enfadarse
enfadarse in 30 Seconds
- Enfadarse is a reflexive verb used primarily in Spain to mean 'to get angry'. It requires reflexive pronouns like me, te, and se.
- It differs from 'estar enfadado' because it describes the action of becoming angry, while 'estar' describes the state of being angry.
- Commonly followed by 'con' (with a person) or 'por' (for a reason). In Latin America, the synonym 'enojarse' is much more frequent.
- It is a regular -ar verb in its conjugation but is almost always used in its pronominal (reflexive) form in everyday conversation.
The Spanish verb enfadarse is a cornerstone of emotional expression in the Spanish language, particularly within the linguistic landscape of Spain. At its core, it translates to 'to get angry' or 'to become annoyed.' Unlike the English verb 'to anger,' which can be used transitively (e.g., 'that angers me'), enfadarse is pronominal, meaning it is inherently reflexive. It describes a change in the internal emotional state of the subject. When you use this word, you are describing the process of moving from a state of calm or neutrality into a state of irritation or wrath. It is important to distinguish between estar enfadado (the state of being angry) and enfadarse (the act of becoming angry). The former describes a condition, while the latter describes an event or a reaction to a stimulus.
- Grammatical Nature
- As a reflexive verb, it must always be accompanied by a reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se) that agrees with the subject. For example, 'Yo me enfado' (I get angry).
In terms of social usage, enfadarse covers a broad spectrum of intensity. It can describe a mild annoyance, such as when someone forgets to buy milk, or a deep, burning rage following a significant betrayal. However, it is generally considered a standard, neutral term—neither overly formal nor excessively slangy. In Spain, it is the default word for this emotion. In Latin America, while understood, it is frequently replaced by the synonym enojarse. Understanding this regional preference is key for learners who wish to sound natural depending on their geographic context. When you use enfadarse, you are signaling a personal reaction. It often appears with the preposition con (with) to indicate the person who triggered the anger, or por (because of/for) to indicate the reason.
No vale la pena enfadarse por cosas tan pequeñas y sin importancia.
The nuance of enfadarse also involves the concept of 'taking offense.' Sometimes, a person se enfada not because they are shouting, but because they have withdrawn or felt slighted. This subtle shift in meaning makes it a versatile tool for describing interpersonal friction. In a professional setting, saying 'Me enfadé' might sound a bit personal; one might instead use 'Me molestó' (It bothered me) to maintain a level of professional distance. Yet, in families and friendships, enfadarse is the bread and butter of daily conflict resolution. It is the word used to set boundaries: 'Me enfado si me mientes' (I get angry if you lie to me). This directness is a hallmark of Spanish communication styles, where emotional states are often expressed more overtly than in some English-speaking cultures.
- Regional Variation
- While 'enfadarse' is universal, 'enojarse' is the king of the Americas. If you are in Mexico or Argentina, 'enojarse' will sound more authentic, whereas in Madrid or Seville, 'enfadarse' is the standard.
Furthermore, the intensity of enfadarse can be modified with adverbs. You can enfadarse un poco (get a bit angry) or enfadarse muchísimo (get very angry). The verb also has a psychological component; it implies a conscious or semi-conscious reaction to an external event. It is not just a physiological response like 'shivering' but an emotional judgment. When someone says 'No te enfades,' they are often asking for patience or forgiveness, acknowledging that their actions might have reasonably provoked a negative reaction. This makes the word essential for navigating the complex waters of Spanish social etiquette and emotional intelligence.
Si sigues llegando tarde, mi padre va a enfadarse de verdad con nosotros.
- Social Context
- Using this verb in the first person ('Me he enfadado') is a clear, assertive way to communicate your feelings without being unnecessarily aggressive. It is more descriptive of your state than an attack on the other person.
To conclude, mastering enfadarse requires understanding its reflexive structure, its regional prevalence in Spain, and its ability to cover various degrees of anger. It is a word that appears in literature, daily conversation, and media, making it an indispensable part of any A2 learner's vocabulary. By using it correctly, you move beyond simple 'happy/sad' descriptors and start to articulate the more complex, reactive emotions that characterize human relationships. Whether you are discussing a movie character's reaction or expressing your own frustration, enfadarse provides the precise linguistic tool needed to convey that shift into anger.
¿Por qué vas a enfadarte por algo que no puedes cambiar?
Using enfadarse correctly in a sentence involves more than just knowing its meaning; it requires a grasp of its reflexive mechanics and the prepositions that typically follow it. Because it is a reflexive verb, the pronoun changes to match the person who is getting angry. This is the first hurdle for many English speakers, who are used to the non-reflexive 'to get angry.' In Spanish, you are literally 'angering yourself' (though we don't translate it that way). Let's look at the basic structure: [Subject] + [Reflexive Pronoun] + [Conjugated Verb]. For example, 'Ellos se enfadan' means 'They get angry.' This pattern holds true across all tenses, from the present to the future and the past.
- Common Prepositions
- The two most important prepositions to pair with enfadarse are 'con' and 'por.' Use 'con' for the person you are angry with: 'Me enfadé con mi hermano.' Use 'por' for the reason: 'Se enfadó por el retraso.'
When constructing sentences in the past tense, enfadarse is frequently used in the preterite to indicate a specific moment when the anger started. 'Ayer me enfadé mucho' (Yesterday I got very angry). If you use the imperfect, 'Me enfadaba a menudo,' you are describing a habitual state or a background condition (I used to get angry often). This distinction is vital for storytelling. Furthermore, the verb often interacts with other verbs. If you want to say 'to start to get angry,' you can use 'empezar a enfadarse.' If you want to say 'to stop being angry,' you would use 'dejar de estar enfadado,' shifting back to the 'estar' (state) form. This interplay between the verb of action (enfadarse) and the verb of state (estar enfadado) is a key feature of Spanish emotional grammar.
Siempre se enfada cuando pierde al fútbol, es un mal perdedor.
Another common sentence pattern involves the use of 'que' with the subjunctive. While enfadarse itself is an action, when you express the idea that 'it makes me angry that...', you shift to a different construction: 'Me enfada que...' followed by the subjunctive mood. For example, 'Me enfada que no me escuches' (It angers me that you don't listen to me). Notice here that 'enfada' is used transitively (it angers me), not reflexively. This is a common point of confusion. If you want to stay reflexive, you might say: 'Me enfado cuando no me escuchas' (I get angry when you don't listen to me). The 'cuando' + indicative construction is much safer for A2 learners and perfectly natural. It focuses on your reaction rather than the external cause as a grammatical subject.
- Negation
- To negate the verb, place 'no' before the reflexive pronoun. 'No me enfado fácilmente' (I don't get angry easily). Never put 'no' between the pronoun and the verb.
In more advanced usage, you might see enfadarse in the imperative mood, usually in the negative. '¡No te enfades!' is a very common phrase used to soothe someone or to precede a piece of bad news. It translates to 'Don't get angry!' or 'Don't be mad!' Using the imperative requires knowledge of the subjunctive forms for negative commands, which is a step up from A2 but good to recognize. In daily life, you will also hear people use the gerund: 'Se está enfadando' (He is getting angry right now). This emphasizes the process as it unfolds. Whether you are describing a past outburst, a current feeling, or a future possibility, the reflexive structure remains the backbone of the sentence.
Si no limpias tu habitación, tu madre va a enfadarse mucho contigo.
- Intensity Modifiers
- You can use 'mucho', 'bastante', 'un poco', or 'nada' to modify the verb. 'No me enfado nada' (I don't get angry at all).
Finally, consider the context of questions. '¿Te has enfadado?' (Have you gotten angry?) is a common way to check in on someone's emotional state. In Spanish, asking this is often more direct than the English 'Are you mad?', as it specifically asks about the transition into that state. Because enfadarse is so regular in its conjugation, it serves as an excellent practice verb for learning reflexive mechanics. By placing it in various contexts—with friends, with family, or regarding situations—you build a robust ability to describe the friction that is a natural part of human life. Practice saying these sentences aloud to get used to the flow of the reflexive pronouns, which can often feel like a 'speed bump' for English speakers.
¿Crees que se enfadará si le digo la verdad?
The word enfadarse is ubiquitous in Spain. You will hear it in the bustling streets of Madrid, in the quiet cafes of Galicia, and across the sunny beaches of Andalusia. It is the 'standard' way to express anger. If you are watching a Spanish TV show (like La Casa de Papel or Élite), listen for the characters arguing; you will inevitably hear someone say '¡No te enfades!' or 'Me he enfadado con él.' It is the language of domestic life, used by parents reprimanding children and by partners discussing their grievances. In these contexts, the word carries the weight of a genuine emotional reaction, but it is also used lightly in jest among friends.
- TV and Cinema
- In Spanish cinema, 'enfadarse' is used to drive plot points. A character's 'enfado' (the noun form) often leads to the climax of a scene. It is a very 'active' word that signals a change in the story's dynamic.
In the workplace, you might hear it in a slightly more restrained manner. A colleague might say, 'El jefe se ha enfadado por el informe' (The boss got angry about the report). Here, it conveys a professional dissatisfaction that has crossed over into personal irritation. However, in very formal business meetings, you might hear more formal alternatives like indignarse or molestarse. Despite this, enfadarse remains the most common term you will encounter in everyday professional interactions in Spain. It is also a staple of sports commentary. When a player receives a yellow card and argues with the referee, the commentator might say, 'El jugador se enfada con la decisión' (The player gets angry with the decision).
Es normal enfadarse cuando las cosas no salen como uno esperaba.
On social media, particularly on Spanish-speaking Twitter (X) or Instagram, enfadarse appears in captions and comments. You might see a meme with the text 'Yo enfadándome por algo que me imaginé' (Me getting angry about something I imagined). This shows the word's versatility in modern, digital communication. It is used to express relatable, everyday frustrations. In the realm of literature, from classic novels to modern thrillers, authors use enfadarse to describe the internal states of their characters. It provides a clear, unambiguous marker of emotion that readers instantly recognize. In songs, especially in the genres of pop and rock from Spain, the word is often used to describe the ups and downs of romantic relationships.
- The Latin American Shift
- If you travel to Mexico, you will hear 'enojarse' 90% of the time. If you use 'enfadarse' there, people will understand you, but they might think you sound like a character from a Spanish period drama or just very 'European'.
Interestingly, in some parts of Latin America, enfadar can mean 'to bore' or 'to tire.' This is a significant regional difference! While in Spain it exclusively means 'to get angry,' in some Mexican dialects, 'Me enfada esta música' could mean 'This music bores me.' This is why context is everything. However, for a learner focusing on standard Spanish or the Spanish of Spain, enfadarse is your go-to for anger. You will hear it in schools ('El profesor se enfadó porque hablábamos'), in shops ('El cliente se enfadó por el precio'), and in every corner of life where human emotions flare up. It is a word that connects the speaker to a shared understanding of frustration and its expression.
No te enfades, pero he roto tu taza favorita por accidente.
- Public Announcements
- Rarely will you see 'enfadarse' in official signs. Instead, you'll see 'Se ruega no molestar' or 'Prohibido...'. 'Enfadarse' is too personal for a sign; it's a word for people, not for bureaucracy.
In summary, enfadarse is a word you will hear in almost every informal and semi-formal setting in Spain. It is the sound of a disagreement at a dinner table, the narration of a dramatic movie, and the relatable content of a social media post. By paying attention to how and when native speakers use it, you will gain a deeper insight into the emotional rhythm of the Spanish language. It is not just a vocabulary word; it is a window into how anger is conceptualized and communicated in the Spanish-speaking world, particularly in its European heartland.
¿Es que nunca vas a enfadarte por nada? ¡Tienes mucha paciencia!
One of the most frequent errors English speakers make with enfadarse is forgetting its reflexive nature. In English, we say 'I get angry,' which uses an auxiliary verb ('get'). In Spanish, learners often try to translate this literally as 'Yo obtengo enfadado' or simply 'Yo enfado.' Both are incorrect. You must use the reflexive pronoun: Me enfado. Without the pronoun, the verb enfadar means 'to make someone else angry,' which changes the entire meaning of your sentence. If you say 'Yo enfado a mi madre,' that's fine (I make my mother angry), but if you mean 'I am getting angry,' you must say 'Me enfado.'
- Pronoun Omission
- Mistake: 'Juan enfada con Pedro.' Correct: 'Juan SE enfada con Pedro.' Always remember that the action of getting angry reflects back on the subject.
Another common pitfall is the confusion between enfadarse and estar enfadado. As mentioned before, enfadarse is the action of becoming angry, while estar enfadado is the state of being angry. A learner might say 'Me enfado con él desde hace dos días' (I get angry with him for two days), when they actually mean 'Estoy enfadado con él desde hace dos días' (I have been angry with him for two days). Use the reflexive verb for the moment the emotion sparks, and the 'estar' construction for the duration of the feeling. Mixing these up can make your timeline of events confusing to a native speaker.
A veces me enfado sin motivo y luego me siento mal por ello.
Preposition errors are also rampant. English speakers often want to use 'en' or 'a' because they are thinking of 'angry at' or 'angry in.' However, Spanish uses con (with) for people and por (for/because of) for reasons. Saying 'Estoy enfadado a ti' is a direct translation of 'I am angry at you' but is grammatically incorrect in Spanish. It must be 'Estoy enfadado contigo.' Similarly, 'Me enfado por tu culpa' (I get angry because of your fault) is the correct way to express cause. Learning these 'verb + preposition' pairings as a single unit is the best way to avoid these stumbling blocks.
- The 'Me Enfada' vs 'Me Enfado' Trap
- 'Me enfada' means 'It angers me' (like 'Me gusta'). 'Me enfado' means 'I get angry.' Learners often mix these up when trying to say what makes them mad.
Regional confusion is the final major mistake. If you are studying Spanish to travel to Mexico or Colombia and you exclusively use enfadarse, you won't be wrong, but you will sound out of place. Conversely, using enojarse in a very formal Spanish context in Spain might be seen as a bit informal or simply 'foreign.' Furthermore, in some Caribbean dialects, enfadarse is rarely used at all, with speakers preferring molestarse or even more colorful local slang. Being aware of where you are and who you are talking to will help you choose the right word for 'angry' and avoid sounding like a textbook rather than a person.
Mi jefe se enfadó porque no terminé el proyecto a tiempo.
- Spelling and Conjugation
- Don't forget the 'f'. Some learners confuse it with 'enojarse' and try to create a hybrid word like 'enfojarse' or 'enadarse'. Stick to the standard spelling!
Lastly, watch out for the reflexive pronoun placement with compound verbs. If you say 'I am going to get angry,' you can say 'Me voy a enfadar' or 'Voy a enfadarme.' A mistake would be 'Voy a me enfadar' or 'Me voy a enfadarme' (using the pronoun twice). This is a general rule for all reflexive verbs, but it often trips up learners when they are already feeling the 'heat' of the emotion they are trying to describe. Consistency and practice with these structures will eventually make the reflexive pronoun feel like a natural part of the verb rather than an extra piece of luggage.
No quiero enfadarme contigo en nuestro aniversario, por favor.
While enfadarse is the standard verb for getting angry in Spain, the Spanish language is rich with synonyms that offer different shades of meaning, intensity, and regional flavor. Knowing these alternatives allows you to be more precise in your emotional expression. The most significant synonym is enojarse. In terms of meaning, it is virtually identical to enfadarse, but its geographical distribution is different. While enfadarse dominates in Spain, enojarse is the standard in Latin America. If you want to sound like a native of Mexico City or Buenos Aires, enojarse is your primary choice.
- enfadarse vs. enojarse
- Enfadarse: Standard in Spain. Enojarse: Standard in Latin America. Both mean 'to get angry' and are reflexive.
If your anger is more of a mild irritation, you might use molestarse. This translates more closely to 'to get annoyed' or 'to be bothered.' It is less intense than enfadarse and is often used in social situations where you want to express that something wasn't quite right without starting a full-blown argument. On the other end of the spectrum, if you are absolutely furious, you might use indignarse. This implies a sense of righteous anger or being offended by an injustice. It is a more formal and powerful word. Another high-intensity option is sulfurarse, which literally means to 'get sulfurous' or to lose one's temper completely.
En lugar de enfadarse, ella decidió mantener la calma y hablar.
In colloquial Spanish, especially in Spain, you will frequently hear cabrearse. This is a very common but informal way to say 'to get pissed off.' It is widely used among friends and in casual settings but should be avoided in formal environments or with people you don't know well. Another slang term is mosquearse, which suggests getting angry because you suspect something is wrong or someone is lying to you—it’s like 'getting suspicious and annoyed' at the same time. These colloquialisms add a layer of authenticity to your speech, provided you use them in the right context.
- enfadarse vs. cabrearse
- Enfadarse: Neutral and safe for all contexts. Cabrearse: Informal, slangy, and much more common in Spain among young people.
For those who want to describe a more explosive type of anger, the phrase montar en cólera (to fly into a rage) is a vivid idiomatic alternative. While not a single verb, it functions as a high-level synonym for getting extremely angry. Similarly, perder los estribos (to lose one's stirrups) means to lose your cool or lose control of your temper. These expressions help you describe the 'how' of the anger, not just the 'what.' Finally, disgustarse is often used to mean 'to get upset' or 'to have a falling out.' While it can mean 'to get angry,' it often carries a connotation of sadness or disappointment along with the anger.
Es mejor no sulfurarse por problemas que tienen solución.
- enfadarse vs. molestarse
- Enfadarse: Stronger, a clear state of anger. Molestarse: Weaker, more like being 'bothered' or 'put out' by something.
In summary, while enfadarse is your reliable 'workhorse' verb for anger, the Spanish language offers a palette of alternatives. From the regional enojarse to the informal cabrearse and the mild molestarse, each word has its place. By learning these synonyms and their specific nuances, you can navigate the emotional landscape of Spanish-speaking cultures with greater finesse and accuracy. Whether you are expressing a tiny annoyance or a massive rage, there is a specific Spanish verb waiting to help you say exactly how you feel.
No te mosquees, solo era una broma sin mala intención.
How Formal Is It?
"El cliente se indignó ante la falta de respuesta."
"Mi padre se enfadó porque no llegué a cenar."
"Se cabreó un montón con el árbitro."
"No te enfades con tu hermanito, él no sabía."
"Se pilló un rebote que no veas."
Fun Fact
In some parts of Mexico, 'enfadar' still retains its older meaning of 'to bore' or 'to tire', leading to confusion when Spaniards use it for 'to anger'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'd' too hard (like an English 'd' in 'dog'). In Spanish, it should be soft between vowels.
- Putting the stress on the wrong syllable (e.g., EN-fa-dar-se).
- Forgetting to pronounce the final 'e' clearly.
- English-style 'r' instead of the Spanish tap.
- Nasalizing the first 'e' too much because of the 'n'.
Difficulty Rating
Easy to recognize as it follows regular -ar patterns.
Reflexive pronoun placement and preposition choice (con/por) require care.
The soft 'd' and reflexive flow need practice to sound natural.
Commonly used and usually clear in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Reflexive Verbs
Me enfado, te enfadas, se enfada...
Pronoun Placement with Infinitives
Voy a enfadarme / Me voy a enfadar.
Prepositional Pronouns with 'con'
Conmigo, contigo, con él/ella.
Subjunctive with Emotions
Me enfada que no vengas.
Preterite vs Imperfect for Emotions
Me enfadé (sudden) vs Me enfadaba (habitual).
Examples by Level
Yo me enfado mucho.
I get very angry.
Present tense, 1st person singular reflexive.
¿Tú te enfadas?
Do you get angry?
Question form, 2nd person singular.
Él se enfada con su gato.
He gets angry with his cat.
Use of 'con' for the object of anger.
No nos enfadamos hoy.
We are not getting angry today.
Negative form, 1st person plural.
Ellos se enfadan por la lluvia.
They get angry because of the rain.
Use of 'por' for the cause.
Mi madre se enfada siempre.
My mother always gets angry.
Present tense with frequency adverb.
¿Por qué te enfadas?
Why do you get angry?
Interrogative 'por qué'.
Me enfado si no hay café.
I get angry if there is no coffee.
Conditional 'si' clause (A1 level).
Ayer me enfadé con mi hermano.
Yesterday I got angry with my brother.
Preterite tense, 1st person singular.
No te enfades, por favor.
Don't get angry, please.
Negative imperative (standard phrase).
Se van a enfadar si llegamos tarde.
They are going to get angry if we arrive late.
Future with 'ir a' + infinitive.
Mi padre se enfadó por el ruido.
My father got angry about the noise.
Preterite tense, 3rd person singular.
¿Te has enfadado conmigo?
Have you gotten angry with me?
Present perfect tense.
Antes me enfadaba más que ahora.
Before, I used to get angry more than now.
Imperfect tense for habitual actions.
Quiero hablar sin enfadarme.
I want to talk without getting angry.
Infinitive with attached reflexive pronoun.
Nos enfadamos mucho durante el viaje.
We got very angry during the trip.
Preterite tense, 1st person plural.
Me molesta que te enfades por tonterías.
It bothers me that you get angry over nonsense.
Subjunctive mood after 'me molesta que'.
Si perdiera el móvil, me enfadaría muchísimo.
If I lost my phone, I would get very angry.
Conditional tense in a hypothetical 'si' clause.
Espero que no se enfaden con nosotros.
I hope they don't get angry with us.
Subjunctive mood after 'espero que'.
Se estaba enfadando mientras yo hablaba.
He was getting angry while I was talking.
Past progressive with reflexive pronoun.
No vale la pena enfadarse por eso.
It's not worth getting angry about that.
Infinitive as the subject of the sentence.
Dudo que María se enfade por tu comentario.
I doubt Maria will get angry about your comment.
Subjunctive mood after 'dudo que'.
Cuando se enfada, prefiere estar solo.
When he gets angry, he prefers to be alone.
Temporal clause with indicative.
Nos habríamos enfadado si no nos hubieras llamado.
We would have gotten angry if you hadn't called us.
Past conditional and pluperfect subjunctive.
No entiendo por qué se ha enfadado tanto de repente.
I don't understand why he has gotten so angry all of a sudden.
Indirect question with present perfect.
A pesar de todo, intentó no enfadarse.
Despite everything, he tried not to get angry.
Concessive phrase + infinitive.
Fue inevitable enfadarse ante tal injusticia.
It was inevitable to get angry in the face of such injustice.
Impersonal construction with 'fue'.
Se enfada con una facilidad pasmosa.
He gets angry with amazing ease.
Use of 'con' + noun phrase for manner.
Si te hubieras enfadado, lo habría entendido perfectamente.
If you had gotten angry, I would have understood perfectly.
Third conditional (hypothetical past).
No es que me enfade, es que me decepciona.
It's not that I'm getting angry, it's that it disappoints me.
Contrastive subjunctive 'no es que...'.
Cualquiera se enfadaría en tu situación.
Anyone would get angry in your situation.
Conditional for generalization.
Se han enfadado y ahora no se hablan.
They have gotten angry and now they don't speak to each other.
Present perfect describing a resulting state.
Resulta harto difícil no enfadarse ante su arrogancia.
It is extremely difficult not to get angry at his arrogance.
Advanced adverb 'harto' + infinitive.
Por mucho que se enfade, no conseguirá nada.
No matter how much he gets angry, he won't achieve anything.
Concessive 'por mucho que' + subjunctive.
Me enfado conmigo mismo por haber sido tan ingenuo.
I get angry with myself for having been so naive.
Reflexive + 'conmigo mismo' + 'por' + perfect infinitive.
No hay motivo para que te enfades de esa manera.
There is no reason for you to get angry in that way.
Subjunctive after 'no hay motivo para que'.
Su tendencia a enfadarse por nimiedades dificulta la convivencia.
His tendency to get angry over trifles makes living together difficult.
Substantivized infinitive 'su tendencia a enfadarse'.
Se enfadó de tal modo que perdió los papeles por completo.
He got angry in such a way that he completely lost his cool.
Consecutive clause 'de tal modo que' + preterite.
Más que enfadarse, lo que hizo fue mostrar su profunda decepción.
Rather than getting angry, what he did was show his deep disappointment.
Comparative structure 'más que... lo que hizo fue'.
Quien se enfada, pierde; así que mantén la compostura.
He who gets angry, loses; so keep your composure.
Proverbial use of 'quien' + indicative.
Es encomiable su capacidad para no enfadarse ni en las situaciones más límite.
His ability not to get angry even in the most extreme situations is commendable.
Advanced adjective 'encomiable' + infinitive structure.
Huelga decir que se enfadará en cuanto se entere de la noticia.
It goes without saying that he will get angry as soon as he finds out the news.
Fixed expression 'huelga decir que' + future + temporal clause.
Lejos de enfadarse, reaccionó con una flema británica envidiable.
Far from getting angry, he reacted with enviable British phlegm (calmness).
Contrastive 'lejos de' + infinitive.
No es que se enfade a menudo, sino que su enfado es volcánico cuando ocurre.
It's not that he gets angry often, but that his anger is volcanic when it happens.
Complex contrastive structure 'no es que... sino que'.
Se enfadó sobremanera al verse ninguneado por sus superiores.
He got exceedingly angry upon seeing himself belittled by his superiors.
Adverb 'sobremanera' + 'al' + infinitive + participle.
Pese a que pudiera parecer que se enfada, en realidad está bromeando.
Despite the fact that it might seem like he's getting angry, he's actually joking.
Concessive 'pese a que' + imperfect subjunctive.
Aquel que se enfada por la verdad, confiesa su propia culpa.
He who gets angry at the truth confesses his own guilt.
Philosophical use of 'aquel que'.
Se enfadó de forma tan virulenta que nadie se atrevió a replicar.
He got angry in such a virulent way that no one dared to reply.
Advanced adjective 'virulenta' + consecutive clause.
Common Collocations
Common Phrases
— Don't get angry! Used to calm someone down or before saying something they might dislike.
¡No te enfades!, pero he perdido tu libro.
— Have you gotten angry? A common way to check someone's mood.
¿Te has enfadado por lo que dije?
— It angers me that... (Note: This uses the transitive form with subjunctive).
Me enfada que no me digas la verdad.
— He/she got really angry (colloquial Spain).
Se ha pillado un enfado monumental.
— To get angry about everything. Used for irritable people.
Mi vecino se enfada por todo.
— To get extremely angry (literally 'angry to death').
Si se entera, se enfadará de muerte.
Often Confused With
Sounds similar but means 'to get sick'. Don't tell someone 'no te enfermes' if you mean 'don't get mad'!
Enfadado is the adjective (state). Enfadarse is the verb (action/process).
Without 'se', it means 'to make someone else angry'. 'Él me enfada' (He makes me angry).
Idioms & Expressions
— To lose one's temper or lose control. Literally 'to lose the stirrups'.
Perdió los estribos y empezó a gritar.
Neutral/Colloquial— To be climbing the walls with anger or frustration.
Cuando vio el coche rayado, se subía por las paredes.
Colloquial— To be in a terrible mood (often leading to enfadarse).
Hoy no le hables, está de un humor de perros.
Colloquial— To be fuming or sparks flying with anger.
Mi madre echaba chispas cuando vio la nota del examen.
Colloquial— To fly into a rage.
El director montó en cólera al oír la noticia.
Formal/Literary— To get worked up or bitter about something. Literally 'to make bad blood'.
No te hagas mala sangre por ese comentario.
Colloquial— While often used for fear, it can also mean getting very angry/annoyed.
Se me ponen los pelos de punta cuando me mienten.
Colloquial— To be short-tempered. Literally 'to have bad fleas'.
Cuidado con él, que tiene malas pulgas.
Colloquial— To snap or get angry at the slightest thing.
Está muy estresado y salta a la mínima.
Colloquial— To be hopping mad or fuming.
Después de la reunión, el jefe estaba que trina.
Colloquial (Spain)Easily Confused
Regional meaning shift.
In Spain, it means to get angry. In parts of Mexico, it can mean to get bored or tired of something. This can cause major misunderstandings in conversation.
Spain: 'Me enfada esta música' (This music makes me mad). Mexico: 'Me enfada esta música' (This music bores me).
Direct synonym with regional preference.
They mean the same thing, but using 'enfadarse' in Latin America sounds very 'Spanish' (from Spain), while 'enojarse' in Spain sounds Latin American.
Spain: 'Me enfadé'. LatAm: 'Me enojé'.
False friend potential.
In English, 'molest' has a very negative sexual connotation. In Spanish, 'molestarse' simply means to get annoyed or to take the trouble to do something.
'No se moleste' means 'Don't bother' or 'Don't get annoyed'.
False friend.
In English, 'disgust' means revulsion. In Spanish, 'disgustarse' means to get upset, annoyed, or have a small argument.
Se disgustó con su novio (She got upset with her boyfriend).
Register difference.
'Cabrearse' is much stronger and more informal than 'enfadarse'. It's like 'get pissed' vs 'get angry'. Use with caution.
¡No te cabrees, hombre!
Sentence Patterns
[Pronoun] me enfado.
Yo me enfado.
No te enfades [con alguien].
No te enfades conmigo.
Se va a enfadar [por algo].
Se va a enfadar por el desorden.
Me molesta que se enfade.
Me molesta que Juan se enfade por todo.
Si [subjuntivo], me enfadaría.
Si llegaras tarde, me enfadaría.
Aquel que se enfada...
Aquel que se enfada, pierde.
Por mucho que se enfade...
Por mucho que se enfade, no cambiaré de opinión.
Lejos de enfadarse, [acción].
Lejos de enfadarse, me dio las gracias.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in Peninsular Spanish.
-
Yo enfado con él.
→
Yo me enfado con él.
You forgot the reflexive pronoun 'me'. Without it, the verb is incomplete or transitive.
-
Estoy enfadándome contigo por dos horas.
→
Estoy enfadado contigo desde hace dos horas.
You used the process verb 'enfadarse' for a duration state. Use 'estar enfadado' for how long you've been in that mood.
-
Me enfado a mi amigo.
→
Me enfado con mi amigo.
The correct preposition for 'angry with someone' is 'con', not 'a'.
-
No te enfada.
→
No te enfades.
For negative commands (Don't get angry), you must use the subjunctive form 'enfades', not the indicative 'enfada'.
-
Me voy a enfadarme.
→
Me voy a enfadar / Voy a enfadarme.
You used the reflexive pronoun twice. Choose one position: before the conjugated verb or attached to the infinitive.
Tips
Reflexive pronouns are mandatory
Never say 'Yo enfado' to mean 'I get angry'. It must be 'Me enfado'. The reflexive pronoun is what makes the anger happen to you.
Spain vs. LatAm
If you are in Spain, use 'enfadarse'. If you are in the Americas, use 'enojarse'. You'll sound much more like a local.
Intensity matters
Use 'molestarse' for small things and 'enfadarse' for bigger things. This helps you sound more nuanced in your emotional expression.
Use 'cabrearse' with friends
In Spain, 'cabrearse' is very common. 'Me he cabreado' sounds very natural in a bar or at a football match, but don't use it with your boss!
Soft 'd'
The 'd' in 'enfadarse' is between two vowels. It should be very soft, like the 'th' in 'weather', not a hard 'd' like in 'door'.
Preposition 'con'
Always pair 'enfadarse' with 'con' when talking about people. It’s 'angry with', not 'angry at'.
Don't over-negate
In 'No te enfades', the 'no' comes before the pronoun. This is a standard rule for negative commands.
Listen for 'se'
In fast speech, 'se enfada' can sound like one word. Train your ear to hear the 's' sound before the 'e'.
Soothing others
Saying 'No te enfades, pero...' is a great way to soften the blow when you have to share bad news.
The 'Fad' memory
Remember that getting angry is often a 'fad'—it comes and goes. En-FAD-arse!
Memorize It
Mnemonic
Think of 'EN-FAD-arse'. If you follow a 'FAD' (a temporary craze) and it fails, you might get 'EN-FAD-ed' (angry).
Visual Association
Imagine a person's face turning red and steam coming out of their ears as they shout the word 'ENFADO!'.
Word Web
Challenge
Try to use 'enfadarse' in three different tenses (present, past, future) while describing a minor inconvenience you experienced recently.
Word Origin
From the Spanish noun 'enfado', which likely comes from the Portuguese 'enfado' (weariness/annoyance). It entered Spanish and shifted meaning toward 'anger'.
Original meaning: Originally related to boredom, weariness, or a sense of being 'fed up'.
Romance (Indo-European).Cultural Context
Be careful with 'cabrearse' (slang); while 'enfadarse' is safe, 'cabrearse' can be offensive in very formal or religious contexts.
English speakers often use 'get mad' or 'get angry'. 'Enfadarse' is the direct equivalent but requires the reflexive structure which is less common in English emotion verbs.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family Arguments
- No te enfades con tu madre.
- Se enfadaron por el mando de la tele.
- Mi hermano siempre se enfada.
- ¿Por qué te has enfadado?
Workplace Frustration
- El jefe se enfadó por el retraso.
- No quiero que se enfaden los clientes.
- Se enfadó con el compañero.
- Me enfadé al ver el error.
Sports
- El entrenador se enfadó con el equipo.
- Se enfada cuando pierde.
- No te enfades, es solo un juego.
- La afición se enfadó con el resultado.
Relationships
- Nos enfadamos por una tontería.
- ¿Sigues enfadado conmigo?
- Dímelo sin enfadarte.
- Se enfada si no le llamo.
Traffic/Commute
- Se enfada mucho cuando conduce.
- Me enfado con el tráfico.
- No vale la pena enfadarse en el bus.
- El conductor se enfadó con el peatón.
Conversation Starters
"¿Qué cosas te hacen enfadarte más en el trabajo?"
"¿Sueles enfadarte con facilidad o eres una persona tranquila?"
"¿Cuándo fue la última vez que te enfadaste de verdad con alguien?"
"¿Crees que es bueno enfadarse a veces para soltar tensiones?"
"¿Cómo reaccionas cuando ves a alguien enfadarse por una tontería?"
Journal Prompts
Describe una situación reciente en la que te <mark>enfadaste</mark>. ¿Por qué ocurrió y cómo te sentiste después?
Escribe sobre una persona que conozcas que nunca parece <mark>enfadarse</mark>. ¿Cómo crees que lo hace?
Reflexiona sobre si <mark>enfadarse</mark> es útil en una discusión o si siempre empeora las cosas.
¿Qué haces para calmarte cuando empiezas a <mark>enfadarte</mark> con alguien?
Escribe una carta imaginaria a alguien con quien te <mark>enfadaste</mark> en el pasado, explicando tus motivos.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is understood everywhere, but it is much less common than 'enojarse'. If you use it in Latin America, you will sound like you are from Spain. In some regions like Mexico, it might even be interpreted as 'to be bored'.
'Enfadarse' is a verb that describes the action of becoming angry (e.g., 'Me enfadé cuando vi el mensaje'). 'Estar enfadado' describes the state of being angry (e.g., 'Estoy enfadado desde ayer'). It's the difference between the 'spark' and the 'fire'.
Use 'con' for the person you are angry with (e.g., 'Me enfado con mi hermano') and 'por' for the reason or cause (e.g., 'Se enfada por el tráfico'). Never use 'a' or 'en' as you might in English.
Yes, it is a completely regular -ar verb. The only 'difficulty' is remembering to include the reflexive pronouns (me, te, se, nos, os, se) and conjugate them correctly with the verb.
Only in specific regional dialects, most notably in parts of Mexico and some other Central American countries. In standard Spanish and in Spain, it exclusively means 'to get angry'.
The most common way is '¡No te enfades!' (informal singular) or '¡No se enfade!' (formal singular). It uses the negative imperative (subjunctive) form.
'Cabrearse' is a colloquial synonym used mainly in Spain. It is more informal and slightly stronger, similar to 'to get pissed off' in English. Use 'enfadarse' in neutral or professional settings.
Yes, you can say 'Mi perro se enfada si le quito el hueso' (My dog gets angry if I take his bone). It is used for any being that can show anger.
The noun is 'el enfado'. For example, 'Su enfado duró poco' (His anger lasted a short time). In Latin America, the noun is 'el enojo'.
Use 'molestarse' when the feeling is more like 'annoyance' or 'irritation' rather than full anger. It is also used to politely say someone 'took the trouble' to do something (e.g., 'No se moleste').
Test Yourself 187 questions
Translate to Spanish: 'I get angry with my brother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Spanish: 'Don't get angry, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Spanish: 'Yesterday they got angry about the price.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Spanish: 'I would get angry if you lied to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'enfadarse' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Spanish: 'It is not worth getting angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Spanish: 'My mother used to get angry often.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Spanish: 'I am going to get angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Spanish: 'Why did you (singular) get angry?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'enfadarse' and 'subjuntivo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He gets angry easily.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We got angry during the trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't like getting angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are getting angry right now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If I were you, I wouldn't get angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Have you (plural) gotten angry?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I get angry with myself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It angers me that you don't listen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She got exceedingly angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't get angry with her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say aloud: 'Me enfado con mi hermano.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'No te enfades conmigo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: '¿Te has enfadado?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Se van a enfadar mucho.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'No vale la pena enfadarse.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Me enfadaría si lo hicieras.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Mi jefe se ha enfadado.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: '¡No os enfadéis!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Se enfada por todo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say aloud: 'Quiero hablar sin enfadarme.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you got angry in Spanish.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend why they are angry in Spanish.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't want to get angry with you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They always get angry about the same thing.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I got angry because of the rain.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't get angry at me' (formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is getting angry right now.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I never get angry.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are going to get angry.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's better not to get angry.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'Me enfado mucho.'
Listen and write: 'No te enfades.'
Listen and write: 'Se enfadó ayer.'
Listen and write: '¿Te has enfadado conmigo?'
Listen and write: 'Nos enfadamos por el tráfico.'
Listen and write: 'Se van a enfadar.'
Listen and write: 'No quiero enfadarme.'
Listen and write: 'Me enfadaría mucho.'
Listen and write: '¡No os enfadéis!'
Listen and write: 'Se enfada fácilmente.'
Listen and write: 'Dudo que se enfade.'
Listen and write: 'Se ha pillado un enfado.'
Listen and write: 'No te enfades, hombre.'
Listen and write: 'Se enfadaban siempre.'
Listen and write: 'Me enfado conmigo mismo.'
/ 187 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'enfadarse' is essential for expressing the process of getting angry in Spanish (Spain). Always remember to use the reflexive pronoun (e.g., 'Me enfado') and the preposition 'con' for people (e.g., 'Me enfado con él').
- Enfadarse is a reflexive verb used primarily in Spain to mean 'to get angry'. It requires reflexive pronouns like me, te, and se.
- It differs from 'estar enfadado' because it describes the action of becoming angry, while 'estar' describes the state of being angry.
- Commonly followed by 'con' (with a person) or 'por' (for a reason). In Latin America, the synonym 'enojarse' is much more frequent.
- It is a regular -ar verb in its conjugation but is almost always used in its pronominal (reflexive) form in everyday conversation.
Reflexive pronouns are mandatory
Never say 'Yo enfado' to mean 'I get angry'. It must be 'Me enfado'. The reflexive pronoun is what makes the anger happen to you.
Spain vs. LatAm
If you are in Spain, use 'enfadarse'. If you are in the Americas, use 'enojarse'. You'll sound much more like a local.
Intensity matters
Use 'molestarse' for small things and 'enfadarse' for bigger things. This helps you sound more nuanced in your emotional expression.
Use 'cabrearse' with friends
In Spain, 'cabrearse' is very common. 'Me he cabreado' sounds very natural in a bar or at a football match, but don't use it with your boss!
Example
No te enfades por cosas pequeñas.
Related Content
Related Grammar Rules
More emotions words
a diferencia de
B1Unlike; in contrast to.
abatido
B1Feeling or showing great sadness or discouragement; dejected.
abatimiento
B2State of being low in spirits; dejection or depression.
abatir
B1To make someone feel dejected or disheartened.
abierto/a de mente
B2Open-minded; willing to consider new ideas; unprejudiced.
aborrecer
B1To regard with disgust and hatred; to loathe.
abrazar
A1To put one's arms around someone as a sign of affection.
abrazo
A1An act of holding someone closely in one's arms; a hug.
abrumador
B1Overpowering; very great or intense.
abrumar
B1To overwhelm (someone) with a large amount of something.