At the A1 level, you don't need to worry about the complex nuances of this verb. Just think of 'اختلاف داشتن' (ekhtelāf dāshtan) as a way to say 'to be different' or 'to have a difference.' You might use it in very simple sentences about numbers or people. For example, if you are 20 years old and your friend is 25, you can say 'We have a 5-year difference.' The grammar is simple: [Noun] + 'اختلاف' + [Conjugated form of 'داشتن']. Remember that 'داشتن' in the present tense is 'دارم' (I have), 'داری' (you have), 'دارد' (he/she has), etc. Don't worry about the 'mi-' prefix because 'داشتن' doesn't use it in this context. At this stage, just focus on the idea that things are not the same. You can use it to talk about age, height, or simple prices. It's a useful word to know when you want to compare two things and show that there is a gap between them. Just keep your sentences short and focus on the 'با' (bā) preposition which means 'with'.
At the A2 level, you can start using 'اختلاف داشتن' to describe simple disagreements between people. You might say, 'I have a disagreement with my brother' (من با برادرم اختلاف دارم). You are beginning to understand that this word is slightly more serious than just being 'different' (farq dāshtan). You can use it to talk about 'اختلاف نظر' (difference of opinion). For example, if you and your friend want to go to different restaurants, you have an 'ekhtelāf-e nazar.' You should also be able to use the past tense: 'We had a difference' (ما اختلاف داشتیم). Start noticing how the word 'اختلاف' is used in short news headlines or simple stories. It's a bridge between basic physical descriptions and more complex social interactions. You can also use it for simple measurements, like the difference in time between two cities. Practice using the preposition 'بر سرِ' (over) to explain *what* the disagreement is about, like 'disagreement over money.'
At the B1 level, you should use 'اختلاف داشتن' with confidence in both social and technical contexts. You understand that this verb implies a gap, discrepancy, or a formal disagreement. You can distinguish it from 'تفاوت داشتن' (general difference) and 'دعوا کردن' (fighting). You should be able to discuss 'اختلافات طبقاتی' (class differences) or 'اختلاف نسل‌ها' (the generation gap) in simple terms. In a business context, you can use it to describe discrepancies in a report or budget. You are also expected to use it with modifiers like 'زیاد' (much), 'کمی' (a little), or 'فاحش' (glaring/significant). Your sentences should become more complex, combining the verb with conjunctions like 'چون' (because) or 'اگرچه' (although). For example: 'Although they have many disagreements, they work well together.' This level requires you to recognize the word in media and understand that it signals a point of contention or a measurable variance.
At the B2 level, you are expected to use 'اختلاف داشتن' to discuss abstract and complex topics. You can participate in debates and use the verb to describe nuanced differences between political ideologies, economic systems, or philosophical viewpoints. You understand the idiomatic use of the word in phrases like 'اختلاف سلیقه' (difference in taste) and can explain that it's a polite way to acknowledge that people like different things. You can also use the verb in more advanced grammatical structures, such as the subjunctive or conditional moods. For instance: 'If we didn't have this disagreement, we would have finished the project by now.' You should be comfortable hearing this word in fast-paced news broadcasts or reading it in editorials. You also begin to see how 'اختلاف' can be used as a noun in various compound expressions like 'حل اختلاف' (dispute resolution). Your usage should reflect an understanding of the social weight the word carries in Iranian culture.
At the C1 level, your use of 'اختلاف داشتن' should be precise and sophisticated. You can use it to analyze texts, noting the 'اختلافات نگارشی' (stylistic differences) between two authors. You are aware of more formal synonyms like 'مغایرت داشتن' or 'تباین داشتن' and you choose 'اختلاف داشتن' when you want to remain neutral but professional. You can discuss the 'اختلاف سطح' (level difference) in professional skills or educational standards. You also understand the historical and etymological roots of the word, recognizing its Arabic origin and how it functions as a Form VIII verbal noun. In discussions about law or high-level diplomacy, you can use the term to describe 'اختلافات ارضی' (territorial disputes) with the appropriate technical vocabulary. You can also use the verb to describe internal psychological states, such as the difference between one's desires and reality. Your mastery allows you to use the word's various shades of meaning to convey subtle degrees of conflict or variance.
At the C2 level, you use 'اختلاف داشتن' with the same nuance and cultural depth as a highly educated native speaker. You can employ it in academic writing, legal briefs, or literary criticism. You understand its role in classical Persian literature and how the concept of 'ikhtilaf' has been discussed in Islamic jurisprudence (Fiqh) and philosophy. You can navigate the most complex 'اختلافات کلامی' (theological disputes) or 'اختلافات بنیادین' (fundamental disagreements) in high-level intellectual discourse. Your ability to use the word is complemented by a vast knowledge of related idioms, proverbs, and technical jargon. You can detect the subtle sarcasm or irony if someone uses the word in a particular tone. You are also capable of translating complex English concepts like 'ontological divergence' or 'statistical variance' into Persian using 'اختلاف' and its related forms accurately. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for precise conceptual mapping in the most demanding linguistic environments.

The Persian compound verb اختلاف داشتن (ekhtelāf dāshtan) is a fundamental expression used to describe the state of being at odds, having a discrepancy, or possessing a difference in opinion, quality, or quantity. Derived from the Arabic root 'kh-l-f' (meaning to follow or come after, which evolved into the concept of differing), this verb is ubiquitous in both spoken and written Persian. It serves as the primary way to express that two or more entities do not align. Unlike simpler verbs that might just mean 'to be different,' اختلاف داشتن often carries a weight of active disagreement or a measurable gap between two points. In a social context, it refers to a lack of consensus between individuals. In a technical context, it refers to the variance between data points or measurements. Understanding this verb requires recognizing that it isn't just about a static difference; it's about the relationship of non-conformity between two things.

Social Context
Used when two people cannot agree on a topic, such as politics, family matters, or business decisions. It implies a persistent state of disagreement rather than a single moment of argument.

آن‌ها بر سر تقسیم ارث با هم اختلاف دارند.
(They have a disagreement with each other over the division of the inheritance.)

Furthermore, the verb is used extensively in academic and scientific Persian. When comparing two sets of data, if the results do not match, researchers will say the findings 'have a difference.' This usage is neutral and objective. In the realm of sociology, it is used to describe disparities, such as 'class difference' (اختلاف طبقاتی) or 'generational difference' (اختلاف نسل‌ها). The verb is highly versatile because it can handle abstract concepts like 'taste' (سلیقه) and 'viewpoint' (نظر) just as easily as concrete concepts like 'height' or 'age'. It is important for learners to distinguish this from 'tāfāvot dāshtan' (تفاوت داشتن), which is more about general distinction, whereas 'ekhtelāf' often implies a conflict or a gap that needs addressing.

Statistical Usage
In mathematics or accounting, if two balances do not match, we say there is an 'ekhtelāf' (difference/discrepancy) between the accounts.

نتایج آزمایش دوم با آزمایش اول اختلاف داشت.
(The results of the second experiment differed from the first experiment.)

In everyday conversation, Iranians might use this verb to describe a 'falling out.' If two friends are no longer speaking because of a dispute, one might say 'They have an ekhtelāf.' This makes it a softer, more formal way to describe conflict than saying 'They are fighting' (دعوا می‌کنند). It focuses on the existence of the gap in understanding rather than the emotional outburst of the fight. This nuance is crucial for B1 learners who are moving beyond basic vocabulary into more descriptive and socially appropriate language. By using اختلاف داشتن, you sound more articulate and precise about the nature of the situation.

Legal Context
In legal documents, 'ekhtelāf' refers to a dispute between parties that may require arbitration or a court ruling. It is the standard term for 'legal dispute'.

دو شرکت بر سر قرارداد با هم اختلاف پیدا کرده‌اند.
(The two companies have found a disagreement/dispute over the contract.)

قد این دو برادر ده سانتی‌متر با هم اختلاف دارد.
(The heights of these two brothers differ by ten centimeters.)

ما در مورد نحوه تربیت فرزندان با هم اختلاف سلیقه داریم.
(We have a difference of taste/opinion regarding the way to raise children.)

Using اختلاف داشتن correctly involves understanding its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'اختلاف') and a light verb (here, 'داشتن'). The light verb 'داشتن' (to have) is what carries the conjugation for person, number, and tense. Because 'داشتن' is an irregular verb in the present tense (stem: دار-), learners must be careful with its forms. For example, 'I have a disagreement' is 'من اختلاف دارم' (man ekhtelāf dāram), and 'They had a disagreement' is 'آن‌ها اختلاف داشتند' (ānhā ekhtelāf dāshtand). The noun 'اختلاف' remains unchanged throughout the conjugation process, acting as the semantic core of the action.

Prepositional Usage
The most common preposition used with this verb is 'با' (bā - with). If you want to specify the topic of disagreement, you use 'بر سرِ' (bar sare - over/upon) or 'درباره‌ی' (darbāre-ye - about).

مدیر با کارمندانش اختلاف دارد.
(The manager has a disagreement with his employees.)

When talking about numerical differences, the structure changes slightly. You might state the two things being compared and then the amount of difference. For example, 'The price of these two cars differs by 50 million tomans.' In this case, 'اختلاف' is often the subject of the sentence, or it remains part of the verb phrase. Another important aspect is the negative form. To say 'we don't have a disagreement,' you use 'نداریم' (nadārim). 'ما با هم هیچ اختلافی نداریم' (We have no disagreement whatsoever with each other). Adding 'هیچ' (hich - none/no) emphasizes the total lack of conflict, which is a common way to express harmony or consensus.

Formal vs. Informal
In very formal Persian, you might see 'اختلاف نظر داشتن' (to have a difference of opinion) used to be more specific. In informal speech, people might shorten 'اختلاف' to 'اختلافات' (plural) to imply multiple ongoing issues.

قیمت این دو کالا با هم اختلاف زیادی دارد.
(The price of these two goods has a large difference/discrepancy.)

One advanced usage involves the verb 'پیدا کردن' (to find/acquire) instead of 'داشتن' to indicate the *start* of a disagreement. 'آن‌ها با هم اختلاف پیدا کردند' means 'They developed/found a disagreement with each other.' This is a dynamic way to describe the onset of a problem. Additionally, when using the verb in the past tense, it often sets the background for a story. 'چون با هم اختلاف داشتند، از هم جدا شدند' (Because they had disagreements, they separated). This shows the cause-and-effect relationship in narrative Persian. Learners should practice substituting different subjects and topics to become comfortable with the flow of the sentence, ensuring the prepositions 'با' and 'بر سر' are used naturally.

The Question Form
To ask if there is a problem, you can say: 'آیا با هم اختلافی دارید؟' (Do you have any disagreement with each other?). This is a polite way to probe for issues in a professional setting.

ما بر سر انتخاب رنگ خانه اختلاف داشتیم.
(We had a disagreement over choosing the house color.)

آن‌ها در مورد مسائل مالی اختلاف نظر دارند.
(They have a difference of opinion regarding financial issues.)

ساعت من با ساعت شما پنج دقیقه اختلاف دارد.
(My watch differs from yours by five minutes.)

If you turn on a Persian news channel like BBC Persian or Iran International, you will hear the word اختلاف and the verb اختلاف داشتن almost every hour. It is the standard vocabulary for describing international relations. For instance, 'اختلافات مرزی' (border disputes) or 'اختلافات دیپلماتیک' (diplomatic disagreements) are common phrases. News anchors use this verb to describe the tension between countries or political parties without necessarily using aggressive language. It provides a formal, objective distance from the conflict. In political analysis, experts will discuss how the 'viewpoints of the two parties have a deep difference' (نظرات دو حزب اختلاف عمیقی دارد), signaling a stalemate in negotiations.

Business Meetings
In a professional Persian environment, if a project is delayed, someone might say, 'We have a disagreement on the budget.' It is a way to signal a problem that needs a meeting to resolve.

دولت‌ها بر سر مسائل زیست‌محیطی اختلاف دارند.
(Governments have disagreements over environmental issues.)

In the world of sports, especially football (soccer) which is huge in Iran, you'll hear commentators talk about 'اختلاف امتیاز' (point difference). If Persepolis is three points ahead of Esteghlal, the commentator will say, 'They have a three-point difference.' This usage is purely mathematical and lacks the negative connotation of an argument. Similarly, in weather reports, you might hear about the 'اختلاف دما' (temperature difference) between day and night in the desert regions of Iran like Yazd or Kerman. This shows the word's versatility across different domains of daily life and media.

Academic Lectures
Professors use this verb when comparing theories. 'The theory of X differs significantly from the theory of Y' is a standard academic sentence structure.

بین این دو نسخه از کتاب اختلافات فاحشی وجود دارد.
(There are glaring differences/discrepancies between these two versions of the book.)

Furthermore, in legal dramas or real-life courtroom reporting, 'اختلافات خانوادگی' (family disputes) is a recurring theme. When a couple goes to court for divorce, the legal reason cited is often 'اختلافات شدید' (severe disagreements) or 'عدم تفاهم' (lack of mutual understanding). Hearing this word in a social setting usually prompts a sense of concern, as it implies a rupture in a relationship. In literature, poets and authors use 'ekhtelāf' to contrast the inner world with the outer world, or the differences between the lover and the beloved. Whether it's a high-stakes political debate or a simple comparison of two prices at a bazaar, اختلاف داشتن is the engine that drives the expression of non-alignment in the Persian language.

Consumer Context
In the bazaar, if a customer thinks they were overcharged, they might point out the 'ekhtelāf' between the price tag and the actual charge.

این دو تیم در جدول رده‌بندی تنها یک امتیاز اختلاف دارند.
(These two teams have only a one-point difference in the league table.)

درباره‌ی علت سقوط هواپیما اختلاف نظر وجود دارد.
(There is a difference of opinion regarding the cause of the plane crash.)

لهجه‌های مختلف فارسی با هم اختلافات جزئی دارند.
(Different Persian accents have minor differences with each other.)

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is confusing اختلاف داشتن with تفاوت داشتن (tāfāvot dāshtan). While both can be translated as 'to have a difference,' they are not always interchangeable. 'Tāfāvot' is generally neutral and refers to distinct characteristics—for example, the difference between an apple and an orange. 'Ekhtelāf,' however, carries the connotation of a 'gap,' 'discrepancy,' or 'disagreement.' If you say two friends have a 'tāfāvot,' it sounds like they are just different people. If you say they have an 'ekhtelāf,' it sounds like they are arguing. Choosing the wrong word can lead to misunderstandings about the state of a relationship.

Preposition Confusion
Learners often use the preposition 'az' (from) because of the English 'different from.' In Persian, you should use 'bā' (with). Saying 'اختلاف از' is a common 'finglish' error.

❌ من از او اختلاف دارم.
✅ من با او اختلاف دارم.
(I have a disagreement with him.)

Another mistake involves the conjugation of 'داشتن.' As mentioned before, learners often try to apply the 'mi-' prefix to form a continuous present tense (می‌دارم), which is incorrect in standard Persian for this verb. The correct present tense is simply 'دارم.' Furthermore, some learners confuse 'اختلاف داشتن' with 'دعوا کردن' (to fight). 'دعوا کردن' implies a loud, often physical or verbal altercation. 'اختلاف داشتن' is the underlying state of disagreement. You can have an 'ekhtelāf' with someone for years without ever having a 'da'vā' (fight). Using 'da'vā' when you mean 'ekhtelāf' makes the situation sound much more aggressive than it might be.

The 'Ekhtelāf' vs 'Farq' Error
'Farq' (فرق) is another word for difference. 'Farq dāshtan' is very informal. Using 'ekhtelāf dāshtan' in a casual conversation with friends about simple things might sound too formal or serious.

❌ این دو سیب با هم اختلاف دارند.
✅ این دو سیب با هم فرق دارند.
(These two apples are different - use 'farq' for physical objects.)

Lastly, some students forget to use the plural 'اختلافات' (ekhtelāfāt) when referring to a complex set of issues. If a couple is getting a divorce, saying they have 'an ekhtelāf' (one disagreement) sounds like they are fighting over what to eat for dinner. Using the plural 'اختلافات' conveys the gravity of many unresolved issues. Also, be careful with the word 'mokhālef' (مخالف). 'Man mokhālefam' means 'I disagree' (active stance), while 'Man ekhtelāf dāram' means 'I have a difference/disagreement' (state of being). The former is used to express a negative vote or opinion in the moment, while the latter describes the ongoing relationship between two ideas or people.

Word Order
Persian is SOV (Subject-Object-Verb). Ensure 'اختلاف' stays right before 'داشتن'. Don't let other words separate the two parts of the compound verb unless they are modifiers like 'زیادی' (much).

❌ ما داریم اختلاف.
✅ ما اختلاف داریم.
(We have a disagreement.)

❌ آن‌ها بر سر قیمت اختلاف می‌کنند.
✅ آن‌ها بر سر قیمت اختلاف دارند.
(They have a disagreement over the price.)

To enrich your Persian vocabulary, it's essential to look at the synonyms and near-synonyms of اختلاف داشتن. The most common alternative is تفاوت داشتن (tāfāvot dāshtan). As discussed, 'tāfāvot' is more general and used for describing how things are distinct in nature. For example, 'The difference between the two cultures' is usually 'tāfāvot-e farhangi.' Another close word is فرق داشتن (farq dāshtan), which is the most common way to say 'to be different' in daily, colloquial speech. If you are at a shop and want to know why one shirt is more expensive, you ask 'Farqesh chie?' (What's the difference?), not 'Ekhtelāfesh chie?'

Comparison: Ekhtelāf vs. Tāfāvot
  • Ekhtelāf: Implies a gap, discrepancy, or conflict (e.g., age gap, dispute).
  • Tāfāvot: Implies a distinction in qualities (e.g., color, shape).

این دو نظریه با هم تفاوت‌های بنیادی دارند.
(These two theories have fundamental differences.)

In more formal or literary contexts, you might encounter مغایرت داشتن (moghāyerat dāshtan). This verb is used to say that something is 'in contradiction' or 'inconsistent' with something else. It is very common in legal and official bureaucratic language. For example, 'This action is in contradiction with the law.' Another formal alternative is تباین داشتن (tabāyon dāshtan), which is used in philosophy and logic to describe two things that are mutually exclusive or completely different in essence. These words are much higher level (C1/C2) and should be used sparingly by B1 learners.

Conflict-Oriented Alternatives
  • Monāze'e dāshtan (منازعه داشتن): To have a conflict or strife (very formal).
  • Keshmākesh dāshtan (کشمکش داشتن): To have a struggle or tug-of-war (often used for internal or political struggles).

گفته‌های او با واقعیت مغایرت دارد.
(His statements are inconsistent with reality.)

When talking about a 'clash,' you can use تضاد داشتن (tazād dāshtan). This is used for things that are opposites, like 'a clash of interests' (تضاد منافع). For B1 learners, mastering 'ekhtelāf dāshtan' is the priority, but being aware of 'tāfāvot' and 'farq' is necessary to avoid sounding repetitive or overly formal. In summary, use 'farq' for daily objects, 'tāfāvot' for general characteristics, and 'ekhtelāf' for gaps, disputes, and numerical discrepancies. This nuanced approach will make your Persian sound much more natural and precise.

Summary Table
WordRegisterBest For
FarqInformalDaily objects
TāfāvotNeutralQualities/Traits
EkhtelāfNeutral/FormalDisputes/Gaps
MoghāyeratFormal/LegalInconsistency

منافع ما با هم تضاد دارد.
(Our interests are in conflict/clash with each other.)

Examples by Level

1

من و برادرم دو سال اختلاف داریم.

My brother and I have a two-year [age] difference.

Simple present tense of 'داشتن'.

2

این دو کیف با هم اختلاف قیمت دارند.

These two bags have a price difference.

The noun 'قیمت' (price) is added to specify the type of difference.

3

ساعت من با تلویزیون اختلاف دارد.

My watch differs from the TV [time].

Subject + 'bā' + Object + 'ekhtelāf dārad'.

4

آن‌ها با هم هیچ اختلافی ندارند.

They have no disagreement at all with each other.

Negative form 'nadārand'.

5

قد ما با هم اختلاف زیادی دارد.

Our heights have a large difference.

Use of 'ziyādi' (much) as a modifier.

6

آیا شما با هم اختلاف دارید؟

Do you have a disagreement with each other?

Question form using 'āyā'.

7

این دو کتاب کمی با هم اختلاف دارند.

These two books have a little difference with each other.

Use of 'kami' (a little).

8

ما بر سر رنگ اتاق اختلاف داشتیم.

We had a disagreement over the room color.

Past tense 'dāshtim'.

1

دوستان من بر سر فیلم با هم اختلاف دارند.

My friends have a disagreement over the movie.

Preposition 'bar sar-e' (over/upon).

2

او با مدیرش اختلاف نظر دارد.

He has a difference of opinion with his manager.

Compound noun 'ekhtelāf-e nazar'.

3

قیمت بنزین در این دو شهر اختلاف دارد.

The price of gas differs in these two cities.

General difference in value.

4

ما نباید با هم اختلاف داشته باشیم.

We should not have a disagreement with each other.

Subjunctive form 'dāshte bāshim' after 'nabāyad'.

5

چرا با من اختلاف داری؟

Why do you have a disagreement with me?

Question word 'cherā' (why).

6

آن‌ها سال‌ها با هم اختلاف داشتند.

They had a disagreement for years.

Past tense indicating a long duration.

7

اختلاف ما بر سر مسائل مالی است.

Our disagreement is over financial issues.

'Ekhtelāf' used as the subject.

8

این دو جاده با هم اختلاف طول دارند.

These two roads have a difference in length.

Technical difference.

1

اختلاف طبقاتی در این جامعه بسیار زیاد است.

The class difference in this society is very high.

Sociological term 'ekhtelāf-e tabaqāti'.

2

نتایج این تحقیق با فرضیات ما اختلاف دارد.

The results of this research differ from our hypotheses.

Academic context.

3

والدین و فرزندان اغلب اختلاف سلیقه دارند.

Parents and children often have a difference in taste.

Idiomatic 'ekhtelāf-e saliqe'.

4

دو کشور بر سر مرزهای خود اختلاف دارند.

The two countries have a disagreement over their borders.

Political/Geographical context.

5

این دو نسخه از نرم‌افزار با هم اختلاف دارند.

These two versions of the software have differences.

Technical discrepancy.

6

ما باید سعی کنیم اختلافاتمان را حل کنیم.

We must try to resolve our disagreements.

Plural 'ekhtelāfāt' (disagreements).

7

آمارهای دولتی با واقعیت اختلاف دارند.

Government statistics differ from reality.

Social critique.

8

او به دلیل اختلاف با مربی از تیم جدا شد.

He left the team due to a disagreement with the coach.

Using 'be dalil-e' (due to).

1

اختلاف نظر در یک جامعه دموکراتیک طبیعی است.

Difference of opinion is natural in a democratic society.

Abstract social concept.

2

گزارش‌های خبری درباره حادثه با هم اختلاف دارند.

The news reports about the incident differ from each other.

Media analysis.

3

ما بر سر جزئیات قرارداد اختلاف جدی داریم.

We have a serious disagreement over the details of the contract.

Professional/Legal context.

4

اختلاف پتانسیل الکتریکی باعث جریان می‌شود.

Electric potential difference (voltage) causes current.

Scientific term 'ekhtelāf-e potānsiyel'.

5

او همیشه با سنت‌های قدیمی اختلاف داشته است.

He has always had a disagreement/conflict with old traditions.

Present perfect tense 'dāshte ast'.

6

این دو فیلسوف در مورد ماهیت زمان اختلاف دارند.

These two philosophers differ regarding the nature of time.

Intellectual debate.

7

تراز مالی شرکت با بودجه پیش‌بینی شده اختلاف دارد.

The company's financial balance differs from the projected budget.

Business discrepancy.

8

اختلافات فرهنگی نباید مانع همکاری ما شود.

Cultural differences should not prevent our cooperation.

Plural subject with modal verb.

1

اختلاف فاحش میان وعده‌ها و عملکرد دولت مشهود است.

The glaring difference between the government's promises and performance is evident.

Advanced vocabulary 'fāhesh' (glaring).

2

این دو رویکرد در مبانی نظری با هم اختلاف دارند.

These two approaches differ in their theoretical foundations.

Academic/Theoretical context.

3

اختلافات ارزی میان دو کشور به بن‌بست رسیده است.

The territorial disputes between the two countries have reached a stalemate.

Geopolitical term 'ekhtelāfāt-e arzi'.

4

او با دیدگاه‌های رادیکال حزب اختلاف عمیقی پیدا کرد.

He developed a deep disagreement with the party's radical viewpoints.

Using 'peydā kardan' for the onset of a state.

5

اختلاف سطح دانش‌آموزان کار تدریس را دشوار می‌کند.

The difference in students' levels makes teaching difficult.

Educational context.

6

میان متن اصلی و ترجمه آن اختلافات معنایی وجود دارد.

There are semantic differences between the original text and its translation.

Linguistic/Translation context.

7

اختلاف نظرها در شورای امنیت مانع صدور قطعنامه شد.

Differences of opinion in the Security Council prevented the issuance of the resolution.

High-level political context.

8

او همواره با ساختارهای قدرت موجود اختلاف داشته است.

He has always had a conflict with existing power structures.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!