بازنشسته شدن
بازنشسته شدن in 30 Seconds
- A B1-level compound verb meaning to retire from a career.
- Composed of 'bazneshaste' (seated back) and 'shodan' (to become).
- Used for formal career endings, usually involving a pension (hoquq).
- Conjugates only the 'shodan' part; 'bazneshaste' remains unchanged.
The Persian verb بازنشسته شدن (Bāznešaste šodan) is a compound verb that translates literally to 'to become back-seated' or 'to become seated again.' In a functional sense, it means to retire—to reach the end of one's professional career, typically due to age or years of service, and begin receiving a pension. This term is central to discussions about labor, aging, and social structure in Iran and other Persian-speaking regions. Unlike some English terms that might imply simply quitting, بازنشسته شدن specifically carries the weight of a completed career path. It is composed of the prefix 'bāz' (meaning back, again, or open), the past participle 'nešaste' (seated), and the auxiliary verb 'šodan' (to become). This linguistic construction beautifully illustrates the transition from the active, standing posture of a worker to the relaxed, seated posture of an elder who has earned their rest.
- Linguistic Origins
- The word 'bāz' in this context refers to a return to a state of rest. 'Nešaste' comes from the verb 'nešastan' (to sit). Therefore, the concept of retirement in Persian is fundamentally about the right to sit back after decades of standing and working.
In Iranian society, retirement is viewed with a mix of respect and concern. On one hand, reaching the age of retirement is seen as a milestone of wisdom and hard work. On the other hand, because of economic fluctuations, the 'bazneshaste' (retired person) often becomes a focal point of discussions regarding the national pension system (Sāzmān-e Ta'min-e Ejtemā'i). When people use this word, they are often referring to the formal legal process of ending employment. You will hear it in news reports about government budget allocations for retirees, in family conversations about a grandfather's daily routine, and in professional settings when a long-time colleague prepares to leave the office for the last time. It is not a word used for temporary breaks or resignations; it is a permanent transition into the final stage of one's professional life cycle.
پدرم پس از سی سال خدمت صادقانه در آموزش و پرورش، سرانجام ماه گذشته بازنشسته شد و اکنون وقت بیشتری را با نوههایش میگذراند.
Culturally, the moment of بازنشسته شدن is often marked by a 'jashn-e bazneshastegi' (retirement party), where colleagues give speeches and gifts. It is a moment of high formality. The verb is used extensively in administrative documents. For example, if you are filling out a form in Iran, the 'employment status' section will often have بازنشسته as a primary option. Interestingly, the term also appears in metaphorical contexts. Sometimes, a piece of machinery or an old car that is no longer functional might be jokingly referred to as 'retired,' though the verb بازنشسته شدن is almost exclusively reserved for humans in serious discourse. The nuance of 'shodan' (to become) implies that this is a change of state that happens to the person, often sanctioned by an institution or the passage of time.
- Social Context
- In Iran, the retirement age varies between men and women and between different sectors (government vs. private). Using this verb often triggers conversations about 'hokm-e bazneshastegi' (retirement decree) and 'pādāsh-e pāyān-e khedmat' (end-of-service bonus).
Furthermore, the concept of early retirement is expressed as 'bazneshastegi-ye pish az mo'ed.' This is a common topic in Iranian labor law discussions. When someone says they want to 'bazneshaste shodan' early, they are usually referring to specific legal loopholes or health conditions that allow for a shorter career span. The verb is also used in the passive sense when the government 'retires' someone, though the structure remains the same. It is a versatile verb that covers the entire spectrum of ending a career, from the emotional farewell to the bureaucratic processing of pension papers. It is a B1 level word because while the concept is simple, the cultural and administrative vocabulary surrounding it is essential for intermediate communication in a Persian-speaking environment.
بسیاری از کارمندان آرزو دارند که در سن پنجاه سالگی بازنشسته شوند تا بتوانند به سفرهای دور دنیا بروند.
- Formal vs. Informal
- While 'bazneshaste shodan' is the standard term, in very informal settings, people might say 'khune-neshin shod' (he became house-bound), though this can have a slightly negative or pitiable connotation compared to the dignified 'bazneshaste shodan.'
Using بازنشسته شدن correctly requires an understanding of how Persian compound verbs function. The verb is composed of the adjective 'bazneshaste' and the auxiliary 'shodan'. In Persian grammar, the auxiliary verb carries all the conjugation markers for tense, mood, and person. For example, in the past tense, you would say 'bazneshaste shodam' (I retired), and in the future, 'bazneshaste khāham šod' (I will retire). It is crucial to never conjugate the 'bazneshaste' part. This section will guide you through the various tenses and sentence structures where this verb is most commonly employed, ensuring you can talk about career endings with precision and grammatical accuracy.
- Simple Past Tense
- To describe someone who has already completed the process: 'U sāl-e gozašte bāznešaste šod' (He/She retired last year). This is the most common usage when reporting a fact about someone's status.
When discussing plans or desires, we use the subjunctive mood. For instance, 'Mixāham bāznešaste šovam' (I want to retire). Notice how 'shodan' changes to 'shovam' in the subjunctive. This is a key B1 grammar point. Another common structure involves the duration of service. In Persian, we often use the preposition 'pas az' (after) or 'ba'd az' followed by the number of years. 'Pas az si sāl kār, bāznešaste šod' (After thirty years of work, he retired). This sentence pattern is standard in biographies and formal introductions. It highlights the merit-based nature of retirement in the Persian mindset—it is something earned through 'khedmat' (service).
آیا میدانستید که در ایران، برخی از مشاغل سخت میتوانند با بیست سال سابقه بازنشسته شوند؟
In more complex sentences, بازنشسته شدن can be used in the present continuous to describe a process that is currently happening or imminent. 'Dārad bāznešaste mišavad' (He is getting retired/is in the process of retiring). This might refer to the months of paperwork and transition leading up to the final day. Furthermore, the verb can be used in conditional sentences: 'Agar pul-e kāfi dāštam, hamin emruz bāznešaste mišodam' (If I had enough money, I would retire this very day). This usage is very common in everyday conversation among workers discussing their financial goals and life after work. The verb also interacts with adverbs like 'be-zudi' (soon) or 'be-tāze-gi' (recently) to provide temporal context.
- The Causative Form
- If an employer forces someone to retire, we use 'bāznešaste kardan' (to retire someone). Example: 'Dowlat tasmim dārad kār-mandān-e mosen rā bāznešaste konad' (The government intends to retire elderly employees).
One should also be aware of the passive-like nature of 'shodan' verbs. While 'bazneshaste shodan' is the standard way for a person to say 'I retired,' it literally means 'I became retired.' This reflects a worldview where retirement is a transition of status granted by the system. In academic or formal writing, you might encounter the noun form 'bazneshastegi' used with other verbs, but بازنشسته شدن remains the most direct and common way to express the action. Whether you are writing a formal letter to a human resources department or telling a story about your grandfather, mastering the conjugation of 'shodan' in tandem with 'bazneshaste' is essential for sounding natural.
مدیر شرکت ما به دلیل بیماری ناگهانی، مجبور شد خیلی زودتر از موعد بازنشسته شود.
The term بازنشسته شدن resonates through many layers of Iranian life, from the echoing halls of government ministries to the quiet tea-drinking sessions in local parks. If you walk through a park in Tehran in the morning, you will see groups of elderly men sitting together; they are the 'bazneshastegan' (retirees). In this context, the word is not just a verb but a social identity. You will hear people ask, 'Key bāznešaste miši?' (When will you retire?) as a way of gauging someone's age or career stage. It is a word that carries the weight of economic reality, as the pension received after one بازنشسته میشود is a constant topic of public and private debate. Understanding where and how this word is used provides a window into the socio-economic fabric of Persian-speaking societies.
- In the Media
- News broadcasts frequently discuss 'hoquq-e bāznešastegi' (retirement salary/pension). Phrases like 'bāznešaste šodan-e piš az mo'ed' (early retirement) are common in reports about labor strikes or new government policies.
In the workplace, the word is used during formal announcements. A department head might send an email saying, 'Jenāb-e Āqā-ye Mohammadi hafte-ye āyande bāznešaste mišavand' (Mr. Mohammadi will retire next week). This is always accompanied by a sense of formality and respect. In Iranian culture, the 'bazneshaste' is often called 'pish-kesvat' (a veteran or pioneer) in their field. Therefore, the act of بازنشسته شدن is often seen as the moment one transitions from an active contributor to a respected advisor or veteran. You'll hear this terminology especially in sports and the arts, where a legendary player 'retires' from the national team, though the verb 'kenāre-giri kardan' is also common there.
در اخبار شنیدم که سن بازنشسته شدن برای معلمان قرار است افزایش یابد.
At the bank or government offices, you will hear the word used in a very transactional sense. 'Daftarche-ye bāznešastegi' (retirement booklet) is a document that many retirees carry. When someone goes to collect their pension, they might say, 'Man do sāl piš bāznešaste šodam' (I retired two years ago) to explain their status. In family settings, the word is often used with a sense of relief or sometimes boredom. A wife might say to her husband, 'Hālā ke bāznešaste šodi, bayad yek sargarmi peydā koni' (Now that you've retired, you should find a hobby). This reflects the domestic shift that occurs when a long-term worker is suddenly home all day. The word thus bridges the gap between the rigid world of bureaucracy and the intimate world of the family home.
- In Literature and Cinema
- Iranian films often depict the 'retired clerk' as a symbolic figure of the middle class. The moment they 'bazneshaste mishavand' often serves as the catalyst for the movie's plot, exploring their search for meaning after work.
Finally, the word is heard in discussions about the future. Young Iranians often talk about when they will retire, though often with a sense of skepticism about the future of the pension system. 'Key mi-tavānam bāznešaste šovam?' (When can I retire?) is a question reflecting financial planning and life goals. Whether it is used with a sense of pride for a job well done or with anxiety about the future, بازنشسته شدن is a cornerstone verb for understanding the lifecycle of an adult in Persian-speaking society. It is a word that signifies both an ending and a beginning, deeply embedded in the daily conversations of millions.
مادربزرگم پس از بازنشسته شدن، شروع به یادگیری نقاشی کرد و اکنون بسیار خوشحال است.
Learning to use بازنشسته شدن involves navigating several common pitfalls that English speakers often encounter. Because the English word 'retire' can be both an action one takes and something that happens to someone, learners sometimes confuse the auxiliary verbs or the word order. Additionally, because Persian has several words for 'leaving a job,' it is easy to use بازنشسته شدن in contexts where it doesn't apply, such as resigning or being fired. Understanding these distinctions is crucial for B1 learners who want to move beyond basic communication and achieve a higher level of accuracy and naturalness in their speech and writing.
- Confusing 'Shodan' and 'Kardan'
- The most frequent mistake is saying 'Man bāznešaste kardam' to mean 'I retired.' In Persian, 'kardan' (to do/make) makes the verb causative. So, 'bāznešaste kardan' means to force someone else to retire. If you want to say you retired yourself, you must use 'shodan' (to become).
Another common error involves the distinction between retirement and resignation. In English, you might say 'I retired from the project,' but in Persian, بازنشسته شدن is strictly for the end of a career due to age or service length. For leaving a specific job or project, you should use 'estefā dādan' (to resign) or 'kenāre-giri kardan' (to step aside). Using بازنشسته شدن for a 25-year-old leaving a tech company would sound very strange and incorrect to a native speaker. It implies a level of finality and seniority that only comes with age. Similarly, confusing it with 'ekhrāj šodan' (to be fired) is a major social faux pas, as retirement is generally a respected status, while being fired is not.
اشتباه: من پارسال از این شرکت بازنشسته شدم (اگر فقط منظورتان استعفا بوده است).
Word order and the placement of the negative particle 'na' also trip up learners. Some might say 'na-bāznešaste šodam,' but the negative prefix must always attach to the auxiliary verb: 'bāznešaste na-šodam.' Furthermore, in compound verbs, learners sometimes try to pluralize the adjective. They might say 'mā bāznešaste-hā šodim' (we became retireds). This is incorrect; the adjective 'bazneshaste' stays singular within the verb phrase, even if the subject is plural. Only the 'shodan' part reflects the plurality: 'mā bāznešaste šodim.' Keeping the adjective and the auxiliary as two distinct but linked parts of the verb is a skill that requires practice.
- Preposition Errors
- Learners often use the wrong prepositions. In Persian, you retire 'az' (from) a place. Example: 'Az dānešgāh bāznešaste šod' (He retired from the university). Don't use 'dar' (in) to indicate the source of retirement.
Finally, there is the confusion between the noun 'bazneshastegi' and the verb بازنشسته شدن. You cannot say 'man bāznešastegi šodam.' You must say 'man bāznešaste šodam' (I became retired) or 'man be bāznešastegi residam' (I reached retirement). The verb is a compound of adjective + verb, not noun + verb. Paying attention to these small but significant grammatical markers will help you avoid the 'foreign' sound that comes from direct translation from English. By focusing on the auxiliary 'shodan' and the correct context of senior career ending, you will use this verb like a native.
درست: او پس از سی سال کار، بالاخره بازنشسته شد.
While بازنشسته شدن is the most common and standard way to say 'to retire,' Persian offers a variety of synonyms and related terms that carry different shades of meaning. Depending on the level of formality, the reason for leaving the job, and the social context, you might choose an alternative. For a B1 learner, knowing these alternatives is the key to understanding more complex texts and sounding more sophisticated in conversation. Some words emphasize the voluntary nature of leaving, while others focus on the physical state of being at home after a long career. This section compares بازنشسته شدن with its closest linguistic relatives.
- کنارهگیری کردن (Kenāre-giri kardan)
- This means 'to step aside' or 'to withdraw.' It is often used for high-ranking officials, politicians, or athletes who leave their positions. It doesn't necessarily imply reaching retirement age; it's more about the act of leaving a role.
Another interesting term is خانهنشین شدن (Khāne-nešin šodan), which literally means 'to become house-seated.' While it can be used to describe someone who has retired, it often carries a slightly negative or melancholy connotation. It suggests that the person is now stuck at home and no longer active in society. You might hear this in a poem or a sad story about a retired person who misses their old life. In contrast, بازنشسته شدن is a neutral, professional term. For more formal or administrative contexts, you might see ترک خدمت (Tark-e khedmat), which means 'cessation of service.' This is usually found in legal documents and official HR records rather than in daily speech.
او به جای بازنشسته شدن، تصمیم گرفت از مقام خود کنارهگیری کند تا فرد جوانتری جای او را بگیرد.
There is also استعفا دادن (Estefā dādan), which means 'to resign.' The difference is fundamental: resignation is a choice to leave a job at any age, whereas retirement is the formal end of a career path. A young person resigns; an old person retires. If someone is forced out for reasons other than age, we use اخراج شدن (Ekhrāj šodan - to be fired). In very poetic or respectful language, you might hear someone say فارغ از کار شدن (Fāregh az kār šodan), meaning 'to become free from work.' This frames retirement as a liberation from the burdens of daily labor. Understanding these nuances allows you to choose the word that fits the emotional and social tone of your conversation.
- دست از کار کشیدن (Dast az kār kešidan)
- An idiomatic expression meaning 'to pull one's hand from work.' It is more informal and can refer to retiring or just stopping work for the day or for a long period. It implies a sense of exhaustion or completion.
Finally, for military or civil service, you might encounter معاف از خدمت شدن (Mo'āf az khedmat šodan), meaning 'to be exempted from service.' While this usually refers to being excused from mandatory military service, it is sometimes used in broader contexts of being finished with one's duties. However, for 90% of your needs, بازنشسته شدن is the correct and most understood term. By knowing the others, you can better navigate the rich vocabulary of Persian labor and life stages. Whether you want to sound formal, poetic, or just plain accurate, these alternatives provide the tools you need.
بسیاری از هنرمندان هیچوقت بازنشسته نمیشوند و تا آخرین روز زندگی به خلق اثر ادامه میدهند.
How Formal Is It?
Fun Fact
The literal meaning 'to become seated back' perfectly captures the image of an elderly person in a traditional Iranian household sitting on a 'poshti' (cushion) against the wall after a life of work.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'baz' as a short 'a' (like 'bat'). It must be long.
- Stress on the first syllable of 'shodan'.
- Merging 'baz' and 'neshaste' too quickly without clear articulation.
- Confusing the 'e' at the end of 'neshaste' with an 'i' sound.
- Mispronouncing the 'sh' as 's'.
Difficulty Rating
Recognizing the word is easy, but understanding it in complex legal texts is harder.
Learners often struggle with the compound verb conjugation and prepositions.
Commonly used, but needs practice to sound natural with the 'shodan' conjugation.
Easily identified in speech due to its length and distinct sounds.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Shodan'
Only 'shodan' changes: بازنشسته میشوم، بازنشسته شدم.
Subjunctive Mood
Used after 'want': میخواهم بازنشسته شوم.
Preposition 'Az'
Used for the source: از اداره بازنشسته شد.
Past Participle as Adjective
'Bazneshaste' can act as an adjective: پیرمردِ بازنشسته.
Negative Construction
The 'na' prefix goes on 'shodan': بازنشسته نشد.
Examples by Level
پدر بزرگ من بازنشسته است.
My grandfather is retired.
Simple present state using the adjective form.
او دیگر کار نمیکند، او بازنشسته شده است.
He doesn't work anymore; he has retired.
Present perfect tense to show a completed action.
آیا شما بازنشسته هستید؟
Are you retired?
Direct question using the 'to be' verb.
مادرم سال آینده بازنشسته میشود.
My mother will retire next year.
Future meaning expressed through the present tense.
او از بانک بازنشسته شد.
He retired from the bank.
Simple past tense with the preposition 'az'.
ما بازنشسته هستیم.
We are retired.
Plural subject with the adjective 'bazneshaste'.
او خیلی پیر است و بازنشسته شده.
He is very old and has retired.
Shortened form of 'shode ast' in speech.
نام من علی است و من بازنشسته هستم.
My name is Ali and I am retired.
Basic self-introduction.
پدرم بیست سال پیش بازنشسته شد.
My father retired twenty years ago.
Simple past with a time duration.
چه زمانی میخواهید بازنشسته شوید؟
When do you want to retire?
Subjunctive mood after the verb 'want'.
او دوست دارد زود بازنشسته شود.
He likes to retire early.
Third person singular subjunctive.
ما بعد از سی سال کار بازنشسته شدیم.
We retired after thirty years of work.
First person plural past tense.
آیا او پارسال بازنشسته شد؟
Did he retire last year?
Simple past question.
من نمیخواهم به این زودی بازنشسته شوم.
I don't want to retire this soon.
Negative subjunctive.
او در سن شصت سالگی بازنشسته شد.
He retired at the age of sixty.
Using 'dar sen-e' (at the age of).
آنها همه با هم بازنشسته شدند.
They all retired together.
Third person plural past tense.
اگر او بازنشسته شود، به شمال ایران میرود.
If he retires, he will go to the north of Iran.
Conditional sentence with subjunctive.
او به تازگی بازنشسته شده و هنوز به خانهنشینی عادت نکرده است.
He has recently retired and hasn't gotten used to staying at home yet.
Present perfect and a compound adjective 'khāne-nešini'.
بسیاری از معلمان ترجیح میدهند پیش از موعد بازنشسته شوند.
Many teachers prefer to retire early (before the due time).
Using the phrase 'piš az mo'ed' for 'early'.
دولت اعلام کرد که سن بازنشسته شدن افزایش مییابد.
The government announced that the retirement age is increasing.
Infinitive form 'bazneshaste shodan' used as a noun phrase.
او در حال بازنشسته شدن است و کارهایش را به من میسپارد.
He is in the process of retiring and is handing over his tasks to me.
Present continuous construction 'dar hāl-e'.
چرا میخواهی اینقدر زود بازنشسته شوی؟
Why do you want to retire so early?
Question with second person subjunctive.
او پس از بازنشسته شدن، یک کتابفروشی کوچک باز کرد.
After retiring, he opened a small bookstore.
Using the infinitive after 'pas az'.
حقوق او بعد از بازنشسته شدن کمتر شد.
His salary became less after he retired.
Comparative adjective 'kam-tar'.
قانون جدید به کارگران اجازه میدهد با بیست سال سابقه بازنشسته شوند.
The new law allows workers to retire with twenty years of experience.
Using 'ejāze dādan' (to allow) with subjunctive.
او به دلیل مشکلات سلامتی مجبور شد بازنشسته شود.
He was forced to retire due to health problems.
Passive-like construction with 'majbur šodan'.
بازنشسته شدن از یک شغل حساس، مسئولیتهای زیادی را از دوش او برداشت.
Retiring from a sensitive job took many responsibilities off his shoulders.
Abstract usage with the idiom 'az duš bardāštan'.
آیا فکر میکنید سیستم فعلی برای بازنشسته شدن عادلانه است؟
Do you think the current system for retiring is fair?
Complex question about a social system.
او هرگز فکر نمیکرد که در این سن بازنشسته شود.
He never thought he would retire at this age.
Past far-fetched thought with subjunctive.
بسیاری از نخبگان نباید به اجبار بازنشسته شوند.
Many elites should not be forced to retire.
Modal verb 'nabāyad' with passive-like 'bazneshaste shodan'.
او پس از بازنشسته شدن از ارتش، به کارهای خیریه روی آورد.
After retiring from the army, he turned to charitable work.
Using 'ru āvardan' (to turn to).
شرایط بازنشسته شدن در بخش خصوصی با بخش دولتی متفاوت است.
The conditions for retiring in the private sector are different from the public sector.
Noun phrase 'sharāyet-e bāznešaste šodan'.
بحران صندوقهای بازنشستگی باعث شده است که سن بازنشسته شدن به تعویق بیفتد.
The crisis of pension funds has caused the retirement age to be delayed.
Complex causal sentence with present perfect.
او با وجود بازنشسته شدن، همچنان به عنوان مشاور با شرکت همکاری میکند.
Despite retiring, he still cooperates with the company as a consultant.
Using 'bā vojud-e' (despite) with the infinitive.
انطباق روانی با دوران پس از بازنشسته شدن برای بسیاری دشوار است.
Psychological adaptation to the post-retirement period is difficult for many.
Abstract psychological terminology.
او ترجیح داد قبل از اینکه تواناییهایش تحلیل برود، بازنشسته شود.
He preferred to retire before his abilities declined.
Subordinate clause with 'ghabl az inke'.
مسئله بازنشسته شدن زودهنگام اساتید دانشگاه، بحثهای زیادی را برانگیخته است.
The issue of early retirement of university professors has sparked many debates.
Formal subject phrase with 'bar-angikhtan' (to spark).
او میگوید بازنشسته شدن به معنای پایان زندگی نیست، بلکه شروع فصلی جدید است.
He says retiring doesn't mean the end of life, but the beginning of a new chapter.
Philosophical comparison.
دولت باید برای کسانی که در آستانه بازنشسته شدن هستند، دورههای آموزشی برگزار کند.
The government should hold training courses for those on the verge of retiring.
Using 'dar āstāne-ye' (on the verge of).
او با افتخار و با کولهباری از تجربه بازنشسته شد.
He retired with pride and a backpack full of experience.
Metaphorical language 'kule-bāri az tajrobe'.
پدیده بازنشسته شدن در جوامع مدرن، ابعاد جامعهشناختی پیچیدهای یافته است.
The phenomenon of retiring in modern societies has acquired complex sociological dimensions.
High-level academic vocabulary.
او با بازنشسته شدن، گویی از قید و بندهای بوروکراتیک رها گشت.
By retiring, it was as if he was liberated from bureaucratic shackles.
Literary style using 'guyi' (as if) and 'gasht' (became).
تحلیل آماری نشاندهنده تمایل نسل جدید به بازنشسته شدن در سنین پایینتر است.
Statistical analysis shows the new generation's tendency to retire at younger ages.
Formal research-style reporting.
او نه به خواست خود، بلکه به دلیل فشارهای سیاسی بازنشسته شد.
He retired not by his own will, but due to political pressures.
Contrastive structure 'na... balke...'.
مفهوم بازنشسته شدن در ادبیات داستانی معاصر ایران، نمادی از انزواست.
The concept of retiring in contemporary Iranian fiction is a symbol of isolation.
Literary criticism terminology.
او پس از بازنشسته شدن، تمام وقت خود را وقف نگارش خاطراتش کرد.
After retiring, he dedicated all his time to writing his memoirs.
Using 'vaqf kardan' (to dedicate/endow).
بازنشسته شدن اجباری نخبگان، ضربه جبرانناپذیری به بدنه علمی کشور وارد میکند.
Forced retirement of elites deals an irreparable blow to the country's scientific body.
Strong formal rhetoric.
او در مراسم بازنشسته شدن خود، نطقی تأثیرگذار درباره اخلاق حرفهای ایراد کرد.
At his retirement ceremony, he delivered an impactful speech on professional ethics.
Formal vocabulary 'notq irād kardan' (to deliver a speech).
Common Collocations
Common Phrases
— The thought or dream of retiring. Used when someone is tired of work.
او خیال بازنشسته شدن در سر دارد.
— On the verge of retiring. Used for someone very close to the end of their career.
او در آستانه بازنشسته شدن است.
— The legal age for retirement. Used in discussions about law.
سن قانونی بازنشسته شدن ۶۰ سال است.
— Forced to retire. Used when someone doesn't want to leave but has to.
او مجبور به بازنشسته شدن شد.
— The honor of retiring. A polite way to refer to someone's long service.
او به افتخار بازنشسته شدن نائل آمد.
— After retiring. A common time marker in biographies.
او پس از بازنشسته شدن به روستا رفت.
— Requirements for retirement. Used in HR and legal contexts.
شرایط بازنشسته شدن تغییر کرده است.
— The opportunity to retire. Often used in financial planning.
او فرصت بازنشسته شدن را از دست داد.
— The reason for retiring. Used in interviews or stories.
دلیل بازنشسته شدن او بیماری بود.
Often Confused With
Resigning can happen at any age; retirement is for the end of a career.
Being fired is involuntary and negative; retirement is usually a formal right.
Becoming unemployed is a temporary state of not having a job.
Idioms & Expressions
— Literally 'to have sifted the flour and hung up the sieve.' It means to have finished one's life's work and retired.
او دیگر آردهایش را بیخته و الکش را آویخته است.
Informal/Proverbial— To hang up the shoes. Specifically used for athletes retiring.
او در پایان فصل کفشهایش را خواهد آویخت.
Sports/Informal— To kiss and put aside. Used when someone leaves a profession they loved.
او تختهسیاه را بوسید و کنار گذاشت.
Emotional/Informal— To sit at home. A simple way to say one is retired and no longer active.
پدرم حالا دیگر در خانه نشسته است.
Informal— To sing the farewell ghazal. To announce one's retirement or departure.
او بالاخره غزل خداحافظی را خواند.
Literary/Informal— To give up on the job entirely, often due to frustration, leading to retirement.
او عطای کار در اداره را به لقایش بخشید و بازنشسته شد.
Literary/Idiomatic— To go into absolute rest. Often used jokingly or seriously about retirement.
او بعد از بازنشستگی به استراحت مطلق رفت.
Informal— To retire from the world. A dark idiom meaning to die.
او متأسفانه از این دنیا بازنشسته شد.
Slang/Dark humor— To put down the saddle. To stop a long and difficult journey or career.
سردار بالاخره زین را زمین گذاشت.
Formal/Poetic— To breathe a sigh of relief. Often used by people the moment they retire.
وقتی بازنشسته شد، یک نفس راحت کشید.
InformalEasily Confused
Similar look.
This is causative. It means to force someone else to retire, not to retire oneself.
رئیس او را بازنشسته کرد.
Similar meaning.
More emotional and often implies being forced to stay home due to illness or lack of work.
او بعد از تصادف خانهنشین شد.
Means 'to be closed'.
Used for businesses or schools, not people.
مدرسه تعطیل شد.
Means 'to be discharged'.
Used for hospitals or military leave, not permanent retirement.
او از بیمارستان مرخص شد.
Often used for politicians.
A formal act of leaving a specific post, not necessarily a career end.
کنارهگیری او از پست وزارت.
Sentence Patterns
Subject + بازنشسته است.
او بازنشسته است.
Subject + Time + بازنشسته شد.
او پارسال بازنشسته شد.
Subject + میخواهد + بازنشسته شود.
او میخواهد زود بازنشسته شود.
Subject + پس از + Duration + بازنشسته شد.
او پس از سی سال بازنشسته شد.
Subject + به دلیل + Noun + بازنشسته شد.
او به دلیل بیماری بازنشسته شد.
Subject + بازنشسته + پیش از موعد + شد.
او بازنشسته پیش از موعد شد.
Noun + باعث + بازنشسته شدن + Subject + شد.
قانون جدید باعث بازنشسته شدن او شد.
Subject + گویی + بازنشسته شده است.
او گویی از تمام دنیا بازنشسته شده است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in daily life, media, and official contexts.
-
من بازنشسته کردم.
→
من بازنشسته شدم.
Using 'kardan' means you retired someone else. Use 'shodan' for yourself.
-
او در بانک بازنشسته شد.
→
او از بانک بازنشسته شد.
You retire 'from' (az) a place, not 'in' (dar) it.
-
ما بازنشستهها شدیم.
→
ما بازنشسته شدیم.
Do not pluralize the adjective part of the compound verb.
-
او زود بازنشسته شد (for a 25-year-old).
→
او استعفا داد.
Retirement is for the end of a long career, not just leaving a job early in life.
-
نبازنشسته شدم.
→
بازنشسته نشدم.
The negative 'na' must go on the auxiliary verb 'shodan'.
Tips
Conjugate the Auxiliary
Always remember that in compound verbs like this, only 'shodan' carries the person and tense. 'Bazneshaste' never changes.
Early Retirement
Memorize 'pish az mo'ed' (before the due time). It's the standard way to say 'early' in a professional context.
Respect the Status
Being 'bazneshaste' is a respected status. Use it when talking about elders to show you recognize their years of service.
Preposition 'Az'
Don't forget to use 'az' when saying where someone retired from. 'Az bank', 'az edare', etc.
Formal Documents
In very formal writing, you might see 'be eftekhar-e bazneshastegi nayel shod' instead of just 'bazneshaste shod'.
Listen for 'Shodan'
When you hear 'bazneshaste', wait for the 'shodan' part to know if they are talking about the past, present, or future.
Long A
The 'ā' in 'bāz' is long. Practice saying 'ball' and then 'bāz' to get the vowel right.
Resignation vs Retirement
Never use this for a young person leaving a job. Use 'estefa' for that.
Back Seated
Think of the literal meaning 'becoming back-seated' to remember the word easily.
Use with Years
Practice saying 'After X years, I retired' to master the most common sentence pattern.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a worker who has been standing for 30 years. Finally, he goes 'BAZ' (back) to his house and is 'NESHASTE' (seated). He has 'SHODAN' (become) a retiree.
Visual Association
Picture a golden office chair that is now empty because the person is sitting in a rocking chair at home. The rocking chair represents 'bazneshaste'.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences: one about your grandfather, one about your future retirement, and one about the legal retirement age in your country.
Word Origin
The term is a modern Persian compound. 'Bāz' comes from Middle Persian 'abāz' (back/again). 'Nešaste' is the past participle of 'nešastan' from Middle Persian 'nišastan' (to sit down). 'Šodan' is the common auxiliary from Middle Persian 'šudan' (to go/become).
Original meaning: To become seated back; to return to a sitting position.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Cultural Context
Be careful not to imply that being 'bazneshaste' means someone is useless. It is a status that should be treated with 'Ehtiram' (respect).
In the US or UK, retirement is often associated with travel and hobbies like golf. In Iran, it is more centered around family and community involvement.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family Gathering
- بابابزرگ کی بازنشسته شد؟
- دوران بازنشستگی خوش بگذره.
- حالا که بازنشسته شدی چیکار میکنی؟
- مبارک باشه!
Human Resources Office
- شرایط بازنشسته شدن چیست؟
- من میخواهم بازنشسته شوم.
- حکم بازنشستگی من صادر شد؟
- سابقه کار من برای بازنشستگی کافی است؟
Bank / Pension Office
- حقوق بازنشسته شدن من چقدر است؟
- من یک فرد بازنشسته هستم.
- کارت بازنشستگیام را آوردهام.
- وام برای بازنشستگان دارید؟
News / Media
- سن بازنشسته شدن تغییر کرد.
- اعتراض بازنشستگان به حقوق.
- قانون جدید بازنشسته شدن.
- تسهیلات برای کسانی که بازنشسته میشوند.
Doctor's Office
- باید به دلیل بیماری بازنشسته شوید.
- آیا بعد از بازنشسته شدن حالتان بهتر شد؟
- گواهی برای بازنشسته شدن میخواهم.
- فشار کار زیاد است، بازنشسته شوید.
Conversation Starters
"آیا دوست دارید زودتر از موعد بازنشسته شوید؟"
"در کشور شما سن قانونی بازنشسته شدن چند سال است؟"
"فکر میکنید بهترین سن برای بازنشسته شدن چه سنی است؟"
"پدر یا مادر شما در چه سنی بازنشسته شدند؟"
"بعد از بازنشسته شدن قصد دارید چه کارهایی انجام دهید؟"
Journal Prompts
اگر فردا بازنشسته شوم، اولین کاری که انجام میدهم این است که...
مزایا و معایب بازنشسته شدن زودهنگام را بنویسید.
یک روز از زندگی یک فرد بازنشسته را تصور کنید و شرح دهید.
چرا برخی افراد حتی بعد از بازنشسته شدن دوباره به کار برمیگردند؟
احساس خود را درباره واژه 'بازنشسته شدن' توصیف کنید.
Frequently Asked Questions
10 questionsUsually, yes. It implies reaching a certain age or having worked long enough (like 30 years) to earn a pension. You wouldn't use it for a 30-year-old leaving a company.
No. You must use 'shodan' for yourself. 'Kardan' is used by the employer or the government who 'retires' the employee.
It is 'bazneshastegi-ye pish az mo'ed' (بازنشستگی پیش از موعد). It is a very common phrase in Iranian labor law.
It can be both. As a noun, it means 'a retiree' (e.g., 'Retirees are here'). As an adjective, it means 'retired' (e.g., 'My retired father').
The most direct opposite is 'estekhdam shodan' (to be hired) or 'shoru' be kar kardan' (to start working).
Not really. People might say 'dige kar nemikone' (he doesn't work anymore) or 'khune-neshin shode', but 'bazneshaste' is used even in casual talk.
You use 'khaham' + short infinitive of shodan: 'bazneshaste khaham shod' (I will retire).
Metaphorically, yes, but it's rare. Usually, you'd say 'az rade kharej shodan' (to go out of service) for machines.
It is called a 'jashn-e bazneshastegi' (جشن بازنشستگی).
It is written as one word in Persian (بازنشسته), although it is a compound of 'baz' and 'neshaste'.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence about when you want to retire.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My father retired from the bank last year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a retirement party.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'bazneshaste shodan' and 'estefa dadan' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence announcing a colleague's retirement.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Early retirement is difficult for some people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'agar' (if) and 'bazneshaste shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a retired person's daily routine in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government increased the retirement age.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense of 'bazneshaste shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is happy that he retired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'veteran' using 'pish-kesvat'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Retirement is not the end of the road.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about receiving a pension.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was forced to retire due to illness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'retired professor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am not retired yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a retirement decree.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They retired together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pas az' (after) and 'bazneshaste shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am retired' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone 'When will you retire?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My father retired last year.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to retire early.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Retirement is good for health.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He retired from the university.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a retirement card.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are planning a retirement party.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pension is important.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She doesn't want to retire.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The retirement age is 60.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was retired by the government.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will retire in five years.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'After retiring, I will travel.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is your grandfather retired?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a retired doctor.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am happy for your retirement.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Retirement is a new beginning.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He retired after 40 years.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We should respect retirees.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'بازنشسته'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'حقوق بازنشستگی'. What is it?
Listen to the sentence: 'او پارسال بازنشسته شد.' When did he retire?
Listen to: 'سن بازنشستگی ۶۵ سال است.' What is the age?
Listen to: 'او از بانک بازنشسته شد.' Where did he retire from?
Listen to: 'جشن بازنشستگی فرداست.' When is the party?
Listen to: 'من نمیخواهم بازنشسته شوم.' Does the person want to retire?
Listen to: 'او بازنشسته پیش از موعد شد.' Did he retire early or late?
Listen to: 'حکم بازنشستگی او صادر شد.' What was issued?
Listen to: 'او سی سال سابقه کار دارد.' How many years of experience?
Listen to: 'مادرم هنوز بازنشسته نشده.' Is the mother retired?
Listen to: 'او پس از بازنشستگی به روستا رفت.' Where did he go?
Listen to: 'کارت بازنشستگیاش را گم کرد.' What did he lose?
Listen to: 'او یک استاد بازنشسته است.' What was his job?
Listen to: 'بازنشستگی دوران سختی است.' Is retirement easy or hard according to this?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'بازنشسته شدن' is the standard way to describe retiring in Persian. It implies a long-term career completion rather than just quitting a job. Example: 'او پس از سی سال کار بازنشسته شد' (He retired after thirty years of work).
- A B1-level compound verb meaning to retire from a career.
- Composed of 'bazneshaste' (seated back) and 'shodan' (to become).
- Used for formal career endings, usually involving a pension (hoquq).
- Conjugates only the 'shodan' part; 'bazneshaste' remains unchanged.
Conjugate the Auxiliary
Always remember that in compound verbs like this, only 'shodan' carries the person and tense. 'Bazneshaste' never changes.
Early Retirement
Memorize 'pish az mo'ed' (before the due time). It's the standard way to say 'early' in a professional context.
Respect the Status
Being 'bazneshaste' is a respected status. Use it when talking about elders to show you recognize their years of service.
Preposition 'Az'
Don't forget to use 'az' when saying where someone retired from. 'Az bank', 'az edare', etc.
Example
پدرم سال گذشته بازنشسته شد.
Related Content
More work words
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2To perform an action or function; to operate.
عملکرد
B1Performance; the action or process of carrying out or accomplishing an action, task, or function.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1Operational, functional, practical.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1A place where administrative work is done; an office.
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.