At the A1 level, 'Eshteqāl' is a word you might encounter but won't necessarily use in daily conversation. Think of it as a formal label for 'having a job.' If you see this word on a form or a sign, it simply means 'Employment.' For a beginner, the most important thing is to recognize that it comes from the same family as 'Shoghl' (job). While you would say 'Man kār dāram' (I have work) to your friends, a government form might ask about your 'Eshteqāl.' At this stage, you don't need to worry about the complex grammar. Just remember: Eshteqāl = Job/Employment (Formal). You might see it in simple phrases like 'Eshteqāl-e zanān' (Women's employment) in a basic news headline. It's a 'big' word that makes you sound very serious if you use it, so stick to 'kār' for now, but keep 'eshteqāl' in your 'passive' vocabulary for reading signs and forms.
By the A2 level, you are starting to talk about your life and society in slightly more detail. You should know that 'Eshteqāl' is the formal way to say 'employment.' You might use it when talking about your 'Employment History' (savāyeq-e eshteqāl) if you are writing a very basic resume in Persian. You will also start to hear it on the news. When the news anchor talks about people having jobs, they use this word. A key phrase to learn at this level is 'Eshteqāl yāftan' (to find employment). It's a bit more formal than 'kār peydā kardan,' but it's good to know. You should also be able to distinguish 'Eshteqāl' from 'Bikāri' (unemployment). If someone is 'shāghel' (employed), they have 'eshteqāl.' This level is about recognizing the word in context and understanding that it's the professional version of 'work.'
At the B1 level, you are expected to use 'Eshteqāl' in appropriate contexts. This is the level where you move beyond simple sentences and start discussing social and economic issues. You should be able to talk about 'ijād-e eshteqāl' (job creation) and 'nerkh-e eshteqāl' (employment rate). These are essential terms for discussing the news or the economy. You should also understand the formal construction 'be ... eshteqāl dāshtan' (to be engaged in ...). For example, 'u be keshāvarzi eshteqāl dārad' (he is engaged in farming). This is much more sophisticated than just saying 'he is a farmer.' At B1, you should also be careful not to confuse 'Eshteqāl' (employment) with 'Eshghāl' (occupation). This is a common error that can change the meaning of your sentence entirely. You are now using the word as a tool to discuss broader societal trends.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'Eshteqāl' and its role in formal Persian. You can use it to write essays about the labor market or participate in debates about economic policy. You should be familiar with compound words like 'eshteqāl-zāyi' (employment generation) and 'eshteqāl-e pāydār' (sustainable employment). You can discuss the 'right to employment' (haqq-e eshteqāl) and how it relates to law and society. At this level, you understand that 'eshteqāl' is not just about a paycheck, but about a person's formal integration into the economic system. You can use the word in complex sentences with multiple clauses, such as 'Dowlathā muvazzafand barāye javānān forsat-hā-ye eshteqāl ijād konand' (Governments are duty-bound to create employment opportunities for the youth). Your usage should be precise, distinguishing it clearly from 'shoghl' and 'kār.'
At the C1 level, you are using 'Eshteqāl' with the precision of an academic or a professional. You can analyze the 'structural impediments to employment' (mavāne'-e sākhtāri-ye eshteqāl) and discuss 'frictional' or 'structural' employment in a Persian context. You are comfortable reading high-level economic reports and legal documents where 'eshteqāl' is used in very specific, technical ways. You can use the word in literary or highly formal registers, perhaps even using its older meanings of 'being occupied with a pursuit' in a rhetorical way. You understand the subtle connotations the word carries in different political contexts in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. Your vocabulary includes related technical terms like 'nerkh-e moshārekat-e eqtesādi' (economic participation rate) and you can explain how they differ from the 'employment rate.'
At the C2 level, you have complete mastery over 'Eshteqāl' and its entire semantic field. You can use the word with stylistic flair, employing it in sophisticated arguments about the philosophy of labor, the future of work in the age of AI, or the historical evolution of the Persian labor market. You can detect subtle biases in how the word is used in political propaganda versus independent economic analysis. You are capable of translating complex international labor treaties into Persian, ensuring that 'eshteqāl' and its related terms are used with absolute legal accuracy. You might even play with the word's Arabic roots in creative writing or high-level oratory. For you, 'eshteqāl' is not just a vocabulary item; it is a versatile concept that you can manipulate to express the most complex ideas about human activity and societal organization.

اشتغال in 30 Seconds

  • Eshteqal is the formal Persian word for 'employment' or the state of being professionally occupied.
  • It is primarily used in economic, legal, and administrative contexts rather than casual conversation.
  • Commonly paired with 'ijad' (creation) to mean job creation or 'nerkh' (rate) for the employment rate.
  • It is a noun derived from the Arabic root for 'busy,' but specifically refers to the labor market.

The Persian word اشتغال (Eshteqāl) is a foundational term in the Persian language, particularly within the realms of economics, sociology, and formal administration. At its core, it refers to the state of being employed or occupied with a task, but in modern usage, it almost exclusively denotes professional employment within the labor market. Derived from the Arabic root sh-gh-l (شغل), which pertains to being busy or occupied, the word has evolved in the Persian context to represent the systemic integration of individuals into the workforce. When you hear a news reporter in Tehran discussing the 'employment rate,' they will invariably use the term نرخ اشتغال (nerkh-e eshteqāl). This word carries a weight of formality that the simpler word kar (work) does not possess. It implies a legal or economic status rather than just the act of performing a task. For instance, a person might be 'working' on their garden, but they are not in a state of 'eshteqāl' unless that gardening is a paid, recognized job. This distinction is crucial for intermediate learners to grasp, as using 'eshteqāl' in a casual conversation about daily chores would sound unnaturally formal and technically incorrect.

Economic Context
In economic discussions, 'eshteqāl' is the standard term for the labor force's participation in the economy. It is often paired with 'ijād' (creation) to talk about job creation policies.

Historically, the concept of formal employment in Iran shifted significantly during the mid-20th century with the expansion of the civil service and the industrial sector. Before this, labor was often informal, seasonal, or based on traditional craft guilds. As the state became the primary employer and regulator, 'eshteqāl' became a buzzword in government planning. Today, it is a politically charged word. Candidates for office often promise to increase 'eshteqāl' to win the support of the youth, who face high competition in the job market. The word also appears frequently in academic papers discussing the 'gender gap in employment' (شکاف جنسیتی در اشتغال). Understanding this word requires looking beyond the dictionary definition and seeing it as a measure of a person's standing within the societal structure. It is the bridge between an individual's skills and the national economy.

دولت متعهد شده است که هزاران فرصت اشتغال جدید برای جوانان فراهم کند.

Furthermore, the word is used in legal contexts, such as the 'Right to Employment' (حق اشتغال). In Iranian family law, for example, the topic of a spouse's 'right to employment' is a common subject of pre-nuptial agreements. This highlights that 'eshteqāl' is not just about money, but about the right to participate in public life and professional development. In a broader sense, it can also refer to being 'occupied' with a hobby or a study, though this is less common in modern spoken Persian. If someone says 'man be motāle'e eshteqāl dāram' (I am occupied with studying), they are using a very literary and high-register form of the language. For the average learner, focusing on the professional and economic meaning will cover 95% of real-world encounters with the word.

Social Significance
In Persian culture, 'eshteqāl' is often seen as a prerequisite for social maturity and marriage, particularly for men, symbolizing stability and the ability to support a family.

To truly master this word, one must observe how it interacts with other words. It is rarely found alone. It is usually the target of an action—creating employment, seeking employment, losing employment. It is also a descriptor for a state of being. When a person is 'shāghel' (the active participle form), they are an 'employed person.' This family of words—shoghl (job), shāghel (employed), eshteqāl (employment)—forms a semantic network that defines the professional landscape of a Persian speaker. By learning 'eshteqāl,' you are not just learning a word for 'job'; you are learning how to discuss the structure of society itself.

نرخ اشتغال در سال گذشته به طور قابل توجهی افزایش یافت.

In summary, 'eshteqāl' is a high-frequency, formal noun that every B1 learner should know. It is the key to understanding news reports about the economy, participating in professional discussions, and understanding the formal requirements of living and working in a Persian-speaking environment. Whether you are looking at government statistics or discussing career goals with a colleague, 'eshteqāl' provides the necessary linguistic framework to express the complex concept of professional engagement.

Using اشتغال (Eshteqāl) correctly requires an understanding of its grammatical role as a formal noun. It is most commonly used in the subject or object position within sentences that discuss economic trends, government policy, or legal rights. Unlike the word kār, which is often used as a light verb (kār kardan), 'eshteqāl' is rarely turned into a simple verb. Instead, it is used in noun phrases or as part of more complex predicate structures. For example, to say 'He is employed,' you would rarely say 'u eshteqāl mikonad.' Instead, you would say او شاغل است (He is an employee/employed) or او به کار اشتغال دارد (He has an occupation in work/is engaged in work). This latter form is very formal and is often found in resumes or legal documents.

Common Verb Pairings
The most frequent verbs used with 'eshteqāl' are 'ijād kardan' (to create), 'yāftan' (to find), and 'dāshtan' (to have/hold).

Let's look at the phrase ایجاد اشتغال (ijād-e eshteqāl), which means 'job creation.' This is perhaps the most common way you will see the word in the media. A typical sentence might be: 'The government’s primary goal is job creation for the youth' (هدف اصلی دولت ایجاد اشتغال برای جوانان است). Notice how 'eshteqāl' acts as the direct object of the gerund 'ijād.' In this context, it refers to the systemic phenomenon of employment rather than a single job post. If you were talking about a specific job opening, you would use the word shoghl or forsat-e kari. 'Eshteqāl' is about the big picture.

بسیاری از فارغ‌التحصیلان دانشگاهی با مشکل عدم اشتغال روبرو هستند.

Another important grammatical pattern is the use of 'eshteqāl' with prepositions. The most common is به (be). The phrase اشتغال به ... (engagement in...) is used to describe what someone does for a living in a very formal way. For example: 'He is engaged in the practice of law' (او به حرفه وکالت اشتغال دارد). This construction is standard in official biographies or judicial proceedings. It sounds much more prestigious than simply saying 'u vakil ast' (he is a lawyer). For a B1 learner, practicing this 'be ... eshteqāl dāshtan' pattern is a great way to elevate your Persian from basic to professional.

In negative sentences, 'eshteqāl' is often replaced by بیکاری (bikāri - unemployment) to describe the opposite state. However, you can also use عدم اشتغال (adam-e eshteqāl - lack of employment) in formal reports. For instance: 'The lack of employment in rural areas leads to migration' (عدم اشتغال در مناطق روستایی منجر به مهاجرت می‌شود). Using 'adam-e eshteqāl' instead of 'bikāri' makes the sentence sound more analytical and objective. This is the kind of nuance that distinguishes a high-level speaker from a beginner.

Compound Nouns
'Eshteqāl-zāyi' (employment generation) is a common compound noun used in business and government to describe projects that create jobs.

Finally, consider the register of your sentence. If you are talking to a friend about your new job, do not say 'man eshteqāl yāftam' (I found employment). It sounds like you are reading a government decree. Instead, say 'man kār peydā kardam.' Save 'eshteqāl' for when you are writing an essay, giving a presentation, or reading the news. The word is a tool for professional and academic communication. By mastering its various patterns—'ijād-e eshteqāl,' 'nerkh-e eshteqāl,' and 'be ... eshteqāl dāshtan'—you will be able to navigate the formal landscapes of the Persian-speaking world with confidence and precision.

حق اشتغال یکی از حقوق اساسی هر شهروند است.

You will encounter اشتغال (Eshteqāl) in several specific environments, and recognizing these contexts will help you understand its nuances. The most common place is undoubtedly the evening news and economic journals. In Iran, Afghanistan, and Tajikistan, employment is a central theme of public discourse. News anchors frequently report on نرخ اشتغال (the employment rate) or آمار اشتغال (employment statistics). If you are listening to a broadcast from IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or BBC Persian, and the topic is the annual budget or the five-year development plan, you will hear 'eshteqāl' repeated dozens of times. It is the language of the state and the expert.

Media Usage
In headlines, look for phrases like 'بحران اشتغال' (employment crisis) or 'رونق اشتغال' (employment boom).

Another primary location for this word is the workplace environment itself, specifically in Human Resources (HR) and administrative departments. When you apply for a job in a Persian-speaking country, you might be asked for a گواهی اشتغال به کار (Certificate of Employment). This is a formal document proving that you are currently working at a specific company, often required for bank loans, visa applications, or renting an apartment. In this context, 'eshteqāl' is a legal fact. You won't hear colleagues saying this word at the water cooler; they'll use 'kār' or 'shoghl.' But the moment you step into the manager's office to discuss your contract, 'eshteqāl' becomes the operative term.

برای دریافت وام، باید گواهی اشتغال به کار خود را ارائه دهید.

University campuses and career fairs are also hotspots for 'eshteqāl.' You will see banners for نمایشگاه اشتغال (Job Fairs or Employment Exhibitions). Career counselors will talk about آمادگی برای اشتغال (readiness for employment) and the skills needed to enter the market. If you are a student in Iran, you will likely take courses or attend workshops focused on 'employment skills' (mahārat-hā-ye eshteqāl). Here, the word represents the goal of your entire educational journey—the transition from being a student to being a productive member of the labor force.

In the legal and political sphere, 'eshteqāl' is a key term in the قانون کار (Labor Law). Lawyers and activists use it when discussing workers' rights, minimum wage, and insurance. For example, discussions about اشتغال زنان (women's employment) are very common in social media and academic circles, focusing on the barriers women face in the professional world. In these debates, 'eshteqāl' is more than just a job; it’s a symbol of empowerment and social participation. If you are following Iranian social activists on platforms like Twitter (X) or Instagram, you will see this word used in hashtags related to social justice and economic reform.

Official Documents
Resumes (CVs) often have a section titled 'سوابق اشتغال' (Employment History).

Lastly, you might hear this word in documentaries or podcasts about history and sociology. When discussing the 'Dutch Disease' in the Iranian economy or the impact of oil prices on the workforce, experts will use 'eshteqāl' to describe the structural shifts in how people earn a living. It is a word that bridges the gap between the individual's daily struggle to make ends meet and the massive, impersonal forces of the global economy. By paying attention to where you hear 'eshteqāl,' you gain a window into the priorities and challenges of Persian-speaking societies today.

در این پادکست، ما به بررسی موانع اشتغال در شهرهای کوچک می‌پردازیم.

For English speakers learning Persian, the word اشتغال (Eshteqāl) presents a few common pitfalls. The most frequent mistake is confusing it with its close relative, شغل (Shoghl). While both relate to work, they are used differently. Shoghl means 'a job' or 'a profession'—it is a countable noun. You can have two jobs (do tā shoghl). However, Eshteqāl is the *state* of being employed. You cannot say 'I have two eshteqāls.' This is similar to the difference between 'a job' and 'employment' in English. A learner might say 'Eshteqāl-e man mo'allemi ast' (My employment is teaching), which is awkward. The correct way is 'Shoghl-e man mo'allemi ast' (My job is teaching).

Eshteqāl vs. Shoghl
Use 'Shoghl' for your specific title or profession. Use 'Eshteqāl' for the general concept of being employed or for economic statistics.

Another very common mistake—and a potentially embarrassing one—is the confusion between اشتغال (Eshteqāl) and اشغال (Eshghāl). Note the difference: 'Eshteqāl' has a 't' (ت) after the first letter, while 'Eshghāl' does not. 'Eshghāl' means 'occupation' in the military or physical sense (like the occupation of a territory or a bathroom being 'occupied'). If you are trying to say 'Employment is important' but you accidentally say 'Eshghāl mohem ast,' you are saying 'Occupation/Seizure is important.' Always remember that the 't' in 'eshteqāl' stands for the 'toil' of a job!

اشتباه متداول: نباید کلمه اشتغال را با «اشغال» اشتباه گرفت؛ اولی به معنی کار است و دومی به معنی تصرف.

Register errors are also frequent. Because 'eshteqāl' is a formal word, using it in casual conversation can make you sound like a textbook or a government official. For example, if a friend asks what you've been up to, and you reply 'Be eshteqāl-e omur-e ruzmare mashghulam' (I am occupied with the employment of daily affairs), it sounds extremely stiff. In casual speech, the word mashghul (busy) is much more appropriate. Use 'eshteqāl' when writing emails to a boss, filling out forms, or discussing the news, but stick to 'kār' or 'mashghul' with friends and family.

Grammatically, learners sometimes struggle with the preposition that follows 'eshteqāl.' When describing what someone is occupied with, the correct preposition is به (be). Some learners mistakenly use 'dar' (in) or 'bā' (with) because of English influence ('employed *in*' or 'occupied *with*'). While 'dar' is sometimes used in specific contexts (like 'eshteqāl dar bakhsh-e dowlati' - employment in the public sector), the standard formal idiom for 'being engaged in a task' is 'eshteqāl be...'. For example: 'u be nevisandegi eshteqāl dārad' (he is engaged in writing).

Preposition Pitfall
Incorrect: اشتغال در کار (Employment in work). Correct: اشتغال به کار (Engagement to/in work).

Lastly, be careful with the word mashghul. While 'eshteqāl' is the noun, 'mashghul' is the adjective/participle. You can say 'man mashghul-e kār hastam' (I am busy working), but you cannot say 'man eshteqāl-e kār hastam.' This is a basic parts-of-speech error. Remember: 'Eshteqāl' is the *concept* or the *status*, while 'mashghul' is the *action* of being busy. By keeping these distinctions in mind—eshteqāl vs. shoghl, eshteqāl vs. eshghāl, and noun vs. adjective—you will use this sophisticated word with the precision of a native speaker.

یادگیری تفاوت بین اشتغال و شغل برای زبان‌آموزان سطح متوسط ضروری است.

In Persian, the semantic field of 'work' and 'employment' is rich and varied. While اشتغال (Eshteqāl) is the standard formal term for employment as an economic state, several other words offer different shades of meaning. The most common alternative is کار (Kār). 'Kār' is the universal word for work. It can mean a job, a task, an action, or even a function. It is much more versatile than 'eshteqāl' and is used in all registers, from the most informal to the most formal. If 'eshteqāl' is 'employment,' then 'kār' is 'work.' You 'do' work (kār mikonid), but you 'have' employment (eshteqāl dārid).

Eshteqāl vs. Kār
Eshteqāl is formal/economic (Employment). Kār is general/everyday (Work/Job).

Another important word is استخدام (Estekhdām). This specifically means 'hiring' or 'recruitment.' While 'eshteqāl' describes the state of having a job, 'estekhdām' describes the process of getting one or the formal act of being taken on by an employer. For example, a company might announce 'estekhdām-e niru-ye jadid' (hiring new personnel). Once those people are hired, they are in a state of 'eshteqāl.' If you are looking for a job, you look at 'āgahi-hā-ye estekhdām' (hiring advertisements/job ads).

بسیاری از شرکت‌ها به دنبال استخدام نیروهای متخصص هستند تا اشتغال‌زایی کنند.

For a more professional or vocational focus, use حرفه (Herfeh) or پیشه (Pisheh). 'Herfeh' refers to a craft, trade, or profession that requires specific skills, like 'herfeh-ye najjāri' (the trade of carpentry). 'Pisheh' is a slightly more old-fashioned or literary term for a vocation. These words focus on the nature of the work itself rather than the economic status of the worker. In modern Persian, 'herfeh' is often used in the context of 'fanni va herfe'i' (technical and vocational) education. If 'eshteqāl' is the 'what' (being employed), 'herfeh' is the 'how' (the skill being practiced).

When discussing the opposite of employment, بیکاری (Bikāri) is the standard term for 'unemployment.' It is the direct antonym of 'eshteqāl' in an economic context. For example, 'nerkh-e bikāri' (unemployment rate) is the counterpart to 'nerkh-e eshteqāl.' Interestingly, 'bikāri' can also mean 'boredom' or 'having nothing to do' in casual speech, whereas 'eshteqāl' never loses its formal, professional connotation. This highlights how 'eshteqāl' is anchored in the formal structures of society.

Comparative Table
  • Eshteqāl: State of being employed (Formal/Economic)
  • Shoghl: A specific job or profession (Countable)
  • Kār: Work/Task (General/Action-oriented)
  • Estekhdām: The act of hiring (Process-oriented)
  • Herfeh: A professional trade or skill (Vocation)

Finally, consider the word سرگرمی (Sargarmi). While it usually means 'entertainment' or 'hobby,' its literal meaning is 'keeping the head warm/busy.' In very old texts, 'eshteqāl' could be used similarly to mean 'being busy with something.' However, in modern Persian, these two have completely diverged. 'Sargarmi' is for fun, and 'eshteqāl' is for your career and the economy. Choosing the right word among these alternatives will not only make your Persian more accurate but also show that you understand the cultural and economic values embedded in the language.

او بین اشتغال تمام‌وقت و ادامه تحصیل مردد است.

How Formal Is It?

Formal

"نرخ اشتغال در بخش صنعت رشد چشمگیری داشته است."

Neutral

"او به دنبال اشتغال در یک شرکت معتبر است."

Informal

"فعلاً اشتغالی ندارم و دنبال کار می‌گردم."

Child friendly

"بزرگترها برای اشتغال به سر کار می‌روند."

Slang

"وضعیت اشتغال خیطه!"

Fun Fact

The root 'sh-gh-l' is also the source of the word 'Mashghul' (busy). In Persian, while 'Mashghul' is used for being busy with anything (like talking on the phone), 'Eshteqāl' has been narrowed down primarily to mean professional employment.

Pronunciation Guide

UK /eʃ.te.ˈɢɒːl/
US /ɛʃ.tɛ.ˈɡɑːl/
The stress is heavily on the final syllable: esh-te-GHĀL.
Rhymes With
استقلال (Esteqlāl - Independence) انتقال (Enteqāl - Transfer) احتمال (Ehtemāl - Probability) اتصال (Ettesāl - Connection) ابتذال (Ebtezāl - Vulgarity) اختلال (Ekhtelāl - Disorder) اعتدال (E'tedāl - Moderation) انحلال (Enhelāl - Dissolution)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'esh-ghāl' (forgetting the 't'), which means occupation/seizure.
  • Pronouncing the 'gh' as a simple 'g'.
  • Stress on the first syllable.
  • Shortening the final long 'ā' sound.
  • Confusing the 't' with a 'd' (esh-de-ghāl).

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts once the root is known.

Writing 4/5

Requires knowledge of formal Ezafe constructions.

Speaking 4/5

Difficult to use in the right register without sounding too stiff.

Listening 3/5

Common in news; easy to hear but must distinguish from 'eshghal'.

What to Learn Next

Prerequisites

کار (Work) شغل (Job) مشغول (Busy) دولت (Government) پول (Money)

Learn Next

استخدام (Hiring) بیکاری (Unemployment) تورم (Inflation) اقتصاد (Economy) قرارداد (Contract)

Advanced

بهره‌وری (Productivity) تولید ناخالص داخلی (GDP) بازار کار (Labor market) نیروی انسانی (Human resources) حقوق و دستمزد (Salary and wages)

Grammar to Know

The Ifti'āl Pattern

Root: Sh-Gh-L -> Eshteqāl. This pattern often denotes a state or a reflexive action.

Ezafe in Formal Nouns

نرخِ اشتغال (Nerkh-e eshteqāl) - The 'e' connects the rate to the noun.

Compound Verbs with 'Dāshtan'

اشتغال داشتن (To hold employment) - Used instead of 'kār kardan' in formal settings.

Preposition 'Be' with Eshteqāl

او به تدریس اشتغال دارد. (He is engaged in teaching.)

Negative 'Adam'

عدمِ اشتغال (Lack of employment) - Used for formal negation of nouns.

Examples by Level

1

او به دنبال اشتغال است.

He is looking for employment.

Simple subject + prepositional phrase + verb.

2

اشتغال برای همه مهم است.

Employment is important for everyone.

Noun as a subject.

3

فرصت اشتغال در این شهر کم است.

Employment opportunity is low in this city.

Compound noun phrase 'forsat-e eshteqāl'.

4

من گواهی اشتغال می‌خواهم.

I want a certificate of employment.

Direct object with 'rā' (implied).

5

اشتغال زنان در حال افزایش است.

Women's employment is increasing.

Genitive construction (Ezafe).

6

این شرکت اشتغال ایجاد می‌کند.

This company creates employment.

Simple present tense with 'ijād kardan'.

7

اشتغال او در بانک است.

His employment is in a bank.

Possessive 'o' (his) attached to the noun.

8

آیا شما اشتغال دارید؟

Do you have employment?

Question form with 'āyā'.

1

دولت باید برای جوانان اشتغال ایجاد کند.

The government must create employment for the youth.

Use of modal 'bāyad' (must).

2

نرخ اشتغال در این کشور بالا نیست.

The employment rate in this country is not high.

Negative form of the verb 'to be'.

3

او بعد از تحصیل به اشتغال در بیمارستان پرداخت.

After studying, he engaged in employment in a hospital.

Use of 'be ... pardākhtan' (to engage in).

4

ما درباره مسائل اشتغال صحبت کردیم.

We talked about employment issues.

Prepositional phrase with 'darbāre-ye'.

5

پیدا کردن اشتغال پایدار سخت است.

Finding sustainable employment is hard.

Gerund 'peydā kardan' as a subject.

6

او سوابق اشتغال خوبی دارد.

He has a good employment history.

Plural noun 'savāyeq' (records/history).

7

این پروژه باعث اشتغال‌زایی می‌شود.

This project causes employment generation.

Compound noun 'eshteqāl-zāyi'.

8

حق اشتغال یکی از حقوق شهروندی است.

The right to employment is one of the citizenship rights.

Complex noun phrase with Ezafe.

1

کاهش نرخ اشتغال باعث نگرانی اقتصاددانان شده است.

The decrease in the employment rate has caused concern for economists.

Present perfect tense 'shodeh ast'.

2

او به حرفه معلمی اشتغال دارد و بسیار راضی است.

He is engaged in the teaching profession and is very satisfied.

Formal construction 'be ... eshteqāl dāshtan'.

3

بسیاری از روستاییان برای یافتن اشتغال به شهرها مهاجرت می‌کنند.

Many villagers migrate to cities to find employment.

Purpose clause with 'barāye'.

4

قانون کار به بررسی شرایط اشتغال در کارخانه‌ها می‌پردازد.

The labor law examines employment conditions in factories.

Subject-verb agreement with a formal verb.

5

اشتغال کاذب یکی از مشکلات بزرگ اقتصاد ماست.

False/unproductive employment is one of the big problems of our economy.

Adjective 'kāzeb' (false) modifying the noun.

6

توسعه گردشگری می‌تواند به اشتغال‌زایی کمک کند.

Tourism development can help with job creation.

Modal 'tavānestan' (can) + infinitive.

7

عدم اشتغال جوانان منجر به آسیب‌های اجتماعی می‌شود.

Lack of employment for youth leads to social harms.

Formal term 'adam-e eshteqāl'.

8

او گواهی اشتغال به کار خود را برای سفارت فرستاد.

He sent his certificate of employment to the embassy.

Compound formal phrase.

1

سیاست‌های جدید پولی بر وضعیت اشتغال تأثیر مستقیم دارند.

New monetary policies have a direct impact on the employment situation.

Plural subject with plural verb.

2

اشتغال تمام‌وقت در این شرکت مزایای زیادی دارد.

Full-time employment in this company has many benefits.

Compound adjective 'tamām-vaqt'.

3

دولت در تلاش است تا موانع اشتغال زنان را برطرف کند.

The government is trying to remove barriers to women's employment.

Continuous aspect with 'dar talāsh ast'.

4

بخش خصوصی نقش مهمی در ایجاد اشتغال پایدار ایفا می‌کند.

The private sector plays an important role in creating sustainable employment.

Idiomatic verb 'naqsh ifā kardan' (to play a role).

5

اشتغال در بخش کشاورزی به دلیل خشکسالی کاهش یافته است.

Employment in the agricultural sector has decreased due to drought.

Reason clause with 'be dalil-e'.

6

او به دلیل اشتغال به تحصیل، نمی‌تواند کار تمام‌وقت داشته باشد.

Because he is occupied with studying, he cannot have a full-time job.

Formal phrase 'eshteqāl be tahsil'.

7

برنامه‌های خوداشتغالی برای کاهش نرخ بیکاری طراحی شده‌اند.

Self-employment programs have been designed to reduce the unemployment rate.

Compound noun 'khod-eshteqāli' (self-employment).

8

تغییرات تکنولوژیک ساختار اشتغال را دگرگون کرده است.

Technological changes have transformed the structure of employment.

Present perfect with 'degargun kardan'.

1

تبیین رابطه بین تورم و اشتغال یکی از مباحث پیچیده اقتصاد کلان است.

Explaining the relationship between inflation and employment is one of the complex topics of macroeconomics.

Academic vocabulary: 'tabyin' (explanation/clarification).

2

اشتغال ناقص باعث می‌شود که بهره‌وری نیروی کار کاهش یابد.

Underemployment (incomplete employment) causes labor productivity to decrease.

Technical term 'eshteqāl-e nāqes'.

3

حمایت از بنگاه‌های کوچک و متوسط راهکاری برای تقویت اشتغال است.

Supporting small and medium enterprises is a solution for strengthening employment.

Gerund subject 'hemāyat'.

4

پدیده اشتغال دوگانه در میان کارمندان دولت به وفور دیده می‌شود.

The phenomenon of dual employment is frequently seen among government employees.

Technical term 'eshteqāl-e dogāne'.

5

عدم توازن بین عرضه و تقاضای نیروی کار، بحران اشتغال را تشدید می‌کند.

The imbalance between labor supply and demand exacerbates the employment crisis.

Formal verb 'tashdid kardan' (to exacerbate).

6

او در رساله خود به بررسی ابعاد حقوقی اشتغال اتباع خارجی پرداخته است.

In his dissertation, he examined the legal dimensions of the employment of foreign nationals.

Formal phrase 'be barrasi-ye ... pardākhtan'.

7

سیاست‌های اشتغال‌زا باید با نیازهای بازار کار همخوانی داشته باشند.

Employment-generating policies must be consistent with the needs of the labor market.

Subjunctive mood with 'bāyad'.

8

اشتغال در مشاغل غیررسمی، امنیت شغلی کارگران را به خطر می‌اندازد.

Employment in informal jobs jeopardizes workers' job security.

Idiomatic phrase 'be khatar andākhtan'.

1

پارادایم‌های نوین اشتغال بر انعطاف‌پذیری و مهارت‌های دیجیتال تأکید می‌ورزند.

Modern employment paradigms emphasize flexibility and digital skills.

High-level vocabulary: 'pārādāym' and 'ta'kid varzidan'.

2

واکاوی ساختاری اشتغال نشان‌دهنده گذار از اقتصاد معیشتی به اقتصاد صنعتی است.

A structural analysis of employment indicates a transition from a subsistence economy to an industrial one.

Academic term 'vākāvi' (analysis/probing).

3

تضاد منافع در سیاست‌گذاری‌های اشتغال می‌تواند منجر به رکود اقتصادی شود.

Conflict of interest in employment policymaking can lead to economic stagnation.

Complex noun phrase 'tazād-e manāfe'.

4

اشتغال به مثابه ابزاری برای انسجام اجتماعی و هویت‌بخشی فردی تلقی می‌گردد.

Employment is regarded as a tool for social cohesion and individual identity-building.

Passive construction 'talaqqi migardad'.

5

بحران‌های ژئوپلیتیک به طور سیستماتیک زنجیره‌های اشتغال جهانی را مختل کرده‌اند.

Geopolitical crises have systematically disrupted global employment chains.

Adverbial phrase 'be tour-e sistemātik'.

6

حق بر اشتغال شایسته در اسناد بین‌المللی حقوق بشر به رسمیت شناخته شده است.

The right to decent employment is recognized in international human rights documents.

Legal phrase 'be rasmiyat shenākhteh shodan'.

7

الگوهای اشتغال در جوامع پساصنعتی به سمت خدمات تخصصی گرایش یافته‌اند.

Employment patterns in post-industrial societies have leaned toward specialized services.

Prepositional verb 'gerāyesh yāftan'.

8

اشتغال‌زدایی ناشی از اتوماسیون، چالش‌های اخلاقی و اقتصادی جدیدی پدید آورده است.

Disemployment resulting from automation has created new ethical and economic challenges.

Noun 'eshteqāl-zadāyi' (the opposite of job creation).

Common Collocations

نرخ اشتغال
ایجاد اشتغال
فرصت اشتغال
گواهی اشتغال
اشتغال پایدار
اشتغال زنان
اشتغال کاذب
سوابق اشتغال
اشتغال به تحصیل
بازار اشتغال

Common Phrases

اشتغال به کار

— Being engaged in work; formally working.

او هم‌اکنون به اشتغال به کار در وزارتخانه مشغول است.

در وضعیت اشتغال

— In the state of being employed.

تغییراتی در وضعیت اشتغال او به وجود آمد.

موانع اشتغال

— Barriers or obstacles to employment.

تحریم‌ها یکی از موانع اصلی اشتغال هستند.

طرح‌های اشتغال‌زا

— Job-creating projects or plans.

دولت طرح‌های اشتغال‌زای جدیدی را تصویب کرد.

اشتغال تمام‌مدت

— Full-time employment.

من به دنبال اشتغال تمام‌مدت هستم.

اشتغال پاره‌وقت

— Part-time employment.

اشتغال پاره‌وقت برای دانشجویان مناسب است.

حقوق و مزایای اشتغال

— Salary and benefits of employment.

حقوق و مزایای اشتغال در این شرکت عالی است.

امنیت اشتغال

— Employment security; job security.

امنیت اشتغال در بخش دولتی بیشتر است.

اشتغال غیررسمی

— Informal employment; working without a contract.

اشتغال غیررسمی در کشورهای در حال توسعه رایج است.

بحران اشتغال

— Employment crisis; mass unemployment.

بحران اشتغال باعث ناامیدی جوانان شده است.

Often Confused With

اشتغال vs اشغال (Eshghāl)

Means 'occupation' or 'seizure' (e.g., of a country). Missing the 't' (ت).

اشتغال vs شغل (Shoghl)

Means 'a job' (countable). Eshteqal is the 'state of employment' (uncountable).

اشتغال vs مشغول (Mashghul)

An adjective meaning 'busy'. You 'are' mashghul, but you 'have' eshteqal.

Idioms & Expressions

"اشتغال داشتن به چیزی"

— To be busy with or engaged in something (formal).

او به نوشتن خاطراتش اشتغال دارد.

Formal
"ایجاد اشتغال کردن"

— To create jobs (standard political idiom).

این کارخانه برای صد نفر ایجاد اشتغال کرده است.

Neutral
"اشتغال‌زایی"

— The act of generating employment (noun/idiom).

اشتغال‌زایی اولویت اول ماست.

Formal/Political
"گواهی اشتغال به کار"

— A formal certificate proving one is working.

گواهی اشتغال به کار را به بانک دادم.

Administrative
"اشتغال به تحصیل داشتن"

— To be currently enrolled as a student.

فرزند من در دانشگاه به اشتغال به تحصیل دارد.

Formal
"اشتغال کاذب داشتن"

— To be working in an unproductive or informal sector job.

خیلی‌ها به دلیل نبود کار به اشتغال کاذب روی آورده‌اند.

Economic/Formal
"بازار گرم اشتغال"

— A booming job market.

در این فصل، بازار اشتغال کشاورزی گرم است.

Journalistic
"اشتغال در سایه"

— Working 'in the shadows' or off the books.

اشتغال در سایه مانع از جمع‌آوری مالیات می‌شود.

Economic
"دغدغه اشتغال"

— The worry or concern about finding a job.

دغدغه اشتغال ذهن بسیاری از جوانان را مشغول کرده است.

Neutral
"اشتغال به ذمه"

— A legal/religious term meaning being 'indebted' or having an obligation (unrelated to jobs, but uses the same root).

او نسبت به این بدهی اشتغال به ذمه دارد.

Legal/Religious

Easily Confused

اشتغال vs اشغال

Visual and auditory similarity.

Eshteqal (اشتغال) has a 't' and means employment. Eshghal (اشغال) has no 't' and means military or physical occupation. This is a critical distinction in Persian.

اشتغال جوانان (Youth employment) vs. اشغال سرزمین (Occupation of land).

اشتغال vs استخدام

Both relate to jobs.

Estekhdam is the 'act of hiring' or 'recruitment.' Eshteqal is the 'status of being employed.' You apply for estekhdam to achieve eshteqal.

آگهی استخدام (Hiring ad) vs. گواهی اشتغال (Employment certificate).

اشتغال vs کار

General meaning overlaps.

Kar is the broad term for any work or task. Eshteqal is specifically formal, paid employment within the economic system.

کار خانه (Housework) vs. نرخ اشتغال (Employment rate).

اشتغال vs شغل

Both mean 'job' in English.

Shoghl is a countable noun for a specific profession (e.g., 'I have two jobs'). Eshteqal is the abstract state of being integrated into the workforce.

شغل من معلمی است (My job is teaching) vs. اشتغال زنان (Women's employment).

اشتغال vs مشغله

Same root (Sh-Gh-L).

Mashghale refers to having a lot of things to do or being 'preoccupied,' often with a negative connotation of being too busy. Eshteqal is professionally focused.

مشغله‌های زندگی (Preoccupations of life) vs. فرصت‌های اشتغال (Employment opportunities).

Sentence Patterns

A1

[Subject] به دنبال اشتغال است.

علی به دنبال اشتغال است.

A2

[Subject] در [Place] اشتغال دارد.

او در کارخانه اشتغال دارد.

B1

نرخ اشتغال در [Year/Place] [Verb].

نرخ اشتغال در سال گذشته افزایش یافت.

B2

دولت برای [Group] ایجاد اشتغال کرد.

دولت برای فارغ‌التحصیلان ایجاد اشتغال کرد.

C1

موانع اشتغال در [Field] شامل [List] است.

موانع اشتغال در روستاها شامل کمبود بودجه است.

C2

اشتغال به مثابه [Concept] تلقی می‌شود.

اشتغال به مثابه ابزار توسعه تلقی می‌شود.

B1

او به [Profession] اشتغال دارد.

او به پزشکی اشتغال دارد.

B2

گواهی اشتغال برای [Purpose] لازم است.

گواهی اشتغال برای دریافت ویزا لازم است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in news, legal, and professional contexts; low in casual speech.

Common Mistakes
  • Using 'Eshteqāl' for chores. Using 'Kār'.

    You don't have 'Eshteqāl' when washing dishes. It only refers to professional employment.

  • Saying 'Eshghāl' instead of 'Eshteqāl'. Eshteqāl (اشتغال).

    Confusing 'employment' with 'military occupation' is a common and significant error.

  • Saying 'Man eshteqāl hastam'. Man shāghel hastam (I am employed).

    Eshteqal is a noun (employment), not an adjective (employed).

  • Using 'dar' instead of 'be' in formal phrases. Eshteqāl be kār.

    The standard formal idiom uses 'be' to describe what one is occupied with.

  • Pluralizing it as 'Eshteqāl-hā' for different jobs. Shoghl-hā.

    Eshteqal is generally uncountable when referring to the state of being employed.

Tips

Use Ezafe for Rates

When talking about the 'employment rate,' always use the Ezafe: 'nerkh-e eshteqāl.' This is a fixed economic term.

Stress the End

The stress in 'Eshteqāl' is on the last syllable. Practice saying 'esh-te-GHĀL' to sound more like a native.

Learn the Root

Connecting 'Eshteqāl' to 'Shoghl' (job) and 'Mashghul' (busy) will help you remember the entire family of words.

Keep it Formal

Only use 'Eshteqāl' in professional emails, resumes, or when discussing the economy. Use 'kār' for everything else.

The 'T' is Key

Always double-check that you've included the 't' (ت). Writing 'Eshghāl' instead of 'Eshteqāl' can lead to serious misunderstandings.

Certificate Name

Memorize 'Govāhi-ye Eshteqāl be Kār.' You will likely need this document if you ever live or work in an Iranian environment.

News Keywords

When you hear 'Eshteqāl' on the news, pay attention to the words around it like 'dowlāt' (government) and 'javānān' (youth).

Social Status

Understand that 'Eshteqāl' in Persian culture often implies a level of stability and respectability beyond just 'having work'.

T for Task

Remember: Eshteqāl has a 'T' for 'Task.' If you have a task/job, you have Eshteqāl.

Compound Power

Using compound words like 'Eshteqāl-zāyi' will make your formal writing look much more advanced and professional.

Memorize It

Mnemonic

Think of the 'T' in esh-Te-qāl as standing for 'Task' or 'Toil.' If you have a Task, you have esh-Te-qāl. Without the 'T,' it's esh-ghāl (occupation/seizure), which is something you definitely don't want at your job!

Visual Association

Imagine a person sitting at a desk (a formal setting) holding a certificate with a large 'T' on it. This person is 'employed' (Eshteqāl).

Word Web

شغل (Job) بیکاری (Unemployment) نرخ (Rate) دولت (Government) پول (Money) قرارداد (Contract) بیمه (Insurance) بازنشستگی (Retirement)

Challenge

Try to use 'Eshteqāl' and 'Shoghl' in the same sentence correctly. For example: 'I have a teaching Shoghl, and my Eshteqāl is full-time.'

Word Origin

Derived from the Arabic root ش-غ-ل (sh-gh-l), which fundamentally relates to the concept of being occupied, busy, or taking up space/time. In the 'Ifti'āl' (افتعال) pattern of Arabic grammar, it becomes 'Eshteqāl,' signifying the state of being occupied or the act of occupying oneself.

Original meaning: The original meaning in Arabic was the state of being busy or engaged in an activity. It was not limited to economic employment.

Semitic root (Arabic), borrowed into Persian (Indo-European) where it took on more specific economic meanings.

Cultural Context

Be sensitive when discussing unemployment (bikāri) vs. employment (eshteqāl), as it is a stressful topic for many young people in the region.

English speakers often use 'job' for everything. In Persian, you must learn to use 'Eshteqāl' for formal/economic contexts and 'Shoghl' or 'Kār' for personal/casual ones.

Article 28 of the Iranian Constitution mentions the 'Right to Employment' (Haqq-e Eshteqāl). Economic reports from the Central Bank of Iran (Bank-e Markazi). Common headlines in the 'Etemad' or 'Donya-e-Eqtesad' newspapers.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Job Application

  • سوابق اشتغال (Employment history)
  • گواهی اشتغال به کار (Employment certificate)
  • فرصت اشتغال (Job opportunity)
  • حق اشتغال (Right to work)

Economic News

  • نرخ اشتغال (Employment rate)
  • ایجاد اشتغال (Job creation)
  • بحران اشتغال (Employment crisis)
  • اشتغال‌زایی (Job generation)

Legal Matters

  • حق اشتغال زوجه (Wife's right to employment)
  • اشتغال به کار غیرقانونی (Illegal employment)
  • قرارداد اشتغال (Employment contract)
  • قانون اشتغال (Employment law)

Academic Life

  • اشتغال به تحصیل (Enrolled in study)
  • اشتغال همزمان با تحصیل (Working while studying)
  • پایان‌نامه در مورد اشتغال (Thesis on employment)
  • اشتغال فارغ‌التحصیلان (Graduate employment)

Social Issues

  • اشتغال زنان (Women's employment)
  • اشتغال کودکان (Child labor/employment)
  • اشتغال معلولان (Employment of the disabled)
  • امنیت اشتغال (Job security)

Conversation Starters

"نظر شما درباره وضعیت اشتغال در این شهر چیست؟ (What is your opinion on the employment situation in this city?)"

"آیا دولت در ایجاد اشتغال برای جوانان موفق بوده است؟ (Has the government been successful in creating employment for the youth?)"

"چگونه می‌توان نرخ اشتغال را در بخش کشاورزی افزایش داد؟ (How can we increase the employment rate in the agricultural sector?)"

"آیا شما گواهی اشتغال به کار برای بانک لازم دارید؟ (Do you need an employment certificate for the bank?)"

"به نظر شما اشتغال زنان چه تأثیری بر اقتصاد خانواده دارد؟ (In your opinion, what impact does women's employment have on the family economy?)"

Journal Prompts

در مورد اولین تجربه اشتغال خود بنویسید و بگویید چه چیزهایی یاد گرفتید. (Write about your first employment experience and what you learned.)

اگر مسئول ایجاد اشتغال در کشورتان بودید، چه برنامه‌هایی داشتید؟ (If you were responsible for job creation in your country, what plans would you have?)

تفاوت بین 'شغل' و 'اشتغال' را با مثال‌هایی از زندگی خود توضیح دهید. (Explain the difference between 'job' and 'employment' with examples from your life.)

آیا تکنولوژی باعث اشتغال‌زایی می‌شود یا اشتغال‌زدایی؟ تحلیل کنید. (Does technology cause job creation or job destruction? Analyze.)

اهمیت امنیت اشتغال در سلامت روان افراد را بررسی کنید. (Examine the importance of job security in people's mental health.)

Frequently Asked Questions

10 questions

'Kār' is the general word for work or a task, used in every day speech (e.g., 'I have a lot of work'). 'Eshteqāl' is a formal, economic term for 'employment' used in news and official documents. You wouldn't use 'Eshteqāl' to talk about cleaning your room.

Technically, in very old or literary Persian, it could mean being occupied with a pursuit, but in modern Persian, it is almost exclusively professional. Use 'Sargarmi' for hobbies.

The most common and professional way is 'Ijād-e Eshteqāl' (ایجاد اشتغال) or the compound noun 'Eshteqāl-zāyi' (اشتغال‌زایی).

Yes, it is a standard formal word in Dari (Afghanistan) and Tajiki (Tajikistan), used in similar economic and legal contexts.

It is a 'Certificate of Employment.' It's a formal document from your employer proving you work there, often needed for banks, visas, or legal procedures.

The 't' comes from the Arabic 'Ifti'āl' verb pattern. It changes the root meaning slightly to indicate a state or an intensive action. It also helps distinguish it from 'Eshghāl' (occupation).

Yes, 'Eshteqālāt' (اشتغالات), but in modern Persian, this usually means 'preoccupations' or 'busy-ness' rather than 'employments.' For multiple jobs, use 'Shoghl-hā'.

Persian does not have grammatical gender, so 'Eshteqāl' is neutral, like all other Persian nouns.

The most common formal preposition is 'be' (به), as in 'Eshteqāl be tahsil' (occupied with study) or 'Eshteqāl be kār' (occupied with work).

Yes, but only in formal settings. You will hear it every day on the news, but you might go weeks without hearing it in a casual conversation with friends.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'نرخ اشتغال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about your job using 'اشتغال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

What is the difference between 'اشتغال' and 'کار'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about job creation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Why is 'امنیت اشتغال' important?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The employment rate of women is rising.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about the employment crisis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need a certificate of employment for the bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain 'اشتغال کاذب' with an example.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'self-employment'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

What are the 'موانع اشتغال' in your country?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Technological changes affect the structure of employment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'سوابق اشتغال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain 'اشتغال ناقص'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The right to employment is a human right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'employment generation' in tourism.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is engaged in teaching.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'job security' in the public sector.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Sustainable employment is the goal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'اشتغال به تحصیل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your current 'اشتغال' situation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Why is 'نرخ اشتغال' important for a country?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Have you ever needed a 'گواهی اشتغال به کار'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about 'اشتغال زنان' in your country.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is 'اشتغال کاذب' in your city?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'اشتغال' and 'بیکاری'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How can a government improve 'اشتغال‌زایی'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is 'امنیت اشتغال' more important than high salary?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What are your 'سوابق اشتغال'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about 'اشتغال به تحصیل' and working at the same time.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the 'بحران اشتغال' for young people?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you prefer 'اشتغال تمام‌مدت' or 'پاره‌وقت'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How does technology lead to 'اشتغال‌زدایی'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What are the 'موانع اشتغال' for graduates?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is 'اشتغال پایدار' in your opinion?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about 'حق اشتغال' in international law.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I am looking for employment' formally?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'نمایشگاه اشتغال'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What 'حرفه' do you have 'اشتغال' in?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Why do people migrate for 'اشتغال'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'دولت برای ایجاد اشتغال تلاش می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'نرخ اشتغال در سال گذشته کاهش یافت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او به حرفه پزشکی اشتغال دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'گواهی اشتغال به کار الزامی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'اشتغال کاذب یک مشکل اقتصادی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'اشتغال‌زایی اولویت ماست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'سوابق اشتغال شما کجاست؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'اشتغال به تحصیل در دانشگاه.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'موانع اشتغال زنان.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'امنیت اشتغال بسیار مهم است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'بحران اشتغال جوانان.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'اشتغال پایدار در روستاها.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'خوداشتغالی راهکار خوبی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'حق اشتغال شهروندان.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'اشتغال غیررسمی در بازار.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!