enamorar
When we talk about enamorar, we're talking about the act of making someone fall in love. It's often used reflexively as enamorarse, which means to fall in love. For example, Él la enamoró con su amabilidad (He made her fall in love with his kindness) or Ella se enamoró de él rápidamente (She fell in love with him quickly). It's an active verb describing the process of captivating someone's heart, leading to feelings of love.
When we talk about enamorar, we're discussing the act of captivating someone to the point where they develop romantic feelings. It's not just about a crush; it implies a deeper emotional connection being formed through one's actions or charm.
You might use it to say, for example, 'Él la enamoró con sus poemas' (He made her fall in love with his poems), highlighting the method used to win someone's affection. It can also be used reflexively, as in 'Ella se enamoró de él' (She fell in love with him), which emphasizes the person experiencing the feeling. Understanding enamorar helps you describe the initiation of romantic love in a nuanced way.
§ What does it mean and when do people use it?
The Spanish verb 'enamorar' is pretty straightforward, but it's important to get the nuances right. At its core, 'enamorar' means 'to make someone fall in love.' It describes the action or process of causing someone to develop romantic feelings for another person. Think of it as actively charming or captivating someone to the point where they start to fall in love.
- DEFINITION
- To make someone fall in love.
You'll often hear 'enamorar' when people are talking about the initial stages of a relationship, or when someone is actively trying to win over another person's affection. It’s about the effort and the effect of inspiring love. It’s not about already being in love; it’s about making someone else fall in love.
For example, if you say, 'Él quiere enamorar a María,' you're saying 'He wants to make María fall in love.' This implies he's going to try to woo her, impress her, or do things that will lead her to develop romantic feelings for him. It's an active verb, indicating a deliberate action on the part of the subject.
Con sus atenciones, logró enamorar a su vecina.
Translation hint: With his attentions, he managed to make his neighbor fall in love.
Another common use is in a more general sense, talking about how certain qualities or actions can lead to love. For instance, 'Su amabilidad puede enamorar a cualquiera' means 'Her kindness can make anyone fall in love.' Here, 'amabilidad' (kindness) is the agent that causes the feeling.
La música tiene el poder de enamorar el alma.
Translation hint: Music has the power to make the soul fall in love.
It's crucial to understand that 'enamorar' is transitive, meaning it always takes a direct object (the person who falls in love). You are *making someone* fall in love. It’s not typically used reflexively to mean 'to fall in love yourself.' For 'to fall in love' with someone, you would use 'enamorarse' (which is the reflexive form and indicates the subject experiences the love themselves).
So, when someone is trying to impress another person with the intention of starting a romantic relationship, 'enamorar' is the verb you'll hear. It implies a conscious effort to evoke those feelings. It’s a very active verb in the context of romance and courtship.
Here are a few more scenarios where 'enamorar' is commonly used:
- When discussing a strategy to win someone's heart: '¿Cómo puedes enamorar a tu pareja de nuevo?' (How can you make your partner fall in love again?)
- When describing the effect of someone's charm or personality: 'Su sonrisa me va a enamorar.' (Her smile is going to make me fall in love.)
- In literature or poetry, to describe the captivating power of something: 'La luna logró enamorar al poeta.' (The moon managed to make the poet fall in love.)
In summary, 'enamorar' is all about the act of inspiring love in someone else. It's a dynamic verb that highlights the cause-and-effect relationship in the realm of romantic affection. Master this verb, and you'll be able to describe the exciting initial phases of falling in love in Spanish with precision.
§ Understanding 'Enamorar'
The Spanish verb enamorar means 'to make someone fall in love' or 'to charm/captivate someone'. It's important to understand that this verb focuses on the *action* of causing someone to fall in love, not on being in love yourself. If you want to say 'to fall in love', you'd use the reflexive form: enamorarse.
§ Basic Sentence Structure
When using enamorar, you'll typically have a subject (who is doing the charming/making someone fall in love) and a direct object (who is being charmed/made to fall in love).
- Subject + enamorar + Direct Object
- The person/thing causing the love is the subject, and the person falling in love is the direct object. Since the direct object is a person, you'll need the 'personal a'.
Su sonrisa logró enamorar a todos. (His/Her smile managed to make everyone fall in love.)
La música puede enamorar a la gente. (Music can make people fall in love.)
§ Using Reflexive 'Enamorarse'
As mentioned, if you want to express that someone *is falling in love* or *has fallen in love*, you use the reflexive form enamorarse. This verb often takes the preposition de to indicate who the person is falling in love with.
- Subject + enamorarse + de + Person
- This structure means 'to fall in love with someone'.
Ella se enamoró de él a primera vista. (She fell in love with him at first sight.)
Nos estamos enamorando lentamente. (We are slowly falling in love.)
§ Common Conjugations of 'Enamorar' (Indicative Present)
Here are the basic present tense conjugations for enamorar (to make someone fall in love) and enamorarse (to fall in love):
- Enamorar (to charm/captivate):
- Yo enamoro (I charm)
- Tú enamoras (You charm)
- Él/Ella/Usted enamora (He/She/You charms)
- Nosotros/as enamoramos (We charm)
- Vosotros/as enamoráis (You all charm - Spain)
- Ellos/Ellas/Ustedes enamoran (They/You all charm)
- Enamorarse (to fall in love):
- Yo me enamoro (I fall in love)
- Tú te enamoras (You fall in love)
- Él/Ella/Usted se enamora (He/She/You falls in love)
- Nosotros/as nos enamoramos (We fall in love)
- Vosotros/as os enamoráis (You all fall in love - Spain)
- Ellos/Ellas/Ustedes se enamoran (They/You all fall in love)
§ Context and Usage Notes
- Figurative Use
- Both forms can be used figuratively. You can 'fall in love' with a city, a dish, or a piece of art. Similarly, something can 'charm' or 'captivate' you (make you fall in love with it).
Me enamoré de la cultura mexicana. (I fell in love with Mexican culture.)
Sus obras de arte enamoran a cualquiera. (His/Her artworks captivate anyone.)
- Adjective Form
- The past participle enamorado/a is commonly used as an adjective meaning 'in love'.
Están enamorados. (They are in love.)
§ Don't Confuse 'Enamorar' with 'Amar' or 'Querer'
Many English speakers learning Spanish often confuse 'enamorar' with 'amar' (to love) or 'querer' (to want, but also to love, especially for people). While they are related to feelings of affection, 'enamorar' has a very specific meaning: to make someone fall in love. It's about the process of sparking that romantic feeling in someone else.
- DEFINITION
- To make someone fall in love.
You wouldn't say 'Yo amo a ella' if you mean 'I'm trying to make her fall in love.' You would use 'enamorar' for that. 'Amar' implies a deeper, established love, and 'querer' can be used for loving friends or family, or even just liking something strongly.
§ Using 'Enamorar' in the Wrong Context
Another common error is using 'enamorar' when you simply mean to attract someone or impress them. While attracting someone might be a step towards making them fall in love, 'enamorar' is a stronger, more committed action. If you just want to say 'I want to attract her,' you might use verbs like 'atraer' (to attract) or 'impresionar' (to impress).
Su sonrisa logró enamorarme por completo. (Her smile managed to make me fall completely in love.)
Here, 'enamorar' is correctly used to describe the effect of her smile: causing someone to fall in love. It's not just about an initial attraction.
§ Incorrect Reflexive Usage: 'Enamorarse'
The reflexive form, 'enamorarse' (to fall in love), is crucial and often misused. 'Enamorar' (without 'se') means to make *someone else* fall in love. 'Enamorarse' (with 'se') means *you* fall in love. Missing the 'se' changes the entire meaning and often leads to very awkward sentences.
Él quiere enamorar a su vecina. (He wants to make his neighbor fall in love.)
Ella se enamoró de él rápidamente. (She fell in love with him quickly.)
Notice the difference? The first sentence is about him trying to influence her feelings. The second is about her own feelings developing.
§ Overuse and Hyperbole
Sometimes learners overuse 'enamorar' in situations where a simpler verb would suffice. Not every positive emotional response is 'falling in love'. For example, if you really enjoy a new city, you might say 'Me encanta esta ciudad' (I love this city) or 'Estoy fascinado con esta ciudad' (I'm fascinated with this city), but 'Esta ciudad me enamoró' (This city made me fall in love) would be hyperbole and sound a bit dramatic for a city, unless you are speaking very poetically. While you can 'fall in love' with things metaphorically, be mindful of the tone and context.
When expressing general affection for objects or non-romantic concepts, use verbs like 'gustar' (to like), 'encantar' (to love, for things), or 'fascinar' (to fascinate).
Reserve 'enamorar' and 'enamorarse' for the specific romantic context of falling in love with a person, or for very strong, intentional poetic license.
By understanding these common pitfalls, you can use 'enamorar' more accurately and naturally in your Spanish conversations.
Fun Fact
This word beautifully illustrates how Spanish often builds new verbs by adding prefixes and suffixes to existing nouns or adjectives.
Pronunciation Guide
- Not rolling the 'r' sounds
- Misplacing the stress
Difficulty Rating
short
short
short
short
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Examples by Level
Él quiere enamorar a la chica nueva.
He wants to make the new girl fall in love.
Here 'enamorar' is used to express the intention to make someone fall in love. 'A la chica nueva' is the direct object.
¿Cómo puedo enamorar a mi pareja de nuevo?
How can I make my partner fall in love again?
This question asks about the method to rekindle love. 'A mi pareja' is the direct object.
La música puede enamorar a la gente.
Music can make people fall in love.
'La música' is the subject, performing the action of making people fall in love. 'A la gente' is the direct object.
Sus palabras la van a enamorar.
His words are going to make her fall in love.
This uses the 'ir a + infinitive' future construction. 'Sus palabras' is the subject, and 'la' is the direct object pronoun referring to 'ella'.
No es fácil enamorar a alguien.
It's not easy to make someone fall in love.
'No es fácil' is a common impersonal expression. 'Enamorar a alguien' acts as the subject of the sentence.
Con sus atenciones, intentó enamorar al joven.
With his attentions, he tried to make the young man fall in love.
'Con sus atenciones' indicates the means. 'Intentó' is the preterite of 'intentar' (to try). 'Al joven' is the direct object.
Quiero enamorar a mi esposa todos los días.
I want to make my wife fall in love every day.
Similar to the first example, showing ongoing desire. 'A mi esposa' is the direct object.
Es difícil enamorar a una persona que no te conoce.
It's difficult to make a person who doesn't know you fall in love.
This sentence uses a relative clause ('que no te conoce') to describe the person. 'A una persona' is the direct object.
Él quiere enamorar a su vecina con flores y chocolates.
He wants to make his neighbor fall in love with flowers and chocolates.
Here, 'enamorar' is used transitively with a direct object ('su vecina').
La música romántica siempre me enamora.
Romantic music always makes me fall in love.
The reflexive pronoun 'me' indicates that the speaker is the one falling in love, but the verb is still 'enamorar' (to make someone fall in love).
Sus palabras sinceras enamoraron a todos en la audiencia.
His sincere words charmed everyone in the audience.
'Enamorar' can also mean to charm or captivate, not just romantic love.
Para enamorar a un cliente, necesitas ofrecer un buen servicio.
To win over a customer, you need to offer good service.
In this context, 'enamorar' means to win over or gain the affection/loyalty of someone, often in a business sense.
Intentó enamorar a su pareja con una cena sorpresa.
He tried to make his partner fall in love with a surprise dinner.
Similar to the first example, 'enamorar' is used transitively with 'su pareja' as the direct object.
Las vistas de la montaña te enamorarán.
The mountain views will make you fall in love.
The views are the subject doing the 'enamoring', and 'te' is the direct object.
A veces, una sonrisa es suficiente para enamorar a alguien.
Sometimes, a smile is enough to make someone fall in love.
Here, 'enamorar' is followed by the direct object 'a alguien'.
No es fácil enamorar a una persona que no te conoce bien.
It's not easy to make someone who doesn't know you well fall in love.
The infinitive 'enamorar' is used after 'fácil', and 'a una persona' is the direct object.
Su carisma logró enamorar a toda la audiencia.
His charisma managed to make the entire audience fall in love.
Con sus atenciones, intentó enamorar a la chica de la cafetería.
With his attentions, he tried to make the girl from the cafe fall in love.
La belleza del paisaje es suficiente para enamorar a cualquiera.
The beauty of the landscape is enough to make anyone fall in love.
No es fácil enamorar a alguien que ha sido herido antes.
It's not easy to make someone who has been hurt before fall in love.
El chef esperaba que sus nuevos platos enamoraran a los comensales.
The chef hoped his new dishes would make the diners fall in love.
Sus palabras y gestos la enamoraron por completo.
His words and gestures made her fall completely in love.
La ciudad, con su encanto histórico, logra enamorar a todos los turistas.
The city, with its historical charm, manages to make all tourists fall in love.
A veces, una canción puede enamorar a dos personas que se conocen por primera vez.
Sometimes, a song can make two people who meet for the first time fall in love.
Su carisma innato suele enamorar a todos los que la conocen, dejando una impresión duradera y afectuosa.
Her innate charisma usually makes everyone who meets her fall in love, leaving a lasting and affectionate impression.
The verb 'enamorar' is used here reflexively to indicate that her charisma causes others to fall in love.
Aunque su intención no era enamorarla, sus atenciones constantes y su buen humor terminaron por conquistar su corazón.
Although his intention wasn't to make her fall in love, his constant attention and good humor ended up winning her heart.
The infinitive 'enamorarla' is used as the direct object of 'era' (was).
Con el tiempo, la belleza del paisaje y la calidez de su gente lograron enamorar al viajero solitario, quien decidió quedarse.
Over time, the beauty of the landscape and the warmth of its people managed to make the solitary traveler fall in love, who decided to stay.
Here, 'lograron enamorar' signifies 'managed to make fall in love,' highlighting the successful outcome.
Es sorprendente cómo una canción puede enamorar a tantas personas con su letra y melodía, trascendiendo culturas y edades.
It's surprising how a song can make so many people fall in love with its lyrics and melody, transcending cultures and ages.
The impersonal 'Es sorprendente cómo' is followed by 'puede enamorar' to express a general observation.
Pocas cosas tienen el poder de enamorar tanto como una buena historia contada con pasión y autenticidad.
Few things have the power to make one fall in love as much as a good story told with passion and authenticity.
'Enamorar tanto como' is used for comparison, meaning 'to make fall in love as much as'.
Su elocuencia y sus argumentos persuasivos eran capaces de enamorar a cualquier audiencia, sin importar su postura inicial.
His eloquence and persuasive arguments were capable of making any audience fall in love, regardless of their initial stance.
'Eran capaces de enamorar' indicates the ability to make someone fall in love.
A pesar de sus diferencias iniciales, la convivencia y el respeto mutuo lograron enamorar a la pareja, fortaleciendo su vínculo.
Despite their initial differences, living together and mutual respect managed to make the couple fall in love, strengthening their bond.
'Lograron enamorar' again emphasizes the successful outcome of making them fall in love.
El chef se esforzó por enamorar a los comensales con cada plato, utilizando ingredientes frescos y técnicas innovadoras.
The chef strived to make the diners fall in love with each dish, using fresh ingredients and innovative techniques.
'Enamorar a los comensales' shows the direct object of the verb, indicating who is being made to fall in love.
Often Confused With
This is 'to fall in love' (intransitive), not 'to make someone fall in love' (transitive).
This is a general, often deeper, state of love, not the action of causing someone to fall in love.
Less intense than 'amar' and generally not used for the specific act of making someone fall in love.
Grammar Patterns
Easily Confused
Often confused with 'enamorar' due to similar root and meaning. However, 'enamorarse' is reflexive, meaning the action is performed by and affects the subject.
'Enamorarse' means 'to fall in love' (intransitive, reflexive). The subject is the one falling in love.
Ella se enamoró de él. (She fell in love with him.)
Both 'amar' and 'enamorar' deal with love, but at different stages or intensities.
'Amar' means 'to love' in a general, deeper sense, often implying a more established and lasting affection. It doesn't necessarily imply the 'falling' process.
Yo amo a mi familia. (I love my family.)
Similar to 'amar', 'querer' also expresses affection, but can be less intense or more versatile.
'Querer' means 'to want' or 'to like/love' (less intense than 'amar'). When referring to people, it can mean 'to like a lot' or 'to love' in a more informal or friendly way.
Quiero a mis amigos. (I love/like my friends.)
Often confused because it's used to express liking, which can be a precursor to love.
'Gustar' means 'to like' or 'to be pleasing to'. It describes a preference or attraction, not the act of making someone fall in love.
Me gusta la música. (I like music.)
While 'conquistar' can sometimes lead to someone falling in love, its primary meaning is different.
'Conquistar' means 'to conquer' or 'to win over'. In a romantic context, it means to charm or woo someone, which might *result* in them falling in love, but it's not the direct act of 'making them fall in love'.
Él intentó conquistar su corazón. (He tried to win her heart.)
Sentence Patterns
enamorar + a + [persona]
Él quiere enamorar a su vecina. (He wants to make his neighbor fall in love with him.)
tratar de enamorar + a + [persona]
Ella trata de enamorar a su compañero de trabajo. (She tries to make her coworker fall in love with her.)
[algo/alguien] + enamorar + a + [persona]
Su sonrisa enamora a todos. (Her smile makes everyone fall in love with her.)
ser difícil enamorar + a + [persona]
Es difícil enamorar a mi amigo. (It's difficult to make my friend fall in love.)
enamorar + [persona] + con + [algo]
Él la enamoró con sus palabras. (He made her fall in love with his words.)
dejar que + [algo/alguien] + enamorar + a + [persona]
No dejes que el dinero te enamore. (Don't let money make you fall in love.)
lograr enamorar + a + [persona]
Después de mucho esfuerzo, logró enamorar a su pareja. (After much effort, he managed to make his partner fall in love.)
el arte de enamorar + a + [persona]
Ella domina el arte de enamorar a la gente. (She masters the art of making people fall in love.)
Tips
Basic use of 'enamorar'
To say 'to make someone fall in love,' you use 'enamorar.' For example, 'Él quiere enamorar a su compañera de trabajo.' (He wants to make his coworker fall in love with him.)
Reflexive form: enamorarse
When someone 'falls in love,' you use the reflexive form 'enamorarse.' For instance, 'Ella se enamoró de él.' (She fell in love with him.)
Preposition with 'enamorarse'
When using 'enamorarse,' always follow it with the preposition 'de' to indicate who someone fell in love with. 'Me enamoré de su sonrisa.' (I fell in love with her smile.)
Common phrases with 'enamorar'
You might hear 'enamorar con...' meaning 'to charm someone with...' or 'to make someone fall in love with...' something. 'Su voz la enamoró.' (His voice charmed her.)
Don't confuse with 'amar'
'Enamorar' and 'enamorarse' refer to the process of falling in love or making someone fall in love. 'Amar' means 'to love' and implies an already established feeling. You wouldn't say 'me amé de él'.
Past tense example of 'enamorar'
Here's an example in the past tense: 'La historia de amor los enamoró a todos.' (The love story charmed everyone.)
Using 'enamorar' with objects
While often about people, 'enamorar' can also be used to express a strong attraction to something. 'Esa ciudad me enamoró.' (That city charmed me / I fell in love with that city.)
Adjective: enamorado/a
The adjective form 'enamorado/a' means 'in love.' 'Estoy enamorado.' (I am in love.) This is a very common and useful word derived from 'enamorar'.
Romantic connotations
In Spanish-speaking cultures, 'enamorar' carries strong romantic connotations. It's almost always about romantic love, not platonic affection.
Practice with personal sentences
Try forming sentences about someone you've seen 'enamorar' or 'enamorarse.' For example, 'Mi amigo se enamoró de su nueva novia muy rápido.' (My friend fell in love with his new girlfriend very quickly.)
Word Origin
From 'en-' (in) + 'amor' (love) + '-ar' (verb ending)
Original meaning: To fill with love
LatinateCultural Context
When someone says 'me enamoré', it means 'I fell in love', showing that 'enamorar' can also be used reflexively to describe the act of falling in love oneself. It's a fundamental word for expressing romantic feelings in Spanish-speaking cultures.
Frequently Asked Questions
10 questionsEnamorar means to make someone fall in love, as in Él la enamoró (He made her fall in love). Enamorarse means to fall in love yourself, often followed by de, as in Ella se enamoró de él (She fell in love with him).
Not really. Enamorar and enamorarse are almost exclusively used for people or sometimes very strong, personal connections to things that feel like a person (e.g., a city). For objects or activities, you'd typically use verbs like encantar (to love/be delighted by) or apasionar (to be passionate about).
Yes, enamorar and enamorarse inherently imply romantic love or a very deep, romantic attraction. It's not used for platonic love or affection.
It's a regular -ar verb.
Yo enamoro
Tú enamoras
Él/Ella/Usted enamora
Nosotros/Nosotras enamoramos
Vosotros/Vosotras enamoráis
Ellos/Ellas/Ustedes enamoran
You'll often see it with a direct object pronoun: La enamoró con su voz (He made her fall in love with his voice). Or in passive constructions: Fue enamorado por su encanto (He was made to fall in love by her charm).
While charming someone might be a step towards making them fall in love, enamorar specifically refers to the act of instilling romantic love. For 'to charm' or 'to win over' in a general sense, you might use verbs like cautivar, seducir, or convencer.
In the preterite (simple past):
Yo enamoré
Tú enamoraste
Él/Ella/Usted enamoró
Nosotros/Nosotras enamoramos
Vosotros/Vosotras enamorasteis
Ellos/Ellas/Ustedes enamoraron
Not really a direct synonym that means 'to make someone fall in love' in the same way. You could say conquistar el corazón de alguien (to conquer someone's heart) or ganarse el amor de alguien (to win someone's love), but these are more phrases than single words.
The most common noun is el enamoramiento, which means 'the act of falling in love' or 'infatuation'. You also have el/la enamorado/a, which means 'the person in love' or 'lover'.
When you see 'se enamoran' (they fall in love with each other), it's the reflexive form enamorarse used reciprocally, meaning 'they fall in love with one another'. So, yes, it can indicate a mutual action, but it's using the reflexive verb.
Test Yourself 66 questions
She is going to make the new boy fall in love.
He wants to make the girl fall in love.
Are you going to make your partner fall in love?
Read this aloud:
Yo puedo enamorar a la audiencia.
Focus: e-na-mo-rar
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Ella no quiere enamorar a nadie.
Focus: na-die
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Necesito enamorar a mis padres.
Focus: ne-ce-si-to
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Choose the best translation for 'enamorar'.
'Enamorar' specifically means to cause someone to fall in love, not just to be in love or to love.
Which sentence correctly uses 'enamorar'?
'Enamorar' is a transitive verb, meaning it needs a direct object (the person being made to fall in love).
If you want to 'enamorar' someone, what are you trying to do?
The core meaning of 'enamorar' is to inspire love in someone.
The verb 'enamorar' means to be in love.
'Enamorar' means to make someone fall in love, not to be in love. The reflexive form 'enamorarse' means to fall in love.
You can use 'enamorar' to talk about falling in love with an object.
'Enamorar' is used for people falling in love with other people. You wouldn't use it for objects.
If someone 'enamora' you, they are trying to attract you romantically.
To 'enamorar' someone is to try and charm them or make them fall in love with you.
Write a short sentence about someone trying to make another person fall in love.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Él intenta enamorar a su amiga.
Imagine you want to use a special song to make someone fall in love. Write a sentence describing this.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Ella usa una canción para enamorar al chico.
You believe that kindness can make someone fall in love. Write a sentence expressing this idea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
La amabilidad puede enamorar a cualquiera.
¿Qué pensó María sobre Juan?
Read this passage:
María conoció a Juan en la fiesta. Él fue muy amable y divertido. Ella pensó: "Quizás él quiere enamorarme."
¿Qué pensó María sobre Juan?
María pensó que Juan podría estar intentando enamorarla debido a su amabilidad y diversión.
María pensó que Juan podría estar intentando enamorarla debido a su amabilidad y diversión.
¿Qué quería Carlos que sucediera con Ana?
Read this passage:
Carlos compró flores y chocolates para Ana. Él esperaba que estos gestos la ayudaran a enamorarse de él.
¿Qué quería Carlos que sucediera con Ana?
Carlos usó gestos como flores y chocolates con la esperanza de que Ana se enamorara de él.
Carlos usó gestos como flores y chocolates con la esperanza de que Ana se enamorara de él.
Según la amiga, ¿es fácil enamorar a las personas?
Read this passage:
Mi amiga siempre dice que no es fácil enamorar a las personas, porque el amor es un sentimiento verdadero que no se puede forzar.
Según la amiga, ¿es fácil enamorar a las personas?
La amiga cree que enamorar a las personas no es fácil porque el amor es un sentimiento verdadero.
La amiga cree que enamorar a las personas no es fácil porque el amor es un sentimiento verdadero.
Él quiere _____ a su novia con un poema.
The verb 'enamorar' means 'to make someone fall in love', which fits the context of wanting to charm a girlfriend with a poem.
Sus palabras dulces lograron _____ a la audiencia.
In this context, 'enamorar' is used metaphorically to mean to captivate or charm the audience.
Fue fácil _____ a la niña con un dulce.
Here, 'enamorar' is used to imply winning over or charming the child with a sweet treat.
Con su carisma, siempre logra _____ a todos en la fiesta.
Someone with charisma can charm and make people like them, which is what 'enamorar' implies here.
El artista busca _____ al público con su nueva canción.
Artists often aim to captivate or win over their audience with their work, which aligns with 'enamorar'.
Para _____ a la gente, a veces solo necesitas una buena historia.
A good story can captivate and charm people, making them fall in love with the narrative, thus 'enamorar' is the correct fit.
Choose the best translation for 'enamorar' in this context: 'Él quiere enamorar a la chica nueva.'
'Enamorar' specifically means to cause someone to fall in love, not just to love them or flirt with them.
¿Qué intenta hacer un hombre que le compra flores y le escribe poemas a una mujer?
Buying flowers and writing poems are common gestures used to make someone fall in love.
Si una película intenta 'enamorar' al público con su historia, ¿qué quiere lograr?
In a figurative sense, 'enamorar' can mean to captivate or charm, making the audience love the story.
La palabra 'enamorar' siempre se refiere a la acción de una persona hacia otra, no puede usarse para cosas inanimadas.
While primarily used for people, 'enamorar' can be used figuratively for inanimate objects or concepts, like 'enamorar a la audiencia' (to captivate the audience).
Si alguien dice 'No me pude enamorar de ese libro', significa que el libro no le gustó nada.
To 'enamorarse de algo' means to fall in love with it or be captivated by it. If they couldn't, it means they didn't like it that much.
El objetivo de 'enamorar' es que la otra persona sienta amor romántico.
The primary goal of 'enamorar' is to induce romantic love in another person.
She tried to make him fall in love with her charms.
It's not easy to make someone fall in love with you if they don't know you.
Do you think he will be able to make her fall in love?
Read this aloud:
Quiero enamorar a mi pareja cada día.
Focus: enamorar, pareja
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Es difícil enamorar a una persona que no muestra interés.
Focus: difícil, interés
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Para enamorar, a veces solo necesitas ser tú mismo.
Focus: enamorar, mismo
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Él intentó _________ a su jefa para conseguir un ascenso, pero no funcionó.
The verb 'enamorar' implies trying to make someone fall in love, which in a figurative sense can mean to charm or captivate to gain favor. 'Convencer' means to convince, 'persuadir' means to persuade, and 'contentar' means to please, none of which fit the context as well as 'enamorar' in its figurative sense here.
Con su carisma y su buena conversación, logró _________ a toda la audiencia.
In this context, 'enamorar' is used figuratively to mean to captivate or charm someone, which aligns with the idea of winning over an audience with charisma. 'Agradar' (to please), 'fascinar' (to fascinate), and 'complacer' (to indulge) are close but 'enamorar' conveys a deeper sense of enchantment.
Muchos artistas buscan _________ al público con sus obras innovadoras.
Here, 'enamorar' is used to express the idea of artists trying to deeply captivate and inspire love for their work in the public. 'Entretener' (to entertain), 'sorprender' (to surprise), and 'educar' (to educate) are different goals.
Su objetivo principal era _________ a los inversores para que apoyaran su proyecto.
'Enamorar' in this sentence implies trying to make investors enthusiastic and deeply invested in the project, beyond just attracting or interesting them. 'Atraer' means to attract, 'interesar' means to interest, and 'convencer' means to convince.
Con sus deliciosos postres, la panadera siempre logra _________ a sus clientes.
This sentence uses 'enamorar' to convey that the baker's desserts are so good they make customers deeply appreciate and love them. While 'satisfacer' (to satisfy), 'contentar' (to please), and 'alegrar' (to cheer up) are related, 'enamorar' suggests a stronger emotional connection.
La película, con su trama original, consiguió _________ a la crítica y al público.
Here, 'enamorar' means the movie managed to deeply charm and win over both critics and the audience, making them love it. 'Impresionar' (to impress), 'cautivar' (to captivate), and 'gustar' (to like) are also positive, but 'enamorar' suggests a higher level of affection.
Choose the best translation for: 'He tried to make her fall in love with him, but she wasn't interested.'
The verb 'enamorar' takes a direct object pronoun when it means 'to make someone fall in love'. 'Enamorarse de' means 'to fall in love with'.
Which sentence correctly uses 'enamorar' in the sense of making someone fall in love?
Here, 'enamorar' is used transitively, meaning 'to make someone fall in love'. The other options use 'enamorarse de', which means 'to fall in love with'.
If you want to say 'The poet's words made everyone fall in love,' which option is best?
'Enamorar a alguien' is the correct structure for 'to make someone fall in love'. The other options are grammatically incorrect or less natural.
The sentence 'Su encanto es capaz de enamorar a cualquiera' means 'His charm is capable of making anyone fall in love.'
'Enamorar a alguien' means 'to make someone fall in love'. This sentence correctly uses the verb in this context.
If someone says 'Ella se enamoró a él,' they are correctly using 'enamorar' to mean 'She made him fall in love.'
'Enamorarse de alguien' means 'to fall in love with someone'. To say 'She made him fall in love', it would be 'Ella lo enamoró'.
The phrase 'intentar enamorar' correctly translates to 'to try to make fall in love.'
'Intentar' means 'to try', and 'enamorar' means 'to make fall in love', so 'intentar enamorar' correctly conveys 'to try to make fall in love.'
The sentence describes how 'his/her eloquence managed to make the entire audience fall in love' (metaphorically, capturing their admiration). The structure follows subject (Su elocuencia) + verb (logró) + infinitive (enamorar) + object (a toda la audiencia).
This sentence means 'It's difficult not to fall in love with the city with its charm.' The reflexive verb 'enamorarse' is used here, followed by 'de la ciudad' (of the city).
The sentence translates to 'With his kind gestures, he tried to make the stranger fall in love.' It shows a clear sequence: 'Con sus gestos amables' (with his kind gestures) + 'intentó' (he tried) + 'enamorar' (to make fall in love) + 'a la desconocida' (the stranger).
Con su elocuencia y carisma, el orador logró ___ a la audiencia, cautivándolos con sus palabras.
The context implies the speaker captivated the audience, making 'enamorar' (to charm or make fall in love in a broader sense) the most fitting verb.
La novela de García Márquez consigue ___ al lector desde la primera página con su prosa poética.
A poetic prose that captivates from the first page suggests 'enamorar' in the sense of enchanting or charming the reader.
Su pasión por la astronomía fue tan contagiosa que logró ___ a varios de sus amigos con el misterio del universo.
Contagious passion implies inspiring love or strong interest, making 'enamorar' the correct choice here.
A pesar de sus iniciales reservas, la compleja trama y los personajes bien desarrollados terminaron por ___ al crítico más exigente.
Overcoming initial reservations to win over even a demanding critic signifies 'enamorar' in the sense of captivating and charming.
El chef, con sus innovadoras creaciones culinarias, logró ___ a la clientela, creando una base de seguidores leales.
Creating a loyal following through culinary creations implies winning over their affection and admiration, thus 'enamorar'.
Desde el primer momento, la profesora de historia supo cómo ___ a sus alumnos con narrativas vívidas y un entusiasmo contagioso.
Vivid narratives and contagious enthusiasm are qualities that would 'enamorar' (charm and deeply engage) students.
Listen for how 'enamorar' is used in a figurative sense.
Pay attention to the nuance of 'enamorar' when referring to an audience.
Notice how 'enamorar' can describe developing a strong affection for something non-human.
Read this aloud:
Describe cómo un buen orador puede enamorar a su público.
Focus: orador, público, enamorar
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Explica la diferencia entre 'enamorar a alguien' y 'enamorarse de alguien'.
Focus: enamorar, enamorarse, diferencia
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Imagina que eres un escritor. ¿Cómo intentarías enamorar a tus lectores con tus palabras?
Focus: escritor, lectores, palabras, enamorar
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 66 correct
Perfect score!
Basic use of 'enamorar'
To say 'to make someone fall in love,' you use 'enamorar.' For example, 'Él quiere enamorar a su compañera de trabajo.' (He wants to make his coworker fall in love with him.)
Reflexive form: enamorarse
When someone 'falls in love,' you use the reflexive form 'enamorarse.' For instance, 'Ella se enamoró de él.' (She fell in love with him.)
Preposition with 'enamorarse'
When using 'enamorarse,' always follow it with the preposition 'de' to indicate who someone fell in love with. 'Me enamoré de su sonrisa.' (I fell in love with her smile.)
Common phrases with 'enamorar'
You might hear 'enamorar con...' meaning 'to charm someone with...' or 'to make someone fall in love with...' something. 'Su voz la enamoró.' (His voice charmed her.)
Example
La música me enamora cada vez que la escucho.
Related Content
This Word in Other Languages
More emotions words
a diferencia de
B1Unlike; in contrast to.
abatido
B1Feeling or showing great sadness or discouragement; dejected.
abatimiento
B2State of being low in spirits; dejection or depression.
abatir
B1To make someone feel dejected or disheartened.
abierto/a de mente
B2Open-minded; willing to consider new ideas; unprejudiced.
aborrecer
B1To regard with disgust and hatred; to loathe.
abrazar
A1To put one's arms around someone as a sign of affection.
abrazo
A1An act of holding someone closely in one's arms; a hug.
abrumador
B1Overpowering; very great or intense.
abrumar
B1To overwhelm (someone) with a large amount of something.