باز_کردن
When you're just starting out with Persian, one of the most useful verbs to learn is باز کردن (bāz kardan). It simply means 'to open'.
You'll use this verb for all sorts of everyday actions, like opening a door, a window, or even a book. It's a regular verb, which makes it easier to conjugate once you get to that stage.
For now, just remember that باز کردن is your go-to word when you want to express the action of opening something. It's a foundational verb that will help you communicate many basic needs and observations.
When you're just starting out in Persian, one of the most useful verbs to learn is باز کردن (bāz kardan). It literally means 'to open'.
You'll use it for opening doors, windows, books, or even a present. It's a regular verb, which means its conjugations follow a predictable pattern, making it easier to learn. Remember this verb, and you'll be able to talk about opening many things in everyday situations!
When using the verb "باز کردن" (bâz kardan) to mean "to open," it's helpful to understand its common applications. You'll use it for opening doors, windows, books, and even a new package. It's a versatile verb, often paired with nouns like "در" (dar - door), "پنجره" (panjere - window), or "کتاب" (ketâb - book). The "کردن" (kardan) part is a light verb, meaning "to do" or "to make," which combines with "باز" (bâz - open) to form the compound verb. Remembering this structure will help you recognize and use many other compound verbs in Persian.
When talking about opening something in Persian, we use the verb باز کردن (bāz kardan). This is a versatile verb and can be used for many things you would open in English. Think about opening a door, a book, or even a present. The structure is usually the object followed by the verb. For example, to say "open the door," you would say در را باز کن (dar rā bāz kon).
When discussing opening in a more abstract or metaphorical sense, Persian employs a richer vocabulary than the common verb باز کردن (bâz kardan). For instance, to “open a new chapter” in one's life, one might say فصل جدیدی را گشودن (fasle jadidi râ gošudan), using گشودن (gošudan) which carries a more profound and literary nuance of initiating or unfolding.
Similarly, when referring to “opening a discussion” or “broaching a topic,” you would use phrases like بحثی را مطرح کردن (bahsi râ matrah kardan) or موضوعی را عنوان کردن (mowzu'i râ onvân kardan), which literally mean “to put forward a discussion” or “to title a topic,” respectively, highlighting the act of introducing something for consideration rather than physically opening it.
For “opening a path” or “paving the way,” the verb هموار کردن (hamvâr kardan), meaning “to smooth” or “to make even,” is often used metaphorically to signify creating an opportunity or making something easier. Another example is باب کردن (bâb kardan), meaning “to make customary” or “to introduce a custom,” which implies opening up a new practice or trend in society.
Understanding these more sophisticated alternatives for “to open” allows for greater precision and eloquence in Persian, moving beyond the literal and into the idiomatic and metaphorical expressions favored by native speakers at an advanced level.
When discussing the verb "باز_کردن" (bāz kardan), meaning "to open," at a C2 CEFR level, it's crucial to delve into its nuanced applications beyond the literal. While it commonly translates to opening a door (در را باز_کردن), a window (پنجره را باز_کردن), or a book (کتاب را باز_کردن), its usage extends metaphorically. Consider phrases like "حساب بانکی باز_کردن" (hesāb-e bānki bāz kardan – to open a bank account), or "بحثی را باز_کردن" (bahsi rā bāz kardan – to open a discussion). Understanding these broader contexts is key to mastering its versatile role in Persian. Furthermore, pay attention to its use with various prepositions and its passive forms to fully grasp its expressive potential in complex sentences and idiomatic expressions.
باز_کردن in 30 Seconds
- فتح کردن (fath kardan) - 'to conquer' or 'to open' (more formal/literary)
- گشودن (gosudan) - 'to open' (more poetic/literary)
- باز نمودن (bâz nemudan) - 'to open' (less common, formal variant)
§ Understanding the Verb 'باز کردن'
The Persian verb 'باز کردن' (bāz kardan) directly translates to 'to open' in English. It's a fundamental verb you'll use frequently. This verb is a compound verb, meaning it consists of two parts: 'باز' (bāz), which means 'open' or 'unlocked,' and 'کردن' (kardan), which means 'to do' or 'to make.' Together, they form 'to make open' or 'to open.'
§ Conjugation Basics
When you use 'باز کردن,' the 'کردن' part is the one that conjugates according to the tense and person. 'باز' (bāz) remains unchanged. Let's look at some common conjugations in the present and past tenses.
- Present Tense (simple)
- من باز میکنم (man bāz mikonam) - I open
- تو باز میکنی (to bāz mikoni) - You (singular informal) open
- او باز میکند (u bāz mikonad) - He/She/It opens
- ما باز میکنیم (mā bāz mikonim) - We open
- شما باز میکنید (shomā bāz mikonid) - You (plural/formal) open
- آنها باز میکنند (ānhā bāz mikonand) - They open
- Past Tense (simple)
- من باز کردم (man bāz kardam) - I opened
- تو باز کردی (to bāz kardi) - You (singular informal) opened
- او باز کرد (u bāz kard) - He/She/It opened
- ما باز کردیم (mā bāz kardim) - We opened
- شما باز کردید (shomā bāz kardid) - You (plural/formal) opened
- آنها باز کردند (ānhā bāz kardand) - They opened
§ Using 'باز کردن' in Sentences
You can use 'باز کردن' with various nouns to indicate opening different things. It's quite straightforward, similar to English.
- Common Uses
- To open a door: در را باز کردن (dar rā bāz kardan)
- To open a window: پنجره را باز کردن (panjere rā bāz kardan)
- To open a book: کتاب را باز کردن (ketāb rā bāz kardan)
- To open a shop: مغازه را باز کردن (maghāze rā bāz kardan)
- To open an email: ایمیل را باز کردن (email rā bāz kardan)
§ Examples in Context
Here are some practical examples to help you see 'باز کردن' in action. Notice the use of 'را' (rā), which is a direct object marker in Persian.
لطفا در را باز کنید.
(Lotfan dar rā bāz konid.)
Please open the door.
من کتاب جدیدم را باز کردم.
(Man ketāb-e jadidam rā bāz kardam.)
I opened my new book.
او هر روز ساعت ۹ صبح مغازه را باز میکند.
(U har ruz sā'at-e noh-e sobh maghāze rā bāz mikonad.)
He/She opens the shop every day at 9 AM.
آیا شما میتوانید پنجره را باز کنید؟
(Āyā shomā mitavānid panjere rā bāz konid?)
Can you open the window?
§ Important Grammar Point: The Direct Object Marker 'را' (rā)
When you're opening a specific thing, you almost always need to use the direct object marker 'را' (rā) after the object being opened. In English, we don't have a direct equivalent for 'rā,' but it's essential in Persian to show that a noun is the direct object of the verb. It comes after the noun and before the verb.
- Example with 'را'
- در را باز کن. (Dar rā bāz kon.) - Open the door.
- In this sentence, 'در' (dar) is the door, and 'را' (rā) marks it as the direct object of 'باز کردن' (bāz kardan).
§ 'باز کردن' vs. 'باز بودن'
It's important not to confuse 'باز کردن' (bāz kardan - to open) with 'باز بودن' (bāz budan - to be open). 'باز بودن' describes a state, while 'باز کردن' describes an action.
- Example of 'باز بودن'
- در باز است. (Dar bāz ast.) - The door is open. (Describes the state of the door)
- This uses the verb 'بودن' (budan - to be).
In contrast, when you say 'در را باز کردن,' you are performing the action of opening the door. Keep this distinction in mind as you build your vocabulary and sentence structure.
In this lesson, we're going to dive into a very common and useful Persian verb: باز کردن (baz kardan), which means "to open." This verb is an essential part of daily conversation, and you'll hear it constantly in many different situations. Let's break down how it works and see some real-world examples.
Understanding باز کردن is pretty straightforward, but like many verbs, it can be used in various contexts. From opening a door to opening an email, this verb has you covered.
§ Basic Meaning and Conjugation
- DEFINITION
- To open. This is a separable compound verb, meaning the "باز" part often separates from "کردن" in conjugated forms.
The verb کردن (kardan) means "to do" or "to make." When combined with باز (baz), it forms "to open." Here are some simple conjugations you'll use often:
- من باز میکنم (man baz mikonam) - I open
- تو باز میکنی (to baz mikoni) - You open (informal)
- او باز میکند (u baz mikonad) - He/She/It opens
- ما باز میکنیم (ma baz mikonim) - We open
- شما باز میکنید (shoma baz mikonid) - You open (formal/plural)
- آنها باز میکنند (anha baz mikonand) - They open
§ Everyday Use: Doors, Windows, and More
The most common use of باز کردن is for physical objects. Think about what you open every day:
لطفاً در را باز کنید.
Lotfan dar ra baz konid.
(Please open the door.)
او پنجره را باز کرد تا هوا عوض شود.
U panjere ra baz kard ta hava avaz shavad.
(He/She opened the window for fresh air.)
کیف پولم را باز کردم تا پول در بیاورم.
Keyf-e pulam ra baz kardam ta pul dar biavaram.
(I opened my wallet to take out money.)
§ Opening Businesses and Events
You'll also hear باز کردن when talking about the inauguration or start of a business, an event, or even a new policy.
آنها یک فروشگاه جدید باز کردند.
Anha yek forushgah-e jadid baz kardand.
(They opened a new store.)
امسال نمایشگاه کتاب زودتر باز میشود.
Emsal namayeshgah-e ketab zudtar baz mishavad.
(This year, the book fair opens earlier.)
§ Digital World: Opening Files and Programs
In today's world, you'll frequently use باز کردن when interacting with technology:
ایمیل را باز کن و فایل پیوست را ببین.
Email ra baz kon va file-e peyvast ra bebin.
(Open the email and see the attachment.)
برنامه فتوشاپ را باز کنید.
Barname-ye Photoshop ra baz konid.
(Open the Photoshop program.)
§ Figurative Uses of 'Baz Kardan'
Beyond the literal, باز کردن can also be used in more abstract ways, similar to how "open" is used in English:
- باز کردن بحث / موضوع (baz kardan-e bahs / mozu) - To start a discussion/topic
- باز کردن حساب بانکی (baz kardan-e hesab-e banki) - To open a bank account
- راه باز کردن (rah baz kardan) - To clear the way, to make a path (literally or figuratively)
معلم بحث جدیدی را باز کرد.
Mo'allem bahs-e jadidi ra baz kard.
(The teacher opened a new discussion.)
من میخواهم یک حساب بانکی باز کنم.
Man mikham yek hesab-e banki baz konam.
(I want to open a bank account.)
As you can see, باز کردن is a versatile verb that you'll encounter constantly in Persian. Pay attention to how it's used in different contexts, and don't be afraid to try using it yourself!
§ Don't Confuse 'باز کردن' with 'باز بودن'
Many beginners, and even intermediate learners, sometimes confuse the verb 'باز کردن' (to open) with the phrase 'باز بودن' (to be open). While they are related, their grammatical functions are different. 'باز کردن' is an action, something someone *does*. 'باز بودن' describes a state or condition, something *is* open.
- DEFINITION
- **باز کردن** (bāz kardan): To perform the action of opening something. It requires an agent.
من در را باز کردم.
*Man dar rā bāz kardam.* (I opened the door. - I performed the action.)
- DEFINITION
- **باز بودن** (bāz budan): To be in an open state. It describes the condition.
در باز است.
*Dar bāz ast.* (The door is open. - It describes the door's state.)
§ Using 'باز کردن' for Digital/Electronic Actions
Another common error is not extending the meaning of 'باز کردن' to digital contexts. In English, we 'open' files, applications, or websites. The same applies in Persian. You use 'باز کردن' for these actions, not some other specific verb for 'launching' or 'accessing'.
- **Opening a file/document:**
لطفاً این فایل را باز کنید.
*Lotfan in fāyl rā bāz konid.* (Please open this file.)
- **Opening an application/program:**
من برنامه را باز کردم.
*Man barnāmeh rā bāz kardam.* (I opened the program.)
- **Opening a website/page:**
این وبسایت را باز کن.
*In website rā bāz kon.* (Open this website.)
§ Incorrect Object Usage
Sometimes learners forget to include the direct object marker 'را' (rā) when 'باز کردن' has a direct object. 'را' indicates the object of the verb. If you're opening *something*, that *something* often needs 'را' after it.
پنجره را باز کن.
*Panjareh rā bāz kon.* (Open the window.) - Correct. 'پنجره' (window) is the direct object.
Mistake: *پنجره باز کن.* (This sounds incomplete or like you're telling the window to open itself.)
In Persian, the verb باز کردن (bâz kardan) is your go-to for 'to open'. It's super versatile and you'll hear it all the time. Let's break it down.
- Persian Verb
- باز کردن (bâz kardan)
- Meaning
- To open
§ Basic Usage
باز کردن is a compound verb, meaning it's made of two parts: باز (bâz), which means 'open' (as an adjective or adverb), and کردن (kardan), which means 'to do/make'. When you combine them, you get 'to open'.
در را باز کن.
- Translation hint
- Open the door.
کتاب را باز کردم.
- Translation hint
- I opened the book.
§ Common Objects You Can Open
You can use باز کردن for a wide range of things:
- در (dar) - door
- پنجره (panjere) - window
- کتاب (ketâb) - book
- جعبه (ja'be) - box
- فروشگاه (forushgâh) - store (meaning to open a business)
- حساب (hesâb) - account (meaning to open a bank account)
- نامه (nâme) - letter
- چتر (chatr) - umbrella
- آب (âb) - water (meaning to turn on a faucet/tap)
§ Example Sentences
میشه پنجره رو باز کنی؟
- Translation hint
- Can you open the window?
ساعت نه مغازه باز میشه.
- Translation hint
- The store opens at nine o'clock.
لطفا شیر آب رو باز کنید.
- Translation hint
- Please turn on the water tap.
§ Similar Words and When to Use 'باز کردن' vs. Alternatives
While باز کردن is the most common and general verb for 'to open', there are a few other words you might encounter, though they have more specific uses.
- گشودن (goshudan)
- This is a more formal or literary verb for 'to open'. You'll see it in older texts, poetry, or very formal speech. For everyday conversation, stick with باز کردن.
او دفتر خود را گشود.
- Translation hint
- He opened his notebook. (More formal than 'باز کرد')
- وا کردن (vâ kardan)
- This is a colloquial alternative to باز کردن, often used in spoken Persian, especially for 'opening' things like doors, windows, or packages. It means the same thing, just a bit more informal.
در رو وا کن.
- Translation hint
- Open the door. (Informal)
§ When to use باز کردن
باز کردن is truly your workhorse verb for 'to open' in almost all contexts. Use it for:
- Literally opening physical objects (doors, windows, books, packages).
- Figuratively opening something (like an account, a business, or even a conversation).
- Turning on a tap or faucet (opening the water).
Unless you're trying to sound particularly poetic or formal, باز کردن is always the correct and most natural choice.
How Formal Is It?
"درب را بگشایید (Please open the door - formal)."
"در را باز کن (Open the door)."
"در رو وا کن (Open the door - informal/colloquial)."
"عروسک رو باز کنیم؟ (Shall we open the doll?)"
"قفل رو وا کن ببینیم چی توشه (Unlock it and let's see what's inside - slang)."
Fun Fact
The 'باز' (bāz) part of the word is an old prefix meaning 're-' or 'again', similar to how it's used in words like 'بازگشتن' (bāzgashtan - to return).
Pronunciation Guide
- The 'a' in 'باز' can sometimes be mispronounced as a short 'a' like in 'cat' instead of the open 'a' sound.
- The 'r' in 'کردن' should be a trilled 'r' or a tapped 'r', not a uvular 'r' like in French or German.
Difficulty Rating
short
short
short
short
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Present stem: باز_کن (bāz kon). To conjugate 'باز_کردن' in the present tense, you'll use the present stem. This is a common pattern for verbs in Persian. Just add the appropriate present tense endings to 'باز_کن'.
من در را باز میکنم. (Man dar rā bāz mi-konam.) - I open the door.
Past stem: باز_کرد (bāz kard). For the past tense, you'll use the past stem 'باز_کرد'. Again, add the correct past tense endings to form different past tenses.
او پنجره را باز کرد. (U panjere rā bāz kard.) - She opened the window.
Transitive verb: 'باز_کردن' is a transitive verb, which means it takes a direct object. The direct object is often marked with the particle 'را' (rā).
لطفاً کتاب را باز کنید. (Lotfan ketāb rā bāz konid.) - Please open the book.
Idiomatic use: 'باز_کردن' can also be used in more idiomatic expressions, such as 'حساب باز_کردن' (hesāb bāz kardan) meaning 'to open an account'.
من میخواهم حساب بانکی باز کنم. (Man mikhāham hesāb-e bānki bāz konam.) - I want to open a bank account.
Compound verb: 'باز_کردن' is a compound verb, consisting of the prefix 'باز' (bāz) meaning 'open' and the verb 'کردن' (kardan) meaning 'to do/make'. The 'میـ' (mi-) prefix for present tense goes before 'کردن'.
آنها مغازه را باز میکنند. (Ānhā maghāze rā bāz mi-konand.) - They open the shop.
Examples by Level
در را باز کن.
Open the door.
پنجره را باز میکنم.
I open the window.
کتاب را باز کرد.
He/she opened the book.
لطفاً در را باز کنید.
Please open the door. (polite)
آنها مغازه را باز میکنند.
They open the shop.
ما کیفمان را باز کردیم.
We opened our bag.
او جعبه را باز میکند.
He/she opens the box.
من در را باز نکردم.
I did not open the door.
در را باز کن.
Open the door.
A common imperative.
او پنجره را باز کرد.
He opened the window.
Past tense verb.
میتوانم کتابم را باز کنم؟
Can I open my book?
Using 'میتوانم' for 'can I'.
لطفاً این جعبه را باز کنید.
Please open this box.
Polite imperative with 'لطفاً' and plural/formal 'کنید'.
کیفم را باز میکنم.
I am opening my bag.
Present progressive tense.
آنها مغازه را باز کردند.
They opened the shop.
Past tense, third person plural.
باز کردن در آسان نیست.
Opening the door is not easy.
Using the infinitive as a noun.
کلید برای باز کردن قفل است.
The key is for opening the lock.
Using 'برای' for 'for'.
لطفاً در را باز کنید.
Please open the door.
A polite request using the imperative form.
او پنجره را باز کرد تا هوای تازه وارد شود.
He opened the window so fresh air could come in.
Past simple tense, showing a completed action.
میتوانید این بطری را برایم باز کنید؟
Can you open this bottle for me?
Using 'میتوانید' to ask for ability or permission.
وقتی به خانه رسیدم، نامه را باز کردم.
When I got home, I opened the letter.
Two clauses, the first indicating when the second action occurred.
دفعه بعد که به این فروشگاه رفتید، به یاد داشته باشید که آنها ساعت ۹ صبح باز میکنند.
Next time you go to this store, remember that they open at 9 AM.
Referring to a store 'opening' (starting business).
قبل از اینکه شروع به مطالعه کنید، کتاب خود را باز کنید.
Before you start studying, open your book.
Using 'قبل از اینکه' to indicate a preceding action.
معلم جلسه را با باز کردن یک بحث شروع کرد.
The teacher started the session by opening a discussion.
Figurative use of 'باز کردن' to mean 'to initiate' or 'to begin'.
برای دیدن منظره، چتر را باز کردم.
I opened the umbrella to see the view.
Past simple tense, indicating the purpose of the action.
دولت در تلاش است تا بازارهای جدیدی را برای محصولات داخلی باز کند تا اقتصاد را تقویت کند.
The government is trying to open new markets for domestic products to boost the economy.
Here, 'باز کردن' is used in a metaphorical sense to mean 'to create access' or 'to make available'.
پس از سالها تحقیق، دانشمندان موفق شدند رمز DNA باستانی را باز کنند.
After years of research, scientists succeeded in cracking (opening) the ancient DNA code.
'باز کردن رمز' literally means 'to open the code', but in context, it implies deciphering or cracking a code.
برای حل این مشکل پیچیده، باید ذهن خود را باز کنیم و به راهحلهای نوآورانه فکر کنیم.
To solve this complex problem, we must open our minds and think of innovative solutions.
'باز کردن ذهن' is an idiom meaning 'to be open-minded' or 'to broaden one's perspective'.
شرکتهای بزرگ معمولاً شعبههای جدیدی در کشورهای در حال توسعه باز میکنند تا سهم بازار خود را افزایش دهند.
Large companies usually open new branches in developing countries to increase their market share.
'باز کردن شعبه' means 'to open a branch (of a business)'.
صحبت کردن با یک مشاور میتواند به شما کمک کند تا مشکلات عمیق روحی خود را باز کنید و با آنها روبرو شوید.
Talking to a counselor can help you unpack (open up) your deep emotional problems and confront them.
'باز کردن مشکلات' implies revealing or confronting one's problems.
وقتی وارد اتاق شدیم، او پنجرهها را باز کرد تا هوای تازه وارد شود.
When we entered the room, he opened the windows for fresh air to come in.
This is a literal use of 'باز کردن' for opening a physical object like a window.
با دقت قفل گاوصندوق را باز کرد و اسناد محرمانه را بیرون آورد.
He carefully opened the safe's lock and took out the confidential documents.
'باز کردن قفل' means 'to unlock' or 'to open a lock'.
برای درک کامل این نظریه، لازم است کتابهای بیشتری در این زمینه باز کنید و مطالعه کنید.
To fully understand this theory, it is necessary to open (read) more books on this subject and study.
'باز کردن کتاب' is often used to mean 'to open a book and read it' or 'to start reading'.
Common Collocations
Common Phrases
میتونی در رو باز کنی؟
Can you open the door?
لطفاً پنجره رو باز کن.
Please open the window.
من کتاب رو باز کردم.
I opened the book.
چشماتو باز کن.
Open your eyes.
اون دهانش رو باز کرد.
He opened his mouth.
میخوام یه حساب بانکی باز کنم.
I want to open a bank account.
ما باید یه راه جدید باز کنیم.
We need to open a new way/path.
اون جعبه رو باز کرد و هدیه رو دید.
He opened the box and saw the gift.
من نامهت رو باز کردم.
I opened your letter.
وقت ناهاره، سفره رو باز کن.
It's lunchtime, set the tablecloth (for food).
Often Confused With
Use 'روشن کردن' (rowšan kardan), not 'باز کردن' (bâz kardan).
Use 'قفل گشایی کردن' (qofl gošâyi kardan) or simply 'قفل را باز کردن' (qofl râ bâz kardan) if you're specifying a lock, not just 'باز کردن'.
While 'باز کردن' can sometimes apply to unwrapping, for simply removing a cover or lid, 'برداشتن' (bardâštan) might be more appropriate depending on context.
Idioms & Expressions
"چشم باز کردن"
To open eyes (literally); to become aware of something (figuratively)
او تازه چشم باز کرده و متوجه مشکل شده است. (He just opened his eyes and realized the problem.)
neutral"دست و پا باز کردن"
To spread one's wings; to gain independence or freedom
بعد از ازدواج، او دست و پا باز کرد و مستقل شد. (After marriage, she spread her wings and became independent.)
neutral"سر باز کردن"
To come to a head; to erupt (like a problem or an abscess)
مشکلات مالی بالاخره سر باز کردند. (The financial problems finally came to a head.)
neutral"راز باز کردن"
To reveal a secret
او راز دلش را برای من باز کرد. (He revealed his heart's secret to me.)
neutral"دل باز کردن"
To open one's heart; to confide in someone
با او دل باز کردم و همه چیز را گفتم. (I opened my heart to him and told him everything.)
neutral"باز کردن سفره دل"
To pour out one's heart (more intense than 'دل باز کردن')
وقتی تنها شد، سفره دلش را برای دوستش باز کرد. (When he was alone, he poured out his heart to his friend.)
neutral"گره باز کردن"
To solve a problem; to untangle a knot
بالاخره گره این مشکل باز شد. (Finally, this problem's knot was untangled.)
neutral"حرف باز کردن"
To start a conversation; to bring up a topic
او درباره سفر حرف باز کرد. (He started talking about the trip.)
neutral"راه باز کردن"
To open a path; to pave the way
این پروژه راه را برای پیشرفتهای آینده باز میکند. (This project paves the way for future developments.)
neutral"راهی برای باز کردن"
To find a way to open/solve something
هیچ راهی برای باز کردن این در پیدا نمیکنم. (I can't find any way to open this door.)
neutralEasily Confused
Many English speakers confuse 'open' with 'turn on' or 'unlock'. In Persian, 'باز کردن' is broadly used for opening physical objects, but it's important to understand its nuances compared to 'روشن کردن' (to turn on) for electronics or 'قفل گشایی کردن' (to unlock) for locked items.
'باز کردن' is specifically about making something accessible, revealing its interior, or unsealing it. It doesn't imply powering on or removing a security lock.
در را باز کن. (Dar râ bâz kon.) - Open the door. (Hint: a physical door)
This is a more formal or literary synonym for 'باز کردن'. Learners might wonder when to use one over the other.
While 'گشودن' also means 'to open', it's generally reserved for poetic contexts, official announcements, or when describing the opening of something grand or abstract, like a new chapter or a ceremony. 'باز کردن' is the everyday, conversational choice.
کتاب را گشود. (Ketâb râ gošud.) - He opened the book. (Hint: formal way of saying 'he opened a book')
Directly translating 'turn on' to 'open' due to 'open' being used for electronics in English (e.g., 'open the TV').
'روشن کردن' means 'to turn on' or 'to light up', specifically for electronic devices, lights, or fires. It's distinct from 'باز کردن' which refers to physical opening.
تلویزیون را روشن کن. (Televizion râ rowšan kon.) - Turn on the TV. (Hint: an electronic device)
This is the direct opposite of 'باز کردن', 'to close'. Learners might mix them up due to simple memory slips.
'بستن' means 'to close' or 'to shut'. It's the action of making something inaccessible or sealing it, directly contrasting with 'باز کردن'.
پنجره را ببند. (Panjere râ beband.) - Close the window. (Hint: the opposite of opening it)
Sometimes 'to open' in English can mean to unwrap or remove a cover, which might lead to confusion with 'برداشتن' (to pick up/remove).
'برداشتن' means 'to pick up', 'to lift', or 'to remove'. While you might 'remove' a lid, 'باز کردن' would be used for the act of opening the container. It doesn't imply making something accessible in the same way 'باز کردن' does.
درپوش را بردار. (Darpuš râ bardâr.) - Remove the lid. (Hint: the lid is being lifted off, not 'opened' in the sense of a hinge)
Word Family
Nouns
Adjectives
How to Use It
باز کردن (bâz kardan) is a common verb in Persian meaning 'to open'. It's used for various objects like doors, windows, books, or even eyes. It's a compound verb, meaning it consists of a preverb (باز - bâz) and a light verb (کردن - kardan, to do/make). When conjugating, only the کردن part changes. For example, 'I open' would be باز میکنم (bâz mikonam).
A common mistake is forgetting that باز کردن is a compound verb and trying to conjugate both parts or only the preverb. Remember, only کردن gets conjugated. Another mistake might be using it incorrectly with things that 'turn on' instead of 'open', such as a light or a TV. For those, you would use روشن کردن (rowshan kardan).
Tips
Basic use of 'to open'
The most common use of باز کردن (bāz kardan) is for physically opening things like a door (در), a window (پنجره), or a book (کتاب).
Using 'to open' with apps
You can also use باز کردن when talking about opening applications or files on a computer or phone, for example, باز کردن یک برنامه (bāz kardan-e yek barnāme) - 'to open an app'.
Opening a conversation
Figuratively, باز کردن can mean to start or open a conversation or topic. For instance, صحبت را باز کردن (sohbat rā bāz kardan) - 'to open a discussion'.
Remember the 'kardan' part
کردن (kardan) is a common verb in Persian that means 'to do' or 'to make'. Many Persian verbs are formed by combining a noun or adjective with کردن. So, باز کردن literally means 'to make open' or 'to do open'.
Opposite of 'to open'
The opposite of باز کردن is بستن (bastan), meaning 'to close'. Learning these opposites together can help you remember them better.
Conjugation practice
Practice conjugating باز کردن in different tenses. For example, من در را باز میکنم (man dar rā bāz mikonam) - 'I open the door' (present tense).
Listen for 'baz' in speech
When listening to native speakers, pay attention to how they use باز. You'll often hear it in everyday conversations, even without کردن, to indicate something is 'open'.
Use with prepositions
While باز کردن doesn't typically require a preposition like 'open up', you might encounter phrases where it's implied by context, similar to how 'open' works in English.
Common phrases to learn
Memorize common phrases like در را باز کن! (dar rā bāz kon!) - 'Open the door!' (informal command) and پنجره باز است (panjere bāz ast) - 'The window is open'.
Verb stem for 'to open'
The present stem of باز کردن is باز کن (bāz kon). You'll use this for present tense conjugations and commands. The past stem is باز کرد (bāz kard).
Word Origin
Middle Persian
Original meaning: to untie, unbind
Indo-EuropeanCultural Context
When someone says 'در را باز کن' (dar rā bāz kon), it's a very common and direct way to ask someone to open a door. It's polite enough for everyday use. You'll hear this phrase often in homes, shops, and public spaces throughout Iran.
Frequently Asked Questions
10 questionsTo conjugate 'باز کردن' (baz kardan), you'll primarily work with its present stem, 'باز کن' (baz kon), and past stem, 'باز کرد' (baz kard).
Present Tense (simple):
من باز میکنم (man bâz mikonam) - I open
تو باز میکنی (to bâz mikoni) - You open (informal singular)
او باز میکند (u bâz mikonad) - He/She/It opens
ما باز میکنیم (mâ bâz mikonim) - We open
شما باز میکنید (shomâ bâz mikonid) - You open (formal/plural)
آنها باز میکنند (ânhâ bâz mikonand) - They open
Past Tense (simple):
من باز کردم (man bâz kardam) - I opened
تو باز کردی (to bâz kardi) - You opened
او باز کرد (u bâz kard) - He/She/It opened
ما باز کردیم (mâ bâz kardim) - We opened
شما باز کردید (shomâ bâz kardid) - You opened
آنها باز کردند (ânhâ bâz kardand) - They opened
Future Tense:
من باز خواهم کرد (man bâz khâham kard) - I will open
تو باز خواهی کرد (to bâz khâhi kard) - You will open
And so on, using the future auxiliary 'خواستن' (khâstan).
Yes, 'باز کردن' (baz kardan) is quite versatile! You can use it for many different things:
- Door/Window: در را باز کن (dar râ bâz kon) - Open the door.
- Book/Notebook: کتاب را باز کن (ketâb râ bâz kon) - Open the book.
- Account (bank, online): حساب باز کردن (hesâb bâz kardan) - To open an account.
- Gift/Package: هدیه را باز کردن (hediye râ bâz kardan) - To open a gift.
- Store/Business: مغازه باز کردن (maghâze bâz kardan) - To open a shop/business.
While 'باز کردن' (baz kardan) generally means 'to open,' for specific actions like 'unwrapping' or 'unlocking,' you might use more precise verbs. However, 'باز کردن' can often still be understood.
- To unwrap: While 'باز کردن' works for gifts or packages, if you want to be very specific, you might hear 'باز کردن بسته' (bâz kardan-e baste) - to open/unwrap a package. There isn't a single common verb solely for 'unwrap' in the same way English has it.
- To unlock: For unlocking, the common verb is 'قفل کردن' (ghofl kardan) - to lock, and its opposite would be 'قفل را باز کردن' (ghofl râ bâz kardan) - to open the lock / unlock, or sometimes just 'باز کردن' in context.
Absolutely! 'باز کردن' (baz kardan) appears in some useful expressions:
- چشم باز کردن (cheshm bâz kardan): Literally 'to open eyes,' but means 'to be born,' 'to become aware,' or 'to wake up (to reality).'
Example: بچه چشم باز کرد (bachche cheshm bâz kard) - The baby was born. - سفره باز کردن (sofre bâz kardan): Literally 'to open a tablecloth,' meaning 'to lay out a meal' or 'to invite someone for a meal.'
Example: برای مهمان ها سفره باز کردیم (barâye mehmân-hâ sofre bâz kardim) - We laid out a meal for the guests. - درد دل باز کردن (dard-e del bâz kardan): Literally 'to open heart's pain,' meaning 'to confide in someone' or 'to pour one's heart out.'
Example: من با دوستم درد دل باز کردم (man bâ dustam dard-e del bâz kardam) - I confided in my friend.
The imperative (command) form for 'باز کردن' (baz kardan) is straightforward. You take the present stem 'باز کن' (baz kon) and add the appropriate ending:
- Informal singular: 'باز کن!' (baz kon!) - Open! (to one person you're familiar with)
- Formal singular/Plural: 'باز کنید!' (baz konid!) - Open! (to someone you want to show respect to, or to multiple people)
Example: در را باز کن! (dar râ baz kon!) - Open the door!
Example: پنجره ها را باز کنید! (panjerehâ râ baz konid!) - Open the windows!
To make 'باز کردن' (baz kardan) negative, you add 'نَـ' (na-) before the verb part that changes. The present stem is 'کن' (kon), and the past stem is 'کرد' (kard).
Present Tense (simple negative):
من باز نمیکنم (man bâz nemikonam) - I don't open
تو باز نمیکنی (to bâz nemikoni) - You don't open
Past Tense (simple negative):
من باز نکردم (man bâz nakardam) - I didn't open
تو باز نکردی (to bâz nakardi) - You didn't open
Imperative (negative command):
باز نکن! (baz nakon!) - Don't open! (informal singular)
باز نکنید! (baz nakonid!) - Don't open! (formal/plural)
Example: این پنجره را باز نکن! (in panjere râ baz nakon!) - Don't open this window!
'باز کردن' (baz kardan) is a transitive verb. This means it usually takes a direct object. In Persian, the direct object is typically marked with the object marker 'را' (râ).
Example: من در را باز کردم. (man dar râ bâz kardam.) - I opened the door.
The 'در' (dar) - door is the direct object here. If you were to say 'The door opened by itself,' you would use a different verb or construction, like 'در باز شد' (dar bâz shod) - The door became open / The door opened.
Using 'باز کردن' (baz kardan) in a question is straightforward. You simply phrase it as a statement and use your tone to indicate it's a question, or add question words.
Yes/No Questions:
در را باز میکنی؟ (dar râ bâz mikoni?) - Are you opening the door? / Will you open the door?
او پنجره را باز کرد؟ (u panjere râ bâz kard?) - Did he/she open the window?
Questions with Question Words:
چه چیزی را باز میکنی؟ (che chizi râ bâz mikoni?) - What are you opening?
چرا در را باز نکردی؟ (cherâ dar râ bâz nakardi?) - Why didn't you open the door?
کی مغازه را باز کرد؟ (key maghâze râ bâz kard?) - Who opened the shop?
'باز کردن' (baz kardan) and 'گشودن' (goshudan) both mean 'to open,' but 'گشودن' is generally considered more literary, formal, or archaic. In everyday spoken and written Persian, 'باز کردن' is much more common and preferred.
Think of it like this:
- باز کردن (baz kardan): The everyday, practical 'to open.' (e.g., open a door, open a book, open a shop).
- گشودن (goshudan): A more poetic or formal 'to open.' You might see it in classical poetry, formal speeches, or religious texts. For example, 'آغوش گشودن' (âghush goshudan) - to open one's arms (embrace).
Yes, 'باز کردن' (baz kardan) can indeed have the meaning of 'to start' or 'to begin' something, especially when it comes to businesses or projects. While 'شروع کردن' (shoru' kardan) is the most common verb for 'to start,' 'باز کردن' is often used in specific contexts.
Examples:
- مغازه باز کردن (maghâze bâz kardan): To open a shop/business. (meaning to start a business)
- یک شرکت باز کردن (yek sherkat bâz kardan): To open a company. (meaning to establish/start a company)
Test Yourself 150 questions
من در را ___ . (Man dar ra ___ .)
The sentence means 'I opened the door.' 'باز کردم' (baaz kardam) means 'I opened.'
او پنجره را ___ . (U panjere ra ___ .)
The sentence means 'He/She opened the window.' 'باز کرد' (baaz kard) means 'He/She opened.'
ما کتاب را ___ . (Maa ketab ra ___ .)
The sentence means 'We opened the book.' 'باز کردیم' (baaz kardim) means 'We opened.'
آیا شما در را ___ ؟ (Aya shomaa dar ra ___ ?)
The question means 'Did you open the door?' 'باز کردید' (baaz kardid) means 'You opened.'
آنها مغازه را ___ . (Anhaa maghaze ra ___ .)
The sentence means 'They opened the shop.' 'باز کردند' (baaz kardand) means 'They opened.'
لطفا در را ___ . (Lotfan dar ra ___ .)
The sentence means 'Please open the door.' 'باز کن' (baaz kon) is the informal imperative form of 'to open.'
Which of these means 'to open'?
'باز کردن' (bāz kardan) specifically means 'to open'.
How do you say 'open the door'?
'در' (dar) is door, and 'باز کن' (bāz kon) is the imperative form of 'to open'.
Which sentence uses 'باز کردن' correctly?
This sentence correctly uses 'باز کردن' in its past tense form to say 'I opened'.
The phrase 'پنجره را باز کن' means 'open the window'.
'پنجره' (panjere) means window, and 'باز کن' (bāz kon) is the command form for 'open'.
'باز کردن' means 'to close'.
'باز کردن' means 'to open'. The word for 'to close' is 'بستن' (bastan).
If someone says 'کتاب را باز کن', they want you to close the book.
'کتاب را باز کن' (ketāb rā bāz kon) means 'open the book'.
Someone is asking you to open the door.
You are opening a book.
Someone is asking if you opened the window.
Read this aloud:
لطفاً در را باز کنید.
Focus: bāz konīd
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من کیفم را باز میکنم.
Focus: bāz mī-konam
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او جعبه را باز کرد.
Focus: bāz kard
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence using 'باز کردن' (bāz kardan) to say 'I open the door.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من در را باز میکنم. (Man dar rā bāz mīkonam.)
Form a simple sentence using 'باز کردن' (bāz kardan) in the imperative form, telling someone to 'Open the book!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
کتاب را باز کن! (Ketāb rā bāz kon!)
Translate the sentence 'She opens the window' into Persian, using 'باز کردن' (bāz kardan).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او پنجره را باز میکند. (U panjare rā bāz mīkonad.)
What does the person open?
Read this passage:
من در را باز میکنم. در بزرگ است. من به خانه میروم. (Man dar rā bāz mīkonam. Dar bozorg ast. Man be khāneh mīravam.)
What does the person open?
The first sentence says 'من در را باز میکنم.' (Man dar rā bāz mīkonam.), which means 'I open the door.'
The first sentence says 'من در را باز میکنم.' (Man dar rā bāz mīkonam.), which means 'I open the door.'
Why does the speaker want the window open?
Read this passage:
لطفاً پنجره را باز کن. هوا گرم است. من به هوای تازه نیاز دارم. (Lotfan panjare rā bāz kon. Havā garm ast. Man be havā-ye tāze niāz dāram.)
Why does the speaker want the window open?
The passage says 'هوا گرم است.' (Havā garm ast.), which means 'The weather is hot.'
The passage says 'هوا گرم است.' (Havā garm ast.), which means 'The weather is hot.'
What does 'او کتاب را باز میکند و میخواند' (U ketāb rā bāz mīkonad va mīkhānad) mean?
Read this passage:
او کتاب را باز میکند و میخواند. کتاب جالب است. او دوست دارد کتاب بخواند. (U ketāb rā bāz mīkonad va mīkhānad. Ketāb jāleb ast. U dust dārad ketāb bekhānad.)
What does 'او کتاب را باز میکند و میخواند' (U ketāb rā bāz mīkonad va mīkhānad) mean?
'باز کردن' means 'to open' and 'خواندن' means 'to read'.
'باز کردن' means 'to open' and 'خواندن' means 'to read'.
This means 'Open the door.' In Persian, the object often comes before the verb, and 'را' (rā) is a direct object marker.
This translates to 'I open the window.' 'من' (man) is 'I', 'پنجره' (panjere) is 'window', and 'باز_میکنم' (bāz mikonam) is 'I open'.
This means 'He/She opened the book.' 'او' (u) is 'he/she', 'کتاب' (ketāb) is 'book', and 'باز_کرد' (bāz kard) is 'opened' (past tense).
من هر روز پنجره را ___.
The verb 'باز_کردن' (to open) is conjugated as 'باز_میکنم' for 'I open'.
لطفاً در را ___.
'باز_کنید' is the polite imperative form of 'to open'.
او همیشه مغازه را دیر ___.
The correct verb form for 'he/she opens' is 'باز_میکند'.
ما کتاب را ___.
To say 'we open the book', the verb is 'باز_میکنیم'.
آنها ساعت هشت صبح بانک را ___.
For 'they open', the verb form is 'باز_میکنند'.
شما باید کیف خود را ___.
'باز_کنید' is the appropriate polite imperative form for 'you should open'.
Which verb means 'to open'?
The Persian verb for 'to open' is 'باز کردن' (bāz kardan).
What is the correct translation of 'Please open the door'?
To say 'Please open the door', you use 'لطفاً در را باز کنید' (Lotfan dar rā bāz konid).
If you want to open a book, which verb would you use?
'باز کردن' (bāz kardan) is the general verb for 'to open' and is used for objects like books.
The phrase 'در را باز کن' (dar rā bāz kon) means 'Close the door'.
No, 'در را باز کن' (dar rā bāz kon) means 'Open the door'. 'بستن' (bastan) is 'to close'.
You can use 'باز کردن' (bāz kardan) to say 'open the window'.
Yes, 'باز کردن' (bāz kardan) is used for opening windows: 'پنجره را باز کن' (panjere rā bāz kon).
The past tense of 'باز کردن' (bāz kardan) is 'باز کردم' (bāz kardam).
Yes, 'باز کردم' (bāz kardam) means 'I opened'.
The sentence asks someone to open something. Pay attention to the verb 'باز کن'.
This is a question about opening a window in the past. Listen for 'باز کردی'.
This is a polite request to open a box. Listen for 'باز کنید'.
Read this aloud:
من در را باز کردم.
Focus: کَردَم
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا می توانید پنجره را باز کنید؟
Focus: میتوانید
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او کیفش را باز می کند.
Focus: میکند
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This means 'to open the window'. In Persian, the object usually comes before the verb, and 'را' (rā) is a direct object marker.
This means 'Please open the door.' 'لطفاً' (lotfan) means 'please', and 'در' (dar) means 'door'. 'باز_کن' is the imperative form of 'باز_کردن'.
This means 'I opened the book'. 'من' (man) is 'I', 'کتاب' (ketāb) is 'book', and 'باز_کردم' (bāz kardam) is the past tense of 'to open'.
لطفاً در را ___ کنید. (Please open the door.)
The verb 'باز کردن' means 'to open'. In this sentence, we need the infinitive form 'باز' to complete the command 'باز کنید'.
او پنجره را ___ تا هوای تازه وارد شود. (He ___ the window so fresh air could come in.)
The past tense of 'باز کردن' (to open) is 'باز کرد'. The sentence needs the infinitive 'باز' to form 'باز کرد'.
آیا می توانید کتاب را ___ کنید؟ (Can you ___ the book?)
To ask someone to open something, you use 'باز کردن'. Here, 'باز' is used with 'کنید' to form the question 'باز کنید؟'.
من هر روز صبح کرکره ها را ___ می کنم. (I ___ the blinds every morning.)
'باز کردن' is the verb 'to open'. In the present tense, it becomes 'باز می کنم'.
او جعبه را ___ تا هدیه را ببیند. (She ___ the box to see the gift.)
Similar to a previous example, the past tense of 'باز کردن' is 'باز کرد'. The sentence requires 'باز' to complete 'باز کرد'.
لطفاً قفل را ___ کنید تا وارد شویم. (Please ___ the lock so we can enter.)
When asking someone to unlock something, which is a form of opening, 'باز کردن' is the correct verb. So, 'باز کنید' is used here.
Which of these objects can usually be باز کردن (opened)?
The verb باز کردن (bāz kardan) 'to open' can be used with various objects like doors, books, and windows.
If you want to 'open' a gift, which Persian verb would you use?
باز کردن (bāz kardan) is the correct verb for 'to open' a gift.
Which sentence correctly uses the verb باز کردن (bāz kardan)?
This sentence correctly uses باز کردن (bāz kardan) to mean 'I opened the door.'
You can use باز کردن (bāz kardan) to say 'open a new bank account'.
Yes, 'باز کردن حساب بانکی' (bāz kardan hesāb-e bānki) means 'to open a bank account'.
The opposite of باز کردن (bāz kardan - to open) is بستن (bastan - to close).
That's right, بستن (bastan) is the direct opposite of باز کردن (bāz kardan).
You can use باز کردن (bāz kardan) when you want to say 'open your mind' in a literal sense.
While 'open your mind' is a common English idiom, in Persian, we would use a different phrasing for this figurative meaning, not a literal 'باز کردن'.
The door is open, the weather is very hot.
Open the windows so the smell of food goes away.
He opened the refrigerator door and took something to drink.
Read this aloud:
لطفا این بسته را باز کنید.
Focus: bāz konīd
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
کیفم را باز کردم تا کلیدهایم را پیدا کنم.
Focus: kīfam rā bāz kardam
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
کتاب جدیدم را باز کردم و شروع به خواندن کردم.
Focus: ketāb-e jadīdam rā bāz kardam
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are inviting a friend over. Write a short message asking them to open the door when you arrive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام! وقتی رسیدم لطفاً در را باز کن.
Your car window is stuck. Write a short sentence to a mechanic explaining that the window doesn't open.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
پنجره ماشین باز نمیشود.
You are giving instructions to a child on how to open a book. Write one sentence telling them to open the book carefully.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
لطفاً کتاب را با دقت باز کن.
چه چیزی را مریم باز کرد تا هوای تازه وارد شود؟
Read this passage:
مریم کلید را در قفل چرخاند و در را باز کرد. او وارد خانه شد و چراغ را روشن کرد. بعد از آن، پنجره را باز کرد تا هوای تازه وارد شود.
چه چیزی را مریم باز کرد تا هوای تازه وارد شود؟
بر اساس متن، مریم پنجره را باز کرد تا هوای تازه وارد شود.
بر اساس متن، مریم پنجره را باز کرد تا هوای تازه وارد شود.
چرا پدر نمیخواست بچهها در یخچال را باز کنند؟
Read this passage:
پدر به بچهها گفت: «لطفاً در یخچال را باز نکنید تا غذا گرم نماند.» اما پسر کوچکتر کنجکاو بود و مخفیانه در یخچال را باز کرد.
چرا پدر نمیخواست بچهها در یخچال را باز کنند؟
پدر نگران بود که اگر در یخچال باز بماند، غذا گرم شود.
پدر نگران بود که اگر در یخچال باز بماند، غذا گرم شود.
چه چیزی را گوینده باز کرد تا نور آفتاب وارد اتاق شود؟
Read this passage:
امروز صبح وقتی از خواب بیدار شدم، پردهها را باز کردم تا نور آفتاب وارد اتاق شود. بعد، در کمد را باز کردم و لباسهایم را انتخاب کردم.
چه چیزی را گوینده باز کرد تا نور آفتاب وارد اتاق شود؟
متن میگوید گوینده پردهها را باز کرد تا نور آفتاب وارد اتاق شود.
متن میگوید گوینده پردهها را باز کرد تا نور آفتاب وارد اتاق شود.
This sentence means 'I opened the door.' In Persian, the word order is typically Subject-Object-Verb, and 'را' is an object marker.
This sentence translates to 'She opens the window.' 'میکند' is the present tense form of 'کردن' (to do/make), used here with 'باز' (open) to mean 'to open.'
This is a polite request: 'Can you please open the book?' 'آیا' indicates a question, and 'میتوانید' means 'can you.'
اگر در را ___، باد همه چیز را به هم می ریزد. (If you ___ the door, the wind will mess everything up.)
The context implies leaving the door open, leading to a mess. 'باز_کردن' means 'to open'.
او مجبور شد برای دیدن داخل مغازه، چشمهایش را بیشتر ___. (He had to ___ his eyes more to see inside the shop.)
To see better, one would need to open their eyes wider. 'باز_کند' is the subjunctive form of 'to open'.
پنجرهها را ___ تا هوای تازه وارد شود. (___ the windows so fresh air can come in.)
To allow fresh air in, you would open the windows. 'باز_کنید' is the imperative form of 'to open'.
با یک حرکت سریع، بسته را ___ و محتویات آن را بررسی کرد. (With a quick movement, he ___ the package and checked its contents.)
To check the contents of a package, you would open it. 'باز_کرد' is the past tense of 'to open'.
کلید را پیدا کرد و قفل را ___. (He found the key and ___ the lock.)
Keys are used to open locks. 'باز_کرد' means 'to open'.
او با دقت کتاب را ___ و شروع به خواندن کرد. (He carefully ___ the book and started reading.)
To read a book, you first need to open it. 'باز_کرد' is the past tense of 'to open'.
Which of these is the most appropriate way to say 'Please open the door' in a formal setting?
«لطفا در را باز کنید» is the formal and polite way using the plural 'ید' ending for verbs to address someone respectfully. «در را باز کن» is informal. «در باز شو» is an imperative form telling the door to open itself. «در باز است» means 'the door is open.'
If someone asks you to 'باز کردن یک حساب بانکی', what are they asking you to do?
«باز کردن» means 'to open', and «حساب بانکی» means 'bank account'. So, «باز کردن یک حساب بانکی» means 'to open a bank account'.
Which sentence correctly uses 'باز کردن' in the context of starting a new business?
In Persian, 'باز کردن' can also be used to mean 'to open' a new business or company. «بستند» means 'closed', «خریدند» means 'bought', and «ساختند» means 'built' or 'made'.
The phrase «کتاب را باز کن» means 'Close the book.'
«کتاب را باز کن» means 'Open the book.' To say 'Close the book', you would use «کتاب را ببند» or «کتاب را ببندید» (formal).
When referring to a shop or business, «باز کردن» implies its grand opening or starting operations.
In Persian, «باز کردن» is commonly used to describe the act of opening a new shop, business, or starting operations.
You can use «باز کردن» to describe untying a knot.
Yes, «باز کردن» can also be used to mean 'to untie' or 'to undo', such as untying a knot or unfastening something.
Listen for the instruction to open the door.
Listen for what was opened and what happened next.
Listen for what was opened and why.
Read this aloud:
کیفم را باز کردم تا کلیدهایم را پیدا کنم.
Focus: باز کردم (baaz kardam)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا میتوانی در بطری را برایم باز کنی؟
Focus: باز کنی (baaz koni)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او چمدانش را باز کرد تا لباسهایش را بیرون بیاورد.
Focus: باز کرد (baaz kard)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are describing your morning routine. Write three sentences using 'باز_کردن' (to open) to describe things you open in the morning. For example, 'من در را باز می کنم.' (I open the door.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
صبح زود، من پرده ها را باز می کنم تا نور خورشید وارد اتاق شود. بعد از آن، پنجره را برای هوای تازه باز می کنم. در آشپزخانه، در یخچال را باز می کنم تا صبحانه بخورم.
You are at a store and need to ask someone to open something for you. Write a short polite request in Persian using 'باز_کردن'. For example, 'می توانید این بسته را باز کنید؟' (Can you open this package?)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ببخشید آقا/خانم، می توانید لطفا در این بطری را برای من باز کنید؟ ممنون می شوم.
Describe a time when you had to open something difficult. Use 'باز_کردن' in your description. What was it, and why was it hard to open?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یک بار سعی کردم یک جعبه قدیمی را باز کنم که خیلی سخت بود. قفل آن زنگ زده بود و به سختی باز می شد. بالاخره با کمک یک ابزار توانستم آن را باز کنم.
چه چیزی برای تهویه هوا باز شد؟
Read this passage:
دیروز باران شدیدی می بارید. وقتی به خانه رسیدم، چترم را باز کردم تا خشک شود. بعد در کمد را باز کردم و لباس های خیس خود را آویزان کردم. در آخر، پنجره را کمی باز گذاشتم تا هوا عوض شود.
چه چیزی برای تهویه هوا باز شد؟
بر اساس متن، 'پنجره را کمی باز گذاشتم تا هوا عوض شود' به معنی باز کردن پنجره برای تهویه هوا است.
بر اساس متن، 'پنجره را کمی باز گذاشتم تا هوا عوض شود' به معنی باز کردن پنجره برای تهویه هوا است.
قبل از وصل کردن کابل برق، چه کاری باید انجام دهید؟
Read this passage:
برای شروع کار با این دستگاه جدید، ابتدا باید جعبه آن را با دقت باز کنید. سپس کابل برق را به پریز وصل کنید و دکمه روشن/خاموش را بزنید. دفترچه راهنما را باز کنید تا دستورالعمل های دقیق تر را مطالعه کنید.
قبل از وصل کردن کابل برق، چه کاری باید انجام دهید؟
متن به وضوح بیان می کند که 'ابتدا باید جعبه آن را با دقت باز کنید' قبل از هر کار دیگری.
متن به وضوح بیان می کند که 'ابتدا باید جعبه آن را با دقت باز کنید' قبل از هر کار دیگری.
چه کسی پنجره کتابخانه را باز کرده بود؟
Read this passage:
وقتی به کتابخانه رفتم، کتابی درباره تاریخ ایران برداشتم. جلد آن را باز کردم و شروع به خواندن کردم. صفحات کتاب بوی کاغذ قدیمی می داد. بعد از چند دقیقه، متوجه شدم که کسی پنجره کتابخانه را باز کرده بود و هوای خنکی وارد می شد.
چه کسی پنجره کتابخانه را باز کرده بود؟
در متن آمده است: 'متوجه شدم که کسی پنجره کتابخانه را باز کرده بود' که نشان می دهد گوینده خود پنجره را باز نکرده است.
در متن آمده است: 'متوجه شدم که کسی پنجره کتابخانه را باز کرده بود' که نشان می دهد گوینده خود پنجره را باز نکرده است.
Imagine you are an ancient Persian architect. Describe how you would plan to 'open' up a new space in a grand palace to create a breathtaking courtyard, considering the practicalities and aesthetics of the time. Use at least three different ways of expressing 'to open' or related concepts in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای باز کردن یک فضای جدید در کاخ، ابتدا نقشه دقیقی از مکان فعلی و محل مورد نظر برای حیاط تهیه میکنم. سپس با توجه به اصول معماری آن زمان، تصمیم میگیرم که چگونه دیوارها را گشوده و فضایی وسیع و دلنشین ایجاد کنم. نور طبیعی و جریان هوا از اهمیت بالایی برخوردار است، بنابراین طراحی به گونهای خواهد بود که این عناصر را به بهترین شکل آشکار سازد. استفاده از ستونها و طاقهای بلند برای جلوهای باشکوه و در عین حال کاربردی، در نظر گرفته خواهد شد.
You are a diplomat addressing an international conference. Your goal is to 'open' up new avenues for cultural exchange between Iran and another country. Write a short speech outlining your proposals and how these initiatives will 'open' doors for mutual understanding. Focus on the nuances of 'to open' in a metaphorical sense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
حضار محترم، امروز اینجا هستیم تا با هم فصلی جدید از همکاریهای فرهنگی را باز کنیم. پیشنهاد میکنم برنامههای تبادل هنرمند و دانشجو را گشایش دهیم تا نسل جوان ما بتواند از نزدیک با فرهنگ یکدیگر آشنا شود. این ابتکارات نه تنها درها را برای فهم متقابل باز خواهد کرد، بلکه فرصتهای بیشماری برای ایجاد پلی پایدار بین ملتهای ما فراهم میآورد. ما باید ذهنهای خود را به روی ایدههای نو باز کنیم و با هم آیندهای روشنتر بسازیم.
You are a renowned Persian poet reflecting on the concept of 'opening' one's heart to love and vulnerability. Write a short poem (3-4 lines) expressing this idea, using different forms or implications of 'باز کردن' or similar verbs to convey emotional depth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دلم را باز کردم به روی عشقی پاک، گشودم پنجرهای رو به آسمان، بیباک. ترس از زخم نهان، دل را نبست این بار، که هر چه هست، شد آشکار، به زیر آفتاب.
کدام یک از موارد زیر به درستی هدف از «باز کردن مسیرهای جدید برای ارتباطات بینالمللی» را بیان میکند؟
Read this passage:
در یک جامعه مدرن، باز کردن مسیرهای جدید برای ارتباطات بینالمللی از اهمیت حیاتی برخوردار است. این نه تنها به تبادل اطلاعات و فناوری کمک میکند، بلکه دروازههایی را برای درک عمیقتر فرهنگها و افزایش صلح جهانی باز میکند. دولتها و سازمانهای بینالمللی باید در این زمینه پیشگام باشند و با گشایش دیالوگهای سازنده، زمینههای همکاری بیشتر را فراهم آورند.
کدام یک از موارد زیر به درستی هدف از «باز کردن مسیرهای جدید برای ارتباطات بینالمللی» را بیان میکند؟
متن به صراحت بیان میکند که باز کردن مسیرهای جدید ارتباطات بینالمللی هم به تبادل اطلاعات و فناوری کمک میکند و هم دروازههایی برای درک عمیقتر فرهنگها و افزایش صلح جهانی را باز میکند.
متن به صراحت بیان میکند که باز کردن مسیرهای جدید ارتباطات بینالمللی هم به تبادل اطلاعات و فناوری کمک میکند و هم دروازههایی برای درک عمیقتر فرهنگها و افزایش صلح جهانی را باز میکند.
منظور از «باز کردن ذهن به روی ایدههای نو» در این متن چیست؟
Read this passage:
همواره گفته شده که برای رسیدن به موفقیت، باید ذهن خود را به روی ایدههای نو باز کرد. این به معنای رهایی از تعصبات و پیشفرضها و پذیرش دیدگاههای متفاوت است. بسیاری از نوآوریهای بزرگ در تاریخ بشر زمانی رخ دادهاند که افراد جرأت کردهاند ذهن خود را به روی امکانات جدید باز کنند و از چارچوبهای سنتی خارج شوند. این گشایش فکری، ستون اصلی پیشرفت و توسعه است.
منظور از «باز کردن ذهن به روی ایدههای نو» در این متن چیست؟
متن توضیح میدهد که 'باز کردن ذهن به روی ایدههای نو' به معنای 'رهایی از تعصبات و پیشفرضها و پذیرش دیدگاههای متفاوت' است.
متن توضیح میدهد که 'باز کردن ذهن به روی ایدههای نو' به معنای 'رهایی از تعصبات و پیشفرضها و پذیرش دیدگاههای متفاوت' است.
بر اساس متن، «باز کردن دل» در ادبیات کلاسیک فارسی چه معنایی دارد؟
Read this passage:
در ادبیات کلاسیک فارسی، مفهوم «باز کردن دل» به کرات مورد استفاده قرار گرفته است. این اصطلاح نه تنها به معنای ابراز احساسات درونی است، بلکه به حالتی از رهایی و تسلیم در برابر سرنوشت یا عشق نیز اشاره دارد. شاعران بزرگی چون حافظ و سعدی از این تعبیر برای بیان عمق عواطف انسانی و ارتباط با معشوق استفاده کردهاند. «دل باز کردن» در این بستر، فراتر از یک عمل فیزیکی، یک کنش روحی و عاطفی است.
بر اساس متن، «باز کردن دل» در ادبیات کلاسیک فارسی چه معنایی دارد؟
متن به وضوح بیان میکند که 'باز کردن دل' نه تنها به معنای ابراز احساسات درونی است، بلکه به حالتی از رهایی و تسلیم در برابر سرنوشت یا عشق نیز اشاره دارد.
متن به وضوح بیان میکند که 'باز کردن دل' نه تنها به معنای ابراز احساسات درونی است، بلکه به حالتی از رهایی و تسلیم در برابر سرنوشت یا عشق نیز اشاره دارد.
This phrase discusses 'opening new opportunities for collaboration,' often used in diplomatic or business contexts. The Persian structure places the action and its object before the general idea.
This idiom means 'to open the doors of dialogue to resolve issues.' It emphasizes initiating discussions to find solutions. The verb 'باز_کردن' is at the end.
This phrase translates to 'opening new trade routes with neighboring countries.' It refers to establishing or making available new avenues for commerce, often in an economic or geopolitical context.
پس از سالها تحقیق، دانشمندان در نهایت موفق به ___ کردن رمز و راز ژنتیکی بیماری شدند.
در این زمینه، 'باز کردن' به معنای کشف یا فاش کردن یک راز است.
سیاستمدار با سخنان خود سعی در ___ کردن راهی برای مصالحه بین دو گروه متخاصم داشت.
'باز کردن راه' به معنای ایجاد فرصت یا امکان برای چیزی است.
نویسنده در رمان خود، به طرز ماهرانهای به ___ کردن زوایای پنهان روح انسان میپردازد.
در این جمله، 'باز کردن' به معنای کاوش و آشکار ساختن ابعاد درونی است.
برای ___ کردن افقهای جدید در زندگی، گاهی لازم است از منطقه امن خود خارج شویم.
'باز کردن افقها' یعنی گسترش دادن دیدگاهها و فرصتها.
این کشف جدید میتواند دریچهای به سوی درک عمیقتر از جهان هستی ___ کند.
'باز کردن دریچه' به معنای ایجاد امکان یا فرصتی برای دستیابی به چیزی جدید است.
اقتصاددانان معتقدند که حذف موانع تجاری میتواند به ___ کردن بازارهای جدید کمک کند.
'باز کردن بازارها' به معنای ایجاد دسترسی یا امکان فعالیت در بازارهای جدید است.
Which of these is the most appropriate way to say 'Please open the door' in a formal setting?
'لطفاً در را باز کنید' is the most formal and polite option. 'در را باز کن' is informal, and 'میشه در را باز کنی؟' is a more casual question. 'در باز کنید' is less common for a direct request.
If someone says 'او درهای زیادی را به روی خودش باز کرد,' what do they most likely mean?
This is an idiomatic expression. 'در را به روی کسی باز کردن' metaphorically means to open opportunities or possibilities for someone.
Which sentence correctly uses 'باز کردن' in a metaphorical sense?
'باز کردن راز' (to reveal a secret) is a common metaphorical use of 'باز کردن'. The other options refer to physically opening objects.
The phrase 'باز کردن صحبت' means to initiate a conversation.
'باز کردن صحبت' is a common idiom meaning to start or open a conversation.
When referring to opening a bank account, 'باز کردن حساب' is the correct and common phrase.
'باز کردن حساب' is the standard and correct way to say 'to open an account' (e.g., bank account) in Persian.
It is grammatically correct to say 'پنجره باز کرد' to mean 'The window opened itself' (intransitive).
While 'باز شدن' is the intransitive form (to open itself), 'باز کردن' is transitive. For 'the window opened itself,' you would use 'پنجره باز شد.'
Despite repeated warnings, he still left the door open, simply disregarding the consequences.
His decision to open a new chapter in negotiations showed his wisdom and flexibility.
How can I open this mysterious box for which no key can be found?
Read this aloud:
باز کردن دل دیگران به روی خود، نیازمند صداقت و همدلی فراوان است.
Focus: صداقت، همدلی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا میتوانید جزئیات بیشتری دربارهٔ نحوه باز کردن این فرصتهای جدید ارائه دهید؟
Focus: جزئیات، فرصتهای
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
باز کردن گرههای کور مشکلات اقتصادی، نیازمند رویکردهای نوآورانه و برنامهریزی دقیق است.
Focus: گرههای کور، نوآورانه، برنامهریزی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an art critic evaluating a new exhibition. Describe how the opening of the main gallery space contributes to the overall thematic presentation of the artworks. Use 'باز کردن' in your response.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
باز کردن فضای اصلی گالری، با نورپردازی هنرمندانه و چیدمان حسابشده، تجربهای عمیق را برای تماشاگر خلق میکند. این بازگشایی نمادین، مخاطب را به درک لایههای پنهان آثار هنری هدایت میکند و پیوند محکمی بین فرم و محتوا برقرار میسازد.
You are a historical biographer. Write a paragraph about a pivotal moment when a new diplomatic channel was 'opened' between two warring nations, and its immediate implications. Use 'باز کردن' in your response.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در اوج بحران، باز کردن یک کانال دیپلماتیک محرمانه بین دو کشور متخاصم، نقطه عطفی حیاتی بود. این گشایش، هرچند شکننده، اولین گام به سوی کاهش تنشها و آغاز مذاکراتی شد که میتوانست مسیر تاریخ را تغییر دهد و از فاجعهای بزرگ جلوگیری کند.
As a philosopher, discuss the concept of 'opening one's mind' to new perspectives and how it challenges preconceived notions. Integrate 'باز کردن' into your reflection.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
باز کردن ذهن به دیدگاههای جدید، فرآیندی دشوار اما ضروری است. این گشایش نه تنها باورهای قبلی ما را به چالش میکشد، بلکه افقهای جدیدی برای درک هستی و جایگاهمان در آن میگشاید. این کنش، به معنای واقعی کلمه، باز کردن دریچهای به سوی روشنگری است.
چه عاملی باعث زنده شدن امیدها برای دستیابی به توافق شد؟
Read this passage:
مذاکرات پیچیده هستهای با باز کردن یک کانال ارتباطی جدید بین طرفین آغاز شد. این گشایش دیپلماتیک، که پس از سالها بیاعتمادی صورت گرفت، امیدها را برای دستیابی به توافقی جامع زنده کرد. اما تحلیلگران هشدار میدهند که مسیر پیش رو همچنان پر از چالشهای غیرقابل پیشبینی است.
چه عاملی باعث زنده شدن امیدها برای دستیابی به توافق شد؟
بر اساس متن، 'باز کردن یک کانال ارتباطی جدید' عامل اصلی زنده شدن امیدها برای توافق بوده است.
بر اساس متن، 'باز کردن یک کانال ارتباطی جدید' عامل اصلی زنده شدن امیدها برای توافق بوده است.
تصمیم قهرمان داستان به باز کردن درهای خانهاش چه معنایی داشت؟
Read this passage:
در رمان کلاسیک، قهرمان داستان پس از سالها زندگی در انزوا، تصمیم میگیرد درهای خانه خود را به روی یک غریبه باز کند. این عمل نمادین، آغازگر زنجیرهای از حوادث میشود که در نهایت به تغییر بنیادین شخصیت او میانجامد و او را با جهان خارج دوباره پیوند میدهد.
تصمیم قهرمان داستان به باز کردن درهای خانهاش چه معنایی داشت؟
متن به صراحت بیان میکند که 'این عمل نمادین، آغازگر زنجیرهای از حوادث میشود که در نهایت به تغییر بنیادین شخصیت او میانجامد و او را با جهان خارج دوباره پیوند میدهد.'
متن به صراحت بیان میکند که 'این عمل نمادین، آغازگر زنجیرهای از حوادث میشود که در نهایت به تغییر بنیادین شخصیت او میانجامد و او را با جهان خارج دوباره پیوند میدهد.'
هدف اصلی از باز کردن مسیرهای جدید حمل و نقل عمومی چیست؟
Read this passage:
پروژه بزرگ توسعه شهری، با باز کردن مسیرهای جدید حمل و نقل عمومی، قصد دارد دسترسی شهروندان به مناطق دورافتادهتر را تسهیل کند. این گشایش زیرساختی، نه تنها ترافیک را کاهش میدهد، بلکه رشد اقتصادی را در حومه شهرها نیز تحریک خواهد کرد و فرصتهای شغلی جدیدی ایجاد میکند.
هدف اصلی از باز کردن مسیرهای جدید حمل و نقل عمومی چیست؟
در متن آمده است که هدف 'تسهیل دسترسی شهروندان به مناطق دورافتادهتر' و 'تحریک رشد اقتصادی در حومه شهرها' است.
در متن آمده است که هدف 'تسهیل دسترسی شهروندان به مناطق دورافتادهتر' و 'تحریک رشد اقتصادی در حومه شهرها' است.
This sentence means 'Open the door slowly.' The order emphasizes the object then the manner.
This sentence means 'Please open the window so the air changes.' It follows the pattern: polite request, object, verb, and then the purpose.
This sentence means 'He/She opened his/her bag to find his/her keys.' The subject, object, verb, and then the purpose are clearly ordered.
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
باز کردن (bâz kardan) is your go-to verb for 'to open' in most everyday Persian contexts.
- فتح کردن (fath kardan) - 'to conquer' or 'to open' (more formal/literary)
- گشودن (gosudan) - 'to open' (more poetic/literary)
- باز نمودن (bâz nemudan) - 'to open' (less common, formal variant)
Basic use of 'to open'
The most common use of باز کردن (bāz kardan) is for physically opening things like a door (در), a window (پنجره), or a book (کتاب).
Using 'to open' with apps
You can also use باز کردن when talking about opening applications or files on a computer or phone, for example, باز کردن یک برنامه (bāz kardan-e yek barnāme) - 'to open an app'.
Opening a conversation
Figuratively, باز کردن can mean to start or open a conversation or topic. For instance, صحبت را باز کردن (sohbat rā bāz kardan) - 'to open a discussion'.
Remember the 'kardan' part
کردن (kardan) is a common verb in Persian that means 'to do' or 'to make'. Many Persian verbs are formed by combining a noun or adjective with کردن. So, باز کردن literally means 'to make open' or 'to do open'.
Related Content
Related Phrases
More daily_life words
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.