At the A1 level, you are just starting to learn how to describe actions. You know basic verbs like 'work' (kār kardan) and 'read' (khāndan). The phrase 'بدون زحمت' (bedune zahmat) might look a bit long, but it is very useful. 'Bedun' means 'without'. 'Zahmat' means 'hard work' or 'trouble'. So, when you put them together, you are saying 'without hard work'. Imagine you are playing a game and it is very easy. You can say 'I won without effort'. In Persian, this is 'Man bedune zahmat barandeh shodam'. This phrase is great because it helps you sound more advanced than just saying 'easy' (āsān). It shows you understand how to use prepositions like 'without'. Even if you don't use it every day, knowing it helps you understand when Iranians are being polite. For example, if you say 'Thank you for the tea', and they say 'Bedune zahmat bud', they are being nice and saying 'It was no trouble at all'. At this level, focus on the 'Bedune' part. You can use 'Bedune' with other words too, like 'Bedune ghazā' (without food) or 'Bedune āb' (without water). But 'Bedune zahmat' is the most common set phrase you will hear in social situations. Practice saying it slowly: Be-du-ne Zah-mat. It will make your Persian sound much more natural and friendly to native speakers.
For A2 learners, 'بدون زحمت' becomes a tool to make your sentences more descriptive. Instead of just saying 'I did my homework' (Taklifam rā anjām dādam), you can say 'I did my homework effortlessly' (Taklifam rā bedune zahmat anjām dādam). This shows that you are moving beyond basic Subject-Verb-Object structures and starting to add adverbs. Adverbs tell us *how* something happened. In Persian, many adverbs are formed using 'bā' (with) or 'bedune' (without). 'Bedune zahmat' is a perfect example of this. You should also start noticing this phrase in stories. When a hero in a Persian fable does something amazing, the writer often uses 'bedune zahmat' to show their power. Another important thing for A2 learners is the 'Ezafe' sound. Notice the 'e' at the end of 'bedune'. It links 'bedun' to 'zahmat'. Without that 'e', the phrase is incomplete. You should also learn the opposite: 'bā zahmat' (with effort). If a task was very hard and took a long time, you say 'bā zahmat anjām shod'. Comparing these two will help you remember both. In social situations, 'bedune zahmat' is part of Ta'arof. If you visit a friend's house and they bring you fruit, they might say 'Bedune zahmat bud' to make you feel comfortable. It’s a way of saying 'Don't worry, I didn't have to work hard to give you this'. Understanding this cultural side is just as important as the grammar at this level.
At the B1 (Intermediate) level, you should be able to use 'بدون زحمت' (bedune zahmat) to express nuances in your proficiency and experiences. This is the level where you start to discuss more abstract topics, like learning a language or succeeding in a career. Using 'bedune zahmat' allows you to describe a 'flow state'. For example, 'When I speak Persian now, I do it effortlessly' (Hālā ke fārsi harf mizanam, bedune zahmat in kār rā mikonam). This phrase is more sophisticated than 'rāhat' (easy) because it specifically points to the absence of 'zahmat'—a concept that implies struggle, pain, or social obligation. At B1, you should also be aware of where to place this phrase in more complex sentences. It usually comes right before the verb. Also, start exploring the word 'zahmat' itself. It appears in many Persian expressions like 'Zahmat nakeshid' (Don't trouble yourself) or 'Zahmat shod' (It became a trouble). By knowing 'bedune zahmat', you are entering a family of words that are essential for intermediate conversation. You can also use it to describe technology or systems. 'This app works effortlessly' (In barnāmeh bedune zahmat kār mikonad). This shows you can apply the phrase to modern, non-human subjects. It’s a very versatile adverbial phrase that elevates your speaking style from 'functional' to 'expressive'. You should also begin to distinguish it from 'be-sādegi' (simply), which is more about the logic of a task rather than the physical or mental effort involved.
As a B2 learner, you should use 'بدون زحمت' (bedune zahmat) to refine your descriptions of mastery and efficiency. At this level, you are expected to handle more formal texts and engage in deeper discussions. 'Bedune zahmat' is frequently found in Persian literature and news to describe a seamless transition or an elegant execution. For instance, in a political context, a transition of power might be described as 'bedune zahmat' to indicate it was peaceful and orderly. You should also be comfortable using the emphatic version: 'bedune hich zahmati' (without any effort at all). The addition of 'hich' adds a layer of intensity that is common in persuasive speaking or storytelling. Furthermore, you should understand the role of 'bedune zahmat' in the broader context of Persian 'light verbs'. Whether it's 'anjām dādan', 'shodan', or 'sakhtan', this adverbial phrase fits perfectly to modify the action. You should also be able to contrast it with 'bā mashaghat' (with great difficulty/toil), which is a more formal and intense version of 'bā sakhti'. Being able to navigate between 'bedune zahmat' and 'bā mashaghat' shows a high level of vocabulary control. Culturally, at B2, you should be a master of using this phrase in Ta'arof. If you help someone and they thank you profusely, saying 'Bedune zahmat bud, khosh-hāl shodam komak kardam' (It was no trouble, I was happy to help) shows that you understand the social expectations of humility and grace in Iranian society. This level is about moving from 'knowing' the phrase to 'feeling' when it is the most elegant choice.
At the C1 level, 'بدون زحمت' (bedune zahmat) is no longer just a vocabulary item; it is a stylistic choice. You should be analyzing how this phrase contributes to the rhythm and tone of a sentence. In advanced Persian prose, the placement of 'bedune zahmat' can be shifted to the beginning of a clause to create a sense of anticipation or to emphasize the ease of an action in a dramatic way. You should also be aware of its synonyms in classical Persian, such as 'bi-takallof' (without formality/effort) or 'bi-darigh' (without hesitation/stint). While 'bedune zahmat' is more common in modern Persian, 'bi-takallof' carries a similar meaning of naturalness and lack of artificiality. At C1, you should also explore the philosophical implications. In Persian Sufi literature or modern philosophical essays, 'bedune zahmat' can describe the 'perfect action'—an action that is so aligned with nature or divine will that it requires no ego-driven effort. This is similar to the Taoist concept of 'Wu Wei'. When you use the phrase at this level, you might be describing the 'effortless' beauty of a poem by Hafez or the 'effortless' logic of a mathematical proof. Your usage should reflect an understanding of the word's ability to describe not just physical ease, but an aesthetic and intellectual harmony. You should also be able to use it in complex conditional sentences, such as 'If the infrastructure had been ready, the transition would have occurred effortlessly' (Agar zir-sākht-hā āmadeh bud, enteghāl bedune zahmat surat migereft). This demonstrates full grammatical and semantic integration.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'بدون زحمت' (bedune zahmat) and can use it with absolute precision and rhetorical flair. You understand that the power of this phrase lies in its cultural resonance with the concept of 'zahmat'—the toil of existence. To do something 'bedune zahmat' is, in a sense, to transcend the human condition. You can use this phrase in high-level academic writing, literary criticism, or sophisticated oratory. For example, you might critique a film by saying the director managed to weave complex themes together 'bedune zahmat', suggesting a level of artistic genius where the artifice is invisible. You are also aware of the phrase's limitations and when to opt for even more specific or archaic terms to achieve a particular effect. You can play with the phrase in wordplay or irony. In a satirical piece, you might describe a corrupt official getting rich 'bedune zahmat', using the phrase to highlight the lack of honest labor. Furthermore, you understand the phonetic beauty of the phrase—the way the dental 'd' and 'n' in 'bedune' transition into the soft 'z' and 'h' of 'zahmat'. At this level, your use of the phrase is integrated into your personal style. You don't just use it because it's the right word; you use it because of how it sounds in the sentence, how it balances the preceding and following clauses, and how it evokes a specific cultural feeling of grace, hospitality, or mastery. You are fully capable of explaining the nuances of this phrase to others, including its etymological roots in Arabic and its evolution into a cornerstone of Persian social and literary expression.

بدون زحمت 30秒了解

  • An adverbial phrase meaning 'effortlessly' or 'without trouble', used across all registers of Persian.
  • Culturally significant in 'Ta'arof' to minimize one's own labor and show hospitality or humility.
  • Grammatically functions as a modifier usually placed before the verb in a sentence.
  • Distinguished from 'āsān' (easy) by focusing on the actor's lack of strain rather than the task's nature.

The Persian adverbial phrase بدون زحمت (bedune zahmat) is a sophisticated yet common way to describe actions performed with total ease, fluidity, and a lack of struggle. Rooted in the negation of 'zahmat'—a word that carries immense cultural weight in Iran—this phrase transcends simple 'easiness' to imply a state of grace or high proficiency where obstacles simply vanish. When you use this phrase, you are not just saying something is easy; you are highlighting the absence of the typical friction associated with human endeavor. In the context of Iranian culture, where the concept of 'zahmat' (trouble or effort) is central to social etiquette (Ta'arof), saying something was done bedune zahmat can also serve to put others at ease, suggesting that a favor or a task did not impose a burden on the performer.

Semantic Core
The phrase is composed of 'bedun' (without) and 'zahmat' (trouble/effort). It functions as an adverbial modifier that describes the manner in which a verb is executed, pointing to a seamless transition from intention to completion.
Cultural Nuance
In Persian social dynamics, 'zahmat' is often something one 'gives' to others. By claiming a task was done bedune zahmat, the speaker minimizes their own labor to show humility or to indicate that they are so skilled that the task required no strain.

او توانست تمام سوالات سخت امتحان را بدون زحمت پاسخ دهد.

Translation: She was able to answer all the difficult exam questions effortlessly.

To understand the depth of this word, one must look at the Iranian perception of labor. Traditionally, hard work is highly respected, but the 'master' or 'ostad' is the one who performs the most complex tasks without breaking a sweat. Therefore, بدون زحمت is often associated with mastery. If a musician plays a complex Radif or a calligrapher executes a perfect Nastaliq curve, an observer might remark on how it was done without effort, acknowledging the years of practice that made the difficult look simple. It is the Persian equivalent of 'Sprezzatura'—the art of making the difficult look easy.

قهرمان داستان، دشمنان خود را بدون زحمت شکست داد.

Translation: The hero of the story defeated his enemies effortlessly.

In modern usage, you will find this phrase in marketing (e.g., 'Learn Persian without effort'), in sports commentary (e.g., 'He scored the goal effortlessly'), and in daily conversations about technology. For instance, a user might describe a new software as working bedune zahmat, meaning it is intuitive and does not require a steep learning curve. It is a versatile phrase that fits both formal literature and casual coffee-shop talk, bridging the gap between classical elegance and contemporary utility.

Register and Tone
The phrase is neutral to formal. In very informal slang, people might use 'mesle āb khordan' (like drinking water), but 'bedune zahmat' remains the standard for clear, effective communication across all social strata.

این دستگاه جدید، کارهای خانه را بدون زحمت انجام می‌دهد.

Translation: This new device performs household chores without effort.

Using بدون زحمت correctly requires an understanding of Persian syntax. As an adverbial phrase, it typically appears before the verb it modifies, though its position can shift for emphasis. It is essentially the preposition 'bedun' (without) combined with the noun 'zahmat' (trouble/effort). Because Persian is a null-subject language with a Subject-Object-Verb (SOV) structure, 'bedune zahmat' usually sits comfortably between the object and the verb, acting as a bridge that explains the quality of the action. For example, in the sentence 'I opened the door effortlessly,' the Persian structure would be 'I [the door] [effortlessly] opened.'

Grammatical Placement
Standard: [Subject] + [Object] + بدون زحمت + [Verb]. Example: علی کتاب را بدون زحمت خواند (Ali read the book effortlessly).
Emphatic Placement
By placing the phrase at the beginning of the sentence, you emphasize the ease over the action itself. Example: بدون زحمت، او توانست برنده شود (Without effort, he was able to win).

او زبان فرانسه را بدون زحمت در عرض یک سال یاد گرفت.

Translation: He learned French effortlessly within a year.

One of the most interesting aspects of بدون زحمت is its role in complex predicates. Persian uses many 'light verb' constructions (a noun/adjective + a verb like 'kardan' or 'shodan'). When 'bedune zahmat' modifies these, it provides a layer of professional or natural ease. For instance, 'bedune zahmat hal kardan' (to solve without effort). It is also frequently used with modal verbs like 'tavānestan' (to be able to), where it highlights a high level of competence. In these cases, it often follows the object and precedes the main verb in its infinitive or conjugated form.

پرنده بدون زحمت بر فراز کوه‌ها پرواز می‌کرد.

Translation: The bird was flying effortlessly over the mountains.

Furthermore, 'bedune zahmat' can be used as a standalone response in certain contexts, though this is less common than in English. If someone asks, 'How did you do that?' you might answer 'Bedune hich zahmati' (Without any effort) to add emphasis. The addition of 'hich' (none/any) strengthens the adverbial quality, making the ease sound even more absolute. This is a common rhetorical device in Persian storytelling to describe the prowess of a hero or the beauty of a natural process.

Common Verb Pairings
1. Anjām dādan (to perform/do) 2. Yād gereftan (to learn) 3. Hal kardan (to solve) 4. Pirooz shodan (to become victorious).

او توانست گره را بدون زحمت باز کند.

Translation: He was able to untie the knot effortlessly.

In the real world, بدون زحمت is a staple of both professional Iranian media and elevated everyday conversation. If you are watching a Persian news broadcast about a diplomatic success, the reporter might describe the agreement as being reached 'bedune zahmat' to imply that both parties were in total harmony. Similarly, in the world of Persian cinema and literature, this phrase is used to describe the graceful movements of a dancer or the natural flow of a poet’s verses. It carries an air of sophistication that simpler words like 'āsān' (easy) lack.

In the Workplace
Managers use it to describe efficient processes. 'این پروژه بدون زحمت پیش رفت' (This project progressed effortlessly) implies that the team was well-coordinated and no major crises occurred.
In Sports Commentary
When a wrestler or a football player executes a move with perfect technique, commentators will shout 'bedune hich zahmati!' to emphasize the gap in skill between the athlete and their opponent.

نویسنده داستان را چنان روان نوشته که خواننده بدون زحمت با آن ارتباط برقرار می‌کند.

Translation: The author has written the story so fluently that the reader connects with it effortlessly.

You will also hear this phrase frequently in the context of hospitality and Ta'arof. When a guest thanks a host for a lavish meal, the host might respond with 'bedune zahmat bud' (it was without effort/no trouble at all). This is a vital social lubricant in Iran. Even if the host spent ten hours in the kitchen preparing Tahchin and Ghormeh Sabzi, they will insist it was 'bedune zahmat' to signify that the guest's presence is so valued that the labor was a joy rather than a chore. Understanding this context is crucial for anyone looking to achieve fluency in Persian social interactions.

خواهش می‌کنم، این کار بدون زحمت انجام شد.

Translation: Please, this task was done without any trouble (effortlessly).

In educational settings, teachers use 'bedune zahmat' to encourage students or to describe the benefits of a particular study method. 'If you study every day, you will pass the exam effortlessly.' This usage mirrors the English 'effortlessly' but carries the Persian educational philosophy that consistency leads to a state of ease. It is a motivating phrase that suggests a future where the current 'zahmat' of studying will transform into the 'bedune zahmat' of mastery.

In Advertising
'لاغری بدون زحمت' (Weight loss without effort) is a common, though often misleading, slogan found in health and beauty ads across Persian-speaking internet platforms.

با این نرم‌افزار، شما می‌توانید بدون زحمت ویدیو ادیت کنید.

Translation: With this software, you can edit videos effortlessly.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using بدون زحمت is confusing it with the adjective 'āsān' (easy). While they are related, 'āsān' describes the nature of the task, whereas 'bedune zahmat' describes the lack of strain on the person. For example, you might say 'The exam was easy' (emtehān āsān bud), but you would say 'I passed the exam effortlessly' (man bedune zahmat dar emtehān ghabul shodam). Using 'āsān' as an adverb in place of 'bedune zahmat' can sound grammatically clunky or overly simplistic to a native speaker.

Mistake: Adjective vs. Adverb
Incorrect: او آسان برنده شد (He won easy). Correct: او بدون زحمت برنده شد (He won effortlessly). Persian adverbs often require prepositional phrases like 'bedune...' or 'bā...'.
Mistake: Negation Confusion
Sometimes learners say 'bā bedune zahmat' adding an extra 'bā' (with). Remember that 'bedun' already acts as the preposition. Adding 'bā' is redundant and incorrect.

غلط: او با بدون زحمت کار کرد.
درست: او بدون زحمت کار کرد.

Explanation: Never use 'bā' (with) and 'bedun' (without) together.

Another common error involves the misuse of the Ezafe. The word is 'bedun-e zahmat'. Learners often forget the short 'e' sound (the Ezafe) that connects 'bedun' to 'zahmat'. Without this connection, the phrase sounds like two disjointed words rather than a cohesive adverbial unit. In writing, this Ezafe is usually not written (unless using a tiny stroke), but in speech, it is vital for being understood. Practice saying it as one fluid breath: be-du-ne-zah-mat.

غلط: این کار بدونِ راحت است.
درست: این کار بدون زحمت است.

Explanation: 'Rāhat' means 'comfortable'. You cannot be 'without comfortable'. You must be 'without effort' (zahmat).

Lastly, learners sometimes over-rely on 'bedune zahmat' in situations where a more specific word is needed. If you are talking about a physical object being 'easy to use,' you might say 'khosh-dast' (good in hand) or 'kār-bar-pasand' (user-friendly). 'Bedune zahmat' is primarily for the process or the action. Avoid using it to describe static objects unless you are describing the action of using them. For instance, 'I used the tool effortlessly' is perfect, but 'The tool is effortless' sounds slightly unnatural in Persian compared to 'The tool is easy to use.'

Register Errors
In extremely informal settings, 'bedune zahmat' might sound a bit 'bookish'. In those cases, 'mesle āb' (like water) or 'rāhat' (easy/comfortable) are better alternatives.

غلط: من زحمت نکردم.
درست: من بدون زحمت انجامش دادم.

Explanation: 'Zahmat nakardan' is not a standard way to say 'I didn't try'. Use the adverbial phrase instead.

To truly master Persian, you need to know when to use بدون زحمت versus its synonyms. Each alternative carries a slightly different shade of meaning. While 'bedune zahmat' focuses on the lack of struggle, other words might focus on the speed, the simplicity, or the comfort of the action. Understanding these distinctions will make your Persian sound more natural and precise.

به‌سادگی (Be-sādegi)
Meaning 'simply'. This is used when the task itself is not complex. 'He solved the puzzle simply.' It lacks the connotation of 'mastery' that 'bedune zahmat' provides.
به‌راحتی (Be-rāhati)
Meaning 'easily' or 'comfortably'. This is the most common synonym. It implies a lack of stress. You can sit 'be-rāhati', but you wouldn't sit 'bedune zahmat'.
سهل و آسان (Sahl o Āsān)
A literary, rhythmic pair meaning 'easy and simple'. You find this in classical poetry and formal speeches. It is more descriptive of the path or the task than the effort.

او به‌راحتی توانست بخوابد. (vs) او بدون زحمت قهرمان شد.

Comparison: Use 'be-rāhati' for comfort and 'bedune zahmat' for achievement.

In colloquial Persian, idioms often take the place of these formal adverbs. 'Mesle āb khordan' (like drinking water) is the most popular way to say something was effortless. Another one is 'Sut-zanan' (while whistling), which implies that the person was so relaxed they could whistle while doing the task. However, in any writing or professional setting, بدون زحمت remains the superior choice for its clarity and elegance.

معما بدون زحمت حل شد، چون او بسیار باهوش بود.

Translation: The riddle was solved effortlessly because he was very intelligent.

Finally, consider the word 'ravān' (fluent/smooth). While 'bedune zahmat' is an adverb, 'ravān' is an adjective often used to describe the same quality in speech or writing. If someone speaks Persian 'bedune zahmat', you would say their Persian is 'ravān'. Combining these concepts helps you describe excellence from multiple grammatical angles, enriching your descriptive capabilities in the language.

Antonyms to Consider
1. Bā doshvāri (with difficulty) 2. Bā sakhti (with hardness) 3. Bā talāsh-e farāvān (with great effort). These are the direct opposites of 'bedune zahmat'.

او به جای اینکه با سختی کار کند، روشی یافت تا بدون زحمت موفق شود.

Translation: Instead of working with difficulty, he found a way to succeed effortlessly.

How Formal Is It?

趣味小知识

In Iranian hospitality, guests often say 'Zahmat shod' (It became a trouble) to thank the host, who then replies 'Bedune zahmat bud' (It was without trouble/effortless).

发音指南

UK /be.duː.ne zæh.mæt/
US /be.duː.neɪ zæh.mæt/
The primary stress is on the last syllable of 'zahmat' (mæt), while 'bedune' has a secondary stress on the second syllable (du).
押韵词
Rahmat (mercy) Lahmat (meat - archaic pronunciation) Hekmat (wisdom) Ghemat (price - colloquial) Sohbat (conversation) Khedmat (service) Zolmat (darkness) Sherkat (company)
常见错误
  • Pronouncing 'bedune' as 'bedun' (forgetting the Ezafe).
  • Making the 'h' in 'zahmat' too harsh like 'kh' (خ).
  • Stress on the first syllable of 'zahmat'.
  • Confusing the 'z' sound with 'zh' (ژ).
  • Not linking 'bedune' and 'zahmat' together as one phrase.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize 'bedun' and 'zahmat' separately.

写作 4/5

Requires remembering the 'z' and 'h' in 'zahmat'.

口语 5/5

The Ezafe sound 'e' must be pronounced for naturalness.

听力 3/5

Commonly heard in social and media contexts.

接下来学什么

前置知识

بدون (Without) زحمت (Effort) آسان (Easy) کار (Work) با (With)

接下来学习

به‌راحتی (Easily) مشقت (Toil) رنج (Pain/Suffering) سادگی (Simplicity) مهارت (Skill)

高级

بی‌تکلف (Unpretentious) سهل و ممتنع (Simple yet difficult to imitate) فی‌البداهه (Extemporaneously)

需要掌握的语法

Adverbial Prepositional Phrases

Phrases like 'bedune zahmat' act as adverbs modifying the verb.

Ezafe Construction

The 'e' in 'bedune' links it to the noun 'zahmat'.

SOV Word Order

The adverb usually sits before the verb: Man [bedune zahmat] raftam.

Emphasis through 'Hich'

Adding 'hich' (none/any) to the phrase: Bedune hich zahmati.

Light Verb Modification

Adverbs modify the entire light verb unit: [Bedune zahmat] anjām dād.

按水平分级的例句

1

من بدون زحمت خواندم.

I read effortlessly.

Simple Subject + Adverb + Verb structure.

2

او بدون زحمت آمد.

He came effortlessly.

The adverb 'bedune zahmat' describes the verb 'āmad' (came).

3

آب بدون زحمت می‌ریزد.

Water flows effortlessly.

Present continuous tense used with the adverb.

4

ما بدون زحمت بازی کردیم.

We played effortlessly.

Plural subject with the adverbial phrase.

5

این کار بدون زحمت است.

This task is without effort.

Using the phrase as a predicate with 'ast' (is).

6

بدون زحمت بنویس.

Write effortlessly (without effort).

Imperative form of the verb.

7

او بدون زحمت خندید.

She laughed effortlessly.

Simple past tense.

8

آنها بدون زحمت بردند.

They won effortlessly.

The verb 'bordand' means 'they won'.

1

او توانست بدون زحمت در را باز کند.

He was able to open the door effortlessly.

Use of modal verb 'tavānestan' (to be able to).

2

من این کتاب را بدون زحمت تمام کردم.

I finished this book effortlessly.

The object 'in ketāb rā' comes before the adverb.

3

پرنده بدون زحمت در آسمان پرواز می‌کند.

The bird flies effortlessly in the sky.

Adverb modifying the action of flying.

4

او بدون زحمت به سوال من جواب داد.

He answered my question effortlessly.

Compound verb 'javāb dādan' (to answer).

5

ما بدون زحمت به بالای کوه رسیدیم.

We reached the top of the mountain effortlessly.

Prepositional phrase 'be bālāye kooh'.

6

او بدون زحمت پیانو می‌نوازد.

He plays the piano effortlessly.

Present habitual tense.

7

این ماشین بدون زحمت حرکت می‌کند.

This car moves effortlessly.

Describing the motion of a machine.

8

او بدون زحمت همه چیز را یاد می‌گیرد.

She learns everything effortlessly.

Habitual action in the present.

1

او توانست بدون زحمت بر ترس خود غلبه کند.

He was able to overcome his fear effortlessly.

Complex verb 'ghalabeh kardan' (to overcome).

2

این نرم‌افزار بدون زحمت تمام فایل‌ها را مرتب می‌کند.

This software organizes all files effortlessly.

Technical context for the adverb.

3

او بدون زحمت با محیط جدید سازگار شد.

He adapted to the new environment effortlessly.

Verb 'sāzgār shodan' (to become adapted).

4

آشپز بدون زحمت یک غذای عالی درست کرد.

The chef made an excellent meal effortlessly.

Adjective 'āli' (excellent) modifying the object.

5

او بدون زحمت توانست رضایت مشتری را جلب کند.

He was able to gain the customer's satisfaction effortlessly.

Business context.

6

نویسنده بدون زحمت کلمات را در کنار هم می‌چیند.

The writer arranges words together effortlessly.

Describing a creative process.

7

او بدون زحمت در مسابقه دو مقام اول را کسب کرد.

He won first place in the running race effortlessly.

Formal verb 'kasb kardan' (to gain/obtain).

8

این پروژه بدون زحمت و در زمان مقرر به پایان رسید.

This project was completed effortlessly and on schedule.

Use of 'va' (and) to connect phrases.

1

او بدون زحمت توانست پیچیدگی‌های مسئله را درک کند.

He was able to understand the complexities of the problem effortlessly.

Abstract noun 'pichidegi-hā' (complexities).

2

هنرمند بدون زحمت احساسات خود را بر روی بوم پیاده کرد.

The artist effortlessly transferred her emotions onto the canvas.

Metaphorical use of 'piyādeh kardan'.

3

او بدون زحمت توانست در جمع سخنرانی کند.

He was able to give a speech in public effortlessly.

Public speaking context.

4

سیستم جدید بدون زحمت با زیرساخت‌های قدیمی ادغام شد.

The new system integrated effortlessly with the old infrastructure.

Passive/Intransitive verb 'edghām shodan'.

5

او بدون زحمت توانست از سد مشکلات عبور کند.

He was able to pass through the barrier of problems effortlessly.

Idiomatic use of 'sad' (barrier/dam).

6

موسیقی‌دان بدون زحمت قطعات دشوار را می‌نواخت.

The musician used to play difficult pieces effortlessly.

Past habitual tense 'mi-navākht'.

7

او بدون زحمت اعتماد به نفس خود را حفظ کرد.

She maintained her self-confidence effortlessly.

Psychological state description.

8

تیم مذاکره‌کننده بدون زحمت به توافق نهایی رسید.

The negotiating team reached the final agreement effortlessly.

Political context.

1

او بدون زحمت، ظرافت‌های زبانی را در ترجمه رعایت کرد.

He effortlessly observed linguistic nuances in the translation.

Use of 'zarāfat-hā-ye zabāni' (linguistic nuances).

2

شاعر بدون زحمت، معانی عمیق را در قالب ابیات ساده بیان می‌کند.

The poet effortlessly expresses deep meanings in the form of simple verses.

Literary analysis context.

3

او بدون زحمت توانست بر جریان گفتگو مسلط شود.

He was able to master the flow of the conversation effortlessly.

Verb 'mosallat shodan' (to dominate/master).

4

پژوهشگر بدون زحمت تناقضات موجود در داده‌ها را شناسایی کرد.

The researcher effortlessly identified the contradictions in the data.

Academic context.

5

او بدون زحمت توانست بین دو فرهنگ متفاوت پل بزند.

He was able to bridge the gap between two different cultures effortlessly.

Metaphorical 'pol zadan' (to bridge).

6

نظریه‌پرداز بدون زحمت ایده‌های پراکنده را با هم ترکیب کرد.

The theorist effortlessly combined scattered ideas.

Verb 'tarkib kardan' (to combine).

7

او بدون زحمت توانست در شرایط بحرانی آرامش خود را حفظ کند.

He was able to maintain his calm in critical conditions effortlessly.

High-level emotional intelligence description.

8

این فیلسوف بدون زحمت مفاهیم انتزاعی را تبیین می‌کند.

This philosopher explains abstract concepts effortlessly.

Formal verb 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).

1

او بدون زحمت، گویی که الهام الهی باشد، اثر خود را خلق کرد.

He created his work effortlessly, as if it were divine inspiration.

Subjunctive mood and metaphorical comparison.

2

سخنران بدون زحمت، مخاطبان را با کلام خود مسحور کرد.

The speaker effortlessly enchanted the audience with his words.

Verb 'mashoor kardan' (to enchant).

3

او بدون زحمت توانست در متن‌های کهن، لایه‌های پنهان معنا را بیابد.

He was able to find hidden layers of meaning in ancient texts effortlessly.

Philological context.

4

او بدون زحمت، تضادهای درونی خود را به وحدت رساند.

He effortlessly brought his internal contradictions to a state of unity.

Philosophical/Mystical context.

5

هنر او در این است که دشوارترین فنون را بدون زحمت جلوه می‌دهد.

His art lies in making the most difficult techniques appear effortless.

Concept of 'jelveh dādan' (to make appear/manifest).

6

او بدون زحمت، از پیچ و خم‌های دیپلماسی عبور کرد.

He effortlessly navigated the twists and turns of diplomacy.

Metaphorical 'pich o kham' (twists and turns).

7

ذهن او بدون زحمت، الگوهای پنهان در هرج و مرج را می‌بیند.

His mind effortlessly sees hidden patterns in chaos.

Cognitive description.

8

او بدون زحمت، میراث فرهنگی خود را با دنیای مدرن پیوند زد.

He effortlessly linked his cultural heritage with the modern world.

Sociological/Cultural context.

常见搭配

انجام دادن بدون زحمت
یاد گرفتن بدون زحمت
حل کردن بدون زحمت
برنده شدن بدون زحمت
پاسخ دادن بدون زحمت
عبور کردن بدون زحمت
درک کردن بدون زحمت
نواختن بدون زحمت
مرتب کردن بدون زحمت
تغییر دادن بدون زحمت

常用短语

بدون هیچ زحمتی

— Without any effort at all. Used for emphasis.

بدون هیچ زحمتی قبول شد.

خیلی بدون زحمت

— Very effortlessly. Often used in casual speech.

خیلی بدون زحمت انجامش داد.

تقریباً بدون زحمت

— Almost effortlessly. Used when there was a tiny bit of work.

تقریباً بدون زحمت تمام شد.

واقعاً بدون زحمت

— Truly effortlessly. Expresses genuine surprise at the ease.

واقعاً بدون زحمت بود.

کاملاً بدون زحمت

— Completely effortlessly. Implies total ease.

کاملاً بدون زحمت برنده شد.

بدون زحمتِ زیاد

— Without much effort. A more moderate version.

بدون زحمت زیاد موفق شد.

بدون زحمتِ اضافی

— Without extra effort. Implies efficiency.

بدون زحمت اضافی کار کرد.

بدون زحمتِ خاصی

— Without any special effort. Implies it was a routine task.

بدون زحمت خاصی در را باز کرد.

بدون زحمتِ فیزیکی

— Without physical effort. Used for mental tasks.

بدون زحمت فیزیکی پول درآورد.

بدون زحمتِ ذهنی

— Without mental effort. Used for intuitive tasks.

بدون زحمت ذهنی تصمیم گرفت.

容易混淆的词

بدون زحمت vs به‌راحتی

Means 'easily/comfortably'. Use this for comfort, use 'bedune zahmat' for lack of strain.

بدون زحمت vs به‌سادگی

Means 'simply'. Use this for tasks that aren't complex.

بدون زحمت vs بی‌زحمت

Means 'please/if you don't mind'. It is a request marker, not an adverb for 'effortlessly'.

习语与表达

"بدون زحمت، گنج میسر نمی‌شود"

— Without effort, treasure is not obtained. The Persian version of 'No pain, no gain'.

یادت باشد که بدون زحمت، گنج میسر نمی‌شود.

Literary/Proverb
"دست به سیاه و سفید نزدن"

— To not lift a finger. Related to doing nothing (effortlessly getting others to work).

او بدون زحمت و بدون اینکه دست به سیاه و سفید بزند، زندگی می‌کند.

Informal
"مثل آب خوردن"

— As easy as drinking water.

این امتحان برای او مثل آب خوردن بود.

Slang
"هلو برو تو گلو"

— Like a peach going down the throat. Used for something very easy and effortless.

این کار برایش هلو برو تو گلو بود.

Informal/Slang
"بی‌رنج و زحمت"

— Without pain and effort. Often used in poetry.

بی‌رنج و زحمت به جایی نرسی.

Literary
"یک‌شبه به جایی رسیدن"

— To get somewhere overnight (implying effortless success).

فکر نکن می‌توانی بدون زحمت و یک‌شبه به جایی برسی.

Neutral
"نان مفت خوردن"

— To eat free bread (to live effortlessly off others).

او دنبال نان مفت و زندگی بدون زحمت است.

Informal/Derogatory
"باد آورده را باد می‌برد"

— What the wind brings, the wind takes (Easy come, easy go).

ثروتی که بدون زحمت به دست بیاید، باد آورده است.

Proverb
"روی غلتک افتادن"

— To get on the roller (to start moving effortlessly/smoothly).

وقتی کار روی غلتک افتاد، بدون زحمت پیش رفت.

Informal
"بی‌خونِ دل"

— Without the heart's blood (without suffering/great effort).

این پیروزی را بدون زحمت و بی‌خونِ دل به دست آورد.

Poetic

容易混淆

بدون زحمت vs بی‌زحمت

Looks similar to 'bedune zahmat'.

'Bi-zahmat' is used for requests (e.g., 'Pass the salt, please'). 'Bedune zahmat' describes how an action was done.

بی‌زحمت نمک را بده. (Please pass the salt.)

بدون زحمت vs آسان

Both relate to ease.

'Āsān' is an adjective (easy). 'Bedune zahmat' is an adverbial phrase (effortlessly).

امتحان آسان بود. (The exam was easy.)

بدون زحمت vs راحت

Often used interchangeably.

'Rāhat' implies comfort or lack of stress. 'Bedune zahmat' implies a lack of physical or mental toil.

من اینجا راحتم. (I am comfortable here.)

بدون زحمت vs ساده

Both imply a lack of difficulty.

'Sādeh' means simple/plain. 'Bedune zahmat' means without effort.

این یک سوال ساده است. (This is a simple question.)

بدون زحمت vs روان

Used for flow.

'Ravān' is usually for fluency in speech or writing. 'Bedune zahmat' is for any action.

او روان صحبت می‌کند. (He speaks fluently.)

句型

A1

Subject + بدون زحمت + Verb

من بدون زحمت رفتم.

A2

Subject + Object + بدون زحمت + Verb

او در را بدون زحمت باز کرد.

B1

Subject + بدون زحمت + Modal + Verb

او بدون زحمت توانست بخواند.

B2

Adverb Phrase + Subject + Verb

بدون هیچ زحمتی، او برنده شد.

C1

Complex Object + بدون زحمت + Verb

ظرافت‌های متن را بدون زحمت درک کرد.

C2

Metaphorical Subject + بدون زحمت + Verb

روح او بدون زحمت به پرواز درآمد.

General

Noun + بدون زحمت (Adjectival)

پیروزیِ بدون زحمت.

General

Verb + بدون زحمت (Post-position)

کار کرد، آن هم بدون زحمت.

词族

名词

Zahmat (effort/trouble)
Muzāhemat (disturbance)
Zahmat-kesh (hard-worker)

动词

Zahmat keshidan (to work hard/to take trouble)
Muzāhem shodan (to disturb)

形容词

Bā-zahmat (difficult/effortful)
Pur-zahmat (laborious)
Bi-zahmat (without trouble - used in requests)

相关

Āsāni (ease)
Rāhati (comfort)
Sādegi (simplicity)
Kushash (effort)
Talāsh (strive)

如何使用

frequency

High in both spoken and written Persian.

常见错误
  • Using 'bā bedune zahmat' bedune zahmat

    You don't need 'bā' (with) because 'bedun' is already a preposition.

  • Saying 'bedun zahmat' (no Ezafe) bedune zahmat

    The Ezafe 'e' is required to connect the preposition to the noun.

  • Using it for a request instead of 'bi-zahmat' bi-zahmat نمک را بده

    'Bedune zahmat' is for 'effortlessly', 'bi-zahmat' is for 'please'.

  • Using it as an adjective kār-e bedune zahmat

    It needs to modify a noun with an Ezafe if used as an adjective.

  • Confusing 'zahmat' with 'rāhat' bedune zahmat

    'Rāhat' means comfort. You are 'without effort', not 'without comfort'.

小贴士

Context Matters

Use 'bedune zahmat' when you want to emphasize that someone is very good at what they do.

Ta'arof Power

Say 'Bedune zahmat bud' when someone thanks you for a favor to be extra polite.

The Ezafe

Always pronounce the 'e' in 'bedune'. It's the glue of the phrase.

Emphasize with 'Hich'

Add 'hich' (any) to make it 'bedune hich zahmati' for maximum impact.

Flow

Try to say the whole phrase in one breath to sound more natural.

Vs. Āsān

Remember: A task is 'āsān', but an action is 'bedune zahmat'.

Literary Flair

In writing, using this phrase makes you sound more sophisticated than using 'rāhat'.

Common Pairings

Listen for it with verbs like 'anjām dādan' and 'yād gereftan'.

Positioning

Place it right before the verb for the most standard and clear meaning.

The Bed

Remember: 'Bed-New-Zahmat' (A new bed with no trouble).

记住它

记忆技巧

Imagine a bed (BE) that is new (DUNE) and you are sleeping on it without any trouble (ZAHMAT). Bed-Dune-Zahmat.

视觉联想

Imagine a feather floating in the wind. It moves 'bedune zahmat'—no engine, no struggle, just flow.

Word Web

Ease Flow Mastery Ta'arof Without Trouble Simple Smooth

挑战

Try to describe three things you can do 'bedune zahmat' (e.g., walking, speaking your native language, making tea) to a friend.

词源

The phrase is a combination of the Persian preposition 'bedun' (without) and the Arabic-derived noun 'zahmat'. 'Bedun' is a compound of 'be' (to/with) and 'dun' (lower/without).

原始含义: 'Zahmat' originally in Arabic referred to 'crowding' or 'pressure'. In Persian, it evolved to mean the 'trouble' or 'effort' caused by pressure or labor.

Indo-European (Persian) with an Arabic loanword (Zahmat).

文化背景

Always use 'bedune zahmat' when someone thanks you for a favor to avoid sounding like you are complaining about the work you did.

In English, 'effortlessly' is often used for talent. In Persian, it is used for both talent and as a polite social response.

Used in the lyrics of many classical Persian songs to describe the movement of a beloved. Commonly found in the 'Shahnameh' of Ferdowsi to describe the power of Rostam. A key concept in modern Iranian self-help books.

在生活中练习

真实语境

Social Etiquette

  • Bedune zahmat bud.
  • Bi-zahmat in rā bedeh.
  • Zahmat nakeshid.
  • Bedune hich zahmati.

Sports

  • Bedune zahmat barandeh shod.
  • Gol-e bedune zahmat.
  • Piroozi-ye bedune zahmat.
  • Bedune zahmat darid.

Technology

  • Bedune zahmat kār mikonad.
  • Nasb-e bedune zahmat.
  • Edit-e bedune zahmat.
  • Estefādeh-ye bedune zahmat.

Learning

  • Bedune zahmat yād gereft.
  • Kāmelan bedune zahmat.
  • Bedune zahmat-e ziād.
  • Bedune zahmat dars khāndan.

Art/Music

  • Bedune zahmat navākht.
  • Bedune zahmat keshid.
  • Bedune zahmat goft.
  • Bedune zahmat-e khāsi.

对话开场白

"آیا تا به حال کاری را بدون زحمت انجام داده‌ای؟ (Have you ever done something effortlessly?)"

"به نظر تو چه مهارتی را می‌توان بدون زحمت یاد گرفت؟ (Which skill do you think can be learned effortlessly?)"

"چطور می‌توانیم بدون زحمت فارسی یاد بگیریم؟ (How can we learn Persian effortlessly?)"

"آیا پیروزی بدون زحمت لذت‌بخش است؟ (Is an effortless victory enjoyable?)"

"کدام ورزشکار به نظر تو بدون زحمت قهرمان می‌شود؟ (Which athlete in your opinion becomes a champion effortlessly?)"

日记主题

درباره زمانی بنویس که یک کار سخت را بدون زحمت انجام دادی. (Write about a time you did a hard task effortlessly.)

آیا زندگی بدون زحمت خسته‌کننده است؟ چرا؟ (Is a life without effort boring? Why?)

تفاوت بین 'آسان' و 'بدون زحمت' از نظر تو چیست؟ (What is the difference between 'easy' and 'effortless' in your view?)

چطور تمرین زیاد باعث می‌شود کارها بدون زحمت به نظر برسند؟ (How does much practice make things seem effortless?)

یک روز ایده‌آل و بدون زحمت را توصیف کن. (Describe an ideal and effortless day.)

常见问题

10 个问题

No, it is an adverbial phrase. To describe an effortless person, you might say they are 'maher' (skilled) or 'zaki' (sharp).

No. 'Bi-zahmat' is a polite way to say 'please' in requests. 'Bedune zahmat' means 'effortlessly'.

The stress is typically on the last syllable: zah-MAT.

It is neutral to formal. It is perfectly fine in both a business meeting and a chat with friends.

You can say 'bedune hich zahmati' or 'khayli bedune zahmat'.

Yes, you can say a machine works 'bedune zahmat'.

The most common opposite is 'bā zahmat' or 'bā sakhti'.

Yes, 'bedune' has a silent 'e' that must be pronounced to link it to 'zahmat'.

Yes, for emphasis: 'Bedune zahmat, kār tamām shod.'

Yes, it is an Arabic loanword that is fully integrated into Persian.

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence using 'بدون زحمت' to describe learning a language.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He won the race effortlessly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'بدون هیچ زحمتی' in a sentence about solving a problem.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a polite response to someone thanking you for a favor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a machine working effortlessly in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The artist painted the scene effortlessly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Create a sentence with 'بدون زحمت' and 'توانست'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a bird flying effortlessly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'We reached the summit effortlessly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'بدون زحمت' in a business context sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'She passed all the tests effortlessly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a musician playing effortlessly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'It was done effortlessly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'بدون زحمت' to describe a fluent speaker.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a hero defeating an enemy effortlessly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The software updates effortlessly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'تقریباً بدون زحمت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He speaks five languages effortlessly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Create a sentence about a child learning to walk effortlessly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The transition was made effortlessly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'effortlessly' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce: 'bedune zahmat'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I read effortlessly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'It was no trouble' (Ta'arof response).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce: 'bedune hich zahmati'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He won effortlessly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'She speaks Persian effortlessly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The car moves effortlessly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I learned it effortlessly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Without effort, there is no gain.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This software works effortlessly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He solved the riddle effortlessly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'They reached the top effortlessly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Everything went effortlessly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'She paints effortlessly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I did my homework effortlessly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He ran the marathon effortlessly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The door opened effortlessly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We passed the border effortlessly.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Effortlessly, he succeeded.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'بدون زحمت'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'او بدون زحمت آمد.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'بدون هیچ زحمتی'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'کار بدون زحمت تمام شد.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the adverb: 'او بدون زحمت برنده شد.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'زبان را بدون زحمت یاد گرفت.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'بدون زحمت بود.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'پرنده بدون زحمت پرید.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'او بدون زحمت می‌خندد.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'بدون زحمت، گنج میسر نمی‌شود.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'او بدون زحمت حل کرد.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'واقعاً بدون زحمت بود.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'بدون زحمت انجامش داد.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'او بدون زحمت نوشت.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'همه چیز بدون زحمت بود.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!