بدون رنگ
بدون رنگ in 30 Seconds
- Bedun-e rang means colorless or without color.
- It is a compound phrase using the preposition 'bedun'.
- Commonly used for water, glass, and clear products.
- Often contrasted with 'rangin' (colorful) or 'sefid' (white).
The Persian phrase بدون رنگ (bedun-e rang) is a fundamental descriptor in the Persian language, primarily used to denote the absence of any hue, pigment, or chromatic quality. At its core, it is a compound structure consisting of the preposition بدون (bedun), meaning 'without,' and the noun رنگ (rang), meaning 'color.' Together, they form an adjectival phrase that translates literally to 'without color' or more naturally as 'colorless' or 'transparent' depending on the context. In everyday Persian, this term is indispensable when describing physical substances that lack a visible tint. For instance, when a person looks at a glass of pure, filtered water, they would describe it as آب بدون رنگ. This usage is not merely scientific; it is a common way to distinguish between flavored or dyed liquids and those in their natural, clear state. In a broader sense, the term is used in manufacturing, art, and chemistry to specify materials that are neutral or unpainted. When you are at a hardware store in Tehran asking for a clear varnish, you might describe the desired finish as پوشش بدون رنگ to ensure you don't receive a stained or tinted product. The versatility of this phrase allows it to transition from the physical world into the metaphorical. Just as in English we might call a personality 'colorless,' in Persian, بدون رنگ can occasionally describe something that lacks character, excitement, or vibrancy, though this is less common than its physical application. Understanding the nuances of this phrase requires recognizing that Persian often uses prepositional constructions where English might use a single adjective with a suffix like '-less.' This pattern is a hallmark of B1-level Persian, where learners move beyond simple adjectives to more complex descriptive phrases that utilize the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound connecting 'bedun' to 'rang').
- Physical State
- Describes liquids like water or gases like air that do not reflect or absorb specific light spectra to produce color.
- Artistic Context
- Refers to a base canvas, a clear coat of paint, or a sketch that has not yet been filled with chromatic elements.
- Industrial Use
- Used to specify raw materials that are in their natural, un-dyed state, such as clear plastics or raw glass.
دانشمندان در آزمایشگاه از یک مایع بدون رنگ استفاده کردند تا واکنش را مشاهده کنند.
او ترجیح میدهد ناخنهایش را با یک لاک بدون رنگ و ساده بپوشاند.
شیشههای این پنجره کاملاً بدون رنگ هستند و نور را به خوبی عبور میدهند.
هوا گازی بدون رنگ و بو است که در همه جا اطراف ما وجود دارد.
در این نقاشی، بخشهای بدون رنگ اهمیت زیادی در ایجاد تضاد دارند.
In summary, بدون رنگ is a versatile and essential phrase for any B1 learner. It bridges the gap between basic descriptive vocabulary and technical or specific communication. Whether you are discussing the properties of a chemical substance, the aesthetic of a piece of glass, or the raw state of a material, this phrase provides the precision needed. It is also an excellent example of how Persian builds meaning through the combination of prepositions and nouns, a pattern that, once mastered, opens up hundreds of other descriptive possibilities in the language. As you progress, you will notice that 'bedun-e rang' is often preferred in modern, slightly more formal or technical contexts, whereas 'bi-rang' might be found in more colloquial or poetic settings. Both, however, serve the same primary function: to indicate that color is absent.
Using بدون رنگ correctly in a sentence requires an understanding of Persian syntax, specifically the role of the Ezafe and the position of descriptive phrases. In Persian, adjectives and adjectival phrases typically follow the noun they modify. To say 'a colorless liquid,' you would start with the noun مایع (māye), add the Ezafe -e, and then follow with بدون رنگ. This results in مایعِ بدون رنگ. It is important to note that because بدون is already a preposition, the construction can sometimes feel like a prepositional phrase acting as an adjective. This is very common in Persian and is a key step in reaching intermediate fluency. You can use this phrase in various sentence structures: as a subject, an object, or a predicate. For example, as a predicate: این آب بدون رنگ است (This water is colorless). Here, the phrase follows the subject and is linked by the verb 'to be' (است). When using it as an object, you might say: من یک الماس بدون رنگ میخواهم (I want a colorless diamond). In this case, the phrase describes the object of the verb 'to want.' The flexibility of the phrase allows it to be modified further. You can add adverbs like کاملاً (completely) or تقریباً (almost) to provide more detail. این شیشه تقریباً بدون رنگ است (This glass is almost colorless). This level of detail is exactly what is expected at the B1 level, where learners should be able to provide more nuanced descriptions than just 'good' or 'bad.' Furthermore, understanding the contrast between 'bedun-e rang' and its opposite, 'rangin' (colorful), helps in building comprehensive descriptive skills. Below are several structured examples to illustrate these points in different grammatical environments.
- As a Predicate Adjective
- The phrase follows the noun and the verb 'to be'. Example: 'The solution is colorless' (محلول بدون رنگ است).
- With the Ezafe Construction
- Used directly after a noun to describe it. Example: 'Colorless gas' (گازِ بدون رنگ).
- With Intensifiers
- Adding adverbs to change the degree. Example: 'Completely colorless' (کاملاً بدون رنگ).
الماسهای بدون رنگ معمولاً ارزش بیشتری در بازار جواهرات دارند.
او به دنبال یک لاک ناخن بدون رنگ بود که فقط براق باشد.
بسیاری از گازهای خطرناک در طبیعت بدون رنگ و بو هستند و دیده نمیشوند.
برای این آزمایش، ما به مقداری الکل بدون رنگ و خالص نیاز داریم.
این پردهها از پارچهای بدون رنگ و توری ساخته شدهاند تا نور وارد اتاق شود.
Practice using this phrase in your daily descriptions. Try to find five objects in your room that could be described as بدون رنگ—perhaps a window pane, a glass of water, a plastic bag, or clear tape. By applying the phrase to tangible objects, you reinforce the grammatical structure of the Ezafe and the vocabulary itself. This active use is the most effective way to transition from understanding a word to being able to use it fluently in conversation.
The phrase بدون رنگ is frequently encountered in several specific domains of Iranian life, ranging from the scientific to the commercial. One of the most common places to hear it is in a pharmacy (داروخانه) or a cosmetics shop. Customers often ask for ضدآفتاب بدون رنگ (colorless/tint-free sunscreen) if they prefer a product that doesn't leave a white cast or change their skin tone. Similarly, in the world of beauty and personal care, clear lip glosses or transparent nail polishes are routinely described this way. Another major domain is the scientific and educational field. In school chemistry labs across Iran, students are taught to identify substances by their physical properties, and بدون رنگ is a standard term used in textbooks and by teachers to describe water, oxygen, and various chemical reagents. If you listen to a weather report or an environmental documentary in Persian, you might hear the term used to describe air quality or the purity of mountain streams. In the industrial sector, particularly in the production of plastics, glass, and textiles, this phrase is used to specify raw, uncolored materials. For instance, a factory manager might discuss the inventory of پلاستیک بدون رنگ for manufacturing clear bottles. Beyond these technical uses, you might encounter the phrase in more mundane settings, such as a restaurant or cafe, when a waiter describes a specific clear soda or a transparent gelatin dessert. Even in the automotive industry, 'colorless' protective films (کاور بدون رنگ) are popular for protecting a car's paint without altering its appearance. Understanding these contexts helps a learner realize that بدون رنگ isn't just a dictionary entry; it's a practical tool for navigating daily life in a Persian-speaking environment.
- Cosmetics & Skincare
- Very common for requesting untinted sunscreens, lip balms, or nail polishes.
- Science & Education
- Standard terminology in chemistry, biology, and physics to describe matter.
- Manufacturing & Trade
- Used to specify raw, clear, or unpainted materials in wholesale and retail.
ببخشید، آیا شما ضدآفتاب بدون رنگ برای پوستهای چرب دارید؟
در این آزمایش، گاز حاصل کاملاً بدون رنگ است و بوی تندی دارد.
او برای محافظت از بدنه ماشینش، یک کاور بدون رنگ نصب کرد.
این چسب پس از خشک شدن، کاملاً بدون رنگ و شفاف میشود.
ما برای بستهبندی محصولات به نایلونهای بدون رنگ احتیاج داریم.
By paying attention to these contexts, you can see how a simple phrase becomes a vital part of functional language. Whether you're in a professional setting like a lab or a casual one like a shop, بدون رنگ serves as a clear and precise way to communicate a specific physical property. As a B1 learner, practicing these scenarios will help you feel more confident in real-world interactions in Iran or with Persian speakers elsewhere.
One of the most frequent challenges for learners when using بدون رنگ is confusing it with related but distinct concepts like 'transparent' (شفاف - shaffāf) or 'white' (سفید - sefid). While something colorless is often transparent, the two are not identical. For example, a clear piece of glass is بدون رنگ, but so is a colorless gas that might be opaque or hazy. Conversely, something could have a color (like tinted glass) and still be transparent. Beginners often use سفید (white) when they actually mean colorless. For instance, they might say 'white water' instead of 'colorless water.' In Persian, just as in English, water is بدون رنگ, not white. White is a color in itself, whereas بدون رنگ is the absence of it. Another common grammatical error involves the Ezafe construction. Learners might forget to add the 'e' sound to the noun preceding the phrase, saying آب بدون رنگ (Āb bedun-e rang) without the connecting link. While 'āb' ends in a consonant, many nouns require that vocal bridge. Furthermore, some students confuse بدون رنگ with بیرنگ (bi-rang). While both mean 'colorless,' بیرنگ is more of a single adjective and is often used in more poetic or colloquial contexts, while بدون رنگ is more descriptive and formal. Using بدونِ رنگ (with a heavy break) instead of the smooth Ezafe can also sound unnatural. Lastly, avoid using this phrase to describe people's skin as 'pale.' For paleness, Persian uses terms like رنگپریده (rang-parideh). Using 'bedun-e rang' for a person would sound like they are literally invisible or made of glass. Below are specific examples and comparisons to help clarify these distinctions.
- Colorless vs. White
- Water is 'bedun-e rang' (colorless). Milk is 'sefid' (white). Don't mix them up!
- Colorless vs. Transparent
- 'Shaffāf' means you can see through it. 'Bedun-e rang' means it has no hue. They often go together but are different properties.
- Describing People
- Never use 'bedun-e rang' for pale skin. Use 'rang-parideh' instead.
اشتباه: این شیر بدون رنگ است. درست: این شیر سفید است.
اشتباه: صورت او بدون رنگ شده است. درست: صورت او رنگپریده شده است.
نکته: شیشه میتواند بدون رنگ باشد اما مات (غیر شفاف) باشد.
تفاوت: «بیرنگ» بیشتر در ادبیات و «بدون رنگ» بیشتر در علم و صنعت به کار میرود.
دقت کنید: در عبارت «آبِ بدون رنگ»، صدای «ـِ» (کسره) بین آب و بدون نباید حذف شود.
To avoid these mistakes, practice comparing objects. Ask yourself: Is this object white like paper (sefid), or is it colorless like air (bedun-e rang)? Can I see through it (shaffāf), or is it just lacking color? By making these conscious distinctions, you will internalize the correct usage of بدون رنگ and improve your overall Persian descriptive accuracy.
While بدون رنگ is a very common and useful phrase, Persian offers several other words and expressions that carry similar meanings or nuances. Understanding these alternatives will help you choose the most appropriate word for the context and make your Persian sound more natural. The most direct synonym is بیرنگ (bi-rang). This is a single compound word formed with the prefix bi- (without). In many cases, it is interchangeable with بدون رنگ, but it often feels a bit more integrated as an adjective. For example, مداد بیرنگ (a colorless pencil/blender) is a common term in art. Another important word is شفاف (shaffāf), which means 'transparent' or 'clear.' While not exactly the same as 'colorless,' it is often used in similar contexts, such as describing clear water or glass. If you want to describe something that is not just colorless but also pure and clear, like a mountain spring, you might use زلال (zolāl). This word carries a connotation of purity and lack of sediment. In technical or chemical contexts, you might also encounter خالص (khāles), meaning 'pure,' which often implies that the substance is in its natural, colorless state. On the stylistic side, if you are describing something that lacks excitement or is 'bland,' you might use بیروح (bi-ruh), meaning 'soulless' or 'lifeless,' instead of literally saying it has no color. For something that is 'neutral' in terms of color (like grey or beige in interior design), the word خنثی (khonsā) is used. Understanding these variations allows for much greater expressive range. Below is a comparison of these terms to help you navigate their subtle differences.
- بدون رنگ vs. بیرنگ
- 'Bedun-e rang' is more descriptive and formal; 'bi-rang' is a more common, everyday adjective.
- بدون رنگ vs. شفاف
- The first focuses on the absence of hue; the second focuses on the ability of light to pass through.
- بدون رنگ vs. زلال
- 'Zolāl' is specifically for clear, pure liquids and has a very positive, refreshing connotation.
او از یک لاک بیرنگ استفاده کرد تا ناخنهایش طبیعی به نظر برسند.
آب این چشمه بسیار زلال و گوارا است.
شیشههای شفاف مغازه، ویترین را به خوبی نشان میدهند.
طراحان داخلی اغلب از رنگهای خنثی برای ایجاد آرامش استفاده میکنند.
فضای اتاق کمی بیروح است و نیاز به چند تابلوی رنگی دارد.
By mastering these similar words, you will be able to describe everything from the clarity of water to the neutrality of a room's decor with precision. This is a hallmark of B1 and B2 level proficiency, where you begin to see the 'shades' of meaning even in words that describe the absence of color. Practice using each of these in a sentence today to see which feels most natural in different contexts.
How Formal Is It?
"این محلول شیمیایی کاملاً بدون رنگ میباشد."
"آب یک مایع بدون رنگ است."
"این لاکه بدون رنگه."
"ببین، این آب مثل شیشه بدون رنگه!"
"طرف خیلی بیرنگ و ریاست."
Fun Fact
The word 'rang' in Persian is cognate with the Sanskrit 'ranga' and has influenced many languages in the region, including Urdu and Turkish.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'rang' like the English word 'rang' (past tense of ring). In Persian, the 'a' is a short 'æ' sound.
- Skipping the Ezafe 'e' between 'bedun' and 'rang'.
- Pronouncing the 'u' in 'bedun' too short; it should be a long 'oo' sound.
- Over-emphasizing the 'g' at the end of 'rang'.
- Confusing the 'b' in 'bedun' with a 'p' sound.
Difficulty Rating
The words are simple, but recognizing the Ezafe connection is key.
Requires correct spelling of 'bedun' and understanding compound phrases.
The pronunciation is straightforward, but the 'r' and 'ng' need practice.
Easily recognizable once you know the two base words.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
مایعِ بدون رنگ (māye-ye bedun-e rang)
Prepositional Phrases as Adjectives
کتابِ بدون عکس (Book without pictures)
Compound Adjectives with 'Bi-'
بیرنگ (bi-rang), بیبو (bi-bu)
Predicate Adjectives with 'Ast'
این شیشه بدون رنگ است.
Adverbs of Degree
بسیار بدون رنگ (very colorless - rare but possible)
Examples by Level
آب بدون رنگ است.
Water is colorless.
Simple subject + predicate with 'ast'.
این شیشه بدون رنگ است.
This glass is colorless.
Demonstrative 'in' + noun + predicate.
هوا بدون رنگ است.
Air is colorless.
General statement about a substance.
من یک لیوان بدون رنگ دارم.
I have a colorless glass.
Object with Ezafe 'liwan-e'.
او یک مداد بدون رنگ میخواهد.
He/she wants a colorless pencil.
Verb 'mikhāhad' with an object.
این مایع بدون رنگ و بو است.
This liquid is colorless and odorless.
Compound predicate with 'va' (and).
آیا این پلاستیک بدون رنگ است؟
Is this plastic colorless?
Question form of a simple sentence.
اینجا یک بطری بدون رنگ وجود دارد.
There is a colorless bottle here.
Existential 'vojud dārad'.
او یک لاک ناخن بدون رنگ خرید.
She bought a colorless nail polish.
Past tense verb 'kharid'.
ما برای آزمایش به آب بدون رنگ نیاز داریم.
We need colorless water for the experiment.
Preposition 'barāye' and verb 'niyāz dārim'.
این پنجرههای بدون رنگ نور را عبور میدهند.
These colorless windows let the light through.
Plural noun with Ezafe.
او همیشه از ضدآفتاب بدون رنگ استفاده میکند.
He/she always uses colorless sunscreen.
Present habitual tense.
الماس بدون رنگ بسیار گران است.
A colorless diamond is very expensive.
Subject with Ezafe + adjective 'gerān'.
چسب بعد از خشک شدن بدون رنگ میشود.
The glue becomes colorless after drying.
Verb 'mishavad' (becomes).
این پارچه تقریباً بدون رنگ است.
This fabric is almost colorless.
Adverb 'taqriban' (almost).
آیا شما این کیف را در حالت بدون رنگ دارید؟
Do you have this bag in a colorless version?
Prepositional phrase 'dar hālat-e'.
بسیاری از گازهای سمی کاملاً بدون رنگ و بو هستند.
Many toxic gases are completely colorless and odorless.
Use of 'kāmelan' (completely) for emphasis.
برای تمیز کردن شیشه، از یک مایع بدون رنگ استفاده کنید.
To clean the glass, use a colorless liquid.
Imperative verb 'estefāde konid'.
این محلول شیمیایی در ابتدا بدون رنگ بود اما تغییر کرد.
This chemical solution was colorless at first but it changed.
Contrast using 'dar ebtedā' and 'ammā'.
فروشنده گفت که این سنگ قیمتی کاملاً بدون رنگ و خالص است.
The seller said that this gemstone is completely colorless and pure.
Reported speech with 'goft ke'.
در این نقاشی، فضای بدون رنگ حس آرامش میدهد.
In this painting, the colorless space gives a sense of peace.
Abstract usage of the phrase.
او ترجیح میدهد از برق لب بدون رنگ استفاده کند.
She prefers to use a colorless lip gloss.
Verb 'tarjih midahad' (prefers).
این پلاستیکهای بدون رنگ برای محیط زیست خطرناک هستند.
These colorless plastics are dangerous for the environment.
Plural subject with Ezafe.
اگر محلول بدون رنگ بماند، یعنی واکنش انجام نشده است.
If the solution remains colorless, it means the reaction hasn't happened.
Conditional 'agar' clause.
الماسهای با کیفیت بالا معمولاً در دسته بدون رنگ قرار میگیرند.
High-quality diamonds are usually categorized as colorless.
Formal phrasing 'dar daste-ye ... qarār migirand'.
این رزین پس از ترکیب با خشککن، به مادهای بدون رنگ تبدیل میشود.
This resin turns into a colorless substance after mixing with the hardener.
Passive/transformative 'tabdil mishavad'.
در صنعت چاپ، ورنی بدون رنگ برای براق کردن کاغذ به کار میرود.
In the printing industry, colorless varnish is used to make paper glossy.
Technical terminology and passive voice.
نویسنده با استفاده از توصیفات بدون رنگ، فضای سرد داستان را نشان داد.
The author showed the cold atmosphere of the story using colorless descriptions.
Metaphorical usage in literary context.
گاز اکسیژن در شرایط استاندارد، گازی بدون رنگ، بو و مزه است.
Oxygen gas, under standard conditions, is a colorless, odorless, and tasteless gas.
Scientific definition structure.
برخی از حشرات بالهای کاملاً بدون رنگ و شفافی دارند که دیده نمیشوند.
Some insects have completely colorless and transparent wings that are not seen.
Complex description with relative clause.
او برای محافظت از نقاشی، یک لایه فیکساتور بدون رنگ روی آن زد.
To protect the painting, he/she applied a layer of colorless fixative on it.
Purpose clause with 'barāye'.
این محصول در دو نوع رنگی و بدون رنگ به بازار عرضه شده است.
This product has been released to the market in two types: colored and colorless.
Present perfect passive voice.
خلوص این ماده شیمیایی از طریق شفافیت و بدون رنگ بودن آن سنجیده میشود.
The purity of this chemical is measured through its transparency and being colorless.
Gerund-like usage 'bedun-e rang budan'.
در فلسفه هنر، گاهی امر بدون رنگ نمادی از حقیقت مطلق تلقی میگردد.
In the philosophy of art, the colorless is sometimes considered a symbol of absolute truth.
Highly formal/academic vocabulary 'talāqqi migardad'.
اشعههای ماوراء بنفش اگرچه بدون رنگ و نامرئی هستند، اما اثرات مخربی دارند.
Although ultraviolet rays are colorless and invisible, they have destructive effects.
Concessive 'agarche' (although) structure.
معمار برای حفظ اصالت بنا، از شیشههای بدون رنگ و فوق شفاف استفاده کرد.
The architect used colorless and ultra-transparent glass to preserve the building's authenticity.
Complex noun phrases with adjectives.
در این متون قدیمی، واژه 'بیرنگ' اغلب به معنای خلوص معنوی به کار رفته است.
In these ancient texts, the word 'bi-rang' is often used to mean spiritual purity.
Linguistic and historical analysis.
تکنولوژی نانو ساختارهای بدون رنگی ایجاد کرده که نور را به شکل خاصی بازتاب میدهند.
Nanotechnology has created colorless structures that reflect light in a specific way.
Advanced scientific context.
او معتقد است که زندگی بدون چالش، مانند یک تابلوی بدون رنگ و خستهکننده است.
He believes that life without challenge is like a colorless and boring painting.
Simile using 'mānand-e' (like).
بررسی طیفسنجی نشان داد که نمونه کاملاً بدون رنگ و فاقد هرگونه ناخالصی است.
Spectroscopic analysis showed that the sample is completely colorless and lacks any impurities.
Formal reporting in science.
تجلی امر استعلایی در هنر مینیمالیستی، غالباً از طریق سطوح بدون رنگ و صیقلی صورت میپذیرد.
The manifestation of the transcendental in minimalist art often takes place through colorless and polished surfaces.
Extremely formal and philosophical vocabulary.
در این پژوهش، تأثیر روانشناختی محیطهای بدون رنگ بر بهرهوری کارکنان واکاوی شده است.
In this research, the psychological impact of colorless environments on employee productivity has been analyzed.
Academic research terminology 'vākāvi shodeh ast'.
ذات بدون رنگ و بوی حقیقت در اشعار عطار، به زیبایی به تصویر کشیده شده است.
The colorless and odorless essence of truth in Attar's poems is beautifully depicted.
Literary and mystical interpretation.
پدیده شکست نور در منشور، نشان میدهد که نور سفید در واقع ترکیبی از رنگهاست و نه بدون رنگ.
The phenomenon of light refraction in a prism shows that white light is actually a combination of colors and not colorless.
Scientific argumentation structure.
استفاده از پلیمرهای بدون رنگ در صنایع هوافضا، انقلابی در کاهش وزن سازهها ایجاد کرده است.
The use of colorless polymers in the aerospace industry has revolutionized the weight reduction of structures.
Industrial and technological context.
در نقد ادبی مدرن، 'متن بدون رنگ' به آثاری اطلاق میشود که از آرایههای بیانی تهی هستند.
In modern literary criticism, 'colorless text' refers to works that are devoid of expressive tropes.
Specialized terminology 'etlaq mishavad'.
شفافیت بلورهای کوارتز بدون رنگ، ناشی از نظم دقیق اتمی در ساختار شبکهای آنهاست.
The transparency of colorless quartz crystals stems from the precise atomic order in their lattice structure.
Geological and physical description.
او با ظرافتی خاص، تضاد میان دنیای رنگین خیالی و واقعیت بدون رنگ را به نمایش گذاشت.
With a specific subtlety, he displayed the contrast between the colorful imaginary world and the colorless reality.
Complex thematic structure.
Common Collocations
Common Phrases
— Lacking both color and smell. Used for pure water or air.
هوا گازی بدون رنگ و بو است.
— A liquid that is entirely clear. Used in chemistry.
این مایع کاملاً بدون رنگ است.
— Flat and colorless glass. Used in architecture.
او پشت شیشه صاف و بدون رنگ نشست.
— Top grade colorless diamond. Used in jewelry trade.
این الماس درجه یک بدون رنگ است.
— A toxic gas that cannot be seen. Used in safety warnings.
مواظب گاز سمی بدون رنگ باشید.
— Clear recycled plastic. Used in manufacturing.
ما از پلاستیک بازیافتی بدون رنگ استفاده میکنیم.
— Clear and colorless water. Used in descriptive writing.
آب زلال و بدون رنگ رودخانه.
Often Confused With
White is a color; 'bedun-e rang' is the absence of it. Water is not white.
Transparent means you can see through it. Something can be colorless but opaque (like a gas).
Very similar, but 'bi-rang' is a single word and slightly more colloquial/poetic.
Idioms & Expressions
— Without color and hypocrisy; meaning sincere and honest.
او انسانی بدون رنگ و ریا است.
Literary/Positive— Pale or lacking vitality; literally 'without color and face'.
چرا اینقدر بیرنگ و رو هستی؟
Informal— Cunning or hypocritical; the opposite of being 'colorless' in character.
او آدم هزار رنگی است.
Informal/Negative— To change one's colors; to be inconsistent or hypocritical.
او زود رنگ عوض میکند.
Informal— A state of spiritual purity and unity in Sufism.
مقام بیرنگی در تصوف.
Mystical— To have the character or essence of something.
این کار رنگ و بوی سیاست دارد.
Neutral— To conform to the crowd; 'to be the color of the community'.
او سعی کرد به رنگ جماعت درآید.
Neutral— To be very pale, usually from fear or illness.
از ترس رنگ به رخسار نداشت.
Neutral— To exaggerate or beautify something to make it more appealing.
او به داستان رنگ و لعاب داد.
InformalEasily Confused
Sounds similar to 'rang'.
Zang means 'bell' or 'rust'. Rang means 'color'.
آهن زنگ زده است (The iron has rusted).
Rhymes with 'rang'.
Bang means 'shout' or 'sound'.
بانگ اذان (The sound of the Adhan).
Rhymes with 'rang'.
Tang means 'tight' or 'narrow'.
این کفش تنگ است.
Rhymes with 'rang'.
Jang means 'war'.
جنگ تمام شد.
Rhymes with 'rang'.
Sang means 'stone'.
این سنگ بزرگ است.
Sentence Patterns
[Noun] [bedun-e rang] ast.
آب بدون رنگ است.
[Noun]-e [bedun-e rang]
شیشه بدون رنگ
[Noun]-e [kāmelan/taqriban] [bedun-e rang]
مایع کاملاً بدون رنگ
[Noun] be [Noun]-e [bedun-e rang] tabdil mishavad.
محلول به مایعی بدون رنگ تبدیل میشود.
[Bedun-e rang] budan-e [Noun] ...
بدون رنگ بودن آب حیاتی است.
Dar [context], [bedun-e rang] namādi az ...
در این شعر، بدون رنگ نمادی از خلوص است.
Man be donbāl-e [Noun]-e [bedun-e rang] hastam.
من به دنبال ضدآفتاب بدون رنگ هستم.
In [Noun] rang nadārad.
این شیشه رنگ ندارد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in scientific, commercial, and descriptive Persian.
-
آب سفید است (Water is white)
→
آب بدون رنگ است (Water is colorless)
White is a color; water has no color. This is a common beginner error.
-
آب بدون رنگ (Missing Ezafe)
→
آبِ بدون رنگ (With Ezafe)
You must use the Ezafe to link the noun and the adjective phrase.
-
Using 'bedun-e rang' for a pale person.
→
رنگپریده (rang-parideh)
Bedun-e rang is for physical objects, not human complexions.
-
Confusing 'rang' with 'zang'.
→
بدون رنگ
'Zang' means rust or bell. 'Rang' means color.
-
Saying 'bedun rang' without the 'e' between bedun and rang.
→
بدونِ رنگ
The preposition 'bedun' always takes an Ezafe when followed by its object.
Tips
Ezafe Mastery
Always link the noun to 'bedun-e rang' with the Ezafe. It's the 'glue' that holds the description together.
Pairing
Learn it as part of the trio: 'bedun-e rang, bu, va mazzeh' (without color, smell, and taste).
Purity
Understand that in Persian, being colorless often implies being pure and untainted.
Smooth Flow
Don't pause between 'bedun' and 'rang'. Say it as one fluid phrase: 'bedun-e-rang'.
Cosmetics
Use this phrase when you want to buy clear lip balm or untinted sunscreen in Iran.
Accuracy
In a lab, 'bedun-e rang' is the precise term for a liquid that has no pigment.
Clear Coats
Use this to ask for clear varnish or fixatives that won't change your painting's colors.
Nuance
Use 'kāmelan' (completely) before it to sound more professional in your reports.
Recognition
Train your ear to hear the 'bedun' prefix; it's a very common way to form adjectives in Persian.
Association
Associate 'bedun-e rang' with a glass of clear water to fix the meaning in your mind.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'BED' with 'UN' (no) 'RANG' (color). A 'bed' without any 'rang' is just a colorless, clear frame.
Visual Association
Imagine a glass of water next to a bottle of ink. The water is 'bedun-e rang', while the ink is full of color.
Word Web
Challenge
Try to name five things in your kitchen that are 'bedun-e rang'. Then, try to use the phrase in a sentence about each one.
Word Origin
The phrase is a combination of 'bedun' (without) and 'rang' (color). 'Bedun' is derived from Arabic 'bi-dūni'. 'Rang' is an ancient Persian word with Indo-European roots.
Original meaning: Literally 'without color'.
Indo-European (Persian) with Arabic influence (preposition).Cultural Context
No specific sensitivities, but avoid using it for people's complexions.
English speakers might say 'clear' more often than 'colorless' in casual conversation. In Persian, 'bedun-e rang' is more common for describing the property itself.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Science Lab
- محلول بدون رنگ
- گاز بدون رنگ
- تغییر رنگ
- مایع شفاف
Beauty Store
- لاک بدون رنگ
- برق لب بدون رنگ
- ضدآفتاب بدون رنگ
- ژل بدون رنگ
Art Class
- مداد بدون رنگ
- زمینه بدون رنگ
- فیکساتور بدون رنگ
- وارنیش بدون رنگ
Construction/DIY
- چسب بدون رنگ
- شیشه بدون رنگ
- سیلیکون بدون رنگ
- جلا دهنده بدون رنگ
General Conversation
- بدون رنگ و بو
- آب بدون رنگ
- بدون رنگ و ریا
- کاملاً بدون رنگ
Conversation Starters
"آیا شما ضدآفتاب بدون رنگ دارید؟ (Do you have colorless sunscreen?)"
"چرا این مایع در آزمایشگاه بدون رنگ ماند؟ (Why did this liquid stay colorless in the lab?)"
"به نظر شما الماس بدون رنگ زیباتر است یا رنگی؟ (Do you think colorless diamonds are more beautiful or colored ones?)"
"آیا این چسب بعد از خشک شدن بدون رنگ میشود؟ (Does this glue become colorless after drying?)"
"میتوانید یک لاک ناخن بدون رنگ به من معرفی کنید؟ (Can you recommend a colorless nail polish to me?)"
Journal Prompts
دنیایی را تصور کنید که در آن همه چیز بدون رنگ است. چه حسی خواهید داشت؟ (Imagine a world where everything is colorless. How would you feel?)
چرا آب و هوا بدون رنگ هستند؟ اهمیت این موضوع در طبیعت چیست؟ (Why are water and air colorless? What is the importance of this in nature?)
توصیف کنید که چگونه یک شیء بدون رنگ میتواند زیبا باشد. (Describe how a colorless object can be beautiful.)
در مورد زمانی بنویسید که به دنبال یک محصول بدون رنگ بودید و چرا آن را ترجیح دادید. (Write about a time you were looking for a colorless product and why you preferred it.)
تفاوت بین 'بیرنگی' در معنای فیزیکی و معنوی را توضیح دهید. (Explain the difference between 'colorlessness' in a physical and spiritual sense.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNot exactly. 'Bedun-e rang' means colorless (no hue), while 'shaffāf' means transparent (light passes through). For example, clear water is both, but a hazy colorless gas is not transparent. In daily life, however, they are often used together to describe things like glass or water.
No, that would sound strange. To describe a person who is pale, use 'rang-parideh' (color-flown). 'Bedun-e rang' implies literal lack of color, like a ghost or glass.
Both are very common. 'Bi-rang' is a bit more informal and concise, while 'bedun-e rang' is slightly more descriptive and formal. In a scientific or shopping context, 'bedun-e rang' is very standard.
You place the noun first, add the Ezafe (short 'e'), then 'bedun-e rang'. For example: 'māye-ye bedun-e rang' (colorless liquid). If the noun ends in a vowel, you use 'ye' as the Ezafe.
Yes, 'havā-ye bedun-e rang' (colorless air) is a perfectly correct and common scientific description.
While 'bi-rang' is more common in classical poetry (symbolizing purity), 'bedun-e rang' can be used in modern descriptive poetry.
No. In Persian, 'sefid' is white and 'bedun-e rang' is colorless. Mixing them up is a common mistake for beginners. Milk is white; water is colorless.
Yes, this is a very common phrase meaning 'without color and smell', often used to describe pure substances like water or oxygen.
No, the phrase itself is an adjective phrase and doesn't change. Only the noun it modifies can be pluralized.
Yes, it can describe something boring or lacking personality, though 'bi-ruh' (lifeless) is more common for that purpose.
Test Yourself 200 questions
Translate to Persian: 'The water is colorless.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I want a colorless nail polish.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This liquid is completely colorless.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Air is a colorless and odorless gas.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He bought a colorless diamond.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The glass of the window is colorless.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Is this glue colorless after drying?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We need colorless water for the experiment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The solution turned colorless.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She uses colorless sunscreen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The colorless space in the painting is beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I prefer colorless lip gloss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Some gases are colorless and toxic.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The architect used colorless glass.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Pure alcohol is a colorless liquid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Is the plastic bag colorless?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The colorless essence of truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He is a man without color and hypocrisy (idiom).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The sample is almost colorless.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Colorless plastics are harmful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a glass of water using 'bedun-e rang'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a shopkeeper for colorless sunscreen.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why air is hard to see using 'bedun-e rang'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend you bought clear nail polish.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the properties of oxygen in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the value of colorless diamonds.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone that the glue will become clear after it dries.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a window using 'bedun-e rang'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a colorless chemical solution.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the phrase 'bedun-e rang va bu' in a sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between white and colorless to a child.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if a certain plastic is colorless.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a minimalist room using 'bedun-e rang'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a colorless lip gloss you like.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the importance of colorless glass in architecture.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what 'bi-rangi' means in a spiritual sense.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a clear plastic bag.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the danger of colorless gases.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a colorless gemstone.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that a liquid is 'almost colorless'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the description: 'مایعی که در همه جا هست و رنگی ندارد.' What is it?
Listen: 'من برای ناخنهایم چیزی میخواهم که فقط براق باشد و رنگ نداشته باشد.' What does she want?
Listen: 'این گاز را نمیتوان دید چون هیچ رنگی ندارد.' Why can't the gas be seen?
Listen: 'الماسهای خالص هیچ رنگی ندارند.' What is a property of pure diamonds?
Listen: 'شیشه باید بدون رنگ باشد تا نور را خوب عبور دهد.' Why should glass be colorless?
Listen: 'این ضدآفتاب برای کسانی است که نمیخواهند صورتشان سفید شود.' What kind of sunscreen is this?
Listen: 'چسب بعد از خشک شدن ناپدید میشود.' What happens to the glue's color?
Listen: 'هوا مخلوطی از گازهای بدون رنگ و بو است.' What are two properties of air mentioned?
Listen: 'محلول در ابتدا قرمز بود اما حالا بدون رنگ است.' What happened to the solution?
Listen: 'او یک الماس بدون رنگ و گرانقیمت خرید.' What did he buy?
Listen: 'لاک بدون رنگ ناخنها را طبیعی نشان میدهد.' How do colorless polishes make nails look?
Listen: 'این پلاستیک بدون رنگ برای بستهبندی غذا است.' What is the colorless plastic for?
Listen: 'الکل سفید در واقع بدون رنگ است.' What is 'white alcohol' actually like?
Listen: 'فضای بدون رنگ اتاق به من حس آرامش میدهد.' How does the colorless room make the speaker feel?
Listen: 'این ماده شیمیایی کاملاً بدون رنگ و خطرناک است.' Is the colorless substance safe?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'bedun-e rang' is essential for describing transparency and neutrality in Persian. For example: 'آب بدون رنگ است' (Water is colorless). It helps distinguish between clear substances and those with pigment.
- Bedun-e rang means colorless or without color.
- It is a compound phrase using the preposition 'bedun'.
- Commonly used for water, glass, and clear products.
- Often contrasted with 'rangin' (colorful) or 'sefid' (white).
Ezafe Mastery
Always link the noun to 'bedun-e rang' with the Ezafe. It's the 'glue' that holds the description together.
Pairing
Learn it as part of the trio: 'bedun-e rang, bu, va mazzeh' (without color, smell, and taste).
Purity
Understand that in Persian, being colorless often implies being pure and untainted.
Smooth Flow
Don't pause between 'bedun' and 'rang'. Say it as one fluid phrase: 'bedun-e-rang'.
Related Content
More colors words
عنابی
B1Jujube-colored/dark red; a dark reddish-brown color.
آبرنگ
B1A paint that uses water as a solvent; watercolor.
آبی آسمانی
B1Sky blue; azure.
آبی کردن
A2To blue; to make something blue.
آغشتن
B2To stain, dye, or immerse in a liquid; to dye, to immerse.
اکرولیک
B1Acrylic paint.
اکریلیک
B1A fast-drying paint containing pigment suspended in an acrylic polymer emulsion; acrylic paint.
آلبالویی
B1A deep red color, like cherries; cherry red.
انعکاس
B1Reflection; the act of reflecting, especially light or sound.
آستر
B1Primer, undercoat.