelse' (error message). Always assess if the context requires this level of official communication before choosing 'meddelelse'.

Erros comuns

1. Mispronunciation: Ensure you pronounce both 'd's clearly, similar to the 'th' in 'this' or 'that' but slightly harder. 2. Confusing with 'meddelelser': This is the plural form. 'Meddelelse' is singular. 3. Overlooking the formality: While it can mean 'message,' it often implies something more official or significant than a casual note. 4. Not recognizing its various contexts: It can be a statement, a notification, an announcement, or even a communication. The specific meaning often depends on the context. 5. Incorrectly using it for informal 'hello' or 'goodbye': It's not a greeting. 6. Adding an unnecessary article: Danish uses articles differently than English. You wouldn't say 'en meddelelse' if the context already implies a specific message. 7. Confusing it with 'nyhed' (news): While news can be a 'meddelelse,' not all 'meddelelser' are news. 'Meddelelse' is broader. 8. Forgetting the double 'l': A common spelling error is to write 'meddelelse' with a single 'l'. 9. Overlooking its use in legal or administrative contexts: It's frequently used for official notices or declarations. 10. Incorrectly assuming it's always written: It can also refer to verbal announcements. 11. Not distinguishing it from 'besked' (message): 'Besked' is more informal and can be a simple note, whereas 'meddelelse' implies more weight or officiality. 12. Using it in a casual conversation to mean 'information': While it conveys information, 'oplysning' (information) might be more appropriate for general facts. 13. Misunderstanding its grammatical gender: It's a common gender noun. 14. Forgetting the stress: The stress is typically on the second syllable: 'med-DE-lel-se'. 15. Not recognizing its etymology: It comes from 'meddele' (to communicate or impart), which can help in remembering its core meaning.

Dicas

💡

Formal Communication

'Meddelelse' is frequently used in formal or official contexts. For instance, a 'pressemeddelelse' is a press release, and an 'officiel meddelelse' is an official announcement. It implies a certain level of importance and often carries an informative or directive purpose.

💡

Distinction from 'Besked'

While both 'meddelelse' and 'besked' can mean 'message,' 'meddelelse' generally suggests a more formal, official, or public communication. 'Besked' is more commonly used for informal, personal messages or brief notes. For example, you might leave a 'besked' for a friend, but a company issues a 'meddelelse'.

💡

Contextual Nuances

The precise meaning of 'meddelelse' can vary slightly with context. It can refer to a notification, an announcement, a statement, or even a report. Paying attention to the surrounding words and phrases will help clarify its specific implication in any given sentence.

Origem da palavra

The Danish word 'meddelelse' originates from Old Norse, reflecting a rich linguistic history rooted in Germanic languages. It is a compound word formed from 'med-' and 'dele'. The prefix 'med-' means 'with' or 'along with', indicating a shared or collaborative aspect. The root 'dele' means 'to share' or 'to divide'. Tracing back further, 'dele' itself comes from the Proto-Germanic *dailijaną, meaning 'to divide, to share out', which in turn is derived from the Proto-Indo-European *dʰail-, meaning 'to divide, to separate'. This connection highlights a deep historical tie to concepts of distribution and communication across ancient European languages. The combination of 'med-' and 'dele' in 'meddelelse' therefore literally translates to something akin to 'that which is shared with others' or 'a sharing-with'. Over time, this evolved to signify an official statement, message, or announcement – something intended to be shared broadly and formally. In related Germanic languages, one can see similar constructions. For example, in German, 'Mitteilung' (message, communication) is formed from 'mit-' (with) and 'teilen' (to share), directly paralleling the structure of 'meddelelse'. Swedish has 'meddelande' and Norwegian 'meddelelse', both sharing the same etymological roots and meaning. The suffix '-else' in Danish is a common nominalizing suffix, used to form nouns from verbs, often denoting an action, state, or result. In this case, it transforms the concept of 'sharing with' into the noun 'a sharing' or 'a message'. Thus, 'meddelelse' encapsulates centuries of linguistic development, moving from a fundamental concept of dividing and sharing to its modern meaning as a formal communication, reflecting its journey through Old Norse, Proto-Germanic, and Proto-Indo-European linguistic stages.

Contexto cultural

In Denmark, 'meddelelse' often carries a formal and official weight, more so than a general 'message' might in English. It's frequently used in legal, governmental, and institutional contexts to refer to official announcements, notices, or statements. For instance, a 'pressemeddelelse' is a press release, an official statement from an organization to the media. A 'offentlig meddelelse' would be a public notice. The term implies a degree of authority and often an expectation of a formal response or adherence to the information provided. It's less common for informal, personal communications, where words like 'besked' (message) or 'hilsen' (greeting/message) might be preferred. Understanding this formality is key to using 'meddelelse' appropriately in Danish.

Dica de memorização

Visualize a 'medal' (med) being delivered (dele) with an 'else' (else) or an important announcement. Imagine a formal declaration or message associated with receiving a medal.

Perguntas frequentes

4 perguntas

The Danish word for 'an official statement or message' is 'meddelelse'. This versatile term can encompass a wide range of communications, from formal announcements and public declarations to more general notices and communications. It's frequently used in contexts where information is being formally conveyed, such as government announcements, company statements, or official reports. Understanding 'meddelelse' is key to grasping how formal information is shared and understood within Danish culture and language, highlighting its importance in both written and spoken communication.

'Meddelelse' can be used in various contexts to denote a statement or message. For instance, 'Regeringen udsendte en meddelelse om de nye restriktioner' translates to 'The government issued a statement about the new restrictions.' Another example could be, 'Jeg modtog en vigtig meddelelse fra banken' meaning 'I received an important message from the bank.' It can also refer to a notice, like 'Der blev opsat en meddelelse på opslagstavlen' which means 'A notice was put up on the bulletin board.' These examples illustrate its broad applicability.

While 'meddelelse' is quite specific in its nuance of an official statement or message, depending on the context, several other Danish words can be considered synonyms or closely related terms. 'Erklæring' often means a declaration or statement, usually more formal. 'Bekendtgørelse' refers to an announcement or proclamation, especially official ones. 'Nyhed' can mean news, and 'budskab' signifies a message, often with a deeper meaning. Each of these words carries slightly different connotations, making 'meddelelse' uniquely suited for official communications.

The word 'meddelelse' in Danish is derived from the verb 'meddele', which means 'to communicate', 'to inform', or 'to impart'. The suffix '-else' is commonly used in Danish to form nouns from verbs, indicating an action or the result of an action. Therefore, 'meddelelse' literally translates to 'the act of communicating' or 'that which is communicated'. This etymological root highlights its core meaning as something that is formally shared or announced, underpinning its use as an official statement or message in Danish.

Teste-se

fill blank

Regeringen udsendte en officiel ______ om den nye politik.

Correto! Quase. Resposta certa:
fill blank

Jeg modtog en vigtig ______ fra skolen i går.

Correto! Quase. Resposta certa:
fill blank

Virksomheden offentliggjorde en ______ til alle medarbejdere om ændringerne.

Correto! Quase. Resposta certa:

Pontuação: /3

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!