At the A1 level, 'ba' is primarily taught as the word for 'with' in the context of people and basic objects. Learners use it to say they are going somewhere with a friend (ba doost) or eating with a fork (ba changal). The focus is on simple accompaniment and the most literal instrumental uses. Grammatically, students learn that 'ba' precedes the noun and does not change its form. It is one of the first prepositions introduced because it allows for the creation of basic social sentences and descriptions of daily activities. The most important phrases at this level are 'ba ham' (together) and 'ba man/to' (with me/you).
At the A2 level, the use of 'ba' expands to include basic adverbial phrases and more varied means of transportation. Students learn to describe how they do things, such as 'ba deghat' (carefully) or 'ba khosh-hali' (happily). They also use 'ba' to describe their mode of travel (ba metro, ba mashin). The distinction between 'ba' (with) and 'bi' (without) is solidified here. Learners also begin to encounter 'ba' in common compound verbs like 'harf zadan ba' (to talk with) and 'dast dadan ba' (to shake hands with), recognizing that some verbs require this specific preposition to connect to an object.
By B1, learners use 'ba' to express more abstract concepts and participate in more complex social interactions. They use 'ba' in polite formulas like 'ba ejazeh' (with permission) and 'ba kamal-e meyl' (with pleasure). The use of 'ba' to introduce conditions or considerations (e.g., 'ba in sharayet' - with these conditions) becomes more common. Students also start to distinguish between 'ba' and its more formal counterpart 'hamrah-e' in reading and writing. They understand the role of 'ba' in forming a wide array of adverbs and can use them fluently to add detail to their descriptions of events and feelings.
At the B2 level, 'ba' is used in sophisticated ways to frame arguments and describe complex relationships. Learners are comfortable with 'ba' in idiomatic expressions and can use it to describe nuances in manner and tone. They understand the difference between 'ba' (instrument) and 'tavasot-e' (agent in passive voice) and rarely confuse the two. Compound verbs that take 'ba' are used naturally, including more advanced ones like 'modara kardan ba' (to tolerate/get along with) or 'mokhalefat kardan ba' (to oppose). The learner can also appreciate the use of 'ba' in modern literature and media to create specific stylistic effects.
At the C1 level, the speaker uses 'ba' with the precision of a native. They can navigate the subtle differences between 'ba,' 'hamrah-e,' and 'be vasileh-ye' to match the register of their environment perfectly. They are familiar with 'ba' in classical poetry and can interpret its metaphorical uses. The use of 'ba' in complex prepositional phrases (e.g., 'ba dar nazar gereftan-e' - with taking into account) is seamless. The learner also understands the historical development of the word and how it functions in different Persian dialects, allowing for a deep understanding of regional variations in speech.
At the C2 level, 'ba' is used with total mastery in academic, literary, and highly technical contexts. The speaker can use 'ba' to construct intricate philosophical arguments or to evoke deep emotional resonance in creative writing. They understand the most obscure idiomatic uses and can play with the word's versatility for rhetorical effect. At this stage, 'ba' is not just a preposition but a tool for nuanced expression, used to balance sentences, create rhythm in prose, and convey the finest shades of meaning in interpersonal and professional communication.

با in 30 Seconds

  • The Persian preposition 'ba' primarily means 'with' and is used for accompaniment and tools.
  • It always precedes the noun or pronoun it modifies in a sentence.
  • It is a key building block for creating adverbs like 'carefully' (ba deghat).
  • Many Persian verbs, like 'to talk' or 'to marry,' require 'ba' to connect to an object.

The Persian word با (ba) is a fundamental preposition that every learner encounters almost immediately. Its primary and most direct translation into English is 'with'. However, its utility in the Persian language is vast, covering concepts of accompaniment, instrumentality, manner, and even possession in certain idiomatic contexts. When you are just starting your journey into Persian, you will primarily use 'ba' to describe doing things alongside someone else or using a specific tool to accomplish a task. It is a word that builds bridges between the subject and the world around them, whether that world is populated by people or objects.

Accompaniment (Social Connection)
This is the most common usage. It indicates that two or more entities are together or performing an action in unison. For example, 'walking with a friend' or 'eating with family.' In Persian culture, which emphasizes community and togetherness, this usage of 'ba' is ubiquitous in daily conversation.
Instrumentality (Using Tools)
When you use an object to perform an action, 'ba' acts as the English 'with' or 'by means of.' Whether you are writing with a pen, eating with a spoon, or traveling by (with) a car, 'ba' is the connector that explains how the action is being physically facilitated.
Manner (Adverbial Function)
Persian often creates adverbs by combining 'ba' with a noun. Instead of a single word like 'carefully,' Persian speakers often say 'with care' (ba deghat). This makes 'ba' a vital tool for describing the quality or emotion behind an action.

من با برادرم به سینما می‌روم.

(Man ba baradaram be sinema miravam) — I am going to the cinema with my brother.

In terms of social dynamics, 'ba' is the glue of Persian syntax. It appears in greetings, in descriptions of relationships, and in the very fabric of how Iranians describe their day. Unlike some other prepositions that might change based on formal or informal settings, 'ba' remains remarkably stable, though its pronunciation might slightly shift to 'bo' in very specific regional accents, though 'ba' is the standard across the board. Understanding 'ba' is not just about learning a preposition; it is about learning how to connect ideas. For instance, the concept of 'together' is 'ba ham,' literally 'with each other.' This simplicity allows for a wide range of expression with very little grammatical overhead.

او با مداد می‌نویسد.

(Ou ba medad minevisad) — He/She writes with a pencil.

As you progress, you will notice 'ba' appearing in compound verbs. Many Persian verbs are formed by a noun and a helper verb, and 'ba' often mediates the relationship between the verb and its object. For example, 'harf zadan' (to speak) uses 'ba' to indicate the person being spoken to: 'ba man harf bezan' (speak with/to me). This is a slight departure from English where we might use 'to,' but in Persian, the interaction is seen as a mutual accompaniment in the act of conversation. This nuance reflects a deeper cultural value placed on dialogue as a shared experience rather than a one-way transmission of information.

Emotional States
We use 'ba' to describe the emotions we carry with us. 'Ba eshgh' (with love) or 'ba tars' (with fear) are common ways to set the tone of a narrative or a simple statement about one's day.

In summary, 'ba' is the essential tool for describing how you interact with your environment. It is simple, versatile, and foundational. By mastering 'ba,' you unlock the ability to describe complex actions, specify the tools you use, and most importantly, express who you are sharing your life's moments with. Whether you are at a bazaar negotiating 'ba ehteram' (with respect) or simply having tea 'ba nabat' (with rock candy), this tiny word is your constant companion in the Persian language.

Using با (ba) correctly requires understanding its position and how it interacts with different parts of speech. In Persian, 'ba' is a preposition, which means it almost always comes before the noun or pronoun it modifies. This is quite similar to English, making it one of the easier grammatical structures for English speakers to internalize. However, the way it combines with pronouns and its role in forming adverbs requires a bit more attention to detail.

Basic Sentence Structure
The standard formula is: [Subject] + [با] + [Noun/Pronoun] + [Object/Adverbial] + [Verb]. For example: 'Ali ba Sara be madreseh raft' (Ali went to school with Sara). Notice how 'ba' sits right before 'Sara'.
Interaction with Pronouns
When using 'ba' with personal pronouns, you use the full form of the pronoun. Unlike the preposition 'be' (to) which often contracts in spoken Persian, 'ba' usually stays distinct. 'Ba man' (with me), 'ba to' (with you), 'ba ou' (with him/her), 'ba ma' (with us), 'ba shoma' (with you plural/formal), 'ba anha' (with them).

آیا می‌توانی با من بیایی؟

(Aya mitavani ba man biayi?) — Can you come with me?

One of the most powerful uses of 'ba' is in the creation of adverbial phrases. Persian lacks a suffix equivalent to the English '-ly' for many words. To compensate, we use 'ba' followed by an abstract noun. This is a very productive part of the language. For instance, 'ba deghat' means 'with care' or 'carefully.' 'Ba sor'at' means 'with speed' or 'quickly.' 'Ba hosh' means 'with intelligence' or 'smartly/cleverly.' When you use these in a sentence, they usually appear before the verb to describe the manner of the action.

او با خوشحالی خندید.

(Ou ba khosh-hali khandid) — He/She laughed with happiness (happily).

Another important aspect is the use of 'ba' in compound verbs. Some verbs in Persian require 'ba' to link to their complement. The verb 'ezdevaj kardan' (to marry) is a classic example. In English, we say 'I married him,' but in Persian, you say 'I married with him' (Man ba ou ezdevaj kardam). Similarly, 'dast dadan' (to shake hands) requires 'ba': 'Man ba ra'is dast dadam' (I shook hands with the boss). Understanding which verbs 'pair' with 'ba' is a key step in moving from A1 to A2 and B1 levels.

Negation and 'Ba'
When you want to say 'without,' you don't negate 'ba.' Instead, you use a different word: 'bi.' For example, 'ba namak' (with salt/tasty) becomes 'bi namak' (without salt/bland). This contrast is important for learners to remember so they don't try to use 'na-ba' or other incorrect forms.

Finally, consider the use of 'ba' in questions. To ask 'with whom' or 'with what,' you simply place 'ba' before the interrogative pronoun. 'Ba ki?' (With whom?) or 'Ba chi?' (With what?). In spoken Persian, 'ba chi' often sounds like 'ba-chi' or even 'be-chi' in some dialects, but 'ba chi' is the standard. These short questions are incredibly useful for clarifying instructions or gathering more information about an event.

با چی به اینجا آمدی؟

(Ba chi be inja amadi?) — With what (how) did you come here?

In conclusion, 'ba' is a versatile and easy-to-use preposition that follows a logical word order. By focusing on its role in accompaniment, instrumentality, and adverb formation, you can significantly increase the complexity and accuracy of your Persian sentences. Remember: 'ba' always looks forward to the noun it introduces!

In the real world, from the bustling streets of Tehran to the quiet tea houses of Isfahan, با (ba) is a word you will hear hundreds of times a day. It is the heartbeat of social interaction and practical instruction. Because Persian culture is deeply rooted in hospitality and collective activity, the word for 'with' naturally takes center stage in almost every conversation.

One of the most common places you'll hear 'ba' is in the context of food and dining. Iranians are very specific about their food pairings. You'll hear people asking for 'Chay ba ghand' (Tea with sugar cubes) or 'Ba ghand ya ba nabat?' (With sugar cubes or with rock candy?). At a restaurant, a waiter might ask if you want your kebab 'ba berenj' (with rice) or 'ba noon' (with bread). In these settings, 'ba' is the key to getting exactly what you want. It's also used to describe the flavor of food; 'ba namak' literally means 'with salt,' but it's the standard way to say something is 'tasty' or 'savory.' Interestingly, 'ba namak' is also used to describe a person who is 'charming' or 'funny'—someone who has that extra 'spice' of life.

ببخشید، این غذا با گوشت است؟

(Bebakhshid, in ghaza ba goosht ast?) — Excuse me, is this food (made) with meat?

In the realm of transportation and logistics, 'ba' is how people describe their commute. If you ask someone how they got to work, they might reply 'ba metro' (by metro), 'ba otobus' (by bus), or 'ba mashin-e khodam' (with/by my own car). Even in the digital age, you'll hear people talking about communicating 'ba WhatsApp' or 'ba telefon.' It's the universal marker for the medium or method being used.

Socially, 'ba' is used to define relationships and groups. 'Ba ham' (together) is perhaps the most important phrase involving 'ba.' You'll hear friends saying 'Ba ham berim?' (Shall we go together?) or 'Ba ham harf mizanim' (We'll talk together/later). When people are introduced, you might hear 'Ou ba man kar mikonad' (He/She works with me). It establishes the context of how people are connected to one another in the social fabric.

ما با هم دوست هستیم.

(Ma ba ham doost hastim) — We are friends with each other (together).

In formal settings, such as news broadcasts or business meetings, 'ba' maintains its role but often introduces more abstract concepts. A news anchor might speak about 'mozakereh ba keshvar-ha-ye hamsayeh' (negotiations with neighboring countries). In a business context, someone might say 'Ba tavajoh be in mozoo...' (With attention to this matter... / Considering this...). Here, 'ba' is helping to frame the logic of the discussion, showing how one idea is being brought 'with' another to reach a conclusion.

You will also hear 'ba' in many polite formulas and 'Ta'arof' (the Persian system of etiquette). For example, 'Ba ejazeh' (With [your] permission) is a phrase used constantly when leaving a room, starting to eat, or hanging up the phone. It's a way of showing respect by acknowledging that your action is being taken 'with' the consent of others. Similarly, 'Ba kamal-e meyl' (With complete desire/pleasure) is a very polite way to say 'You're welcome' or 'I'd be happy to.'

Finally, in the world of Persian music and poetry—which is very much alive in daily life—'ba' is used to create imagery of longing and union. Songs often feature lyrics like 'Ba to mimanam' (I stay with you) or 'Ba yade to' (With the memory of you). Whether it's a pop song on the radio or a Hafez poem recited at a dinner party, 'ba' is the word that connects the soul to its object of desire. It is, in every sense, a word that brings things together.

While با (ba) is relatively straightforward, English speakers often stumble on a few specific areas where Persian logic differs from English logic. These mistakes usually fall into three categories: confusing 'ba' with other prepositions, using the wrong word for 'without,' and misapplying 'ba' in compound verbs where English uses a different connector.

Confusing 'Ba' (With) and 'Va' (And)
In English, we often use 'and' and 'with' interchangeably in casual speech (e.g., 'Me and him went' vs 'I went with him'). In Persian, 'va' (and) is strictly for joining two equal items in a list, while 'ba' (with) implies accompaniment or a relationship to the main subject. Using 'va' when you mean 'ba' can make the sentence feel disjointed or grammatically 'flat.'
The 'To' vs 'With' Trap
This is the most common error. Many verbs that take 'to' in English take 'ba' in Persian. For example, 'I spoke TO him' is 'Man BA ou harf zadam.' If you say 'Man BE ou harf zadam,' it sounds like you are speaking AT him or directed a single utterance toward him, rather than having a conversation. Similarly, 'marrying someone' requires 'ba,' not 'be' or no preposition at all.

❌ من به او ازدواج کردم.

✅ من با او ازدواج کردم.

(I married with him/her) — Correct Persian usage.

Another frequent mistake is the 'without' problem. In English, 'without' is just 'with' plus a prefix. Learners often try to say 'na-ba' or 'bi-ba.' However, Persian has a completely separate word for 'without': بی (bi). You must switch gears entirely. For example, 'ba deghat' (with care) becomes 'bi deghat' (without care/careless). Remembering this distinction is vital for basic fluency.

There is also the issue of 'by' vs 'with' when talking about transportation. While English uses 'by' (by car, by train), Persian almost exclusively uses 'ba.' A common mistake for learners is to try and use 'be vasileh-ye' (by means of) in every situation because it feels more 'correct' or formal. While 'be vasileh-ye' is a real phrase, using it for a simple bus ride sounds overly academic and strange. Stick to 'ba' for all everyday transport.

Pronoun Suffixes
Beginners sometimes try to attach pronoun suffixes (like -am, -at) to 'ba,' creating words like 'ba-yam.' This is incorrect in standard Persian. You must use the full pronoun: 'ba man,' 'ba to,' etc. While some very specific poetic or archaic forms might exist, for all practical purposes, 'ba' does not take suffixes.

Lastly, be careful with the word 'together.' Learners often say 'ba ham-digeh' (with each other) when they just mean 'ba ham' (together). While 'ba ham-digeh' is correct for mutual actions (like 'we looked at each other'), 'ba ham' is the standard for simple accompaniment. Using the longer form when the shorter one is needed can make your speech sound unnecessarily wordy. By avoiding these common pitfalls, you'll sound much more like a native speaker and communicate your ideas with greater clarity.

While با (ba) is the go-to word for 'with,' Persian offers several alternatives and related terms that can add nuance, formality, or specific meaning to your sentences. Knowing when to use 'ba' versus its more formal or specific cousins is a hallmark of an advanced learner.

همراه (Hamrah)
Literally meaning 'fellow traveler' or 'companion,' hamrah is often used as a more formal or descriptive version of 'with.' It is frequently followed by the ezafe (-e). For example, 'Man hamrah-e pedaram raftam' (I went along with my father). It emphasizes the act of accompanying someone rather than just being with them. It's also the word used for 'mobile phone' (hamrah), as it's the thing that is always 'with' you.
به وسیله (Be Vasileh-ye)
This phrase means 'by means of' or 'via.' While 'ba' can be used for tools, 'be vasileh-ye' is used in more technical, formal, or official contexts. For example, 'In nameh be vasileh-ye post ferestadeh shod' (This letter was sent by means of/via post). It sounds much more formal than 'ba post.'
به همراه (Be Hamrah-e)
This is a very common formal alternative to 'ba' in written Persian and news reports. It translates to 'accompanied by.' You'll see this in headlines like 'Rais jomhour be hamrah-e vaziran...' (The president, accompanied by the ministers...).

او همراهِ دوستانش به سفر رفت.

(Ou hamrah-e doostanash be safar raft) — He went on a trip along with his friends.

When comparing 'ba' to these alternatives, the main difference is register and focus. 'Ba' is neutral and can be used anywhere. 'Hamrah' adds a sense of companionship. 'Be vasileh-ye' adds a sense of technical method. There is also the word مع (ma'a), which is Arabic for 'with.' While not used in standard Persian sentences, it appears in many religious or highly formal Arabic-influenced phrases used by Persian speakers, such as 'Ma'al-asaf' (with regret/unfortunately).

Another interesting comparison is with the suffix -dar. While 'ba' means 'with' as in accompaniment, '-dar' is a suffix meaning 'having' or 'containing.' For example, 'ba namak' is 'with salt' (describing a state), but 'namak-dan' is a salt shaker. More relevantly, 'rish-dar' means 'bearded' (having a beard), whereas you wouldn't usually say 'ba rish' to describe a person's permanent feature, though you could. The suffix '-dar' implies a more inherent quality than the preposition 'ba.'

با vs. توسط (Tavasot-e)
'Tavasot-e' means 'by' or 'through' and is used for the agent in passive sentences. 'The book was written BY Ali' (Ketab tavasot-e Ali neveshte shod). You cannot use 'ba' here. 'Ba' is for the tool (with a pen), 'tavasot-e' is for the person doing the action in a passive voice.

In summary, while 'ba' is your primary tool, being aware of 'hamrah,' 'be vasileh-ye,' and 'tavasot-e' will help you navigate more complex Persian texts and conversations. Each has its own 'flavor,' but they all revolve around the central idea of connection and method that 'ba' so elegantly introduces to the beginner.

How Formal Is It?

Formal

"جناب عالی با بنده موافق هستید؟"

Neutral

"من با دوستم به سینما رفتم."

Informal

"با من میای؟"

Child friendly

"با اسباب‌بازی‌هات بازی کن."

Slang

"باهاش حال کردم."

Fun Fact

The Middle Persian ancestor 'abāg' is also related to the word 'hamrah' (companion), showing that the concepts of 'with' and 'traveling together' have always been linked in Persian.

Pronunciation Guide

UK /bɒː/
US /bɑː/
The stress is naturally on the single syllable of the word.
Rhymes With
پا (pa - foot) ما (ma - we) جا (ja - place) تا (ta - until) را (ra - object marker) خدا (khoda - God) صدا (seda - sound) غذا (ghaza - food)
Common Errors
  • Pronouncing it like the English 'bay'.
  • Making the 'a' sound too short, like the 'a' in 'bat'.
  • Adding a 'w' sound at the end (baw).
  • Confusing it with 'be' (to) in fast speech.
  • Over-emphasizing the 'b' sound.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize; it is a short, two-letter word that appears frequently.

Writing 1/5

Simple to write (ب + ا). No complex spelling rules.

Speaking 2/5

Easy to pronounce, but requires remembering which verbs pair with it.

Listening 2/5

Can sometimes be spoken very quickly, but the 'ah' sound is distinct.

What to Learn Next

Prerequisites

من (I) تو (You) دوست (Friend) رفتن (To go) کتاب (Book)

Learn Next

به (To) در (In) از (From) بی (Without) همراه (Companion)

Advanced

توسط (By - agent) به وسیله (By means of) به اتفاق (Together with) با وجود (Despite)

Grammar to Know

Prepositional Placement

با علی (With Ali) - Preposition always comes before the noun.

Adverb Formation

با + شادی = با شادی (Happily).

Verb-Preposition Pairing

ازدواج کردن با... (To marry with...).

Pronoun Usage

با تو (With you) - Use full pronouns, not suffixes.

Interrogative Formation

با کی؟ (With whom?) - 'Ba' precedes the question word.

Examples by Level

1

من با دوستم به پارک می‌روم.

I am going to the park with my friend.

'Ba' comes before 'doost' (friend).

2

او با قاشق غذا می‌خورد.

He/She eats food with a spoon.

'Ba' indicates the tool being used.

3

ما با هم چای می‌نوشیم.

We drink tea together.

'Ba ham' is the standard phrase for 'together'.

4

آیا با من می‌آیی؟

Are you coming with me?

Uses the full pronoun 'man' after 'ba'.

5

کتاب با مداد است.

The book is with (near/accompanied by) the pencil.

Simple physical proximity/accompaniment.

6

او با اتوبوس آمد.

He/She came by bus.

'Ba' is used for modes of transport.

7

من با برادرم حرف می‌زنم.

I am talking with my brother.

The verb 'harf zadan' (to talk) uses 'ba'.

8

سیب با پرتقال در سبد است.

The apple is with the orange in the basket.

Simple grouping of objects.

1

او با دقت کتاب می‌خواند.

He/She reads the book carefully.

'Ba deghat' (with care) functions as an adverb.

2

ما با مترو به بازار رفتیم.

We went to the bazaar by metro.

Common transport usage.

3

آنها با خوشحالی بازی می‌کنند.

They are playing happily.

'Ba khosh-hali' (with happiness) is the adverbial form.

4

من با او در مورد درس صحبت کردم.

I spoke with him/her about the lesson.

'Sohbat kardan' (to speak) pairs with 'ba'.

5

او با عینک بهتر می‌بیند.

He/She sees better with glasses.

Instrumental use of 'ba'.

6

بچه‌ها با توپ در حیاط هستند.

The children are in the yard with a ball.

Accompaniment of an object.

7

من با هواپیما به شیراز رفتم.

I went to Shiraz by airplane.

Transport usage.

8

او با مهربانی جواب داد.

He/She answered with kindness.

Adverbial phrase 'ba mehrabani'.

1

با اجازه شما، من می‌روم.

With your permission, I am leaving.

Polite formulaic usage.

2

او با تمام وجود تلاش کرد.

He/She tried with all their being.

Abstract instrumental usage.

3

با این پول چه می‌خری؟

What will you buy with this money?

Using 'ba' for currency/means.

4

من با نظر شما موافق هستم.

I agree with your opinion.

The verb 'movafegh boodan' (to agree) takes 'ba'.

5

او با عصبانیت اتاق را ترک کرد.

He/She left the room with anger (angrily).

Adverbial phrase describing manner.

6

با کمک تو، کار تمام شد.

With your help, the work was finished.

Causal/Instrumental 'ba'.

7

او با صدای بلند آواز می‌خواند.

He/She sings with a loud voice.

Describing the quality of an action.

8

با گذشت زمان، همه چیز درست می‌شود.

With the passing of time, everything will be okay.

Temporal accompaniment.

1

او با مشکلات زیادی روبرو شد.

He/She faced many problems.

'Rooberoo shodan' (to face) uses 'ba'.

2

با توجه به شرایط، باید صبر کنیم.

Considering the conditions, we must wait.

Formal phrase 'ba tavajoh be'.

3

او با مهارت خاصی رانندگی می‌کند.

He/She drives with a special skill.

Describing high-level manner.

4

من با این پیشنهاد مخالفم.

I am opposed to (with) this proposal.

'Mokhalef boodan' (to be opposed) takes 'ba'.

5

او با اعتماد به نفس صحبت کرد.

He/She spoke with self-confidence.

Abstract quality 'ba e'temad be nafs'.

6

با شنیدن این خبر، او تعجب کرد.

Upon (with) hearing this news, he/she was surprised.

Using 'ba' to show immediate reaction.

7

او با احتیاط از خیابان گذشت.

He/She crossed the street with caution.

Adverbial 'ba ehtiyat'.

8

با وجود خستگی، به کار ادامه داد.

Despite (with the existence of) tiredness, he/she continued working.

'Ba voojood-e' means 'despite'.

1

او با ظرافت ادبی سخن می‌گفت.

He/She spoke with literary elegance.

High-register adverbial usage.

2

با در نظر گرفتن تمام جوانب، تصمیم گرفتیم.

Taking all aspects into consideration, we decided.

Complex prepositional phrase.

3

او با نگاهی نافذ به من نگریست.

He/She looked at me with a piercing gaze.

Literary description of manner.

4

با تکیه بر دانش خود، پروژه را شروع کرد.

Relying (with leaning) on his/her knowledge, they started the project.

Metaphorical use of 'ba'.

5

او با متانت به انتقادها پاسخ داد.

He/She responded to the criticisms with composure.

Advanced abstract noun usage.

6

با الهام از طبیعت، این تابلو را کشید.

Inspired by (with inspiration from) nature, he/she painted this canvas.

Source/Inspiration 'ba'.

7

او با قاطعیت تمام صحبت کرد.

He/She spoke with total decisiveness.

Emphatic adverbial phrase.

8

با مروری بر تاریخ، می‌توان درس‌های زیادی گرفت.

By (with) reviewing history, one can learn many lessons.

Formal introductory phrase.

1

او با استعانت از خداوند، بر مشکلات فائق آمد.

With the seeking of help from God, he overcame the problems.

Highly formal/religious register.

2

با مداقه در متون کهن، حقایق آشکار شد.

With careful scrutiny of ancient texts, the truths became clear.

Academic/Archaic vocabulary.

3

او با سعه صدر به مخالفان خود گوش داد.

He/She listened to their opponents with magnanimity/broad-mindedness.

Idiomatic high-register phrase.

4

با امعان نظر در این مسئله، به نتایج جدیدی رسیدیم.

With deep consideration of this issue, we reached new results.

Very formal academic Persian.

5

او با حمیّت و غیرت از وطن دفاع کرد.

He/She defended the homeland with zeal and honor.

Culturally loaded abstract nouns.

6

با تمسک به اصول اخلاقی، راه درست را یافت.

By (with) adhering to moral principles, he/she found the right path.

Formal metaphorical usage.

7

او با بیانی شیوا و رسا، جمعیت را مجذوب کرد.

With an eloquent and clear expression, he/she captivated the crowd.

Literary description of speech.

8

با اغماض از خطاهای کوچک، می‌توان به اهداف بزرگ رسید.

By (with) overlooking small errors, one can reach great goals.

Formal/Philosophical usage.

Common Collocations

با هم
با دقت
با اجازه
با سرعت
با عشق
با احترام
با حوصله
با هواپیما
با مداد
با صدای بلند

Common Phrases

با کمال میل

— With complete pleasure. Used to accept an invitation or offer enthusiastically.

با کمال میل دعوت شما را می‌پذیرم.

با کمال احترام

— With complete respect. Used in formal letters or speech.

با کمال احترام به استحضار می‌رساند...

با تمام وجود

— With all one's being. Used to show deep commitment or feeling.

او را با تمام وجود دوست دارم.

با یک تیر دو نشان زدن

— To hit two targets with one arrow. Equivalent to 'killing two birds with one stone.'

با این کار، با یک تیر دو نشان زدم.

با هم بودن

— To be together. Describes a relationship or a temporary state.

ما از با هم بودن لذت می‌بریم.

با خبر شدن

— To become informed/aware. Literally 'to become with news.'

من از این موضوع با خبر شدم.

با سلیقه

— Having good taste. Literally 'with taste.'

او زن بسیار با سلیقه‌ای است.

با ادب

— Polite. Literally 'with manners/etiquette.'

بچه باید با ادب باشد.

با نمک

— Funny, charming, or tasty. Literally 'with salt.'

این جوک خیلی با نمک بود.

با وفا

— Loyal. Literally 'with loyalty.'

سگ حیوان با وفایی است.

Often Confused With

با vs و (va)

Means 'and.' Use 'va' for lists, 'ba' for accompaniment.

با vs به (be)

Means 'to.' English speakers often use 'be' when Persian requires 'ba' (e.g., talking WITH someone).

با vs بی (bi)

Means 'without.' It is the antonym, not a variation of 'ba'.

Idioms & Expressions

"با دم شیر بازی کردن"

— To play with the lion's tail. Means to take a very dangerous risk.

مراقب باش، داری با دم شیر بازی می‌کنی!

Informal/Proverbial
"با پنبه سر بریدن"

— To cut the head off with cotton. Means to destroy someone very gently or subtly.

او دشمنانش را با پنبه سر می‌برد.

Informal/Cunning
"با یک گل بهار نمی‌شود"

— One flower doesn't make a spring. Means one small success doesn't mean overall success.

ناامید نشو، اما بدان که با یک گل بهار نمی‌شود.

Proverbial
"با سیلی صورت را سرخ نگه داشتن"

— To keep one's face red with slaps. Means to hide one's poverty or problems to keep up appearances.

او با سیلی صورتش را سرخ نگه می‌دارد.

Informal/Socio-cultural
"با طناب کسی توی چاه رفتن"

— To go down a well with someone's rope. Means to blindly trust someone's bad advice.

با طناب او توی چاه نرو، او قابل اعتماد نیست.

Informal/Cautionary
"با کفش کسی راه رفتن"

— To walk in someone's shoes. Means to understand someone's perspective.

قبل از قضاوت، باید کمی با کفش او راه بروی.

Modern/Translated idiom
"با دست پس زدن و با پا پیش کشیدن"

— To push away with the hand and pull forward with the foot. Describes being indecisive or playing hard to get.

او مدام با دست پس می‌زند و با پا پیش می‌کشد.

Informal/Behavioral
"با عقل جور در آمدن"

— To fit with reason. Means to make sense.

این حرف اصلاً با عقل جور در نمی‌آید.

Informal
"با شکم گرسنه"

— With an empty stomach. Often used to describe doing something while hungry.

با شکم گرسنه نباید به خرید رفت.

Neutral
"با سر دویدن"

— To run with the head. Means to do something with great enthusiasm or haste.

اگر او مرا بخواهد، با سر می‌دوم.

Informal/Emphatic

Easily Confused

با vs بر (bar)

Sounds similar to 'ba'.

'Bar' means 'on' or 'upon,' while 'ba' means 'with.'

کتاب بر میز است (On) vs کتاب با من است (With).

با vs باز (baz)

Starts with the same sound.

'Baz' means 'open' or 'again.'

در باز است (Open) vs با من بیا (With).

با vs بله (baleh)

Starts with 'ba'.

'Baleh' means 'yes.'

بله، با تو می‌آیم.

با vs باید (bayad)

Starts with 'ba'.

'Bayad' means 'must' or 'should.'

باید با او بروی.

با vs بوی (booy)

Phonetically similar in some dialects.

'Booy' means 'smell.'

بوی گل با نسیم آمد.

Sentence Patterns

A1

من با [Noun] به [Place] می‌روم.

من با سارا به خانه می‌روم.

A1

او با [Tool] [Verb].

او با چنگال غذا می‌خورد.

A2

ما با [Vehicle] آمدیم.

ما با قطار آمدیم.

A2

[Subject] با [Abstract Noun] [Verb].

علی با سرعت دوید.

B1

با اجازه [Person], [Action].

با اجازه شما، من می‌نشینم.

B1

من با [Idea/Opinion] موافقم.

من با حرف شما موافقم.

B2

با توجه به [Condition], [Result].

با توجه به باران، نرفتیم.

C1

با در نظر گرفتن [Factor], [Conclusion].

با در نظر گرفتن قیمت، خریدیم.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high; one of the top 20 most used words in Persian.

Common Mistakes
  • من به او حرف زدم. من با او حرف زدم.

    The verb 'harf zadan' (to talk) requires 'ba' (with), not 'be' (to).

  • او با من ازدواج کرد (without 'ba'). او با من ازدواج کرد.

    English says 'marry someone,' but Persian requires 'marry WITH someone.'

  • نبا دقت (Naba deghat). بی دقت (Bi deghat).

    To say 'without,' use 'bi,' not a negation of 'ba.'

  • کی با رفتی؟ (Ki ba rafti?) با کی رفتی؟ (Ba ki rafti?)

    The preposition must come before the interrogative pronoun.

  • من با-یم (Man ba-yam). با من (Ba man).

    Pronoun suffixes cannot be attached to the preposition 'ba.'

Tips

Always Lead

Remember that 'ba' always comes before the noun. Never end a sentence with it like you might in English.

Adverb Shortcut

If you don't know the adverb for something, try 'ba' + the noun. It works 90% of the time.

Politeness

Use 'ba ejazeh' whenever you are about to do something that might affect others. It's very polite.

Talk 'With'

Always remember to use 'ba' with the verb 'harf zadan' (to talk). 'Harf zadan be' is a common mistake.

Long A

Make sure the 'a' in 'ba' is long and open. It should sound like 'baa', not 'ba' as in 'bat'.

Food Pairings

Use 'ba' to ask for side dishes. 'Ba salad' or 'ba mast' are essential restaurant phrases.

No Suffixes

Never attach -am, -at, etc., to 'ba'. Always use the full pronouns like 'man' and 'to'.

Identify Tools

When you hear 'ba' followed by an object, you know that object is being used as a tool.

The Bridge

Visualize 'ba' as a bridge connecting two nouns. It's the simplest way to remember its function.

Formal Alternatives

Start using 'hamrah-e' in your writing to sound more like a native adult speaker.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'ba' as a 'Bar' that connects two people. When you are at the 'ba' (bar), you are 'with' your friends.

Visual Association

Imagine two people holding a long 'B' shaped stick between them, walking together. The 'B' stands for 'ba'.

Word Web

Accompaniment Instrument Manner Together With me With you Carefully By bus

Challenge

Try to use 'ba' in five different ways today: with a person, with a tool, with a vehicle, as an adverb (carefully), and in a polite phrase.

Word Origin

The word 'ba' originates from Middle Persian 'abāg,' which meant 'with' or 'accompanying.' It has remained remarkably stable in its core meaning for over a millennium.

Original meaning: Accompanying or being in the presence of.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Cultural Context

There are no specific sensitivities, but using 'ba' correctly in polite formulas is essential for showing respect in Iranian society.

English speakers often use 'and' where Persians prefer 'ba.' For example, 'Me and my mom' is more naturally 'Man ba madaram' in Persian.

The phrase 'Ba ham' (Together) was a central slogan in various Iranian social movements. Rumi's poetry often uses 'ba' to describe the soul's journey with the beloved. The popular Iranian mobile network is called 'Hamrah-e Aval' (The First Companion), using a derivative of 'ba'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Dining

  • با قند (With sugar)
  • با برنج (With rice)
  • با قاشق (With a spoon)
  • با نمک (With salt)

Travel

  • با ماشین (By car)
  • با هواپیما (By plane)
  • با قطار (By train)
  • با مترو (By metro)

Socializing

  • با هم (Together)
  • با دوستان (With friends)
  • با خانواده (With family)
  • با من (With me)

Work/Study

  • با دقت (Carefully)
  • با کامپیوتر (With a computer)
  • با خودکار (With a pen)
  • با همکاران (With colleagues)

Etiquette

  • با اجازه (With permission)
  • با احترام (With respect)
  • با کمال میل (With pleasure)
  • با تشکر (With thanks)

Conversation Starters

"آیا با من به بازار می‌آیی؟ (Will you come to the bazaar with me?)"

"چای را با قند می‌خوری یا با نبات؟ (Do you drink tea with sugar or rock candy?)"

"معمولاً با چی به سر کار می‌روی؟ (How do you usually go to work?)"

"دوست داری با هم ناهار بخوریم؟ (Would you like to eat lunch together?)"

"با کی در مورد این موضوع حرف زدی؟ (With whom did you talk about this matter?)"

Journal Prompts

امروز با چه کسانی وقت گذراندی؟ (With whom did you spend time today?)

یک کار که امروز با دقت انجام دادی را بنویس. (Write about one thing you did carefully today.)

دوست داری با چه کسی به سفر بروی؟ چرا؟ (Who would you like to go on a trip with? Why?)

امروز با چه وسیله‌ای جابجا شدی؟ (What means of transport did you use today?)

یک جمله با 'با کمال میل' بنویس. (Write a sentence using 'with complete pleasure'.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'ba' is always written as 'با'. It does not take suffixes or change based on the noun that follows it.

No. To say something was done 'by' a person (passive voice), use 'tavasot-e'. 'Ba' is for tools or accompaniment.

The most common way is 'ba ham'. You can also say 'ba ham-digeh' for 'with each other'.

Sometimes in very casual speech, but it's better to use 'va' for 'and' and 'ba' for 'with' to avoid confusion.

It's just a feature of Persian. Verbs like 'to talk' or 'to marry' view the action as a shared experience, hence 'with'.

No, that is incorrect. You must say 'ba man'. Suffixes do not attach to 'ba'.

'Ba' is the general word for 'with'. 'Hamrah' is more formal and emphasizes the act of accompanying.

Say 'Ba ki?' or more formally 'Ba che kasi?'.

Yes, in phrases like 'ba gozasht-e zaman' (with the passing of time).

No, 'at' is usually 'dar' or 'be'. 'Ba' is strictly 'with' or 'by means of'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence: 'I am going to the park with my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'She writes with a pen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'We drink tea together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Are you coming with me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He came by bus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Please listen carefully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'They are playing happily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I spoke with him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'With your permission, I am leaving.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I agree with your opinion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He tried with all his being.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'She sings with a loud voice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Considering the conditions, we must wait.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He faced many problems.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Despite tiredness, he continued.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'She spoke with self-confidence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Taking all aspects into consideration, we decided.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He responded with composure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'She spoke with literary elegance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'With deep consideration, we reached a result.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am with my mother.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We go together.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Write with a pencil.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Come with me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I came by car.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Read carefully.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I talk with him.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He laughed happily.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'With your permission.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I agree with you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'With complete pleasure.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'With a loud voice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Considering the weather.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Drive with caution.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Despite the problems.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'With self-confidence.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Taking into account the time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He spoke with composure.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Inspired by nature.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'With deep consideration.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the preposition: 'من با علی رفتم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tool: 'او با قاشق می‌خورد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the companion: 'سارا با مادرش است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the transport: 'ما با مترو آمدیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the manner: 'با دقت بنویس.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the emotion: 'با خوشحالی آمد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the polite phrase: 'با اجازه شما می‌روم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb pairing: 'من با او موافقم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the abstract noun: 'با تمام وجود تلاش کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the condition: 'با توجه به باران نرفتیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the manner: 'با احتیاط عبور کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the contrast: 'با وجود خستگی کار کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the high-level manner: 'با متانت پاسخ داد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the inspiration: 'با الهام از هنر قدیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the academic term: 'با امعان نظر در متن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!