از طریق
از طریق in 30 Seconds
- A compound preposition meaning 'through' or 'via'.
- Used for channels like internet, phone, or people.
- Requires the Ezafe (-e) to connect to the next noun.
- Formal and precise, common in news and technology.
The Persian prepositional phrase از طریق (az tariq-e) is a fundamental building block for expressing the concept of 'through,' 'via,' or 'by means of' in modern Persian. It is a compound preposition consisting of the preposition az (from) and the noun tariq (way, path, or method). In the landscape of Persian linguistics, this phrase serves as a bridge connecting an action to the specific channel or medium through which that action is realized. While it has its roots in classical Arabic vocabulary, it has been fully integrated into Persian for centuries, evolving from a literal description of a physical path to a highly versatile functional tool used in everything from casual conversation to complex legal and scientific discourse.
- Literal Meaning
- Literally translating to 'from the path of,' it suggests that the subject is moving through a specific trajectory to reach a goal. In modern usage, this 'path' is almost always metaphorical, representing a medium like the internet, a person, or a specific process.
- Functional Role
- It functions as a multi-purpose connector. If you are sending a message, you send it az tariq-e email. If you are learning a language, you might learn it az tariq-e watching movies. It emphasizes the 'how' or the 'channel' of an event.
ما از طریق اینترنت با هم در تماس هستیم.
When people use از طریق, they are often providing specific details about the logistics of a situation. It is more formal than the simple preposition ba (with), which can sometimes be ambiguous. For instance, saying 'I spoke with him' (ba u harf zadam) is general, but 'I spoke with him through a translator' (az tariq-e motarjem) provides the necessary context of the medium. This distinction is vital for B1 learners who are moving beyond basic sentences into more descriptive and professional communication.
او از طریق دوستانش کار پیدا کرد.
In contemporary Iran, this phrase is ubiquitous in the digital realm. You will see it on every website: 'Login through Google' (vorud az tariq-e Google) or 'Payment through the gateway' (pardakht az tariq-e dargah). It signifies a secure, established route. Furthermore, in social contexts, it describes the networking culture of Iran, where many opportunities and introductions happen 'through' intermediaries or family connections. Understanding this word is not just about grammar; it is about understanding how things get done in Persian-speaking societies—through established channels and relationships.
اطلاعات بیشتر را از طریق وبسایت ما دریافت کنید.
- Register and Tone
- While it is perfectly acceptable in spoken Persian, it carries a slightly more structured and clear tone than informal alternatives. In written Persian, it is the standard way to express mediation.
آنها از طریق مذاکره به توافق رسیدند.
Using از طریق correctly requires an understanding of Persian sentence structure and the role of the Ezafe. As a compound preposition, it usually appears before the noun it modifies, acting as the 'instrument' or 'channel' of the verb. The standard formula is: [Subject] + [Object] + [از طریق] + [Noun/Channel] + [Verb]. This structure is remarkably consistent across different levels of formality, making it a reliable tool for learners.
- The Role of the Ezafe
- The word tariq ends in a consonant (q), so it takes a short 'e' sound (the Ezafe) to link to the next word. In phonetic transcription, this is written as az tariq-e. For example, 'through the phone' is az tariq-e telefon. If you omit this 'e', the phrase loses its grammatical glue and the sentence falls apart.
شما میتوانید از طریق این فرم ثبتنام کنید.
One of the most common uses of از طریق is in the context of communication and technology. In the modern world, we do almost everything 'via' something else. Persian reflects this by using az tariq-e for digital platforms. Whether it is 'via satellite' (az tariq-e mahvareh) or 'via social media' (az tariq-e shabake-haye ejtemayi), the phrase remains the gold standard for expressing these connections. It provides a level of precision that simpler prepositions lack.
از طریق مطالعه، دانش ما زیاد میشود.
Another important usage is in describing the 'means' by which a result is achieved in a professional or academic setting. For example, 'achieving success through hard work' or 'solving a problem through logic.' In these cases, از طریق acts as a logical operator. It tells the listener that the second noun is the necessary condition for the first action to occur. This is why it is so common in textbooks and news reports.
- Common Verb Pairings
- It is frequently used with verbs of communication like ersal kardan (to send), tamas gereftan (to contact), and ettela' dadan (to inform). It also pairs well with verbs of acquisition like be dast avardan (to obtain) and yad gereftan (to learn).
پول را از طریق بانک حواله کردم.
Finally, consider the use of از طریق in passive or semi-passive constructions. While Persian often prefers active sentences, when describing how a law was passed or how a disease is transmitted, az tariq-e is essential. 'The virus is transmitted through the air' (virus az tariq-e hava montaql mishavad). Here, it identifies the medium of transmission, which is the most critical piece of information in the sentence.
این بیماری از طریق آب آلوده منتقل میشود.
If you were to spend a day in Tehran, you would hear از طریق in a variety of settings, ranging from the highly technical to the deeply personal. It is one of those 'workhorse' phrases that facilitates the flow of information in a complex society. In the professional world, it is the language of bureaucracy and business. When you visit a government office (Edareh), the clerk might tell you that your permit will be issued 'through the post' or that you must apply 'through the online portal.' In these contexts, it signifies the official and correct channel of action.
- In the Media
- News anchors on IRIB or BBC Persian use this phrase constantly. They report on how 'aid was delivered through the Red Crescent' or how 'diplomatic ties were maintained through a third party.' It lends an air of objectivity and precision to the reporting.
- In Advertising
- Billboards and digital ads use it to direct customers. 'Buy through our app and get a discount' (az tariq-e app-e ma kharid konid) is a phrase every Iranian smartphone user sees daily.
خبرهای جدید را از طریق رادیو دنبال کنید.
In educational settings, teachers use از طریق to explain methodologies. A chemistry teacher might explain how a reaction occurs 'through the exchange of electrons.' A history teacher might discuss how ideas spread 'through the Silk Road.' It is a word that facilitates learning by connecting abstract concepts to concrete paths. For a student, mastering this word means being able to follow complex explanations in a Persian-speaking classroom.
ما از طریق ویدیو کنفرانس جلسه داشتیم.
Even in daily social life, the word appears when discussing how people met or how they found out about an event. 'I found out about the party through Sarah' (az tariq-e Sarah fahmidam). This highlights the importance of social networks in Iranian culture. Often, the 'path' is a person. In a culture where 'who you know' is as important as 'what you know,' az tariq-e is the linguistic marker of those vital social connections.
او از طریق یکی از آشنایان با این شرکت آشنا شد.
Finally, in the legal and formal writing of Iran, از طریق is indispensable. Legal documents often specify that 'notice must be served through official channels' or 'disputes should be resolved through arbitration.' It provides the necessary legal specificity to ensure that actions are taken via the correct, lawful routes. For anyone looking to work or live in an Iranian environment, understanding these 'official paths' is essential for navigating the system.
While از طریق is a versatile phrase, English speakers often stumble when trying to map the English word 'through' directly onto it. The most common mistake is using az tariq-e for physical movement through a three-dimensional space, such as walking through a park or driving through a tunnel. In Persian, az tariq-e is almost exclusively used for the 'method' or 'channel,' not the physical space. For physical movement, you should use az miyan-e (through the middle of) or az dakhel-e (from inside of).
- Mistake 1: Physical Space
- Incorrect: من از طریق پارک رفتم (I went through the park). Correct: man az miyan-e park raftam. Az tariq-e would imply the park was a medium of communication or a bureaucratic process, which makes no sense here.
- Mistake 2: Confusing with 'Tavasot'
- Learners often confuse az tariq-e with tavasot-e (by/by means of). While they are similar, tavasot-e is typically used for the 'agent' in a passive sentence (e.g., 'The book was written BY Ali'). Az tariq-e is for the 'channel' (e.g., 'The book was published THROUGH this company').
اشتباه: من از طریق پنجره وارد شدم.
Another frequent error involves the Ezafe. Because Persian learners often focus on the base words, they might say az tariq internet instead of az tariq-e internet. In spoken Persian, this 'e' sound is the only thing that indicates the relationship between the words. Without it, you are just saying 'from path internet,' which sounds like a broken list of words rather than a coherent thought. Practice saying the phrase as a single rhythmic unit: az-ta-ri-qe.
درست: من با کلید در را باز کردم.
Finally, be careful with the word tariq itself. While it means 'path,' it is rarely used on its own in modern Persian to mean a physical road (for that, use rah or jade-h). Using tariq outside of the compound preposition az tariq-e can make your speech sound archaic or overly poetic. Stick to the full phrase for everyday communication to ensure you sound contemporary and clear.
نکته: از طریق برای روشهاست، نه برای ابزارهای ساده.
Persian is a language rich in synonyms, and از طریق has several close relatives that you should know to vary your vocabulary and understand different registers. The choice between these words often depends on whether you are emphasizing the 'path,' the 'instrument,' or the 'intermediary.' Understanding these nuances will help you move from a B1 level to a more advanced C1 proficiency.
- به وسیلهی (Be vasile-ye)
- This literally means 'by the means of.' It is very similar to az tariq-e but often emphasizes the physical or technical 'instrument' used. For example, 'transportation by means of a bus' (haml-o-naql be vasile-ye otobus). It is slightly more formal and 'clunky' than az tariq-e.
- توسط (Tavasot-e)
- This is best translated as 'by.' It is the standard word used in passive sentences to identify the person or thing doing the action. 'The book was written BY him' (ketab tavasot-e u neveshte shod). While sometimes interchangeable with az tariq-e, tavasot-e focuses more on the 'agent' than the 'channel.'
- از راه (Az rah-e)
- This is the more 'Persian' (less Arabic-influenced) version of az tariq-e. It literally means 'from the way of.' It is common in spoken Persian and can be used for both physical routes and metaphorical methods. 'He became rich through hard work' (az rah-e talash-e ziad servatmand shod).
مقایسه: از طریق (کانال) vs توسط (عامل).
Another alternative is به واسطهی (be vasete-ye), which means 'by virtue of' or 'due to the mediation of.' This is particularly common when talking about people acting as intermediaries. If you got a job because your uncle recommended you, you might say it was be vasete-ye amu-yam. It carries a sense of 'because of' that az tariq-e lacks. It highlights the causal link between the intermediary and the result.
او به واسطهی تلاشهایش موفق شد.
When deciding which to use, ask yourself: Am I talking about a channel of communication (use az tariq-e), a person who did the action (use tavasot-e), or the reason for the success (use be vasete-ye)? Mastering these distinctions will make your Persian sound much more natural and precise. For a B1 learner, az tariq-e is the safest and most versatile choice for most 'via' situations, but being aware of these alternatives is the first step toward advanced fluency.
ما از راه دور با هم صحبت کردیم.
How Formal Is It?
"ابلاغیه از طریق سامانه الکترونیکی ارسال گردید."
"من از طریق اینترنت با آنها در تماس هستم."
"از طریق بچهها آمارشو درآوردم."
"ما از طریق تلویزیون کارتون میبینیم."
"از طریق آمار گرفتن فهمیدم کجاست."
Fun Fact
In classical Persian poetry, 'tariq' is often used to describe the 'path' of love or the 'path' of spiritual enlightenment (tariqat). The modern use for 'via internet' is a very recent evolution of this ancient concept.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'tariq' with a standard English 'k' instead of the Persian 'q' (ghaf).
- Forgetting the Ezafe (-e) at the end of 'tariq'.
- Stressing the 'az' instead of the 'tariq'.
- Pronouncing the 'i' in 'tariq' as a short 'i' like in 'bit' (it should be long).
- Separating 'az' and 'tariq' too much; they should flow together.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text due to its frequent appearance.
Requires remembering the Ezafe and correct spelling of 'tariq'.
Requires smooth pronunciation of the 'q' and the Ezafe.
Very common, so it's easy to pick up once you know it.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The Ezafe Construction
از طریقِ (tariq-e) + Noun. The 'e' links the preposition to the object.
Compound Prepositions
Prepositions like 'az' can combine with nouns like 'tariq' to form complex meanings.
Word Order
Prepositional phrases usually precede the verb in Persian.
Arabic Loanword Plurals
Tariq (singular) -> Toroq (broken plural in Arabic, sometimes used in formal Persian).
Passive Voice Agency
Using 'tavasot-e' vs 'az tariq-e' to distinguish between the doer and the channel.
Examples by Level
من از طریق ایمیل پیام دادم.
I sent a message through email.
Simple use of 'az tariq-e' with a modern technology noun.
او از طریق اینترنت خرید کرد.
He shopped through the internet.
Common A1 context: online shopping.
ما از طریق واتساپ حرف میزنیم.
We talk through WhatsApp.
Using a specific app name as the 'channel'.
عکس را از طریق تلگرام بفرست.
Send the photo through Telegram.
Imperative sentence using 'az tariq-e'.
من از طریق دوستم با تو آشنا شدم.
I met you through my friend.
Using a person as the 'channel' of introduction.
اخبار را از طریق رادیو شنیدم.
I heard the news through the radio.
Classic communication channel example.
پول را از طریق بانک بفرستید.
Send the money through the bank.
Formal request in a simple structure.
او از طریق تلویزیون فیلم میبیند.
He watches movies through the TV.
Basic everyday activity.
شما میتوانید از طریق این سایت ثبتنام کنید.
You can register through this site.
Use of modal 'can' (mitavanid) with the phrase.
ما از طریق ویدیو با هم در تماس هستیم.
We are in contact through video.
Describing a state of being in contact.
او از طریق مطالعه زبان یاد میگیرد.
He learns the language through study.
Using a gerund-like noun (study) as the method.
بلیت را از طریق اپلیکیشن خریدم.
I bought the ticket through the application.
Past tense with a modern medium.
آنها از طریق نامه با هم ارتباط داشتند.
They had communication through letters.
Past continuous/habitual context.
از طریق نقشه راه را پیدا کردیم.
We found the way through the map.
Using an object as a guide/method.
او از طریق ورزش سالم میماند.
He stays healthy through exercise.
Expressing a cause-and-effect relationship.
پیامها از طریق ماهواره فرستاده میشوند.
Messages are sent through satellite.
Simple passive construction.
دولت از طریق رسانهها با مردم صحبت میکند.
The government speaks with the people through the media.
Professional/Political context.
او از طریق آزمون وارد دانشگاه شد.
He entered the university through an exam.
Describing a formal process.
ما از طریق مذاکره به نتیجه رسیدیم.
We reached a result through negotiation.
Abstract noun as the channel.
اطلاعات از طریق فیبر نوری منتقل میشود.
Information is transmitted through fiber optics.
Technical/Scientific context.
او از طریق سرمایهگذاری ثروتمند شد.
He became wealthy through investment.
Economic context.
این بیماری از طریق هوا پخش میشود.
This disease spreads through the air.
Medical/Scientific context.
آنها از طریق وکیل خود اقدام کردند.
They took action through their lawyer.
Legal context using a person as a channel.
من از طریق تجربه این را یاد گرفتم.
I learned this through experience.
Philosophical/Personal growth context.
تغییرات اجتماعی معمولاً از طریق آموزش صورت میگیرد.
Social changes usually take place through education.
Abstract sociological discussion.
او از طریق نوشتن عقاید خود را بیان میکند.
He expresses his opinions through writing.
Using an infinitive-based noun as the method.
شرکت از طریق تبلیغات هوشمند مشتری جذب میکند.
The company attracts customers through smart advertising.
Business strategy context.
از طریق همکاری بینالمللی میتوان با فقر مبارزه کرد.
Through international cooperation, one can fight poverty.
Formal sentence starting with the prepositional phrase.
این ایده از طریق ترجمه به زبانهای دیگر وارد شد.
This idea entered other languages through translation.
Cultural/Linguistic transmission.
او از طریق هنر به آرامش میرسد.
He reaches peace through art.
Abstract emotional context.
ارتباطات از طریق شبکههای مجازی پیچیده شده است.
Communications have become complex through virtual networks.
Modern sociological observation.
ما از طریق پرسشنامه نظرات مردم را جمعآوری کردیم.
We collected people's opinions through a questionnaire.
Research methodology context.
حاکمیت قانون از طریق نهادهای دموکراتیک تضمین میشود.
The rule of law is guaranteed through democratic institutions.
High-level political/legal discourse.
او از طریق تحلیل دادهها به این نتیجهگیری رسید.
He reached this conclusion through data analysis.
Academic/Scientific methodology.
انتقال فرهنگ از طریق سنتهای شفاهی انجام میپذیرد.
Cultural transmission takes place through oral traditions.
Anthropological/Sociological context.
بحران از طریق دیپلماسی فعال کنترل شد.
The crisis was controlled through active diplomacy.
International relations context.
او از طریق ریاضت به درجات بالای عرفانی رسید.
He reached high mystical levels through asceticism.
Spiritual/Philosophical context.
تأمین مالی پروژه از طریق بورس اوراق بهادار انجام شد.
Project financing was done through the stock exchange.
Advanced financial context.
شناخت حقیقت تنها از طریق عقل میسر نیست.
Knowing the truth is not possible only through reason.
Epistemological discussion.
اصلاحات از طریق تغییر در ساختار قدرت آغاز گشت.
Reforms began through changes in the power structure.
Political science context.
تعالی روح از طریق تزکیه نفس و مراقبه مداوم حاصل میگردد.
Exaltation of the soul is achieved through self-purification and constant meditation.
Highly formal/literary spiritual language.
اعمال حاکمیت ملی از طریق آرای عمومی تجلی مییابد.
The exercise of national sovereignty is manifested through public votes.
Constitutional law terminology.
نفوذ فرهنگی از طریق قدرت نرم در جوامع مدرن گسترش مییابد.
Cultural influence expands in modern societies through soft power.
Geopolitical theory.
تبیین پدیدههای فیزیکی از طریق معادلات ریاضی پیچیده صورت میگیرد.
The explanation of physical phenomena takes place through complex mathematical equations.
Scientific/Theoretical discourse.
دسترسی به عدالت از طریق اصلاح نظام قضایی تسهیل میشود.
Access to justice is facilitated through the reform of the judicial system.
Administrative/Legal reform language.
ارتقای بهرهوری از طریق بهکارگیری تکنولوژیهای نوین ممکن است.
Improving productivity is possible through the employment of modern technologies.
Industrial/Economic optimization.
بازنمایی واقعیت از طریق ادبیات داستانی همواره با چالش همراه بوده است.
The representation of reality through fiction has always been accompanied by challenges.
Literary criticism/Theory.
تثبیت هویت ملی از طریق بازخوانی تاریخ مشترک میسر میگردد.
The consolidation of national identity is made possible through the re-reading of shared history.
Sociopolitical/Historical discourse.
Common Collocations
Common Phrases
— Through nepotism/connections. (Informal/Negative).
او از طریق پارتیبازی استخدام شد.
Often Confused With
Used for physical movement through a space (e.g., through a crowd), whereas 'az tariq-e' is for methods.
Used for the person/agent who does something, while 'az tariq-e' is the channel they use.
'Ba' is simple 'with' for tools; 'az tariq-e' is for more complex channels or systems.
Idioms & Expressions
— To take a shortcut. Used both physically and metaphorically for doing something faster.
او همیشه میخواهد از طریق میانبر به موفقیت برسد.
Neutral— To go through the proper channels. Doing things legally or correctly.
اگر میخواهی ویزا بگیری، باید از طریق درست وارد شوی.
Formal— Through word of mouth. How information spreads informally.
خبر از طریق گوش به گوش در شهر پیچید.
Informal— Through trial and error. Learning by making mistakes.
ما این روش را از طریق آزمون و خطا پیدا کردیم.
Neutral— Through social competition/keeping up with the Joneses.
او این ماشین را فقط از طریق چشم و همچشمی خرید.
Informal— Through influence. Using power to get things done.
او از طریق نفوذ خود مشکل را حل کرد.
Formal— In an indirect way. Not being blunt or direct.
او از طریق غیرمستقیم به من هشدار داد.
Neutral— Through legal channels. The official way to handle disputes.
ما حق خود را از طریق مجاری قانونی میگیریم.
Formal— Behind the scenes / Through secret channels.
توافقات از طریق پشت پرده انجام شد.
Informal— Through communication bridges. Maintaining connections.
ما باید از طریق پلهای ارتباطی با هم در تماس باشیم.
LiteraryEasily Confused
Looks similar to 'tariq'.
'Tariq' is the path/channel, while 'tariqe' is the specific 'method' or 'way of doing' (like a recipe).
طریقه پخت این غذا چیست؟ (What is the method of cooking this food?)
Both translate to 'by' or 'through' in English.
Use 'tavasot-e' for the person (agent) and 'az tariq-e' for the medium (channel).
نامه توسط علی (agent) از طریق پست (channel) ارسال شد.
Both mean 'through'.
'Az miyan-e' is for physical 3D space. 'Az tariq-e' is for metaphorical channels.
از میان جنگل (physical) vs از طریق اینترنت (metaphorical).
Very close synonyms.
'Be vasile-ye' is slightly more formal and often used for physical vehicles or instruments.
سفر به وسیلهی هواپیما (vehicle) vs تماس از طریق تلفن (channel).
Literal translation of 'from the way'.
'Az rah-e' is more common in spoken Persian and can be used for physical routes too.
او از راه شیراز آمد. (He came via the Shiraz road.)
Sentence Patterns
من [Medium] + از طریق + [Verb]
من از طریق ایمیل فرستادم.
میتوانید + از طریق + [Noun] + [Verb]
میتوانید از طریق سایت خرید کنید.
[Subject] + از طریق + [Abstract Noun] + [Verb]
ما از طریق مذاکره موفق شدیم.
از طریق + [Method] + میتوان + [Goal]
از طریق ورزش میتوان سالم ماند.
[Process] + از طریق + [System] + صورت میگیرد
تغییرات از طریق قانون صورت میگیرد.
تحقق [Goal] + مستلزم + [Action] + از طریق + [Channel] + است
تحقق عدالت مستلزم اقدام از طریق مراجع قانونی است.
Word Family
Nouns
Related
How to Use It
Extremely high in modern Persian, especially in digital and administrative contexts.
-
من از طریق پارک پیادهروی کردم.
→
من در پارک پیادهروی کردم (یا از میان پارک گذشتم).
You cannot use 'az tariq-e' for physical movement through a 3D space. It is for methods and channels only.
-
من از طریق اینترنت خریدم.
→
من از طریقِ اینترنت خریدم.
Forgetting the Ezafe (-e) makes the sentence grammatically incorrect. It must be 'az tariq-e'.
-
این کتاب از طریق صادق هدایت نوشته شد.
→
این کتاب توسط صادق هدایت نوشته شد.
Use 'tavasot-e' for the author/agent of a passive sentence. 'Az tariq-e' would imply Sadegh Hedayat was a channel like a post office.
-
من با طریق ایمیل جواب دادم.
→
من از طریق ایمیل جواب دادم.
The correct preposition to use with 'tariq' is 'az', not 'ba'.
-
او از طریق چاقو میوه را برید.
→
او با چاقو میوه را برید.
Don't use 'az tariq-e' for simple hand tools. Use 'ba' (with).
Tips
Master the Ezafe
Always ensure you pronounce the short 'e' at the end of 'tariq'. It is the grammatical glue of the phrase. Practice saying 'az-ta-ri-qe' as one word.
Digital Native
Use 'az tariq-e' for all things digital: email, websites, apps, and social media. It is the most natural way to describe online actions in Persian.
Synonym Swap
If you find yourself using 'az tariq-e' too much in a paragraph, try switching to 'az rah-e' for a more Persian feel or 'be vasile-ye' for a more formal tone.
The 'Q' Sound
The 'q' in 'tariq' is a deep sound. Don't worry if it's hard at first; many learners use a 'k' sound, and they are still understood, but the 'q' makes you sound native.
Official Channels
When dealing with Iranian bureaucracy, always ask 'az che tariqi?' (through which way/channel?) to find out the correct official procedure.
News Keywords
In news broadcasts, 'az tariq-e' is a keyword that usually precedes the most important part of the sentence: the method of action.
Logical Flow
Use 'az tariq-e' to show cause and effect. 'Success (effect) through hard work (cause/channel)'. It helps structure your arguments clearly.
Social Networking
Remember that 'az tariq-e' often refers to people. Introductions and jobs in Iran are frequently handled 'through' acquaintances.
No Physical Space
Never use 'az tariq-e' for walking through a physical object like a door or a park. Use 'az' or 'az miyan-e' for that.
The 'Track' Mnemonic
Associate 'Tariq' with 'Track'. It's the track your message or action travels on to get to its destination.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Az Tariq' as 'As a Track'. It sounds slightly similar. You are doing something 'as a track' or 'via a track' to reach your goal.
Visual Association
Imagine a glowing fiber-optic cable connecting two computers. That cable is the 'tariq' (path). You are sending data 'az' (from) that 'tariq'.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences today about how you do things: one using 'az tariq-e internet', one using 'az tariq-e dustam' (my friend), and one using 'az tariq-e mutale'eh' (study).
Word Origin
The phrase is a combination of the Persian preposition 'az' (from) and the Arabic loanword 'tariq' (طريق). 'Tariq' comes from the Arabic root T-R-Q, which relates to striking or treading a path.
Original meaning: The original meaning of 'tariq' is a physical path or a road that has been beaten down by walking. In Arabic, it also refers to a night-comer or a star.
Persian (Indo-European) + Arabic (Semitic) loanword.Cultural Context
No specific sensitivities, but be aware that 'az tariq-e partibazi' (through connections) can imply corruption depending on the context.
English speakers use 'through' for both physical space and methods. Persian speakers are much more specific. Don't use 'az tariq-e' to walk through a door!
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Digital/Online
- از طریق سایت
- از طریق اپلیکیشن
- از طریق ایمیل
- از طریق لینک
Professional/Work
- از طریق مذاکره
- از طریق نامه رسمی
- از طریق وکیل
- از طریق فکس
Social/Networking
- از طریق دوستان
- از طریق خانواده
- از طریق آشنایان
- از طریق معرفی
Educational/Learning
- از طریق مطالعه
- از طریق تمرین
- از طریق کلاس آنلاین
- از طریق تجربه
Logistics/Shipping
- از طریق پست
- از طریق پیک
- از طریق هوایی
- از طریق دریایی
Conversation Starters
"چطور از طریق اینترنت خرید میکنی؟ (How do you shop via the internet?)"
"آیا از طریق دوستانت با این کار آشنا شدی؟ (Did you get to know this job through your friends?)"
"بهترین راه برای یادگیری زبان از طریق فیلم است یا کتاب؟ (Is the best way to learn a language through movies or books?)"
"چگونه میتوانیم از طریق مذاکره این مشکل را حل کنیم؟ (How can we solve this problem through negotiation?)"
"آیا اخبار را بیشتر از طریق رادیو دنبال میکنی یا اینستاگرام؟ (Do you follow the news more through radio or Instagram?)"
Journal Prompts
بنویسید که چگونه از طریق تکنولوژی با خانواده خود در تماس هستید. (Write about how you stay in touch with your family through technology.)
یک تجربه را توصیف کنید که در آن از طریق یک دوست با چیز جدیدی آشنا شدید. (Describe an experience where you were introduced to something new through a friend.)
آیا فکر میکنید یادگیری از طریق تجربه بهتر از مدرسه است؟ چرا؟ (Do you think learning through experience is better than school? Why?)
نقش رسانهها را در جامعه از طریق اطلاعرسانی توضیح دهید. (Explain the role of media in society through information sharing.)
چگونه از طریق ورزش کردن به سلامتی خود کمک میکنید؟ (How do you help your health through exercising?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, that is a common mistake. For physical movement through a space like a tunnel, park, or door, you should use 'az' or 'az miyan-e'. 'Az tariq-e' is reserved for methods, channels, or intermediaries.
It is neutral to formal. It is perfectly fine to use in daily conversation, but it is also the standard choice for news, business, and official documents. It is more precise than the informal 'az rah-e'.
Yes, the Ezafe (-e) is grammatically required to link 'tariq' to the following noun. Without it, the phrase is incomplete. In spoken Persian, it sounds like a short 'e' as in 'bed'.
Think of 'tavasot-e' as 'by' (the agent) and 'az tariq-e' as 'via' (the channel). For example: 'The message was sent BY Ali (tavasot-e Ali) VIA email (az tariq-e email).'
Yes! You can say 'az tariq-e dustam' (through my friend) if your friend was the channel through which you got information or an introduction.
Yes, 'tariq' is an Arabic loanword meaning 'path'. However, it is fully integrated into Persian and used very naturally by native speakers.
You say 'az tariq-e mahvareh'. This is a very common phrase in Persian media.
Absolutely. It is frequently used in scientific contexts to describe how a process occurs, such as 'through chemical reactions' (az tariq-e vakonesh-haye shimia'i).
The plural is 'toroq', which is an Arabic broken plural. You might see it in very formal legal phrases like 'toroq-e mokhtalef' (various ways).
Yes, you can. Placing it at the beginning adds emphasis to the method. For example: 'Az tariq-e talash, movafaq shodim' (Through effort, we succeeded).
Test Yourself 200 questions
Write a sentence: 'I found a job through my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'We are in contact through email.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'You can buy tickets through the site.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The news was spread through the media.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He learned Persian through movies.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Send the money through the bank.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'They reached an agreement through negotiation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'This disease is transmitted through the air.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I found the way through the map.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He expresses himself through art.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Register through this application.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'We had a meeting through video.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He became rich through investment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Through hard work, you will succeed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The information is sent through satellite.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I heard the news through the radio.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Contact us through this link.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He found out about the party through Sarah.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The problem was solved through logic.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'We collected data through a survey.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you stay in touch with friends? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How did you find this language app? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you prefer to receive news? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How can one become successful? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you pay for your groceries? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you learn new skills? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How did you hear about the party? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you send large files? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you find your way in a new city? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How does the government communicate with people? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you express your creativity? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you book a hotel? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you solve conflicts? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you stay healthy? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you apply for a job? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you get to work? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you share photos? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you research a topic? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you receive your bank statements? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you support a charity? (Answer using 'az tariq-e')
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the channel: 'من از طریق رادیو شنیدم.'
Listen and identify the channel: 'پول را از طریق بانک بفرست.'
Listen and identify the channel: 'از طریق ایمیل پاسخ دهید.'
Listen and identify the channel: 'از طریق سایت ثبتنام کنید.'
Listen and identify the channel: 'از طریق دوستم فهمیدم.'
Listen and identify the channel: 'از طریق پست ارسال شد.'
Listen and identify the channel: 'از طریق ماهواره پخش میشود.'
Listen and identify the channel: 'از طریق مذاکره حل شد.'
Listen and identify the channel: 'از طریق اپلیکیشن سفارش دادم.'
Listen and identify the channel: 'از طریق نقشه پیدا کردیم.'
Listen and identify the channel: 'از طریق ویدیو تماس گرفتیم.'
Listen and identify the channel: 'از طریق پیامک خبر داد.'
Listen and identify the channel: 'از طریق مطالعه یاد گرفت.'
Listen and identify the channel: 'از طریق تجربه آموخت.'
Listen and identify the channel: 'از طریق هنر بیان کرد.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'az tariq-e' is your go-to tool for explaining the 'how' or the 'channel' of an action. Whether you are sending an email, finding a job through a friend, or learning through experience, this phrase provides the necessary logical link. For example: 'Az tariq-e internet' (Via the internet).
- A compound preposition meaning 'through' or 'via'.
- Used for channels like internet, phone, or people.
- Requires the Ezafe (-e) to connect to the next noun.
- Formal and precise, common in news and technology.
Master the Ezafe
Always ensure you pronounce the short 'e' at the end of 'tariq'. It is the grammatical glue of the phrase. Practice saying 'az-ta-ri-qe' as one word.
Digital Native
Use 'az tariq-e' for all things digital: email, websites, apps, and social media. It is the most natural way to describe online actions in Persian.
Synonym Swap
If you find yourself using 'az tariq-e' too much in a paragraph, try switching to 'az rah-e' for a more Persian feel or 'be vasile-ye' for a more formal tone.
The 'Q' Sound
The 'q' in 'tariq' is a deep sound. Don't worry if it's hard at first; many learners use a 'k' sound, and they are still understood, but the 'q' makes you sound native.
Example
او خبر را از طریق ایمیل فرستاد.
Related Content
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).