At the A1 level, you are just starting to learn basic descriptions. 'Bedun-e rang' is a simple way to say something has no color. Think of it like this: 'bedun' means 'without' and 'rang' means 'color'. So, 'bedun-e rang' is 'without color'. You can use it for water or glass. For example, 'Ab bedun-e rang ast' (Water is without color). At this stage, don't worry too much about the grammar rules. Just remember the phrase as a whole. It helps you describe things that aren't red, blue, or green. It is a very useful phrase when you want to talk about basic objects around you. You might see it in simple science books for children or hear it when someone describes a clear liquid. It's one of the first 'complex' adjectives you might learn because it uses two words instead of one. Just practice saying it clearly and linking it to the noun before it. Imagine you are looking at a clear window; you can point and say 'bedun-e rang'. This will help you build your confidence in using Persian to describe the world. Even at A1, knowing how to say something is colorless is very helpful in shops or when talking about what you see.
At the A2 level, you can start using 'bedun-e rang' in more complete sentences. You should understand that it follows the noun it describes. For example, 'shisheh-ye bedun-e rang' (colorless glass). Notice the small 'e' sound at the end of 'shisheh'. This is the Ezafe, and it's important for connecting the noun to its description. You can use this phrase to talk about things in your house, like clear plastic bags or clean water. You might also start to see the difference between 'bedun-e rang' and 'sefid' (white). Remember, milk is white, but water is 'bedun-e rang'. At this level, you can also use it with simple verbs like 'dārad' (has) or 'ast' (is). For example, 'In māye rang nadārad' (This liquid has no color) is another way to say it. Using 'bedun-e rang' shows that you are moving beyond the most basic colors and can describe objects with more detail. It's also helpful when shopping for things like clear glue or untinted lip balm. Practice using it in short dialogues, like asking for a 'colorless' product at a store. This will help you get used to the word order and the sound of the phrase in real-life situations.
At the B1 level, 'bedun-e rang' becomes a tool for more precise and technical communication. You are expected to use it correctly with the Ezafe construction and in various sentence positions. You should be able to describe substances in a science experiment or specify types of cosmetic products. For example, 'Man be donbāl-e yek zedd-e āftāb-e bedun-e rang hastam' (I am looking for a colorless sunscreen). At this level, you should also understand the difference between 'bedun-e rang' and 'shaffāf' (transparent). While they often describe the same thing, one focuses on color and the other on clarity. You can start using adverbs to modify the phrase, such as 'kāmelan bedun-e rang' (completely colorless) or 'taqriban bedun-e rang' (almost colorless). This shows a higher level of fluency and the ability to provide nuanced descriptions. You might also encounter this phrase in news reports or more detailed articles about health or the environment. It's a key part of the intermediate vocabulary that allows you to talk about the physical world with more accuracy. Practice writing short paragraphs where you describe different clear or colorless objects to solidify your understanding of how this phrase fits into longer stretches of Persian.
At the B2 level, you should be comfortable using 'bedun-e rang' in both formal and informal contexts. You can use it to describe not just physical objects but also more abstract concepts in literature or formal reports. For instance, you might read about a 'colorless gas' in a scientific journal or a 'colorless atmosphere' in a piece of descriptive writing. You should be able to distinguish between 'bedun-e rang' and its synonyms like 'bi-rang' or 'zolāl', choosing the one that best fits the tone of your conversation or writing. At this level, your grammar should be near-perfect when using the Ezafe with this phrase. You might also start to use it in more complex sentence structures, such as 'In māye, ba'd az harārat didan, bedun-e rang mishavad' (This liquid becomes colorless after being heated). You can also use it to contrast with more vibrant descriptions, helping to create a clear picture for your listener or reader. Understanding the industrial and commercial uses of the phrase—such as in manufacturing or retail—is also expected. You should be able to participate in a discussion about product specifications or environmental issues where this term would naturally arise. Practice using it in debates or presentations to demonstrate your command of descriptive Persian.
At the C1 level, your use of 'bedun-e rang' should be sophisticated and precise. You understand the subtle stylistic differences between 'bedun-e rang' and its alternatives and can use them to achieve specific rhetorical effects. In academic or professional writing, you use 'bedun-e rang' to describe physical properties with scientific accuracy. In literary analysis, you might discuss the use of 'colorlessness' as a metaphor for neutrality, purity, or even emptiness. You are aware of the historical and etymological roots of the words 'bedun' and 'rang' and how they have combined over time. Your speech is fluid, and you can use the phrase effortlessly in complex, multi-clause sentences. For example, 'Agarche mahlool dar ebtedā rangin be nazar miresid, ammā pas az gozasht-e zamān be māye-i kāmelan bedun-e rang tabdil shod' (Although the solution appeared colorful at first, it turned into a completely colorless liquid over time). You can also identify and correct subtle errors in others' use of the phrase. Your vocabulary is broad enough that 'bedun-e rang' is just one of many ways you can describe the absence of color, and you choose it deliberately for its specific connotations of clarity and lack of pigment.
At the C2 level, you have a masterly command of 'bedun-e rang' and its place in the Persian language. You can use it in the most formal academic papers, the most nuanced literary works, and the most casual conversations with equal ease. You understand the philosophical implications of 'colorlessness' in Persian thought and literature and can discuss these concepts in depth. Your use of the phrase is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can play with the language, using the phrase in creative or unconventional ways to convey complex ideas. For instance, you might describe a political stance or a piece of music as 'bedun-e rang' to imply a lack of bias or a pure, unadorned quality. You are also fully aware of the technical specifications in various fields—from optics to chemistry—where this term is used with extreme precision. You can navigate any context where the absence of color is discussed, providing detailed explanations or engaging in high-level discourse. Your command of the Ezafe and other grammatical structures associated with the phrase is flawless, allowing you to focus entirely on the content and style of your communication. At this level, 'bedun-e rang' is a simple yet powerful tool in your extensive linguistic repertoire.

بدون رنگ in 30 Seconds

  • Bedun-e rang means colorless or without color.
  • It is a compound phrase using the preposition 'bedun'.
  • Commonly used for water, glass, and clear products.
  • Often contrasted with 'rangin' (colorful) or 'sefid' (white).

The Persian phrase بدون رنگ (bedun-e rang) is a fundamental descriptor in the Persian language, primarily used to denote the absence of any hue, pigment, or chromatic quality. At its core, it is a compound structure consisting of the preposition بدون (bedun), meaning 'without,' and the noun رنگ (rang), meaning 'color.' Together, they form an adjectival phrase that translates literally to 'without color' or more naturally as 'colorless' or 'transparent' depending on the context. In everyday Persian, this term is indispensable when describing physical substances that lack a visible tint. For instance, when a person looks at a glass of pure, filtered water, they would describe it as آب بدون رنگ. This usage is not merely scientific; it is a common way to distinguish between flavored or dyed liquids and those in their natural, clear state. In a broader sense, the term is used in manufacturing, art, and chemistry to specify materials that are neutral or unpainted. When you are at a hardware store in Tehran asking for a clear varnish, you might describe the desired finish as پوشش بدون رنگ to ensure you don't receive a stained or tinted product. The versatility of this phrase allows it to transition from the physical world into the metaphorical. Just as in English we might call a personality 'colorless,' in Persian, بدون رنگ can occasionally describe something that lacks character, excitement, or vibrancy, though this is less common than its physical application. Understanding the nuances of this phrase requires recognizing that Persian often uses prepositional constructions where English might use a single adjective with a suffix like '-less.' This pattern is a hallmark of B1-level Persian, where learners move beyond simple adjectives to more complex descriptive phrases that utilize the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound connecting 'bedun' to 'rang').

Physical State
Describes liquids like water or gases like air that do not reflect or absorb specific light spectra to produce color.
Artistic Context
Refers to a base canvas, a clear coat of paint, or a sketch that has not yet been filled with chromatic elements.
Industrial Use
Used to specify raw materials that are in their natural, un-dyed state, such as clear plastics or raw glass.

دانشمندان در آزمایشگاه از یک مایع بدون رنگ استفاده کردند تا واکنش را مشاهده کنند.

او ترجیح می‌دهد ناخن‌هایش را با یک لاک بدون رنگ و ساده بپوشاند.

شیشه‌های این پنجره کاملاً بدون رنگ هستند و نور را به خوبی عبور می‌دهند.

هوا گازی بدون رنگ و بو است که در همه جا اطراف ما وجود دارد.

در این نقاشی، بخش‌های بدون رنگ اهمیت زیادی در ایجاد تضاد دارند.

In summary, بدون رنگ is a versatile and essential phrase for any B1 learner. It bridges the gap between basic descriptive vocabulary and technical or specific communication. Whether you are discussing the properties of a chemical substance, the aesthetic of a piece of glass, or the raw state of a material, this phrase provides the precision needed. It is also an excellent example of how Persian builds meaning through the combination of prepositions and nouns, a pattern that, once mastered, opens up hundreds of other descriptive possibilities in the language. As you progress, you will notice that 'bedun-e rang' is often preferred in modern, slightly more formal or technical contexts, whereas 'bi-rang' might be found in more colloquial or poetic settings. Both, however, serve the same primary function: to indicate that color is absent.

Using بدون رنگ correctly in a sentence requires an understanding of Persian syntax, specifically the role of the Ezafe and the position of descriptive phrases. In Persian, adjectives and adjectival phrases typically follow the noun they modify. To say 'a colorless liquid,' you would start with the noun مایع (māye), add the Ezafe -e, and then follow with بدون رنگ. This results in مایعِ بدون رنگ. It is important to note that because بدون is already a preposition, the construction can sometimes feel like a prepositional phrase acting as an adjective. This is very common in Persian and is a key step in reaching intermediate fluency. You can use this phrase in various sentence structures: as a subject, an object, or a predicate. For example, as a predicate: این آب بدون رنگ است (This water is colorless). Here, the phrase follows the subject and is linked by the verb 'to be' (است). When using it as an object, you might say: من یک الماس بدون رنگ می‌خواهم (I want a colorless diamond). In this case, the phrase describes the object of the verb 'to want.' The flexibility of the phrase allows it to be modified further. You can add adverbs like کاملاً (completely) or تقریباً (almost) to provide more detail. این شیشه تقریباً بدون رنگ است (This glass is almost colorless). This level of detail is exactly what is expected at the B1 level, where learners should be able to provide more nuanced descriptions than just 'good' or 'bad.' Furthermore, understanding the contrast between 'bedun-e rang' and its opposite, 'rangin' (colorful), helps in building comprehensive descriptive skills. Below are several structured examples to illustrate these points in different grammatical environments.

As a Predicate Adjective
The phrase follows the noun and the verb 'to be'. Example: 'The solution is colorless' (محلول بدون رنگ است).
With the Ezafe Construction
Used directly after a noun to describe it. Example: 'Colorless gas' (گازِ بدون رنگ).
With Intensifiers
Adding adverbs to change the degree. Example: 'Completely colorless' (کاملاً بدون رنگ).

الماس‌های بدون رنگ معمولاً ارزش بیشتری در بازار جواهرات دارند.

او به دنبال یک لاک ناخن بدون رنگ بود که فقط براق باشد.

بسیاری از گازهای خطرناک در طبیعت بدون رنگ و بو هستند و دیده نمی‌شوند.

برای این آزمایش، ما به مقداری الکل بدون رنگ و خالص نیاز داریم.

این پرده‌ها از پارچه‌ای بدون رنگ و توری ساخته شده‌اند تا نور وارد اتاق شود.

Practice using this phrase in your daily descriptions. Try to find five objects in your room that could be described as بدون رنگ—perhaps a window pane, a glass of water, a plastic bag, or clear tape. By applying the phrase to tangible objects, you reinforce the grammatical structure of the Ezafe and the vocabulary itself. This active use is the most effective way to transition from understanding a word to being able to use it fluently in conversation.

The phrase بدون رنگ is frequently encountered in several specific domains of Iranian life, ranging from the scientific to the commercial. One of the most common places to hear it is in a pharmacy (داروخانه) or a cosmetics shop. Customers often ask for ضدآفتاب بدون رنگ (colorless/tint-free sunscreen) if they prefer a product that doesn't leave a white cast or change their skin tone. Similarly, in the world of beauty and personal care, clear lip glosses or transparent nail polishes are routinely described this way. Another major domain is the scientific and educational field. In school chemistry labs across Iran, students are taught to identify substances by their physical properties, and بدون رنگ is a standard term used in textbooks and by teachers to describe water, oxygen, and various chemical reagents. If you listen to a weather report or an environmental documentary in Persian, you might hear the term used to describe air quality or the purity of mountain streams. In the industrial sector, particularly in the production of plastics, glass, and textiles, this phrase is used to specify raw, uncolored materials. For instance, a factory manager might discuss the inventory of پلاستیک بدون رنگ for manufacturing clear bottles. Beyond these technical uses, you might encounter the phrase in more mundane settings, such as a restaurant or cafe, when a waiter describes a specific clear soda or a transparent gelatin dessert. Even in the automotive industry, 'colorless' protective films (کاور بدون رنگ) are popular for protecting a car's paint without altering its appearance. Understanding these contexts helps a learner realize that بدون رنگ isn't just a dictionary entry; it's a practical tool for navigating daily life in a Persian-speaking environment.

Cosmetics & Skincare
Very common for requesting untinted sunscreens, lip balms, or nail polishes.
Science & Education
Standard terminology in chemistry, biology, and physics to describe matter.
Manufacturing & Trade
Used to specify raw, clear, or unpainted materials in wholesale and retail.

ببخشید، آیا شما ضدآفتاب بدون رنگ برای پوست‌های چرب دارید؟

در این آزمایش، گاز حاصل کاملاً بدون رنگ است و بوی تندی دارد.

او برای محافظت از بدنه ماشینش، یک کاور بدون رنگ نصب کرد.

این چسب پس از خشک شدن، کاملاً بدون رنگ و شفاف می‌شود.

ما برای بسته‌بندی محصولات به نایلون‌های بدون رنگ احتیاج داریم.

By paying attention to these contexts, you can see how a simple phrase becomes a vital part of functional language. Whether you're in a professional setting like a lab or a casual one like a shop, بدون رنگ serves as a clear and precise way to communicate a specific physical property. As a B1 learner, practicing these scenarios will help you feel more confident in real-world interactions in Iran or with Persian speakers elsewhere.

One of the most frequent challenges for learners when using بدون رنگ is confusing it with related but distinct concepts like 'transparent' (شفاف - shaffāf) or 'white' (سفید - sefid). While something colorless is often transparent, the two are not identical. For example, a clear piece of glass is بدون رنگ, but so is a colorless gas that might be opaque or hazy. Conversely, something could have a color (like tinted glass) and still be transparent. Beginners often use سفید (white) when they actually mean colorless. For instance, they might say 'white water' instead of 'colorless water.' In Persian, just as in English, water is بدون رنگ, not white. White is a color in itself, whereas بدون رنگ is the absence of it. Another common grammatical error involves the Ezafe construction. Learners might forget to add the 'e' sound to the noun preceding the phrase, saying آب بدون رنگ (Āb bedun-e rang) without the connecting link. While 'āb' ends in a consonant, many nouns require that vocal bridge. Furthermore, some students confuse بدون رنگ with بی‌رنگ (bi-rang). While both mean 'colorless,' بی‌رنگ is more of a single adjective and is often used in more poetic or colloquial contexts, while بدون رنگ is more descriptive and formal. Using بدونِ رنگ (with a heavy break) instead of the smooth Ezafe can also sound unnatural. Lastly, avoid using this phrase to describe people's skin as 'pale.' For paleness, Persian uses terms like رنگ‌پریده (rang-parideh). Using 'bedun-e rang' for a person would sound like they are literally invisible or made of glass. Below are specific examples and comparisons to help clarify these distinctions.

Colorless vs. White
Water is 'bedun-e rang' (colorless). Milk is 'sefid' (white). Don't mix them up!
Colorless vs. Transparent
'Shaffāf' means you can see through it. 'Bedun-e rang' means it has no hue. They often go together but are different properties.
Describing People
Never use 'bedun-e rang' for pale skin. Use 'rang-parideh' instead.

اشتباه: این شیر بدون رنگ است. درست: این شیر سفید است.

اشتباه: صورت او بدون رنگ شده است. درست: صورت او رنگ‌پریده شده است.

نکته: شیشه می‌تواند بدون رنگ باشد اما مات (غیر شفاف) باشد.

تفاوت: «بی‌رنگ» بیشتر در ادبیات و «بدون رنگ» بیشتر در علم و صنعت به کار می‌رود.

دقت کنید: در عبارت «آبِ بدون رنگ»، صدای «ـِ» (کسره) بین آب و بدون نباید حذف شود.

To avoid these mistakes, practice comparing objects. Ask yourself: Is this object white like paper (sefid), or is it colorless like air (bedun-e rang)? Can I see through it (shaffāf), or is it just lacking color? By making these conscious distinctions, you will internalize the correct usage of بدون رنگ and improve your overall Persian descriptive accuracy.

While بدون رنگ is a very common and useful phrase, Persian offers several other words and expressions that carry similar meanings or nuances. Understanding these alternatives will help you choose the most appropriate word for the context and make your Persian sound more natural. The most direct synonym is بی‌رنگ (bi-rang). This is a single compound word formed with the prefix bi- (without). In many cases, it is interchangeable with بدون رنگ, but it often feels a bit more integrated as an adjective. For example, مداد بی‌رنگ (a colorless pencil/blender) is a common term in art. Another important word is شفاف (shaffāf), which means 'transparent' or 'clear.' While not exactly the same as 'colorless,' it is often used in similar contexts, such as describing clear water or glass. If you want to describe something that is not just colorless but also pure and clear, like a mountain spring, you might use زلال (zolāl). This word carries a connotation of purity and lack of sediment. In technical or chemical contexts, you might also encounter خالص (khāles), meaning 'pure,' which often implies that the substance is in its natural, colorless state. On the stylistic side, if you are describing something that lacks excitement or is 'bland,' you might use بی‌روح (bi-ruh), meaning 'soulless' or 'lifeless,' instead of literally saying it has no color. For something that is 'neutral' in terms of color (like grey or beige in interior design), the word خنثی (khonsā) is used. Understanding these variations allows for much greater expressive range. Below is a comparison of these terms to help you navigate their subtle differences.

بدون رنگ vs. بی‌رنگ
'Bedun-e rang' is more descriptive and formal; 'bi-rang' is a more common, everyday adjective.
بدون رنگ vs. شفاف
The first focuses on the absence of hue; the second focuses on the ability of light to pass through.
بدون رنگ vs. زلال
'Zolāl' is specifically for clear, pure liquids and has a very positive, refreshing connotation.

او از یک لاک بی‌رنگ استفاده کرد تا ناخن‌هایش طبیعی به نظر برسند.

آب این چشمه بسیار زلال و گوارا است.

شیشه‌های شفاف مغازه، ویترین را به خوبی نشان می‌دهند.

طراحان داخلی اغلب از رنگ‌های خنثی برای ایجاد آرامش استفاده می‌کنند.

فضای اتاق کمی بی‌روح است و نیاز به چند تابلوی رنگی دارد.

By mastering these similar words, you will be able to describe everything from the clarity of water to the neutrality of a room's decor with precision. This is a hallmark of B1 and B2 level proficiency, where you begin to see the 'shades' of meaning even in words that describe the absence of color. Practice using each of these in a sentence today to see which feels most natural in different contexts.

How Formal Is It?

Formal

"این محلول شیمیایی کاملاً بدون رنگ می‌باشد."

Neutral

"آب یک مایع بدون رنگ است."

Informal

"این لاکه بدون رنگه."

Child friendly

"ببین، این آب مثل شیشه بدون رنگه!"

Slang

"طرف خیلی بی‌رنگ و ریاست."

Fun Fact

The word 'rang' in Persian is cognate with the Sanskrit 'ranga' and has influenced many languages in the region, including Urdu and Turkish.

Pronunciation Guide

UK /be.d̪un.e ɾæŋɡ/
US /be.d̪un.e ɾæŋɡ/
The primary stress is on the second syllable of 'bedun' and on the word 'rang'.
Rhymes With
sang (stone) jang (war) tang (tight) bang (sound/shout) hang (hang/stall) mang (dazed) nang (disgrace) fang (trick)
Common Errors
  • Pronouncing 'rang' like the English word 'rang' (past tense of ring). In Persian, the 'a' is a short 'æ' sound.
  • Skipping the Ezafe 'e' between 'bedun' and 'rang'.
  • Pronouncing the 'u' in 'bedun' too short; it should be a long 'oo' sound.
  • Over-emphasizing the 'g' at the end of 'rang'.
  • Confusing the 'b' in 'bedun' with a 'p' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The words are simple, but recognizing the Ezafe connection is key.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'bedun' and understanding compound phrases.

Speaking 3/5

The pronunciation is straightforward, but the 'r' and 'ng' need practice.

Listening 3/5

Easily recognizable once you know the two base words.

What to Learn Next

Prerequisites

رنگ (color) بدون (without) آب (water) هوا (air) است (is)

Learn Next

شفاف (transparent) مات (matte) زلال (clear/pure) بو (smell) مزه (taste)

Advanced

طیف‌سنجی (spectroscopy) انکسار (refraction) رنگ‌دانه (pigment) اشباع (saturation)

Grammar to Know

Ezafe Construction

مایعِ بدون رنگ (māye-ye bedun-e rang)

Prepositional Phrases as Adjectives

کتابِ بدون عکس (Book without pictures)

Compound Adjectives with 'Bi-'

بی‌رنگ (bi-rang), بی‌بو (bi-bu)

Predicate Adjectives with 'Ast'

این شیشه بدون رنگ است.

Adverbs of Degree

بسیار بدون رنگ (very colorless - rare but possible)

Examples by Level

1

آب بدون رنگ است.

Water is colorless.

Simple subject + predicate with 'ast'.

2

این شیشه بدون رنگ است.

This glass is colorless.

Demonstrative 'in' + noun + predicate.

3

هوا بدون رنگ است.

Air is colorless.

General statement about a substance.

4

من یک لیوان بدون رنگ دارم.

I have a colorless glass.

Object with Ezafe 'liwan-e'.

5

او یک مداد بدون رنگ می‌خواهد.

He/she wants a colorless pencil.

Verb 'mikhāhad' with an object.

6

این مایع بدون رنگ و بو است.

This liquid is colorless and odorless.

Compound predicate with 'va' (and).

7

آیا این پلاستیک بدون رنگ است؟

Is this plastic colorless?

Question form of a simple sentence.

8

اینجا یک بطری بدون رنگ وجود دارد.

There is a colorless bottle here.

Existential 'vojud dārad'.

1

او یک لاک ناخن بدون رنگ خرید.

She bought a colorless nail polish.

Past tense verb 'kharid'.

2

ما برای آزمایش به آب بدون رنگ نیاز داریم.

We need colorless water for the experiment.

Preposition 'barāye' and verb 'niyāz dārim'.

3

این پنجره‌های بدون رنگ نور را عبور می‌دهند.

These colorless windows let the light through.

Plural noun with Ezafe.

4

او همیشه از ضدآفتاب بدون رنگ استفاده می‌کند.

He/she always uses colorless sunscreen.

Present habitual tense.

5

الماس بدون رنگ بسیار گران است.

A colorless diamond is very expensive.

Subject with Ezafe + adjective 'gerān'.

6

چسب بعد از خشک شدن بدون رنگ می‌شود.

The glue becomes colorless after drying.

Verb 'mishavad' (becomes).

7

این پارچه تقریباً بدون رنگ است.

This fabric is almost colorless.

Adverb 'taqriban' (almost).

8

آیا شما این کیف را در حالت بدون رنگ دارید؟

Do you have this bag in a colorless version?

Prepositional phrase 'dar hālat-e'.

1

بسیاری از گازهای سمی کاملاً بدون رنگ و بو هستند.

Many toxic gases are completely colorless and odorless.

Use of 'kāmelan' (completely) for emphasis.

2

برای تمیز کردن شیشه، از یک مایع بدون رنگ استفاده کنید.

To clean the glass, use a colorless liquid.

Imperative verb 'estefāde konid'.

3

این محلول شیمیایی در ابتدا بدون رنگ بود اما تغییر کرد.

This chemical solution was colorless at first but it changed.

Contrast using 'dar ebtedā' and 'ammā'.

4

فروشنده گفت که این سنگ قیمتی کاملاً بدون رنگ و خالص است.

The seller said that this gemstone is completely colorless and pure.

Reported speech with 'goft ke'.

5

در این نقاشی، فضای بدون رنگ حس آرامش می‌دهد.

In this painting, the colorless space gives a sense of peace.

Abstract usage of the phrase.

6

او ترجیح می‌دهد از برق لب بدون رنگ استفاده کند.

She prefers to use a colorless lip gloss.

Verb 'tarjih midahad' (prefers).

7

این پلاستیک‌های بدون رنگ برای محیط زیست خطرناک هستند.

These colorless plastics are dangerous for the environment.

Plural subject with Ezafe.

8

اگر محلول بدون رنگ بماند، یعنی واکنش انجام نشده است.

If the solution remains colorless, it means the reaction hasn't happened.

Conditional 'agar' clause.

1

الماس‌های با کیفیت بالا معمولاً در دسته بدون رنگ قرار می‌گیرند.

High-quality diamonds are usually categorized as colorless.

Formal phrasing 'dar daste-ye ... qarār migirand'.

2

این رزین پس از ترکیب با خشک‌کن، به ماده‌ای بدون رنگ تبدیل می‌شود.

This resin turns into a colorless substance after mixing with the hardener.

Passive/transformative 'tabdil mishavad'.

3

در صنعت چاپ، ورنی بدون رنگ برای براق کردن کاغذ به کار می‌رود.

In the printing industry, colorless varnish is used to make paper glossy.

Technical terminology and passive voice.

4

نویسنده با استفاده از توصیفات بدون رنگ، فضای سرد داستان را نشان داد.

The author showed the cold atmosphere of the story using colorless descriptions.

Metaphorical usage in literary context.

5

گاز اکسیژن در شرایط استاندارد، گازی بدون رنگ، بو و مزه است.

Oxygen gas, under standard conditions, is a colorless, odorless, and tasteless gas.

Scientific definition structure.

6

برخی از حشرات بال‌های کاملاً بدون رنگ و شفافی دارند که دیده نمی‌شوند.

Some insects have completely colorless and transparent wings that are not seen.

Complex description with relative clause.

7

او برای محافظت از نقاشی، یک لایه فیکساتور بدون رنگ روی آن زد.

To protect the painting, he/she applied a layer of colorless fixative on it.

Purpose clause with 'barāye'.

8

این محصول در دو نوع رنگی و بدون رنگ به بازار عرضه شده است.

This product has been released to the market in two types: colored and colorless.

Present perfect passive voice.

1

خلوص این ماده شیمیایی از طریق شفافیت و بدون رنگ بودن آن سنجیده می‌شود.

The purity of this chemical is measured through its transparency and being colorless.

Gerund-like usage 'bedun-e rang budan'.

2

در فلسفه هنر، گاهی امر بدون رنگ نمادی از حقیقت مطلق تلقی می‌گردد.

In the philosophy of art, the colorless is sometimes considered a symbol of absolute truth.

Highly formal/academic vocabulary 'talāqqi migardad'.

3

اشعه‌های ماوراء بنفش اگرچه بدون رنگ و نامرئی هستند، اما اثرات مخربی دارند.

Although ultraviolet rays are colorless and invisible, they have destructive effects.

Concessive 'agarche' (although) structure.

4

معمار برای حفظ اصالت بنا، از شیشه‌های بدون رنگ و فوق شفاف استفاده کرد.

The architect used colorless and ultra-transparent glass to preserve the building's authenticity.

Complex noun phrases with adjectives.

5

در این متون قدیمی، واژه 'بی‌رنگ' اغلب به معنای خلوص معنوی به کار رفته است.

In these ancient texts, the word 'bi-rang' is often used to mean spiritual purity.

Linguistic and historical analysis.

6

تکنولوژی نانو ساختارهای بدون رنگی ایجاد کرده که نور را به شکل خاصی بازتاب می‌دهند.

Nanotechnology has created colorless structures that reflect light in a specific way.

Advanced scientific context.

7

او معتقد است که زندگی بدون چالش، مانند یک تابلوی بدون رنگ و خسته‌کننده است.

He believes that life without challenge is like a colorless and boring painting.

Simile using 'mānand-e' (like).

8

بررسی طیف‌سنجی نشان داد که نمونه کاملاً بدون رنگ و فاقد هرگونه ناخالصی است.

Spectroscopic analysis showed that the sample is completely colorless and lacks any impurities.

Formal reporting in science.

1

تجلی امر استعلایی در هنر مینیمالیستی، غالباً از طریق سطوح بدون رنگ و صیقلی صورت می‌پذیرد.

The manifestation of the transcendental in minimalist art often takes place through colorless and polished surfaces.

Extremely formal and philosophical vocabulary.

2

در این پژوهش، تأثیر روان‌شناختی محیط‌های بدون رنگ بر بهره‌وری کارکنان واکاوی شده است.

In this research, the psychological impact of colorless environments on employee productivity has been analyzed.

Academic research terminology 'vākāvi shodeh ast'.

3

ذات بدون رنگ و بوی حقیقت در اشعار عطار، به زیبایی به تصویر کشیده شده است.

The colorless and odorless essence of truth in Attar's poems is beautifully depicted.

Literary and mystical interpretation.

4

پدیده شکست نور در منشور، نشان می‌دهد که نور سفید در واقع ترکیبی از رنگ‌هاست و نه بدون رنگ.

The phenomenon of light refraction in a prism shows that white light is actually a combination of colors and not colorless.

Scientific argumentation structure.

5

استفاده از پلیمرهای بدون رنگ در صنایع هوافضا، انقلابی در کاهش وزن سازه‌ها ایجاد کرده است.

The use of colorless polymers in the aerospace industry has revolutionized the weight reduction of structures.

Industrial and technological context.

6

در نقد ادبی مدرن، 'متن بدون رنگ' به آثاری اطلاق می‌شود که از آرایه‌های بیانی تهی هستند.

In modern literary criticism, 'colorless text' refers to works that are devoid of expressive tropes.

Specialized terminology 'etlaq mishavad'.

7

شفافیت بلورهای کوارتز بدون رنگ، ناشی از نظم دقیق اتمی در ساختار شبکه‌ای آن‌هاست.

The transparency of colorless quartz crystals stems from the precise atomic order in their lattice structure.

Geological and physical description.

8

او با ظرافتی خاص، تضاد میان دنیای رنگین خیالی و واقعیت بدون رنگ را به نمایش گذاشت.

With a specific subtlety, he displayed the contrast between the colorful imaginary world and the colorless reality.

Complex thematic structure.

Common Collocations

مایع بدون رنگ
گاز بدون رنگ
شیشه بدون رنگ
لاک بدون رنگ
ضدآفتاب بدون رنگ
الماس بدون رنگ
بدون رنگ و بو
بدون رنگ و مزه
کاملاً بدون رنگ
تقریباً بدون رنگ

Common Phrases

بدون رنگ و بو

— Lacking both color and smell. Used for pure water or air.

هوا گازی بدون رنگ و بو است.

مایع کاملاً بدون رنگ

— A liquid that is entirely clear. Used in chemistry.

این مایع کاملاً بدون رنگ است.

شیشه صاف و بدون رنگ

— Flat and colorless glass. Used in architecture.

او پشت شیشه صاف و بدون رنگ نشست.

لاک ناخن بدون رنگ

— Clear nail polish. Used in beauty.

او لاک ناخن بدون رنگ خرید.

ضدآفتاب فاقد رنگ

— A more formal way to say colorless sunscreen.

این ضدآفتاب فاقد رنگ است.

الماس درجه یک بدون رنگ

— Top grade colorless diamond. Used in jewelry trade.

این الماس درجه یک بدون رنگ است.

گاز سمی بدون رنگ

— A toxic gas that cannot be seen. Used in safety warnings.

مواظب گاز سمی بدون رنگ باشید.

پلاستیک بازیافتی بدون رنگ

— Clear recycled plastic. Used in manufacturing.

ما از پلاستیک بازیافتی بدون رنگ استفاده می‌کنیم.

چسب مایع بدون رنگ

— Clear liquid glue. Used in crafts.

چسب مایع بدون رنگ برای این کار بهتر است.

آب زلال و بدون رنگ

— Clear and colorless water. Used in descriptive writing.

آب زلال و بدون رنگ رودخانه.

Often Confused With

بدون رنگ vs سفید (sefid)

White is a color; 'bedun-e rang' is the absence of it. Water is not white.

بدون رنگ vs شفاف (shaffāf)

Transparent means you can see through it. Something can be colorless but opaque (like a gas).

بدون رنگ vs بی‌رنگ (bi-rang)

Very similar, but 'bi-rang' is a single word and slightly more colloquial/poetic.

Idioms & Expressions

"بدون رنگ و ریا"

— Without color and hypocrisy; meaning sincere and honest.

او انسانی بدون رنگ و ریا است.

Literary/Positive
"بی‌رنگ و رو"

— Pale or lacking vitality; literally 'without color and face'.

چرا اینقدر بی‌رنگ و رو هستی؟

Informal
"هزار رنگ"

— Cunning or hypocritical; the opposite of being 'colorless' in character.

او آدم هزار رنگی است.

Informal/Negative
"رنگ باختن"

— To lose color; to fade or become less important.

خاطرات قدیمی رنگ باختند.

Literary
"رنگ عوض کردن"

— To change one's colors; to be inconsistent or hypocritical.

او زود رنگ عوض می‌کند.

Informal
"بی‌رنگی (در عرفان)"

— A state of spiritual purity and unity in Sufism.

مقام بی‌رنگی در تصوف.

Mystical
"رنگ و بوی چیزی را داشتن"

— To have the character or essence of something.

این کار رنگ و بوی سیاست دارد.

Neutral
"به رنگ جماعت درآمدن"

— To conform to the crowd; 'to be the color of the community'.

او سعی کرد به رنگ جماعت درآید.

Neutral
"رنگ به رخسار نداشتن"

— To be very pale, usually from fear or illness.

از ترس رنگ به رخسار نداشت.

Neutral
"رنگ و لعاب دادن"

— To exaggerate or beautify something to make it more appealing.

او به داستان رنگ و لعاب داد.

Informal

Easily Confused

بدون رنگ vs زنگ (zang)

Sounds similar to 'rang'.

Zang means 'bell' or 'rust'. Rang means 'color'.

آهن زنگ زده است (The iron has rusted).

بدون رنگ vs بانگ (bang)

Rhymes with 'rang'.

Bang means 'shout' or 'sound'.

بانگ اذان (The sound of the Adhan).

بدون رنگ vs تنگ (tang)

Rhymes with 'rang'.

Tang means 'tight' or 'narrow'.

این کفش تنگ است.

بدون رنگ vs جنگ (jang)

Rhymes with 'rang'.

Jang means 'war'.

جنگ تمام شد.

بدون رنگ vs سنگ (sang)

Rhymes with 'rang'.

Sang means 'stone'.

این سنگ بزرگ است.

Sentence Patterns

A1

[Noun] [bedun-e rang] ast.

آب بدون رنگ است.

A2

[Noun]-e [bedun-e rang]

شیشه بدون رنگ

B1

[Noun]-e [kāmelan/taqriban] [bedun-e rang]

مایع کاملاً بدون رنگ

B2

[Noun] be [Noun]-e [bedun-e rang] tabdil mishavad.

محلول به مایعی بدون رنگ تبدیل می‌شود.

C1

[Bedun-e rang] budan-e [Noun] ...

بدون رنگ بودن آب حیاتی است.

C2

Dar [context], [bedun-e rang] namādi az ...

در این شعر، بدون رنگ نمادی از خلوص است.

B1

Man be donbāl-e [Noun]-e [bedun-e rang] hastam.

من به دنبال ضدآفتاب بدون رنگ هستم.

A2

In [Noun] rang nadārad.

این شیشه رنگ ندارد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in scientific, commercial, and descriptive Persian.

Common Mistakes
  • آب سفید است (Water is white) آب بدون رنگ است (Water is colorless)

    White is a color; water has no color. This is a common beginner error.

  • آب بدون رنگ (Missing Ezafe) آبِ بدون رنگ (With Ezafe)

    You must use the Ezafe to link the noun and the adjective phrase.

  • Using 'bedun-e rang' for a pale person. رنگ‌پریده (rang-parideh)

    Bedun-e rang is for physical objects, not human complexions.

  • Confusing 'rang' with 'zang'. بدون رنگ

    'Zang' means rust or bell. 'Rang' means color.

  • Saying 'bedun rang' without the 'e' between bedun and rang. بدونِ رنگ

    The preposition 'bedun' always takes an Ezafe when followed by its object.

Tips

Ezafe Mastery

Always link the noun to 'bedun-e rang' with the Ezafe. It's the 'glue' that holds the description together.

Pairing

Learn it as part of the trio: 'bedun-e rang, bu, va mazzeh' (without color, smell, and taste).

Purity

Understand that in Persian, being colorless often implies being pure and untainted.

Smooth Flow

Don't pause between 'bedun' and 'rang'. Say it as one fluid phrase: 'bedun-e-rang'.

Cosmetics

Use this phrase when you want to buy clear lip balm or untinted sunscreen in Iran.

Accuracy

In a lab, 'bedun-e rang' is the precise term for a liquid that has no pigment.

Clear Coats

Use this to ask for clear varnish or fixatives that won't change your painting's colors.

Nuance

Use 'kāmelan' (completely) before it to sound more professional in your reports.

Recognition

Train your ear to hear the 'bedun' prefix; it's a very common way to form adjectives in Persian.

Association

Associate 'bedun-e rang' with a glass of clear water to fix the meaning in your mind.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'BED' with 'UN' (no) 'RANG' (color). A 'bed' without any 'rang' is just a colorless, clear frame.

Visual Association

Imagine a glass of water next to a bottle of ink. The water is 'bedun-e rang', while the ink is full of color.

Word Web

Water Air Glass Diamond Pure Clear Transparent Achromatic

Challenge

Try to name five things in your kitchen that are 'bedun-e rang'. Then, try to use the phrase in a sentence about each one.

Word Origin

The phrase is a combination of 'bedun' (without) and 'rang' (color). 'Bedun' is derived from Arabic 'bi-dūni'. 'Rang' is an ancient Persian word with Indo-European roots.

Original meaning: Literally 'without color'.

Indo-European (Persian) with Arabic influence (preposition).

Cultural Context

No specific sensitivities, but avoid using it for people's complexions.

English speakers might say 'clear' more often than 'colorless' in casual conversation. In Persian, 'bedun-e rang' is more common for describing the property itself.

Rumi's poetry often mentions 'bi-rangi' as a spiritual goal. Scientific textbooks in Iran use 'bedun-e rang' as a standard term. Commercials for sunscreens like 'Cinere' or 'Ardene' often use this phrase.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Science Lab

  • محلول بدون رنگ
  • گاز بدون رنگ
  • تغییر رنگ
  • مایع شفاف

Beauty Store

  • لاک بدون رنگ
  • برق لب بدون رنگ
  • ضدآفتاب بدون رنگ
  • ژل بدون رنگ

Art Class

  • مداد بدون رنگ
  • زمینه بدون رنگ
  • فیکساتور بدون رنگ
  • وارنیش بدون رنگ

Construction/DIY

  • چسب بدون رنگ
  • شیشه بدون رنگ
  • سیلیکون بدون رنگ
  • جلا دهنده بدون رنگ

General Conversation

  • بدون رنگ و بو
  • آب بدون رنگ
  • بدون رنگ و ریا
  • کاملاً بدون رنگ

Conversation Starters

"آیا شما ضدآفتاب بدون رنگ دارید؟ (Do you have colorless sunscreen?)"

"چرا این مایع در آزمایشگاه بدون رنگ ماند؟ (Why did this liquid stay colorless in the lab?)"

"به نظر شما الماس بدون رنگ زیباتر است یا رنگی؟ (Do you think colorless diamonds are more beautiful or colored ones?)"

"آیا این چسب بعد از خشک شدن بدون رنگ می‌شود؟ (Does this glue become colorless after drying?)"

"می‌توانید یک لاک ناخن بدون رنگ به من معرفی کنید؟ (Can you recommend a colorless nail polish to me?)"

Journal Prompts

دنیایی را تصور کنید که در آن همه چیز بدون رنگ است. چه حسی خواهید داشت؟ (Imagine a world where everything is colorless. How would you feel?)

چرا آب و هوا بدون رنگ هستند؟ اهمیت این موضوع در طبیعت چیست؟ (Why are water and air colorless? What is the importance of this in nature?)

توصیف کنید که چگونه یک شیء بدون رنگ می‌تواند زیبا باشد. (Describe how a colorless object can be beautiful.)

در مورد زمانی بنویسید که به دنبال یک محصول بدون رنگ بودید و چرا آن را ترجیح دادید. (Write about a time you were looking for a colorless product and why you preferred it.)

تفاوت بین 'بی‌رنگی' در معنای فیزیکی و معنوی را توضیح دهید. (Explain the difference between 'colorlessness' in a physical and spiritual sense.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Not exactly. 'Bedun-e rang' means colorless (no hue), while 'shaffāf' means transparent (light passes through). For example, clear water is both, but a hazy colorless gas is not transparent. In daily life, however, they are often used together to describe things like glass or water.

No, that would sound strange. To describe a person who is pale, use 'rang-parideh' (color-flown). 'Bedun-e rang' implies literal lack of color, like a ghost or glass.

Both are very common. 'Bi-rang' is a bit more informal and concise, while 'bedun-e rang' is slightly more descriptive and formal. In a scientific or shopping context, 'bedun-e rang' is very standard.

You place the noun first, add the Ezafe (short 'e'), then 'bedun-e rang'. For example: 'māye-ye bedun-e rang' (colorless liquid). If the noun ends in a vowel, you use 'ye' as the Ezafe.

Yes, 'havā-ye bedun-e rang' (colorless air) is a perfectly correct and common scientific description.

While 'bi-rang' is more common in classical poetry (symbolizing purity), 'bedun-e rang' can be used in modern descriptive poetry.

No. In Persian, 'sefid' is white and 'bedun-e rang' is colorless. Mixing them up is a common mistake for beginners. Milk is white; water is colorless.

Yes, this is a very common phrase meaning 'without color and smell', often used to describe pure substances like water or oxygen.

No, the phrase itself is an adjective phrase and doesn't change. Only the noun it modifies can be pluralized.

Yes, it can describe something boring or lacking personality, though 'bi-ruh' (lifeless) is more common for that purpose.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Persian: 'The water is colorless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I want a colorless nail polish.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'This liquid is completely colorless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Air is a colorless and odorless gas.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He bought a colorless diamond.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The glass of the window is colorless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Is this glue colorless after drying?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We need colorless water for the experiment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The solution turned colorless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'She uses colorless sunscreen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The colorless space in the painting is beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I prefer colorless lip gloss.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Some gases are colorless and toxic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The architect used colorless glass.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Pure alcohol is a colorless liquid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Is the plastic bag colorless?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The colorless essence of truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He is a man without color and hypocrisy (idiom).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The sample is almost colorless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Colorless plastics are harmful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a glass of water using 'bedun-e rang'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a shopkeeper for colorless sunscreen.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why air is hard to see using 'bedun-e rang'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend you bought clear nail polish.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the properties of oxygen in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the value of colorless diamonds.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone that the glue will become clear after it dries.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a window using 'bedun-e rang'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a colorless chemical solution.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the phrase 'bedun-e rang va bu' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between white and colorless to a child.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if a certain plastic is colorless.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a minimalist room using 'bedun-e rang'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a colorless lip gloss you like.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the importance of colorless glass in architecture.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what 'bi-rangi' means in a spiritual sense.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a clear plastic bag.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the danger of colorless gases.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a colorless gemstone.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that a liquid is 'almost colorless'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the description: 'مایعی که در همه جا هست و رنگی ندارد.' What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'من برای ناخن‌هایم چیزی می‌خواهم که فقط براق باشد و رنگ نداشته باشد.' What does she want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این گاز را نمی‌توان دید چون هیچ رنگی ندارد.' Why can't the gas be seen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'الماس‌های خالص هیچ رنگی ندارند.' What is a property of pure diamonds?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'شیشه باید بدون رنگ باشد تا نور را خوب عبور دهد.' Why should glass be colorless?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این ضدآفتاب برای کسانی است که نمی‌خواهند صورتشان سفید شود.' What kind of sunscreen is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'چسب بعد از خشک شدن ناپدید می‌شود.' What happens to the glue's color?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'هوا مخلوطی از گازهای بدون رنگ و بو است.' What are two properties of air mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'محلول در ابتدا قرمز بود اما حالا بدون رنگ است.' What happened to the solution?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او یک الماس بدون رنگ و گران‌قیمت خرید.' What did he buy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'لاک بدون رنگ ناخن‌ها را طبیعی نشان می‌دهد.' How do colorless polishes make nails look?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این پلاستیک بدون رنگ برای بسته‌بندی غذا است.' What is the colorless plastic for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'الکل سفید در واقع بدون رنگ است.' What is 'white alcohol' actually like?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'فضای بدون رنگ اتاق به من حس آرامش می‌دهد.' How does the colorless room make the speaker feel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این ماده شیمیایی کاملاً بدون رنگ و خطرناک است.' Is the colorless substance safe?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!