بدون زحمت
بدون زحمت in 30 Seconds
- An adverbial phrase meaning 'effortlessly' or 'without trouble', used across all registers of Persian.
- Culturally significant in 'Ta'arof' to minimize one's own labor and show hospitality or humility.
- Grammatically functions as a modifier usually placed before the verb in a sentence.
- Distinguished from 'āsān' (easy) by focusing on the actor's lack of strain rather than the task's nature.
The Persian adverbial phrase بدون زحمت (bedune zahmat) is a sophisticated yet common way to describe actions performed with total ease, fluidity, and a lack of struggle. Rooted in the negation of 'zahmat'—a word that carries immense cultural weight in Iran—this phrase transcends simple 'easiness' to imply a state of grace or high proficiency where obstacles simply vanish. When you use this phrase, you are not just saying something is easy; you are highlighting the absence of the typical friction associated with human endeavor. In the context of Iranian culture, where the concept of 'zahmat' (trouble or effort) is central to social etiquette (Ta'arof), saying something was done bedune zahmat can also serve to put others at ease, suggesting that a favor or a task did not impose a burden on the performer.
- Semantic Core
- The phrase is composed of 'bedun' (without) and 'zahmat' (trouble/effort). It functions as an adverbial modifier that describes the manner in which a verb is executed, pointing to a seamless transition from intention to completion.
- Cultural Nuance
- In Persian social dynamics, 'zahmat' is often something one 'gives' to others. By claiming a task was done bedune zahmat, the speaker minimizes their own labor to show humility or to indicate that they are so skilled that the task required no strain.
او توانست تمام سوالات سخت امتحان را بدون زحمت پاسخ دهد.
To understand the depth of this word, one must look at the Iranian perception of labor. Traditionally, hard work is highly respected, but the 'master' or 'ostad' is the one who performs the most complex tasks without breaking a sweat. Therefore, بدون زحمت is often associated with mastery. If a musician plays a complex Radif or a calligrapher executes a perfect Nastaliq curve, an observer might remark on how it was done without effort, acknowledging the years of practice that made the difficult look simple. It is the Persian equivalent of 'Sprezzatura'—the art of making the difficult look easy.
قهرمان داستان، دشمنان خود را بدون زحمت شکست داد.
In modern usage, you will find this phrase in marketing (e.g., 'Learn Persian without effort'), in sports commentary (e.g., 'He scored the goal effortlessly'), and in daily conversations about technology. For instance, a user might describe a new software as working bedune zahmat, meaning it is intuitive and does not require a steep learning curve. It is a versatile phrase that fits both formal literature and casual coffee-shop talk, bridging the gap between classical elegance and contemporary utility.
- Register and Tone
- The phrase is neutral to formal. In very informal slang, people might use 'mesle āb khordan' (like drinking water), but 'bedune zahmat' remains the standard for clear, effective communication across all social strata.
این دستگاه جدید، کارهای خانه را بدون زحمت انجام میدهد.
Using بدون زحمت correctly requires an understanding of Persian syntax. As an adverbial phrase, it typically appears before the verb it modifies, though its position can shift for emphasis. It is essentially the preposition 'bedun' (without) combined with the noun 'zahmat' (trouble/effort). Because Persian is a null-subject language with a Subject-Object-Verb (SOV) structure, 'bedune zahmat' usually sits comfortably between the object and the verb, acting as a bridge that explains the quality of the action. For example, in the sentence 'I opened the door effortlessly,' the Persian structure would be 'I [the door] [effortlessly] opened.'
- Grammatical Placement
- Standard: [Subject] + [Object] + بدون زحمت + [Verb]. Example: علی کتاب را بدون زحمت خواند (Ali read the book effortlessly).
- Emphatic Placement
- By placing the phrase at the beginning of the sentence, you emphasize the ease over the action itself. Example: بدون زحمت، او توانست برنده شود (Without effort, he was able to win).
او زبان فرانسه را بدون زحمت در عرض یک سال یاد گرفت.
One of the most interesting aspects of بدون زحمت is its role in complex predicates. Persian uses many 'light verb' constructions (a noun/adjective + a verb like 'kardan' or 'shodan'). When 'bedune zahmat' modifies these, it provides a layer of professional or natural ease. For instance, 'bedune zahmat hal kardan' (to solve without effort). It is also frequently used with modal verbs like 'tavānestan' (to be able to), where it highlights a high level of competence. In these cases, it often follows the object and precedes the main verb in its infinitive or conjugated form.
پرنده بدون زحمت بر فراز کوهها پرواز میکرد.
Furthermore, 'bedune zahmat' can be used as a standalone response in certain contexts, though this is less common than in English. If someone asks, 'How did you do that?' you might answer 'Bedune hich zahmati' (Without any effort) to add emphasis. The addition of 'hich' (none/any) strengthens the adverbial quality, making the ease sound even more absolute. This is a common rhetorical device in Persian storytelling to describe the prowess of a hero or the beauty of a natural process.
- Common Verb Pairings
- 1. Anjām dādan (to perform/do) 2. Yād gereftan (to learn) 3. Hal kardan (to solve) 4. Pirooz shodan (to become victorious).
او توانست گره را بدون زحمت باز کند.
In the real world, بدون زحمت is a staple of both professional Iranian media and elevated everyday conversation. If you are watching a Persian news broadcast about a diplomatic success, the reporter might describe the agreement as being reached 'bedune zahmat' to imply that both parties were in total harmony. Similarly, in the world of Persian cinema and literature, this phrase is used to describe the graceful movements of a dancer or the natural flow of a poet’s verses. It carries an air of sophistication that simpler words like 'āsān' (easy) lack.
- In the Workplace
- Managers use it to describe efficient processes. 'این پروژه بدون زحمت پیش رفت' (This project progressed effortlessly) implies that the team was well-coordinated and no major crises occurred.
- In Sports Commentary
- When a wrestler or a football player executes a move with perfect technique, commentators will shout 'bedune hich zahmati!' to emphasize the gap in skill between the athlete and their opponent.
نویسنده داستان را چنان روان نوشته که خواننده بدون زحمت با آن ارتباط برقرار میکند.
You will also hear this phrase frequently in the context of hospitality and Ta'arof. When a guest thanks a host for a lavish meal, the host might respond with 'bedune zahmat bud' (it was without effort/no trouble at all). This is a vital social lubricant in Iran. Even if the host spent ten hours in the kitchen preparing Tahchin and Ghormeh Sabzi, they will insist it was 'bedune zahmat' to signify that the guest's presence is so valued that the labor was a joy rather than a chore. Understanding this context is crucial for anyone looking to achieve fluency in Persian social interactions.
خواهش میکنم، این کار بدون زحمت انجام شد.
In educational settings, teachers use 'bedune zahmat' to encourage students or to describe the benefits of a particular study method. 'If you study every day, you will pass the exam effortlessly.' This usage mirrors the English 'effortlessly' but carries the Persian educational philosophy that consistency leads to a state of ease. It is a motivating phrase that suggests a future where the current 'zahmat' of studying will transform into the 'bedune zahmat' of mastery.
- In Advertising
- 'لاغری بدون زحمت' (Weight loss without effort) is a common, though often misleading, slogan found in health and beauty ads across Persian-speaking internet platforms.
با این نرمافزار، شما میتوانید بدون زحمت ویدیو ادیت کنید.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using بدون زحمت is confusing it with the adjective 'āsān' (easy). While they are related, 'āsān' describes the nature of the task, whereas 'bedune zahmat' describes the lack of strain on the person. For example, you might say 'The exam was easy' (emtehān āsān bud), but you would say 'I passed the exam effortlessly' (man bedune zahmat dar emtehān ghabul shodam). Using 'āsān' as an adverb in place of 'bedune zahmat' can sound grammatically clunky or overly simplistic to a native speaker.
- Mistake: Adjective vs. Adverb
- Incorrect: او آسان برنده شد (He won easy). Correct: او بدون زحمت برنده شد (He won effortlessly). Persian adverbs often require prepositional phrases like 'bedune...' or 'bā...'.
- Mistake: Negation Confusion
- Sometimes learners say 'bā bedune zahmat' adding an extra 'bā' (with). Remember that 'bedun' already acts as the preposition. Adding 'bā' is redundant and incorrect.
غلط: او با بدون زحمت کار کرد.
درست: او بدون زحمت کار کرد.
Another common error involves the misuse of the Ezafe. The word is 'bedun-e zahmat'. Learners often forget the short 'e' sound (the Ezafe) that connects 'bedun' to 'zahmat'. Without this connection, the phrase sounds like two disjointed words rather than a cohesive adverbial unit. In writing, this Ezafe is usually not written (unless using a tiny stroke), but in speech, it is vital for being understood. Practice saying it as one fluid breath: be-du-ne-zah-mat.
غلط: این کار بدونِ راحت است.
درست: این کار بدون زحمت است.
Lastly, learners sometimes over-rely on 'bedune zahmat' in situations where a more specific word is needed. If you are talking about a physical object being 'easy to use,' you might say 'khosh-dast' (good in hand) or 'kār-bar-pasand' (user-friendly). 'Bedune zahmat' is primarily for the process or the action. Avoid using it to describe static objects unless you are describing the action of using them. For instance, 'I used the tool effortlessly' is perfect, but 'The tool is effortless' sounds slightly unnatural in Persian compared to 'The tool is easy to use.'
- Register Errors
- In extremely informal settings, 'bedune zahmat' might sound a bit 'bookish'. In those cases, 'mesle āb' (like water) or 'rāhat' (easy/comfortable) are better alternatives.
غلط: من زحمت نکردم.
درست: من بدون زحمت انجامش دادم.
To truly master Persian, you need to know when to use بدون زحمت versus its synonyms. Each alternative carries a slightly different shade of meaning. While 'bedune zahmat' focuses on the lack of struggle, other words might focus on the speed, the simplicity, or the comfort of the action. Understanding these distinctions will make your Persian sound more natural and precise.
- بهسادگی (Be-sādegi)
- Meaning 'simply'. This is used when the task itself is not complex. 'He solved the puzzle simply.' It lacks the connotation of 'mastery' that 'bedune zahmat' provides.
- بهراحتی (Be-rāhati)
- Meaning 'easily' or 'comfortably'. This is the most common synonym. It implies a lack of stress. You can sit 'be-rāhati', but you wouldn't sit 'bedune zahmat'.
- سهل و آسان (Sahl o Āsān)
- A literary, rhythmic pair meaning 'easy and simple'. You find this in classical poetry and formal speeches. It is more descriptive of the path or the task than the effort.
او بهراحتی توانست بخوابد. (vs) او بدون زحمت قهرمان شد.
In colloquial Persian, idioms often take the place of these formal adverbs. 'Mesle āb khordan' (like drinking water) is the most popular way to say something was effortless. Another one is 'Sut-zanan' (while whistling), which implies that the person was so relaxed they could whistle while doing the task. However, in any writing or professional setting, بدون زحمت remains the superior choice for its clarity and elegance.
معما بدون زحمت حل شد، چون او بسیار باهوش بود.
Finally, consider the word 'ravān' (fluent/smooth). While 'bedune zahmat' is an adverb, 'ravān' is an adjective often used to describe the same quality in speech or writing. If someone speaks Persian 'bedune zahmat', you would say their Persian is 'ravān'. Combining these concepts helps you describe excellence from multiple grammatical angles, enriching your descriptive capabilities in the language.
- Antonyms to Consider
- 1. Bā doshvāri (with difficulty) 2. Bā sakhti (with hardness) 3. Bā talāsh-e farāvān (with great effort). These are the direct opposites of 'bedune zahmat'.
او به جای اینکه با سختی کار کند، روشی یافت تا بدون زحمت موفق شود.
How Formal Is It?
Fun Fact
In Iranian hospitality, guests often say 'Zahmat shod' (It became a trouble) to thank the host, who then replies 'Bedune zahmat bud' (It was without trouble/effortless).
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'bedune' as 'bedun' (forgetting the Ezafe).
- Making the 'h' in 'zahmat' too harsh like 'kh' (خ).
- Stress on the first syllable of 'zahmat'.
- Confusing the 'z' sound with 'zh' (ژ).
- Not linking 'bedune' and 'zahmat' together as one phrase.
Difficulty Rating
Easy to recognize 'bedun' and 'zahmat' separately.
Requires remembering the 'z' and 'h' in 'zahmat'.
The Ezafe sound 'e' must be pronounced for naturalness.
Commonly heard in social and media contexts.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adverbial Prepositional Phrases
Phrases like 'bedune zahmat' act as adverbs modifying the verb.
Ezafe Construction
The 'e' in 'bedune' links it to the noun 'zahmat'.
SOV Word Order
The adverb usually sits before the verb: Man [bedune zahmat] raftam.
Emphasis through 'Hich'
Adding 'hich' (none/any) to the phrase: Bedune hich zahmati.
Light Verb Modification
Adverbs modify the entire light verb unit: [Bedune zahmat] anjām dād.
Examples by Level
من بدون زحمت خواندم.
I read effortlessly.
Simple Subject + Adverb + Verb structure.
او بدون زحمت آمد.
He came effortlessly.
The adverb 'bedune zahmat' describes the verb 'āmad' (came).
آب بدون زحمت میریزد.
Water flows effortlessly.
Present continuous tense used with the adverb.
ما بدون زحمت بازی کردیم.
We played effortlessly.
Plural subject with the adverbial phrase.
این کار بدون زحمت است.
This task is without effort.
Using the phrase as a predicate with 'ast' (is).
بدون زحمت بنویس.
Write effortlessly (without effort).
Imperative form of the verb.
او بدون زحمت خندید.
She laughed effortlessly.
Simple past tense.
آنها بدون زحمت بردند.
They won effortlessly.
The verb 'bordand' means 'they won'.
او توانست بدون زحمت در را باز کند.
He was able to open the door effortlessly.
Use of modal verb 'tavānestan' (to be able to).
من این کتاب را بدون زحمت تمام کردم.
I finished this book effortlessly.
The object 'in ketāb rā' comes before the adverb.
پرنده بدون زحمت در آسمان پرواز میکند.
The bird flies effortlessly in the sky.
Adverb modifying the action of flying.
او بدون زحمت به سوال من جواب داد.
He answered my question effortlessly.
Compound verb 'javāb dādan' (to answer).
ما بدون زحمت به بالای کوه رسیدیم.
We reached the top of the mountain effortlessly.
Prepositional phrase 'be bālāye kooh'.
او بدون زحمت پیانو مینوازد.
He plays the piano effortlessly.
Present habitual tense.
این ماشین بدون زحمت حرکت میکند.
This car moves effortlessly.
Describing the motion of a machine.
او بدون زحمت همه چیز را یاد میگیرد.
She learns everything effortlessly.
Habitual action in the present.
او توانست بدون زحمت بر ترس خود غلبه کند.
He was able to overcome his fear effortlessly.
Complex verb 'ghalabeh kardan' (to overcome).
این نرمافزار بدون زحمت تمام فایلها را مرتب میکند.
This software organizes all files effortlessly.
Technical context for the adverb.
او بدون زحمت با محیط جدید سازگار شد.
He adapted to the new environment effortlessly.
Verb 'sāzgār shodan' (to become adapted).
آشپز بدون زحمت یک غذای عالی درست کرد.
The chef made an excellent meal effortlessly.
Adjective 'āli' (excellent) modifying the object.
او بدون زحمت توانست رضایت مشتری را جلب کند.
He was able to gain the customer's satisfaction effortlessly.
Business context.
نویسنده بدون زحمت کلمات را در کنار هم میچیند.
The writer arranges words together effortlessly.
Describing a creative process.
او بدون زحمت در مسابقه دو مقام اول را کسب کرد.
He won first place in the running race effortlessly.
Formal verb 'kasb kardan' (to gain/obtain).
این پروژه بدون زحمت و در زمان مقرر به پایان رسید.
This project was completed effortlessly and on schedule.
Use of 'va' (and) to connect phrases.
او بدون زحمت توانست پیچیدگیهای مسئله را درک کند.
He was able to understand the complexities of the problem effortlessly.
Abstract noun 'pichidegi-hā' (complexities).
هنرمند بدون زحمت احساسات خود را بر روی بوم پیاده کرد.
The artist effortlessly transferred her emotions onto the canvas.
Metaphorical use of 'piyādeh kardan'.
او بدون زحمت توانست در جمع سخنرانی کند.
He was able to give a speech in public effortlessly.
Public speaking context.
سیستم جدید بدون زحمت با زیرساختهای قدیمی ادغام شد.
The new system integrated effortlessly with the old infrastructure.
Passive/Intransitive verb 'edghām shodan'.
او بدون زحمت توانست از سد مشکلات عبور کند.
He was able to pass through the barrier of problems effortlessly.
Idiomatic use of 'sad' (barrier/dam).
موسیقیدان بدون زحمت قطعات دشوار را مینواخت.
The musician used to play difficult pieces effortlessly.
Past habitual tense 'mi-navākht'.
او بدون زحمت اعتماد به نفس خود را حفظ کرد.
She maintained her self-confidence effortlessly.
Psychological state description.
تیم مذاکرهکننده بدون زحمت به توافق نهایی رسید.
The negotiating team reached the final agreement effortlessly.
Political context.
او بدون زحمت، ظرافتهای زبانی را در ترجمه رعایت کرد.
He effortlessly observed linguistic nuances in the translation.
Use of 'zarāfat-hā-ye zabāni' (linguistic nuances).
شاعر بدون زحمت، معانی عمیق را در قالب ابیات ساده بیان میکند.
The poet effortlessly expresses deep meanings in the form of simple verses.
Literary analysis context.
او بدون زحمت توانست بر جریان گفتگو مسلط شود.
He was able to master the flow of the conversation effortlessly.
Verb 'mosallat shodan' (to dominate/master).
پژوهشگر بدون زحمت تناقضات موجود در دادهها را شناسایی کرد.
The researcher effortlessly identified the contradictions in the data.
Academic context.
او بدون زحمت توانست بین دو فرهنگ متفاوت پل بزند.
He was able to bridge the gap between two different cultures effortlessly.
Metaphorical 'pol zadan' (to bridge).
نظریهپرداز بدون زحمت ایدههای پراکنده را با هم ترکیب کرد.
The theorist effortlessly combined scattered ideas.
Verb 'tarkib kardan' (to combine).
او بدون زحمت توانست در شرایط بحرانی آرامش خود را حفظ کند.
He was able to maintain his calm in critical conditions effortlessly.
High-level emotional intelligence description.
این فیلسوف بدون زحمت مفاهیم انتزاعی را تبیین میکند.
This philosopher explains abstract concepts effortlessly.
Formal verb 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).
او بدون زحمت، گویی که الهام الهی باشد، اثر خود را خلق کرد.
He created his work effortlessly, as if it were divine inspiration.
Subjunctive mood and metaphorical comparison.
سخنران بدون زحمت، مخاطبان را با کلام خود مسحور کرد.
The speaker effortlessly enchanted the audience with his words.
Verb 'mashoor kardan' (to enchant).
او بدون زحمت توانست در متنهای کهن، لایههای پنهان معنا را بیابد.
He was able to find hidden layers of meaning in ancient texts effortlessly.
Philological context.
او بدون زحمت، تضادهای درونی خود را به وحدت رساند.
He effortlessly brought his internal contradictions to a state of unity.
Philosophical/Mystical context.
هنر او در این است که دشوارترین فنون را بدون زحمت جلوه میدهد.
His art lies in making the most difficult techniques appear effortless.
Concept of 'jelveh dādan' (to make appear/manifest).
او بدون زحمت، از پیچ و خمهای دیپلماسی عبور کرد.
He effortlessly navigated the twists and turns of diplomacy.
Metaphorical 'pich o kham' (twists and turns).
ذهن او بدون زحمت، الگوهای پنهان در هرج و مرج را میبیند.
His mind effortlessly sees hidden patterns in chaos.
Cognitive description.
او بدون زحمت، میراث فرهنگی خود را با دنیای مدرن پیوند زد.
He effortlessly linked his cultural heritage with the modern world.
Sociological/Cultural context.
Common Collocations
Common Phrases
— Almost effortlessly. Used when there was a tiny bit of work.
تقریباً بدون زحمت تمام شد.
— Truly effortlessly. Expresses genuine surprise at the ease.
واقعاً بدون زحمت بود.
— Without any special effort. Implies it was a routine task.
بدون زحمت خاصی در را باز کرد.
Often Confused With
Means 'easily/comfortably'. Use this for comfort, use 'bedune zahmat' for lack of strain.
Means 'simply'. Use this for tasks that aren't complex.
Means 'please/if you don't mind'. It is a request marker, not an adverb for 'effortlessly'.
Idioms & Expressions
— Without effort, treasure is not obtained. The Persian version of 'No pain, no gain'.
یادت باشد که بدون زحمت، گنج میسر نمیشود.
Literary/Proverb— To not lift a finger. Related to doing nothing (effortlessly getting others to work).
او بدون زحمت و بدون اینکه دست به سیاه و سفید بزند، زندگی میکند.
Informal— Like a peach going down the throat. Used for something very easy and effortless.
این کار برایش هلو برو تو گلو بود.
Informal/Slang— Without pain and effort. Often used in poetry.
بیرنج و زحمت به جایی نرسی.
Literary— To get somewhere overnight (implying effortless success).
فکر نکن میتوانی بدون زحمت و یکشبه به جایی برسی.
Neutral— To eat free bread (to live effortlessly off others).
او دنبال نان مفت و زندگی بدون زحمت است.
Informal/Derogatory— What the wind brings, the wind takes (Easy come, easy go).
ثروتی که بدون زحمت به دست بیاید، باد آورده است.
Proverb— To get on the roller (to start moving effortlessly/smoothly).
وقتی کار روی غلتک افتاد، بدون زحمت پیش رفت.
Informal— Without the heart's blood (without suffering/great effort).
این پیروزی را بدون زحمت و بیخونِ دل به دست آورد.
PoeticEasily Confused
Looks similar to 'bedune zahmat'.
'Bi-zahmat' is used for requests (e.g., 'Pass the salt, please'). 'Bedune zahmat' describes how an action was done.
بیزحمت نمک را بده. (Please pass the salt.)
Both relate to ease.
'Āsān' is an adjective (easy). 'Bedune zahmat' is an adverbial phrase (effortlessly).
امتحان آسان بود. (The exam was easy.)
Often used interchangeably.
'Rāhat' implies comfort or lack of stress. 'Bedune zahmat' implies a lack of physical or mental toil.
من اینجا راحتم. (I am comfortable here.)
Both imply a lack of difficulty.
'Sādeh' means simple/plain. 'Bedune zahmat' means without effort.
این یک سوال ساده است. (This is a simple question.)
Used for flow.
'Ravān' is usually for fluency in speech or writing. 'Bedune zahmat' is for any action.
او روان صحبت میکند. (He speaks fluently.)
Sentence Patterns
Subject + بدون زحمت + Verb
من بدون زحمت رفتم.
Subject + Object + بدون زحمت + Verb
او در را بدون زحمت باز کرد.
Subject + بدون زحمت + Modal + Verb
او بدون زحمت توانست بخواند.
Adverb Phrase + Subject + Verb
بدون هیچ زحمتی، او برنده شد.
Complex Object + بدون زحمت + Verb
ظرافتهای متن را بدون زحمت درک کرد.
Metaphorical Subject + بدون زحمت + Verb
روح او بدون زحمت به پرواز درآمد.
Noun + بدون زحمت (Adjectival)
پیروزیِ بدون زحمت.
Verb + بدون زحمت (Post-position)
کار کرد، آن هم بدون زحمت.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in both spoken and written Persian.
-
Using 'bā bedune zahmat'
→
bedune zahmat
You don't need 'bā' (with) because 'bedun' is already a preposition.
-
Saying 'bedun zahmat' (no Ezafe)
→
bedune zahmat
The Ezafe 'e' is required to connect the preposition to the noun.
-
Using it for a request instead of 'bi-zahmat'
→
bi-zahmat نمک را بده
'Bedune zahmat' is for 'effortlessly', 'bi-zahmat' is for 'please'.
-
Using it as an adjective
→
kār-e bedune zahmat
It needs to modify a noun with an Ezafe if used as an adjective.
-
Confusing 'zahmat' with 'rāhat'
→
bedune zahmat
'Rāhat' means comfort. You are 'without effort', not 'without comfort'.
Tips
Context Matters
Use 'bedune zahmat' when you want to emphasize that someone is very good at what they do.
Ta'arof Power
Say 'Bedune zahmat bud' when someone thanks you for a favor to be extra polite.
The Ezafe
Always pronounce the 'e' in 'bedune'. It's the glue of the phrase.
Emphasize with 'Hich'
Add 'hich' (any) to make it 'bedune hich zahmati' for maximum impact.
Flow
Try to say the whole phrase in one breath to sound more natural.
Vs. Āsān
Remember: A task is 'āsān', but an action is 'bedune zahmat'.
Literary Flair
In writing, using this phrase makes you sound more sophisticated than using 'rāhat'.
Common Pairings
Listen for it with verbs like 'anjām dādan' and 'yād gereftan'.
Positioning
Place it right before the verb for the most standard and clear meaning.
The Bed
Remember: 'Bed-New-Zahmat' (A new bed with no trouble).
Memorize It
Mnemonic
Imagine a bed (BE) that is new (DUNE) and you are sleeping on it without any trouble (ZAHMAT). Bed-Dune-Zahmat.
Visual Association
Imagine a feather floating in the wind. It moves 'bedune zahmat'—no engine, no struggle, just flow.
Word Web
Challenge
Try to describe three things you can do 'bedune zahmat' (e.g., walking, speaking your native language, making tea) to a friend.
Word Origin
The phrase is a combination of the Persian preposition 'bedun' (without) and the Arabic-derived noun 'zahmat'. 'Bedun' is a compound of 'be' (to/with) and 'dun' (lower/without).
Original meaning: 'Zahmat' originally in Arabic referred to 'crowding' or 'pressure'. In Persian, it evolved to mean the 'trouble' or 'effort' caused by pressure or labor.
Indo-European (Persian) with an Arabic loanword (Zahmat).Cultural Context
Always use 'bedune zahmat' when someone thanks you for a favor to avoid sounding like you are complaining about the work you did.
In English, 'effortlessly' is often used for talent. In Persian, it is used for both talent and as a polite social response.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Social Etiquette
- Bedune zahmat bud.
- Bi-zahmat in rā bedeh.
- Zahmat nakeshid.
- Bedune hich zahmati.
Sports
- Bedune zahmat barandeh shod.
- Gol-e bedune zahmat.
- Piroozi-ye bedune zahmat.
- Bedune zahmat darid.
Technology
- Bedune zahmat kār mikonad.
- Nasb-e bedune zahmat.
- Edit-e bedune zahmat.
- Estefādeh-ye bedune zahmat.
Learning
- Bedune zahmat yād gereft.
- Kāmelan bedune zahmat.
- Bedune zahmat-e ziād.
- Bedune zahmat dars khāndan.
Art/Music
- Bedune zahmat navākht.
- Bedune zahmat keshid.
- Bedune zahmat goft.
- Bedune zahmat-e khāsi.
Conversation Starters
"آیا تا به حال کاری را بدون زحمت انجام دادهای؟ (Have you ever done something effortlessly?)"
"به نظر تو چه مهارتی را میتوان بدون زحمت یاد گرفت؟ (Which skill do you think can be learned effortlessly?)"
"چطور میتوانیم بدون زحمت فارسی یاد بگیریم؟ (How can we learn Persian effortlessly?)"
"آیا پیروزی بدون زحمت لذتبخش است؟ (Is an effortless victory enjoyable?)"
"کدام ورزشکار به نظر تو بدون زحمت قهرمان میشود؟ (Which athlete in your opinion becomes a champion effortlessly?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویس که یک کار سخت را بدون زحمت انجام دادی. (Write about a time you did a hard task effortlessly.)
آیا زندگی بدون زحمت خستهکننده است؟ چرا؟ (Is a life without effort boring? Why?)
تفاوت بین 'آسان' و 'بدون زحمت' از نظر تو چیست؟ (What is the difference between 'easy' and 'effortless' in your view?)
چطور تمرین زیاد باعث میشود کارها بدون زحمت به نظر برسند؟ (How does much practice make things seem effortless?)
یک روز ایدهآل و بدون زحمت را توصیف کن. (Describe an ideal and effortless day.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is an adverbial phrase. To describe an effortless person, you might say they are 'maher' (skilled) or 'zaki' (sharp).
No. 'Bi-zahmat' is a polite way to say 'please' in requests. 'Bedune zahmat' means 'effortlessly'.
The stress is typically on the last syllable: zah-MAT.
It is neutral to formal. It is perfectly fine in both a business meeting and a chat with friends.
You can say 'bedune hich zahmati' or 'khayli bedune zahmat'.
Yes, you can say a machine works 'bedune zahmat'.
The most common opposite is 'bā zahmat' or 'bā sakhti'.
Yes, 'bedune' has a silent 'e' that must be pronounced to link it to 'zahmat'.
Yes, for emphasis: 'Bedune zahmat, kār tamām shod.'
Yes, it is an Arabic loanword that is fully integrated into Persian.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'بدون زحمت' to describe learning a language.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He won the race effortlessly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بدون هیچ زحمتی' in a sentence about solving a problem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite response to someone thanking you for a favor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a machine working effortlessly in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The artist painted the scene effortlessly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence with 'بدون زحمت' and 'توانست'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a bird flying effortlessly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We reached the summit effortlessly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بدون زحمت' in a business context sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She passed all the tests effortlessly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a musician playing effortlessly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was done effortlessly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بدون زحمت' to describe a fluent speaker.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a hero defeating an enemy effortlessly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The software updates effortlessly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تقریباً بدون زحمت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He speaks five languages effortlessly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence about a child learning to walk effortlessly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The transition was made effortlessly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'effortlessly' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 'bedune zahmat'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I read effortlessly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was no trouble' (Ta'arof response).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 'bedune hich zahmati'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He won effortlessly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She speaks Persian effortlessly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The car moves effortlessly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I learned it effortlessly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Without effort, there is no gain.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This software works effortlessly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He solved the riddle effortlessly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They reached the top effortlessly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything went effortlessly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She paints effortlessly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I did my homework effortlessly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He ran the marathon effortlessly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The door opened effortlessly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We passed the border effortlessly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Effortlessly, he succeeded.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'بدون زحمت'
Listen and write: 'او بدون زحمت آمد.'
Listen and write: 'بدون هیچ زحمتی'
Listen and write: 'کار بدون زحمت تمام شد.'
Listen and identify the adverb: 'او بدون زحمت برنده شد.'
Listen and write: 'زبان را بدون زحمت یاد گرفت.'
Listen and write: 'بدون زحمت بود.'
Listen and write: 'پرنده بدون زحمت پرید.'
Listen and write: 'او بدون زحمت میخندد.'
Listen and write: 'بدون زحمت، گنج میسر نمیشود.'
Listen and write: 'او بدون زحمت حل کرد.'
Listen and write: 'واقعاً بدون زحمت بود.'
Listen and write: 'بدون زحمت انجامش داد.'
Listen and write: 'او بدون زحمت نوشت.'
Listen and write: 'همه چیز بدون زحمت بود.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'بدون زحمت' (bedune zahmat) is the essential Persian way to describe doing something effortlessly. It combines the preposition 'bedun' (without) with 'zahmat' (effort/trouble). Example: 'او بدون زحمت برنده شد' (He won effortlessly). It highlights mastery and grace.
- An adverbial phrase meaning 'effortlessly' or 'without trouble', used across all registers of Persian.
- Culturally significant in 'Ta'arof' to minimize one's own labor and show hospitality or humility.
- Grammatically functions as a modifier usually placed before the verb in a sentence.
- Distinguished from 'āsān' (easy) by focusing on the actor's lack of strain rather than the task's nature.
Context Matters
Use 'bedune zahmat' when you want to emphasize that someone is very good at what they do.
Ta'arof Power
Say 'Bedune zahmat bud' when someone thanks you for a favor to be extra polite.
The Ezafe
Always pronounce the 'e' in 'bedune'. It's the glue of the phrase.
Emphasize with 'Hich'
Add 'hich' (any) to make it 'bedune hich zahmati' for maximum impact.
Related Content
Related Phrases
More animals words
عادت کردن
B1To become accustomed or adapted to a new environment or situation.
عاج
B1A hard, white substance forming the main part of the tusks of an elephant.
علفخوار
B1An animal that feeds on plants.
علنی
B1Publicly or openly; in a way that is not secret.
عرعر کردن
B1To make the loud, harsh cry of a donkey.
عظیم الجثه
B1Extremely large; gigantic.
آبزی
B1Living in or near water.
آبزیان
B1Animals that live in water, such as fish, whales, and crabs.
افسار
B1A strap or rope used for leading or tying an animal, typically a horse or dog.
آغل
B1An enclosure where livestock, especially sheep or cattle, are kept.