At the A1 level, you only need to know that باند (bānd) means 'runway' where planes land. Think of it as the 'road for planes.' You might see it in simple pictures of an airport. It is a very easy word because it sounds like the English word 'band.' You can use it in very simple sentences like 'The plane is on the runway' (هواپیما روی باند است). You don't need to worry about its other meanings like 'speaker' or 'gang' yet. Just focus on the airport. Remember that planes 'sit' (می‌نشینند) on the runway when they arrive. This is a basic travel word that helps you understand where you are when you travel to Iran. It's a short word, easy to write, and easy to say. Just remember the long 'ah' sound!
At the A2 level, you can start using باند in slightly more complex ways. You should know that it's used with prepositions like روی (on) and از (from). You can describe the runway using simple adjectives like بزرگ (big) or کوچک (small). For example, 'This airport has a big runway' (این فرودگاه باند بزرگی دارد). You might also start to notice that 'باند' is used for the 'lanes' of a highway when you are driving. If you are in a car, you might hear someone say 'Go to the right lane' (برو به باند سمت راست). At this level, you should also be aware that 'باند' can mean a 'bandage' for a wound, which is a common word in a first-aid kit. Knowing these two or three meanings will help you in more daily situations.
At the B1 level, you are expected to use باند with more technical accuracy. You should understand the verbs نشستن (to land) and برخاستن (to take off) in relation to the runway. You should be able to understand news reports that mention 'باند' in the context of airport construction or traffic delays. You should also be comfortable with the word's other meanings, such as an audio 'speaker' or a 'gang.' For instance, you should know the difference between 'باند ضبط' (stereo speaker) and 'باند فرودگاه' (airport runway). Your sentences should be more descriptive, such as 'The pilot landed the plane on the icy runway with difficulty.' You are also learning the Ezafe construction properly, so you should always say باندِ فرودگاه with the connecting 'e' sound. This is the level where you start to see 'باند' as a versatile tool in your vocabulary.
At the B2 level, you should be able to use باند in professional and specialized contexts. You can discuss the technical aspects of an airport, such as بازسازی باند (runway renovation) or ظرفیت باند (runway capacity). You should understand the nuance of using 'باند' to describe a 'criminal ring' or 'clique' in a political or social discussion. Your vocabulary should include compound words like باند اضطراری (emergency runway) and باند کندرو (slow lane on a highway). You should also be able to distinguish between 'باند' and its synonyms like مسیر or پیست depending on the specific activity (e.g., aviation vs. racing). At this level, you can follow a radio interview about transportation infrastructure or a documentary about aviation safety where 'باند' is a central term.
At the C1 level, your understanding of باند should be near-native. You can use it metaphorically or in highly specialized fields like civil engineering or law. You might discuss the 'legal implications of a criminal band' (پیامدهای حقوقی یک باند تبهکار) or the 'geopolitical importance of a new strategic runway' in a remote region. You are aware of the word's etymology as a loanword and how it has displaced or co-exists with native Persian terms. You can use the word in formal writing, such as an essay on urban planning, discussing the 'widening of highway runways' (تعریض باندهای بزرگراهی). Your pronunciation is perfect, and you never confuse it with 'بند.' You also understand the cultural weight the word carries in different contexts, from the technical world of aviation to the gritty world of crime reporting.
At the C2 level, you have complete mastery over the word باند and all its polysemous layers. You can use it in literary contexts, technical white papers, or high-level political discourse. You understand the subtle difference between 'باند' and 'شبکه' in describing organized groups. You can discuss the physics of runway friction or the acoustics of high-end 'باند' (speakers) using advanced Persian terminology. You are also familiar with rare or highly specific uses, such as in certain industrial or historical contexts. You can switch effortlessly between the 'runway,' 'speaker,' 'bandage,' and 'gang' meanings based on the slightest contextual cues. At this level, the word is not just a vocabulary item but a flexible concept that you can manipulate to express complex ideas with precision and elegance.

باند in 30 Seconds

  • A versatile Persian noun meaning runway, speaker, bandage, or gang.
  • Primarily refers to the paved strip at airports for aircraft operations.
  • Used in traffic reports to denote highway lanes or directions.
  • Essential B1-level vocabulary for travel, medical, and social contexts.

The Persian word باند (pronounced 'bānd') is a fascinating example of a loanword that has successfully integrated into the Persian language, carrying multiple meanings depending on the context. While its primary meaning in an aviation context is a 'runway' or 'airstrip,' it is a versatile noun that learners will encounter in various daily situations. In the specific context of an airport, it refers to the paved strip where aircraft perform the critical maneuvers of taking off and landing. Understanding this word requires looking at its physical attributes: it is long, flat, and specifically engineered for heavy machinery. However, a Persian learner must be aware that this word is homonymous with several other concepts. It can mean a musical speaker (audio equipment), a medical bandage, or even a gang or organized group. In the context of transportation and infrastructure, it is strictly the runway. When you are at an airport like Imam Khomeini International (IKA) in Tehran, you might hear announcements regarding the plane's position on the runway. The word is used by pilots, air traffic controllers, and passengers alike. It symbolizes the point of transition between the earth and the sky. In a metaphorical sense, though less common in this specific meaning, a runway represents a path to a destination. In formal Persian, you might also see the term باند فرودگاه (airport runway) to be more precise. The word is masculine in gender logic (though Persian lacks grammatical gender) and follows standard pluralization rules, usually becoming باندها. Using this word correctly involves knowing the verbs associated with it, such as 'to sit' (land) or 'to rise' (take off).

Aviation Context
In aviation, باند refers specifically to the runway. Example: هواپیما روی باند نشست (The plane landed on the runway).
Medical Context
In medicine, it refers to a bandage used for dressing wounds. Example: پرستار باند را بست (The nurse tied the bandage).
Social Context
It can refer to a gang or a clique, often with a negative connotation. Example: باند تبهکاران (The gang of criminals).

خلبان منتظر اجازه برای ورود به باند است.

Translation: The pilot is waiting for permission to enter the runway.

طول این باند چهار کیلومتر است.

Translation: The length of this runway is four kilometers.

Historically, the word entered Persian from European languages. Its use in aviation mirrors the English 'band' or 'strip,' though 'runway' is the direct translation. In the 20th century, as Iran modernized its infrastructure and built international airports, the term became standard. It is used in official civil aviation documents and by the general public. Interestingly, because it is a short, one-syllable word (in its core sound), it is very easy to remember. However, learners should not confuse it with 'بند' (band), which means a link, a paragraph, or a rope. The long 'ā' sound in 'bānd' is crucial. If you are describing a journey, you might use 'باند' to emphasize the moment of departure. For instance, 'The moment the wheels touched the runway' would be 'لحظه‌ای که چرخ‌ها به باند خوردند'. This word is essential for anyone traveling to Iran or reading Persian news about transportation. It is also common in technical reports about airport construction or maintenance. The word is also used in the context of 'lane' in a highway sometimes, though 'لاین' or 'خط' is more common. For example, 'باند کندرو' (slow lane) or 'باند تندرو' (fast lane) on a highway. This makes the word even more versatile than a simple 'runway.' In summary, whether you are at a hospital, a concert, or an airport, 'باند' will likely make an appearance, but its identity as a runway is its most 'elevated' use.

برف باند فرودگاه را پوشانده بود.

Translation: Snow had covered the airport runway.

هواپیما به دلیل نقص فنی از باند خارج شد.

Translation: The plane veered off the runway due to a technical fault.

چراغ‌های باند در شب بسیار زیبا هستند.

Translation: The runway lights are very beautiful at night.

Using the word باند effectively requires understanding its relationship with specific verbs and prepositions. In the context of a runway, the most common preposition is روی (on). You are almost always 'on' the runway. For example, 'The plane is on the runway' is هواپیما روی باند است. When discussing movement, the verb نشستن (to sit) is used for landing. This is a common point of confusion for English speakers who expect a word like 'land.' In Persian, planes 'sit' on the runway. Similarly, for taking off, the verb برخاستن (to rise/get up) or the more common بلند شدن (to get up/take off) is used. You would say 'The plane took off from the runway' as هواپیما از روی باند بلند شد. Another important aspect is the description of the runway itself. Adjectives like طولانی (long), عریض (wide), or لغزنده (slippery) are frequently paired with it. If you are describing a dangerous situation, you might say the runway is 'icy' (یخ‌زده). In a sentence, 'باند' usually functions as the object of a preposition or the subject of a descriptive sentence. Because it is a loanword, it doesn't have a complex root system in Persian, making it grammatically straightforward. However, its usage in compound phrases like باند فرود (landing runway) and باند پرواز (flight/takeoff runway) is essential for technical accuracy. If you are writing a report or a story, you can use these compounds to add detail. For example, 'The airport has three runways' would be این فرودگاه سه باند دارد. Note that in Persian, the number comes before the noun, and the noun remains singular (سه باند, not سه باندها). This is a general rule in Persian grammar that applies to 'باند' as well. Furthermore, when talking about highway lanes, you use it as باندِ چپ (left lane) or باندِ راست (right lane). This is particularly common in traffic reports on the radio. 'Traffic is heavy in the north-to-south runway/lane of the highway' would be ترافیک در باند شمال به جنوب بزرگراه سنگین است. This versatility means you will hear 'باند' even if you never go to an airport.

Landing
هواپیما با موفقیت روی باند نشست. (The plane successfully landed on the runway.)
Take-off
پرواز شماره ۷۰۷ از باند برخاست. (Flight number 707 took off from the runway.)
Highway Lane
لطفاً در باند سمت راست حرکت کنید. (Please drive in the right-side lane.)

به دلیل تعمیرات، باند شماره دو بسته است.

Translation: Due to repairs, runway number two is closed.

او تمام طول باند را دوید.

Translation: He ran the entire length of the runway.

هواپیما قبل از توقف کامل، مسافت زیادی را روی باند طی کرد.

Translation: The plane traveled a long distance on the runway before coming to a full stop.

When constructing complex sentences, you can use 'باند' in the passive voice. For example, 'The runway was cleaned' is باند تمیز شد. Or in the causative sense, 'They expanded the runway' is آن‌ها باند را تعریض کردند. The word تعریض (widening) is a formal term often used in municipal or engineering contexts. In everyday conversation, you might hear people complaining about the 'smallness' of a local airport's runway: باند این فرودگاه خیلی کوتاه است (This airport's runway is very short). This is a common topic in regional Iranian news when discussing why certain large planes cannot land in smaller cities. Furthermore, in the world of fashion, the 'runway' (catwalk) is often called باندِ مد or simply کت‌واک (catwalk), but 'باند' is frequently used by professionals in the industry. This shows how the word's meaning of 'a long strip of floor' carries over across different domains. For a B1 learner, mastering the 'airport' and 'highway' uses is the priority. These are the most frequent and least ambiguous. Always remember to use the correct Ezafe (the short 'e' sound) when connecting 'باند' to a number or an adjective: باندِ طولانی (long runway), باندِ اول (first runway).

The word باند is ubiquitous in Iranian life, but the 'runway' meaning has specific habitats. First and foremost, you will hear it in airports. If you are sitting in the departure lounge, you might hear a pilot's announcement: 'We are currently third in line for the runway.' In Persian, this would be ما در حال حاضر نفر سوم در صف باند هستیم. You will also hear it in news broadcasts. Iran has a vast geography, and news about airport developments in provinces like Sistan and Baluchestan or Lorestan often mentions the 'باند.' For instance, 'The new runway of Kerman Airport was inaugurated' would be باند جدید فرودگاه کرمان افتتاح شد. Another very common place to hear this word is on the radio during traffic updates. Tehran's highways, like the Hemmat or Modarres, are often described in terms of their 'runways' or lanes. A traffic reporter might say, 'Traffic is moving slowly in the south runway of the highway.' This use of باند to mean a direction of a highway is very standard in Iran. Beyond the physical world, you might encounter it in movies or TV thrillers. If a plot involves a secret landing or a drug shipment, the 'باند فرود اضطراری' (emergency landing strip) becomes a key plot point. In documentaries about aviation history or engineering, the word is used to discuss the technical specifications of different types of runways. Furthermore, if you visit an electronics market in Tehran, like the ones on Jomhouri Street, you will hear 'باند' every few seconds—but there, it refers to audio speakers. It is important to distinguish this. If someone asks, 'باند چند وات است؟' (How many watts is the speaker?), they are definitely not talking about an airport. In a medical setting, a doctor might say, 'باند را باز کن' (Open the bandage). Thus, while the 'runway' meaning is vital, the word's 'actual' presence in daily life is a multi-faceted experience. To truly master it, you must listen to the environment. At the airport, look at the signs. You might see خروج از باند (Runway exit) or باند پرواز. In a car, listen to the GPS or the radio. On a construction site, you might hear engineers discussing the زیرسازی باند (runway foundation). Each of these contexts provides a different flavor of the word.

News Media
گزارش‌ها حاکی از آن است که باند فرودگاه بازسازی شده است. (Reports indicate that the airport runway has been renovated.)
Radio Traffic
در باند رفت بزرگراه کرج ترافیک سنگین است. (In the outbound lane of the Karaj highway, traffic is heavy.)
Airport Signs
ورود به باند بدون مجوز ممنوع است. (Entering the runway without a permit is prohibited.)

هواپیما به آرامی به سمت باند حرکت کرد.

Translation: The plane moved slowly toward the runway.

صدای موتورها روی باند طنین‌انداز شد.

Translation: The sound of the engines echoed on the runway.

او از پنجره هواپیما چراغ‌های باند را می‌دید.

Translation: He could see the runway lights from the airplane window.

In fiction, specifically in crime novels or 'polici' (detective) stories, 'باند' is often used to describe a criminal organization. 'باند قاچاق' (smuggling ring/gang) is a very common phrase. However, if the story involves a dramatic escape by plane, the 'باند فرود' becomes the stage for the climax. Imagine a scene where a car is chasing a plane down the runway—this is a classic cinematic use of the word. In educational materials, children learn about 'باند' when they learn about transportation. It's one of the first 'technical' words related to travel that they encounter. Overall, 'باند' is a word that bridges the gap between high-tech aviation and everyday objects. Whether you're looking at a map, listening to music, or fixing a cut on your finger, the word 'باند' is likely to be there, though its meaning as a 'runway' remains its most expansive and geographically significant definition. For a traveler, knowing this word is not just about vocabulary; it's about navigating the physical space of the airport and understanding the movement of the aircraft that carries them.

When learning Persian, the word باند presents a few common pitfalls for English speakers. The first and most significant mistake is confusing its multiple meanings. Because 'باند' can mean 'runway,' 'speaker,' 'bandage,' or 'gang,' learners often use it in the wrong context or fail to understand it when it's used in a way they haven't studied. For example, if you tell a pharmacist you need a 'باند,' they will give you a bandage, not a runway! Conversely, if you are at an airport and ask about the 'باند,' no one will think you are looking for a loudspeaker. The key is to always consider the environment. Another common mistake involves pronunciation. The 'ā' in 'bānd' (باند) is a long, open vowel, similar to the 'a' in 'father.' Learners sometimes shorten it to a sound like the 'a' in 'cat,' which makes it sound like بند (band). As mentioned before, بند means something entirely different (a link, paragraph, or rope). Pronouncing 'باند' as 'band' could lead to confusion, especially in formal settings. A third mistake is in the choice of verbs. English speakers might want to say 'The plane is landing on the runway' using a direct translation of 'to land.' While Persian has the verb فرود آمدن (to come down/land), it is much more common to use نشستن (to sit). Saying هواپیما روی باند فرود آمد is correct but slightly more formal than هواپیما روی باند نشست. Using the 'wrong' verb doesn't make you incomprehensible, but it might make you sound like a textbook rather than a native speaker. Additionally, learners often struggle with the Ezafe construction when describing runways. Remember that when you add an adjective, you must add the 'e' sound: باندِ اصلی (the main runway). Forgetting this 'e' is a hallmark of beginner speech. Another subtle mistake is using 'باند' for 'path' or 'road' in general. A runway is a very specific type of strip. You wouldn't call a bicycle path a 'باند' unless you were being metaphorical; instead, you would use مسیر or پیست. Finally, in the plural form, avoid the temptation to use Arabic-style plurals. Although Persian has many Arabic influence, 'باند' is a European loanword, so it always takes the Persian plural -hā: باندها.

Pronunciation Error
Saying 'band' (short a) instead of 'bānd' (long a). 'Band' means 'paragraph' or 'link'.
Context Confusion
Using 'باند' to mean a music band. In Persian, a music band is usually called a گروه موسیقی.
Verb Choice
Using complex verbs when simple ones like نشستن (to sit/land) are more natural.

اشتباه: هواپیما روی بند نشست. (Wrong: The plane landed on the 'paragraph'.)

درست: هواپیما روی باند نشست. (Correct: The plane landed on the runway.)

Another frequent error is the misuse of 'باند' in the context of music. While 'باند' means a speaker, a 'music band' (the group of people) is almost always called a گروه (group). If you say 'من در یک باند هستم' (I am in a band), people might think you are in a criminal gang or perhaps living inside a loudspeaker! To say 'I am in a music band,' you should say من در یک گروه موسیقی هستم. This is a classic false friend for English speakers. Furthermore, when talking about the 'runway' in fashion, while 'باند' is used, 'کت‌واک' is becoming more common among the younger generation and fashionistas. Using 'باند' might sound a bit old-fashioned or overly technical in a high-fashion context. Lastly, ensure you don't confuse 'باند' with 'بانک' (bank). While they sound different, in fast speech, the 'd' and 'k' endings can sometimes be blurred by learners. 'Bank' is بانک and 'Runway' is باند. Clear articulation of the final consonant is key to being understood. By avoiding these common errors—pronunciation, context, verb choice, and false friends—you will use 'باند' like a pro.

While باند is the most common word for a runway, there are several alternatives and related words that a learner should know to enrich their vocabulary. For 'runway,' the most formal and technical alternative is سطح پروازی (flight surface) or مسیر پرواز (flight path/track). These are often found in technical manuals or official reports. If you are talking about a small, unpaved strip in a rural area, you might use باند خاکی (dirt runway). If the context is a race track, the word is پیست (pist), borrowed from French. For example, پیست اتومبیل‌رانی (car racing track). If you mean a general 'path' or 'way,' the words مسیر (masir) or راه (rāh) are more appropriate. In the context of the other meanings of 'باند,' there are also distinct alternatives. For 'bandage,' you can use the word پانسمان (pānsemān), which refers to the whole dressing of a wound. For 'speaker,' the formal word is بلندگو (bolandgu), which literally means 'loud-speaker.' While 'باند' is common in stores, 'بلندگو' is used in official announcements (e.g., 'The announcement from the loudspeaker'). For 'gang,' alternatives include گروه (group) or دسته (dasteh). باند usually implies a larger, more organized, and often more sinister group than دسته. Understanding these nuances helps you choose the right word for the right level of formality and the right specific meaning. For a B1 learner, knowing that 'باند' is the 'all-rounder' but 'بلندگو' and 'گروه' are more specific is a great step forward. When you are at an airport, you will exclusively see 'باند.' In a hospital, you'll see 'باند' and 'پانسمان.' In a music shop, you'll see 'باند' and 'اسپیکر' (the English word 'speaker' is also used). This variety shows how Persian adapts to modern technology and international terminology while maintaining its own native words.

باند (Bānd) vs. پیست (Pist)
'باند' is for airplanes and highway directions. 'پیست' is for racing, skiing, or skating. You wouldn't land a Boeing 747 on a 'پیست' unless it was a very strange situation!
باند (Bānd) vs. بلندگو (Bolandgu)
'باند' is the physical speaker unit you buy for your home. 'بلندگو' is the general term for any device that amplifies sound, often used for public address systems.
باند (Bānd) vs. گروه (Goruh)
'باند' often implies a criminal gang. 'گروه' is a neutral word for any group of people, including a music band or a study group.

او به جای باند، از کلمه مسیر پرواز استفاده کرد.

Translation: Instead of 'runway', he used the term 'flight path'.

When discussing highway lanes, while 'باند' is common, the word لاین (lane) is also very frequently used, especially by younger drivers or in urban settings. You might hear در لاین سرعت حرکت کن (Drive in the fast lane). However, 'باند' remains the preferred term in official traffic police reports. Another related word is خروجی (exit). When a plane leaves the runway, it uses a خروجی باند or a تاکسی‌وی (taxiway - also a loanword). In the medical field, گاز (gauze) is often used alongside 'باند.' A doctor might ask for 'باند و گاز' (bandage and gauze). This pairing is almost idiomatic in clinical settings. In the world of crime reporting, شبکه (network) is often used as a synonym for 'باند.' For example, شبکه قاچاق مواد مخدر (drug smuggling network). This sounds slightly more sophisticated than just 'باند.' By learning these synonyms and alternatives, you not only avoid repetition in your speech and writing but also gain a deeper understanding of the subtle social and technical layers of the Persian language. You'll be able to navigate a conversation about an airport, a medical emergency, a car race, or a new sound system with confidence and precision.

How Formal Is It?

Formal

"جناب خلبان، اجازه ورود به باند صادر شد."

Neutral

"هواپیما روی باند فرودگاه نشست."

Informal

"باندِ این ضبط خیلی قویه!"

Child friendly

"ببین! هواپیما داره روی باند می‌دوئه تا پرواز کنه."

Slang

"عجب باندی راه انداختن اینا!"

Fun Fact

Persian uses 'باند' for four completely different things (runway, speaker, bandage, gang) because the European root 'band' (strip/group) fits all of them perfectly in a physical or conceptual sense.

Pronunciation Guide

UK /bɑːnd/
US /bænd/
The stress is on the only syllable: BĀND.
Rhymes With
ماند (mānd - stayed) خواند (khwānd - read) راند (rānd - drove) تاند (tānd - taut - rare) ساند (sānd - sound - loanword) پاند (pānd - pound - loanword) گراند (grānd - grand - loanword) براند (brand - loanword)
Common Errors
  • Pronouncing it like the English 'band' (short 'a' as in 'cat'), which makes it sound like the Persian word 'band' (paragraph/rope).
  • Dropping the final 'd' sound.
  • Over-nasalizing the 'n'.
  • Confusing it with 'bank' in fast speech.
  • Misplacing stress in the plural 'bānd-HĀ'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize as a loanword, but requires context to translate correctly.

Writing 1/5

Very simple spelling (four letters).

Speaking 3/5

Requires correct long 'ā' pronunciation to avoid confusion with 'band'.

Listening 3/5

Can be confused with 'band' or 'bank' in noisy environments.

What to Learn Next

Prerequisites

هواپیما (airplane) فرودگاه (airport) جاده (road) نشستن (to land/sit) بلند شدن (to take off)

Learn Next

برخاستن (to take off - formal) پرواز (flight) مسافر (passenger) تاکسی‌وی (taxiway) برج مراقبت (control tower)

Advanced

هیدروپلنینگ (hydroplaning) سطوح پروازی (flight surfaces) تعریض (widening) متلاشی کردن (to dismantle a gang)

Grammar to Know

Ezafe Construction

باندِ فرودگاه (The runway of the airport).

Pluralization with -hā

باندها (The runways/speakers).

Noun-Adjective Order

باندِ طولانی (Long runway).

Numbers with Singular Nouns

دو باند (Two runways - not 'دو باندها').

Prepositional Usage

رویِ باند (On the runway).

Examples by Level

1

این باند است.

This is a runway.

Simple 'this is' structure.

2

هواپیما روی باند است.

The plane is on the runway.

Use of preposition 'روی' (on).

3

باند بزرگ است.

The runway is big.

Adjective 'بزرگ' following the noun.

4

فرودگاه یک باند دارد.

The airport has one runway.

Verb 'داشتن' (to have).

5

باند کجاست؟

Where is the runway?

Question word 'کجاست' (where is).

6

من باند را می‌بینم.

I see the runway.

Direct object with 'را'.

7

باند تمیز است.

The runway is clean.

Simple descriptive sentence.

8

نام این باند چیست؟

What is the name of this runway?

Possessive Ezafe 'نامِ این باند'.

1

هواپیما از روی باند بلند شد.

The plane took off from the runway.

Compound verb 'بلند شدن' (to take off).

2

او روی زخم را با باند بست.

He tied the wound with a bandage.

Here 'باند' means bandage.

3

باند سمت راست ترافیک دارد.

The right lane has traffic.

Here 'باند' means highway lane.

4

ما دو باند جدید خریدیم.

We bought two new speakers.

Here 'باند' means speakers.

5

چراغ‌های باند روشن هستند.

The runway lights are on.

Plural subject 'چراغ‌ها'.

6

هواپیما باید روی باند بنشیند.

The plane must land on the runway.

Modal 'باید' with subjunctive 'بنشیند'.

7

طول باند چقدر است؟

How long is the runway?

Question about measurement.

8

باند فرودگاه خیس است.

The airport runway is wet.

Ezafe construction 'باندِ فرودگاه'.

1

خلبان برای ورود به باند اجازه گرفت.

The pilot got permission to enter the runway.

Formal verb 'اجازه گرفتن'.

2

باند شماره یک به دلیل برف بسته شد.

Runway number one was closed due to snow.

Passive voice 'بسته شد'.

3

پلیس یک باند قاچاق را دستگیر کرد.

The police arrested a smuggling gang.

Here 'باند' means a criminal gang.

4

این بلندگوها یا همان باندها کیفیت خوبی دارند.

These speakers have good quality.

Synonym explanation in-sentence.

5

هواپیما پس از نشستن روی باند، ترمز کرد.

The plane braked after landing on the runway.

Gerund-like structure 'پس از نشستن'.

6

باند فرودگاه امام خمینی بسیار طولانی است.

The runway of Imam Khomeini airport is very long.

Proper noun with Ezafe.

7

در این بزرگراه، باند کندرو کجاست؟

In this highway, where is the slow lane?

Compound noun 'باندِ کندرو'.

8

آن‌ها در حال تعریض باند فرودگاه هستند.

They are widening the airport runway.

Continuous present 'در حالِ ... هستند'.

1

به دلیل نقص فنی، هواپیما از باند خارج شد.

Due to a technical fault, the plane went off the runway.

Cause-effect structure.

2

سیستم روشنایی باند نیاز به تعمیر دارد.

The runway lighting system needs repair.

Complex subject 'سیستمِ روشناییِ باند'.

3

باند تبهکاران توسط نیروهای امنیتی متلاشی شد.

The criminal gang was dismantled by security forces.

Formal verb 'متلاشی شدن'.

4

ظرفیت پذیرش باند باید افزایش یابد.

The runway's acceptance capacity must be increased.

Formal passive 'افزایش یابد'.

5

باند فرود اضطراری در نزدیکی شهر قرار دارد.

The emergency landing strip is located near the city.

Specific term 'باندِ فرودِ اضطراری'.

6

ترافیک سنگین در باند رفت و برگشت جاده چالوس گزارش شده است.

Heavy traffic in both directions of the Chalus road has been reported.

Directional terms 'رفت و برگشت'.

7

مه غلیظ دید را روی باند به شدت کاهش داد.

Thick fog severely reduced visibility on the runway.

Adverbial phrase 'به شدت'.

8

او یک جفت باند حرفه‌ای برای استودیو خرید.

He bought a pair of professional speakers for the studio.

Classifier 'یک جفت' (a pair).

1

استانداردهای ایمنی باند باید مطابق با قوانین بین‌المللی باشد.

Runway safety standards must comply with international laws.

Technical vocabulary 'استانداردها', 'مطابق با'.

2

لایه آسفالت باند به دلیل گرمای شدید آسیب دیده است.

The runway's asphalt layer has been damaged due to extreme heat.

Specific noun 'لایه آسفالت'.

3

نفوذ به این باند مخفی کار بسیار دشواری بود.

Infiltrating this secret gang was a very difficult task.

Abstract noun 'نفوذ' (infiltration).

4

باند فرودگاه‌های نظامی معمولاً مستحکم‌تر ساخته می‌شوند.

Military airport runways are usually built more robustly.

Comparative adjective 'مستحکم‌تر'.

5

بررسی‌های کارشناسی نشان داد که باند فرودگاه نیاز به زهکشی دارد.

Expert reviews showed that the runway needs drainage.

Technical term 'زهکشی' (drainage).

6

اختلافات درونی باعث فروپاشی این باند سیاسی شد.

Internal disputes caused the collapse of this political clique.

Metaphorical use for a political group.

7

فرکانس پاسخگویی این باندها بسیار دقیق است.

The frequency response of these speakers is very accurate.

Acoustic terminology.

8

هواپیما با زاویه‌ای نامناسب به باند نزدیک شد.

The plane approached the runway at an inappropriate angle.

Prepositional phrase 'با زاویه‌ای نامناسب'.

1

زیرساخت‌های استراتژیک از جمله باندهای پروازی، ستون فقرات ترانزیت هوایی هستند.

Strategic infrastructures, including runways, are the backbone of air transit.

Highly formal/academic tone.

2

تکنولوژی نانو در روکش باندهای مدرن به کار گرفته می‌شود.

Nano-technology is utilized in the coating of modern runways.

Passive construction 'به کار گرفته می‌شود'.

3

این باند تبهکار با بهره‌گیری از خلأهای قانونی به فعالیت خود ادامه می‌داد.

This criminal gang continued its activities by exploiting legal loopholes.

Advanced phrase 'بهره‌گیری از خلأهای قانونی'.

4

تداخل امواج صوتی در باندهای بی‌کیفیت مشهود است.

Interference of sound waves is evident in low-quality speakers.

Scientific vocabulary 'تداخل امواج صوتی'.

5

طرح جامع توسعه، شامل احداث باند دوم و ترمینال جدید است.

The comprehensive development plan includes the construction of a second runway and a new terminal.

Administrative language.

6

پدیده هیدروپلنینگ روی باندهای باران‌خورده خطری جدی برای پروازهاست.

The phenomenon of hydroplaning on rain-soaked runways is a serious danger to flights.

Technical phenomenon 'هیدروپلنینگ'.

7

او با ظرافت تمام، باند را دور مچ بیمار پیچید.

With total delicacy, he wrapped the bandage around the patient's wrist.

Adverbial phrase 'با ظرافت تمام'.

8

تحلیل داده‌های جعبه سیاه نشان‌دهنده انحراف هواپیما از محور باند بود.

Analysis of the black box data indicated the aircraft's deviation from the runway axis.

Investigation terminology.

Common Collocations

باند فرودگاه
باند پرواز
باند تندرو
باند کندرو
باند تبهکاران
باند پانسمان
باند ضبط
چراغ‌های باند
طول باند
خروج از باند

Common Phrases

روی باند نشستن

— The standard way to say a plane landed.

هواپیما با تأخیر روی باند نشست.

از باند بلند شدن

— The standard way to say a plane took off.

پرواز سر ساعت از باند بلند شد.

باند استریو

— Refers to a pair of stereo speakers.

این باند استریو صدای شفافی دارد.

باند زخم

— A bandage for a wound.

باند زخم را محکم نبندید.

باند دوم

— The second runway or the second lane.

باند دوم بزرگراه در حال احداث است.

ترافیک در باند

— Traffic in a specific lane or direction.

ترافیک در باند شمال به جنوب سنگین است.

باند قاچاق مواد مخدر

— A drug smuggling ring.

باند قاچاق مواد مخدر شناسایی شد.

نورافکن‌های باند

— Runway floodlights.

نورافکن‌های باند فضای فرودگاه را روشن کردند.

باند اختصاصی

— A private or dedicated runway/lane.

این اتوبوس‌ها باند اختصاصی دارند.

انتهای باند

— The end of the runway.

هواپیما در انتهای باند متوقف شد.

Often Confused With

باند vs بند (Band)

Means a paragraph, a link, or a rope. Pronounced with a short 'a'.

باند vs بانک (Bank)

The financial institution. Sounds similar in fast speech.

باند vs پیست (Pist)

A race track or ski slope. 'باند' is for planes/highways.

Idioms & Expressions

"باندبازی"

— Cliquism or forming exclusive groups to gain unfair advantages, often in politics or offices.

باندبازی در این شرکت بیداد می‌کند.

Informal/Critical
"وارد باند شدن"

— Literally to enter the runway, but can metaphorically mean starting a critical phase of a project.

پروژه ما بالاخره وارد باند شد.

Colloquial
"از باند خارج شدن"

— To go off track, either literally (plane) or metaphorically (a conversation or plan).

بحث ما از باند خارج شد؛ بیایید برگردیم به موضوع اصلی.

Colloquial
"باند سفت کردن"

— To tighten a bandage, but can imply preparing for a difficult situation.

باید باندمان را سفت کنیم؛ روزهای سختی در پیش است.

Metaphorical
"باندِ خالی"

— A clear path (literally an empty runway), implying a lack of obstacles.

باند برای پیشرفت او خالی است.

Metaphorical
"صدای باند"

— Metaphorically refers to someone who talks too much or too loudly (like a loud speaker).

باندش خیلی بلند است؛ مدام حرف می‌زند.

Slang
"باندِ یک‌طرفه"

— A one-way street/lane, often used to describe a relationship or situation where only one side benefits.

این دوستی یک باند یک‌طرفه است.

Colloquial
"باندِ فرود آمدن"

— To find a place to settle down or finish a task.

بالاخره یک باند برای فرود آمدن پیدا کردیم.

Metaphorical
"باندِ پرواز گرفتن"

— To get ready for a major move or promotion.

او برای پست مدیریت باند پرواز گرفته است.

Colloquial
"باند پیچ کردن"

— To wrap someone up in excuses or complex talk (related to bandaging).

او را با دروغ‌هایش باند پیچ کرد.

Slang

Easily Confused

باند vs بند

Similar spelling and sound (short vs. long 'a').

'باند' is a runway/speaker/bandage. 'بند' is a paragraph, a rope, or a joint.

او یک بند (paragraph) نوشت، اما هواپیما روی باند (runway) نشست.

باند vs پیست

Both refer to a strip of ground for movement.

'باند' is for commercial/military aircraft. 'پیست' is for sports like racing or skiing.

ماشین مسابقه در پیست (track) است، نه در باند (runway).

باند vs لاین

Both mean 'lane' in a highway context.

'باند' is more formal/technical; 'لاین' is more colloquial and borrowed directly from English.

در باند (lane) تندرو برانید.

باند vs بلندگو

Both refer to sound amplification devices.

'باند' is the physical speaker unit; 'بلندگو' is the function or a public address system.

باند (speaker) ضبط خراب است.

باند vs گروه

Both can mean a 'band' of people.

'باند' usually implies a criminal or exclusive group. 'گروه' is neutral (e.g., a music band).

گروه (music band) نواخت، اما باند (gang) فرار کرد.

Sentence Patterns

A1

[Subject] روی باند است.

هواپیما روی باند است.

A2

[Subject] از روی باند [Verb].

هواپیما از روی باند بلند شد.

B1

به دلیل [Reason]، باند بسته شد.

به دلیل برف، باند بسته شد.

B1

[Subject] در باند [Direction] حرکت می‌کند.

ماشین در باند چپ حرکت می‌کند.

B2

اجازه [Action] روی باند صادر شد.

اجازه نشستن روی باند صادر شد.

B2

پلیس [Subject] را در یک باند [Type] دستگیر کرد.

پلیس او را در یک باند قاچاق دستگیر کرد.

C1

نوسازی [Subject] شامل [Action] باند است.

نوسازی فرودگاه شامل تعریض باند است.

C2

انحراف از [Subject] منجر به [Result] شد.

انحراف از محور باند منجر به حادثه شد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very frequent in travel, traffic, and news contexts.

Common Mistakes
  • Using 'باند' for a music band. گروه موسیقی

    In Persian, 'باند' usually refers to a criminal gang or audio speakers. Use 'گروه' for musicians.

  • Pronouncing it 'band' (short a). باند (long ā)

    Short 'a' makes it 'بند' (rope/paragraph). Long 'ā' is required for runway/speaker.

  • Saying 'هواپیما روی باند فرود کرد' in casual speech. هواپیما روی باند نشست.

    'نشستن' (to sit) is the much more common and natural way to say 'land' in Persian.

  • Pluralizing as 'باندات'. باندها

    As a European loanword, it only takes the Persian plural suffix '-hā'.

  • Using 'باند' for a ski slope. پیست اسکی

    'باند' is for aviation and roads; 'پیست' is for sports and racing.

Tips

Airport Tip

Always look for the word 'باند' on airport signs to find where the planes are moving. It's the most important word for ground operations.

Ezafe Reminder

Don't forget the Ezafe! It's 'باندِ فرودگاه' (Bānd-e forudgāh). The 'e' links the runway to the airport.

Long Vowel

Stretch that 'ā'! If you say it too fast, it sounds like 'بند' (band), which means a paragraph or a rope.

Usage in Traffic

If you're driving in Tehran, listen to the radio. They use 'باند' to tell you which part of the highway is blocked.

Context is King

If someone asks for a 'باند' in a pharmacy, give them a bandage. If they ask in a music shop, show them speakers!

Formal Writing

In very formal aviation reports, use 'سطح پروازی' instead of 'باند' to sound more professional.

Avoid Cliquism

Using 'باندبازی' is a great way to describe office politics in Persian. It shows you know the social nuances.

Consonant Check

Listen for the 'd' at the end. In Persian, final 'd' and 't' are often very distinct. It's 'bānd', not 'bānt'.

Loanword Logic

Since it's a loanword, it follows simple Persian grammar rules. No irregular plurals or complex roots.

Runway Safety

In Persian news, 'خروج از باند' (runway excursion) is a common phrase for a minor plane accident.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Band' of airplanes waiting on a 'Band' (runway) while listening to a music 'Band' on their 'Band' (speakers) with a 'Band' (bandage) on their finger.

Visual Association

Imagine a long, black strip of asphalt (the runway) that looks like a giant piece of medical 'band'-age stretched out on the ground.

Word Web

Airport Highway Lane Music Speaker Medical Bandage Criminal Gang Landing Take-off Asphalt

Challenge

Try to write a sentence using 'باند' in two different meanings. For example: 'The pilot with a bandage (باند) on his arm looked at the runway (باند).'

Word Origin

Borrowed from French 'bande' and English 'band.' It entered Persian in the early 20th century as part of the modernization of medical and technical terminology.

Original meaning: A strip, a group, or a tie.

Indo-European loanword in Persian.

Cultural Context

Be careful using 'باند' to describe groups of people; it often implies something illegal or secretive unless you specify 'گروه موسیقی'.

English speakers use 'runway' for airports and 'lane' for roads. Persian uses 'باند' for both, which can be confusing at first.

Reports on the 'باند فرودگاه امام خمینی' (Tehran's main airport). News about 'باند تبهکاران' in Iranian police dramas like 'Kalantar'. Advertisements for 'باند و ساب‌ووفر' (speakers and subwoofers) in tech magazines.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Airport

  • شماره باند چنده؟
  • هواپیما روی باند است.
  • باند بسته است.
  • نورهای باند.

In a Car / On a Highway

  • باند سمت راست.
  • ترافیک در این باند.
  • باند تندرو.
  • تغییر باند.

In a Hospital / Pharmacy

  • باند و گاز.
  • باند پیچی کردن.
  • باند استریل.
  • باند را باز کن.

In an Electronics Store

  • باند قوی.
  • قیمت این باندها.
  • باند بلوتوثی.
  • یک جفت باند.

Reading the News

  • باند قاچاق.
  • متلاشی شدن باند.
  • اعضای باند.
  • سرکرده باند.

Conversation Starters

"آیا می‌دانستید باند فرودگاه مهرآباد یکی از قدیمی‌ترین باندهای ایران است؟"

"به نظر شما چرا به بلندگو هم 'باند' می‌گویند؟"

"تا به حال از پنجره هواپیما لحظه نشستن روی باند را فیلم گرفته‌اید؟"

"در بزرگراه‌های شهر شما، کدام باند معمولاً ترافیک بیشتری دارد؟"

"اگر بخواهید یک سیستم صوتی بخرید، به چه ویژگی‌هایی در باندها توجه می‌کنید؟"

Journal Prompts

خاطره اولین باری که سوار هواپیما شدید و هواپیما از روی باند بلند شد را بنویسید.

تفاوت‌های کاربرد کلمه 'باند' در فارسی و معادل‌های آن در انگلیسی را تحلیل کنید.

تصور کنید یک مهندس فرودگاه هستید؛ مراحل ساخت یک باند جدید را توصیف کنید.

درباره یک فیلم که در آن یک باند تبهکار وجود داشت، به فارسی بنویسید.

چرا داشتن باندهای استاندارد برای پیشرفت اقتصادی یک کشور مهم است؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is highly polysemous. In an airport, it means runway. In a hospital, it means bandage. In a music store, it means speaker. In a crime report, it means gang. Context is essential.

You say 'هواپیما از روی باند بلند می‌شود' or 'هواپیما از باند برخاست می‌کند'.

No, it is a loanword from European languages (French/English), but it is fully integrated and used in all registers of Persian.

'باند' is specifically for airplanes and highway directions. 'پیست' is used for race tracks, ski slopes, and skating rinks.

It's better to use 'گروه موسیقی'. Using 'باند' for a group of people often suggests a criminal gang or an exclusive clique.

The plural is 'باندها' (bānd-hā). Arabic plurals are not used for this word.

It means 'cliquism' or 'cronyism'—when people form groups to help each other unfairly, often in politics or business.

Yes, you can say 'باند فرود'.

It means the 'fast lane' or 'express lane' on a highway.

It is a long 'ah' sound, like in the English word 'father' or 'star'. Don't make it short like 'cat'.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: 'The plane is on the runway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'runway' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The airport has two runways.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need a bandage.' (using باند)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The plane landed on the runway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The right lane is closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The criminal gang was arrested.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The runway lights are beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They are widening the main runway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a runway in one Persian sentence using two adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Big runway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'New speaker.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The plane took off from the runway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Traffic in the slow lane.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The runway is covered in snow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A pair of professional speakers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Due to a technical fault, the runway is closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The criminal ring was dismantled by the police.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My runway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Where is the runway?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The runway' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The plane is on the runway.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Where is the runway?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have two speakers.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The plane landed on the runway.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to 'Drive in the right lane.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe why a runway might be closed (e.g., snow).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The police dismantled the gang.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the importance of runway maintenance in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the term 'باندبازی' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Big runway' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The runway is wet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The plane took off.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This speaker is expensive.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The runway is icy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are in the fast lane.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The runway axis is marked.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The gang was smuggling drugs.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'One, two, three runways.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Open the bandage.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'باند'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باند بزرگ'. What was described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باندِ چپ'. Which lane?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باند را ببند'. What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'هواپیما روی باند نشست'. Did it land?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باندِ تبهکاران'. What group is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باند به علت تعمیرات بسته است'. Why is it closed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'صدای باندها عالی است'. What is being praised?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تعریض باند فرودگاه در دستور کار است'. What is being planned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باندبازی سیاسی مانع پیشرفت شد'. What caused the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باند کجاست؟'. What is the question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دو باند جدید'. How many?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باندِ کندرو'. Which lane?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'چراغ‌های باند روشن شد'. What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باندِ خاکی'. What is the surface?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!