بدرقه کردن
بدرقه کردن in 30 Seconds
- A vital Persian verb for seeing someone off.
- Essential for showing politeness and hospitality in Iran.
- Used for guests leaving a house or travelers leaving a country.
- Involves physically walking with the person to their departure point.
The Persian verb بدرقه کردن (badraqe kardan) is a cornerstone of Iranian hospitality and social etiquette. At its most basic level, it translates to 'to see someone off' or 'to escort someone who is leaving.' However, in the context of Persian culture, it carries a much deeper emotional and social weight than its English counterparts. It is not merely a quick wave from the couch; it is an active, physical participation in the departure of a guest, friend, or loved individual. When you badraqe someone, you are showing them respect (ehtiram) and expressing that their presence was valued and their departure is noted with a touch of sadness or well-wishing.
- Cultural Significance
- In Iran, failing to perform badraqe—even if just walking a guest to the front door—can be seen as a sign of coldness or a lack of proper upbringing (bi-adabi). It is the final act of the hosting ritual.
The term is a compound verb consisting of the noun بدرقه (badraqe), which historically refers to an escort or a guard for a caravan, and the light verb کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make.' In ancient times, a badraqe was a group of armed men who protected travelers from bandits. Today, this 'protection' has evolved into a symbolic gesture of safety and affection. When you see someone off at the airport, you are performing a modern version of this ancient protective escorting.
مادرم همیشه مهمانها را تا دم در بدرقه میکند تا محبت خود را نشان دهد.
This verb is used in various intensities. It can describe walking a friend to their car, accompanying a sibling to the airport for a long-term move, or even the grand ceremony of seeing off pilgrims going to Mecca (Hajj). In each case, the core essence remains the same: you are staying with the person until the very last moment of their departure from your immediate vicinity. This practice is often accompanied by specific rituals, such as holding a tray with a copy of the Quran for the traveler to pass under and splashing water behind them to ensure a 'fluid' and safe return.
- The Ritual Aspect
- When badraqe kardan involves a long journey, Iranians often throw water (pashidan-e ab) behind the traveler. This is a symbolic prayer that the person returns as quickly and purely as flowing water.
ما برای بدرقه کردن برادرم که به آلمان میرفت، همگی به فرودگاه رفتیم.
Furthermore, the word is used metaphorically in literature and poetry. To 'see off' a season, a period of life, or even a deceased loved one (in the context of a funeral procession) all utilize this verb. It implies a transition. In a funeral context, badraqe refers to the act of following the coffin to the grave, signifying the final earthly accompaniment of the soul. Thus, the verb spans the entire spectrum of human experience, from the mundane end of a dinner party to the profound finality of death.
- Formal vs. Informal
- In very formal Persian, you might hear 'moshaye'at' (مشایعت), but in 95% of social situations, 'badraqe' is the preferred and most natural choice.
In summary, badraqe kardan is not just a verb; it is a social obligation and a gesture of love. It encompasses the physical movement of walking alongside someone as they leave, the emotional state of wishing them well, and the cultural rituals that protect them on their way. For an English speaker, understanding this word is a key step into the heart of Persian social dynamics and the intricate world of Ta'arof.
Using بدرقه کردن correctly requires understanding its structure as a compound verb. The object of the action (the person being seen off) is usually marked with the postposition را (ra) if it is a specific noun or pronoun. Because it is a 'kardan' verb, the conjugation happens entirely on the 'kardan' part, while 'badraqe' remains static.
من شما را تا ایستگاه قطار بدرقه میکنم.
In everyday conversation, you will often see pronominal suffixes attached to the noun 'badraqe' instead of using 'ra' with a separate pronoun. For example, 'I saw him off' can be expressed as badraqe-ash kardam (بدرقهاش کردم). This is very common in spoken Persian and sounds more natural in informal settings.
- Grammar Tip: Word Order
- Usually, the destination (where you are seeing them off to) comes before the verb. Example: 'Ta dam-e dar' (until the door) or 'ta forudgah' (until the airport).
Let's look at the past tense. If you wanted to say 'They saw us off with flowers,' you would say: آنها ما را با گل بدرقه کردند (Anha ma ra ba gol badraqe kardand). Note how the prepositional phrase 'with flowers' (ba gol) sits comfortably before the verb. This verb often pairs with 'ta' (until/to) to indicate the limit of the accompaniment.
دوستانم مرا با آرزوهای خوب بدرقه کردند.
In the imperative form (giving a command or suggestion), you would use بدرقه کن (badraqe kon) for singular/informal and بدرقه کنید (badraqe konid) for plural/formal. For instance, a mother might tell her child: 'برو مهمان را بدرقه کن' (Go see the guest off). This isn't just a suggestion; it's teaching the child essential social manners.
When using the future tense, which is often replaced by the present continuous in spoken Persian, you might say Daram miram badraqe-ash konam (I am going to see him off). This structure shows the intention and the immediate action. It is also important to note that badraqe kardan is an active verb. You are the one doing the seeing off. If you are the one being seen off, the sentence would be passive or structured differently, like mored-e badraqe gharar gereftan (to be seen off), though this is quite formal.
- Common Collocations
- - Ta dam-e dar (to the door)
- Ta forudgah (to the airport)
- Ba labkhand (with a smile)
- Ba gham (with sadness)
Finally, consider the negative form. 'Don't see me off' would be Maro badraqe nakon. However, due to Ta'arof, the other person will likely insist on seeing you off anyway! This dialogue is a classic part of Persian social interaction. The guest says 'Lotfan zahmat nakeshid, badraqe nakonid' (Please don't go to any trouble, don't see me off), and the host replies 'In che harfiye? Vazifeye mane' (What kind of talk is that? It is my duty).
The word بدرقه کردن is ubiquitous in Iranian life. You will hear it in the most domestic settings and the most formal public events. Understanding where it pops up will help you grasp its cultural resonance. The most common place is at the end of any social gathering. As guests prepare to leave, the host will inevitably stand up and begin the badraqe process.
«ببخشید که نمیتوانیم بیشتر بمانیم.» - «خواهش میکنم، بگذارید شما را تا دم ماشین بدرقه کنم.»
Airports and train stations are high-frequency zones for this word. In Iran, it is common for an entire extended family to go to the airport to see off a single relative. This mass gathering is referred to as a marasem-e badraqe. You will hear announcements or see news reports about 'the people of the city seeing off the pilgrims' (badraqe-ye za'eran). It highlights a collective experience of departure.
- In News and Media
- News anchors often use this word when reporting on athletes leaving for the Olympics or diplomats heading for negotiations: 'Tim-e melli ba doa-ye mardom badraqe shod' (The national team was seen off with the prayers of the people).
In Iranian cinema and television dramas, badraqe kardan is often a scene of high emotional tension. It might be a mother seeing off her son to war (a common theme in Sacred Defense cinema) or a lover seeing off their partner. In these contexts, the word is used to emphasize the bond between the characters. The camera often lingers on the person performing the badraqe as they stand alone after the other has left, capturing the feeling of 'posht-e sar-e mosafer' (behind the traveler).
Literature is another major realm. Classical and modern poets use the concept of badraqe to discuss the transience of life. In a poem, 'the breeze might see off the falling leaves.' This personification adds a layer of gentle melancholy to the natural world. In modern novels, the lack of a badraqe can signal a broken relationship or a character's isolation.
- Religious Contexts
- During religious months like Muharram, you might hear about 'badraqe-ye karvan' (seeing off the caravan), referring to the historical journey of Imam Hussain. This gives the word a sacred, historical dimension.
مردم با شور و شوق فراوان قهرمانان خود را بدرقه کردند.
Finally, in business or diplomatic settings, badraqe is part of the protocol. When a high-ranking official leaves a meeting, the hosts will badraqe them to their limousine. This is a sign of professional respect and diplomatic courtesy. Even in a modern office, seeing a client to the elevator is a form of badraqe that is highly appreciated.
For English speakers, the most common mistake is confusing بدرقه کردن with simply 'saying goodbye' (خداحافظی کردن - khoda-hafezi kardan). While they happen at the same time, they are different actions. Khoda-hafezi is the verbal exchange of 'bye,' while badraqe is the physical act of accompanying the person as they leave. You can say goodbye while sitting on a chair, but you cannot badraqe someone without getting up.
- Mistake 1: Usage in the wrong direction
- Never use 'badraqe kardan' for someone arriving. For arrivals, the word is استقبال کردن (esteghbal kardan), which means 'to welcome' or 'to go to meet someone upon arrival.'
Another common error is the grammatical placement of the object. Since it is a compound verb, learners sometimes try to put the object between 'badraqe' and 'kardan.' While 'badraqe-ash kardan' (with the suffix) is correct, you should not say 'badraqe u ra kardan.' The 'ra' should follow the object before the entire verb phrase, or the suffix should attach to the noun part.
من بدرقه او را کردم.
من او را بدرقه کردم.
Learners also sometimes confuse badraqe kardan with donbal kardan (to follow). While badraqe involves following someone, it is done with the intent of seeing them off respectfully. Donbal kardan can mean chasing or following someone's tracks, which has a very different connotation. Using donbal kardan when you mean to see someone off might sound like you are stalking them!
- Mistake 2: Over-formality
- While 'moshaye'at kardan' is a synonym, using it in a casual setting like seeing a friend to their car can sound unnaturally stiff or even sarcastic. Stick to 'badraqe kardan' for most situations.
Finally, be careful with the context of 'escorting.' In English, 'escorting' can sometimes have a professional or even romantic connotation (like an escort service). In Persian, badraqe kardan never has these secondary meanings. It is strictly about the act of seeing someone off or accompanying a traveler for safety or respect. Do not use it to mean 'dating' or 'providing security services' in a commercial sense.
او پلیس را بدرقه کرد تا امنیت داشته باشد.
To master بدرقه کردن, it is helpful to compare it with its synonyms and antonyms. This helps you choose the right word for the right register and situation. The most prominent synonym is مشایعت کردن (moshaye'at kardan).
- بدرقه کردن vs. مشایعت کردن
- بدرقه کردن: General, common, used for friends, family, and formal guests. Emotional and warm.
مشایعت کردن: Very formal, often used in literature, news, or high-level diplomacy. It feels more like a formal procession.
Another related term is همراهی کردن (hamrahi kardan), which means 'to accompany.' While badraqe is specifically about accompanying someone who is leaving, hamrahi is broader. You can hamrahi someone to a party, on a walk, or through a difficult time. Badraqe is a specific subset of hamrahi focused on departure.
آیا میتوانی مرا تا خانه همراهی کنی؟ (Accompany me)
او را تا دم در بدرقه کردم. (Saw him off)
On the opposite end, we have استقبال کردن (esteghbal kardan). This is the perfect antonym. If badraqe is what you do when someone leaves, esteghbal is what you do when they arrive. If you go to the airport to pick someone up, you are performing esteghbal.
- Antonym Comparison
- بدرقه (Departure): Water behind the traveler, sadness, 'khoda-hafez'.
استقبال (Arrival): Flowers, 'khosh amadid' (welcome), joy, 'esfand' (burning rue).
In some contexts, you might hear راهی کردن (rahi kardan). This means 'to send someone on their way' or 'to dispatch.' It is slightly more functional and less about the act of physical accompaniment than badraqe. For example, a coach might rahi his team to the field. It implies giving them the push or the permission to start their journey.
Lastly, خداحافظی کردن (khoda-hafezi kardan) is the most common alternative in very casual speech when the physical act isn't the focus. If you just want to say 'I said goodbye to them,' you would use this. But remember, in an Iranian house, if you say 'I said goodbye' and didn't actually get up to badraqe them, you've only done half the job!
- Summary of Alternatives
- 1. مشایعت: Formal/Processional
2. همراهی: General accompaniment
3. راهی کردن: Sending off/Dispatching
4. خداحافظی: Verbal goodbye
How Formal Is It?
"جناب سفیر، هیئت دیپلماتیک را تا فرودگاه مشایعت (بدرقه) کردند."
"من برادرم را برای سفرش بدرقه کردم."
"بدو برو مهمون رو بدرقه کن!"
"بیا برای خاله دست تکان بدهیم و او را بدرقه کنیم."
"طرف رو با تیپا بدرقه کردن!"
Fun Fact
In ancient times, a 'badraqe' was a paid guard who protected merchant caravans from bandits in the desert. Today, it's a polite gesture of walking a guest to their car!
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'badraqe' as 'badrake' (using a 'k' instead of the uvular 'q').
- Stressing the first syllable 'bad-'.
- Mixing up the 'a' sounds (short 'a' in bad- and long 'a' in -dan).
- Forgetting the compound nature and trying to conjugate 'badraqe'.
- Omission of the 'h' sound if the word is spelled 'badraqeh' (though it is silent in modern Persian).
Difficulty Rating
The word is common in literature and news, easy to recognize.
Requires understanding compound verb conjugation and object markers.
Essential for polite conversation; pronunciation is straightforward.
Very common in movies and daily life audio.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Kardan'
بدرقه میکنم، بدرقه کردی، بدرقه کردند.
Direct Object Marker 'Ra'
او را بدرقه کردم.
Pronominal Suffixes with Compound Verbs
بدرقهاش کردم (I saw him off).
Subjunctive with 'Bayad' (Must)
باید او را بدرقه کنیم.
Preposition 'Ta' for Destination
تا ایستگاه بدرقه کردن.
Examples by Level
من دوستم را بدرقه میکنم.
I see my friend off.
Simple present tense.
مادرم مرا بدرقه کرد.
My mother saw me off.
Simple past tense.
لطفاً مرا بدرقه نکن.
Please don't see me off.
Negative imperative.
بابا مهمان را بدرقه کرد.
Dad saw the guest off.
Subject + Object + Verb.
ما شما را بدرقه میکنیم.
We see you off.
Plural subject.
او برادرش را تا در بدرقه کرد.
He saw his brother off to the door.
Use of 'ta' (to/until).
بیا مرا بدرقه کن.
Come see me off.
Imperative.
آنها ما را بدرقه کردند.
They saw us off.
Third person plural past.
من باید مهمانها را تا دم در بدرقه کنم.
I must see the guests off to the door.
Modal verb 'bayad' + subjunctive.
آیا شما او را تا فرودگاه بدرقه کردید؟
Did you see him off to the airport?
Question in past tense.
آنها با گریه مرا بدرقه کردند.
They saw me off with crying.
Adverbial phrase 'ba gerye'.
دوستم مرا با لبخند بدرقه کرد.
My friend saw me off with a smile.
Adverbial phrase 'ba labkhand'.
ما همیشه مهمان را بدرقه میکنیم.
We always see the guest off.
Use of 'hamishe' (always).
پدرم مرا تا ایستگاه اتوبوس بدرقه کرد.
My father saw me off to the bus station.
Compound destination.
او را با آرزوی موفقیت بدرقه کردیم.
We saw him off with wishes for success.
Abstract adverbial phrase.
بدرقه کردن مهمان نشانه ادب است.
Seeing off a guest is a sign of politeness.
Gerund usage (infinitive as subject).
وقتی داشتم میرفتم، همه خانواده مرا بدرقه کردند.
When I was leaving, the whole family saw me off.
Past continuous + simple past.
او را با آب و قرآن بدرقه کردیم تا به سلامت برگردد.
We saw him off with water and the Quran so he returns safely.
Cultural ritual context.
نمیخواهم کسی مرا بدرقه کند؛ تنهایی میروم.
I don't want anyone to see me off; I'm going alone.
Subjunctive after 'nemikhaham'.
بدرقه کردن مسافر در فرهنگ ما بسیار مهم است.
Seeing off a traveler is very important in our culture.
Infinitive phrase as subject.
او تا آخرین لحظه مرا بدرقه کرد و برایم دست تکان داد.
He saw me off until the last moment and waved for me.
Two actions in the past.
بچهها معلمشان را با گل بدرقه کردند.
The children saw off their teacher with flowers.
Plural subject and object.
من معمولاً دوستانم را تا پارکینگ بدرقه میکنم.
I usually see my friends off to the parking lot.
Adverb of frequency 'ma'mulan'.
او با نگاهی غمگین مرا بدرقه کرد.
He saw me off with a sad look.
Descriptive adverbial phrase.
تیم ملی توسط هزاران هوادار در فرودگاه بدرقه شد.
The national team was seen off by thousands of fans at the airport.
Passive voice construction.
مراسم بدرقه قهرمانان المپیک فردا برگزار میشود.
The send-off ceremony for Olympic heroes will be held tomorrow.
Noun form 'badraqe' in a compound noun.
او اصرار داشت که ما را تا ایستگاه قطار بدرقه کند.
He insisted on seeing us off to the train station.
Subjunctive after 'esrar dasht'.
در این هوای بارانی، او باز هم برای بدرقه کردن من آمد.
In this rainy weather, he still came to see me off.
Concession phrase 'baz ham'.
بدرقه کردن عزیزان همیشه با کمی دلتنگی همراه است.
Seeing off loved ones is always accompanied by a bit of longing.
Abstract philosophical statement.
وزیر امور خارجه، هیئت دیپلماتیک را تا پلکان هواپیما بدرقه کرد.
The Foreign Minister saw the diplomatic delegation off to the airplane stairs.
Formal/Political context.
او با یک بیت شعر زیبا مرا بدرقه کرد.
He saw me off with a beautiful line of poetry.
Cultural nuance.
ای کاش کسی بود که مرا در این سفر طولانی بدرقه میکرد.
I wish there was someone who would see me off on this long journey.
Counterfactual 'ey kash' + past subjunctive.
شاعر در اشعارش، پاییز را با مرثیهای سوزناک بدرقه میکند.
The poet, in his verses, sees off autumn with a poignant elegy.
Metaphorical usage.
بدرقه باشکوه پیکر هنرمند فقید، نشان از محبوبیت او داشت.
The magnificent send-off of the late artist's body showed his popularity.
Context of a funeral.
او با وقار تمام، رقیب شکستخوردهاش را تا خروجی سالن بدرقه کرد.
With total dignity, he saw his defeated rival off to the hall's exit.
Nuance of sportsmanship.
آیین بدرقه مسافر در ایران، ریشه در سنتهای حفاظتی کاروانها دارد.
The ritual of seeing off a traveler in Iran is rooted in the protective traditions of caravans.
Historical/Sociological explanation.
او خاطرات تلخ گذشته را با بخشش بدرقه کرد.
He saw off the bitter memories of the past with forgiveness.
Highly metaphorical/Abstract.
در آن سکوت سنگین، تنها صدای قدمهایمان ما را بدرقه میکرد.
In that heavy silence, only the sound of our footsteps saw us off.
Personification.
بدرقه کردن فرزندان برای مهاجرت، سختترین تجربه والدین است.
Seeing off children for migration is the hardest experience for parents.
Contemporary social theme.
او با نگاهی که هزاران حرف ناگفته داشت، مرا بدرقه کرد.
He saw me off with a look that held thousands of unspoken words.
Literary description.
در متون کلاسیک، عقل را بدرقه راه سالک میدانند.
In classical texts, intellect is considered the escort for the seeker's path.
Archaic/Philosophical register.
بدرقه کردن روح از کالبد، مضمونی عرفانی در ادبیات فارسی است.
The escorting of the soul from the body is a mystical theme in Persian literature.
Theological/Mystical context.
او چنان با ظرافت تعارف میکرد که بدرقه کردنش بیشتر به یک مراسم آیینی شباهت داشت.
He engaged in Ta'arof so delicately that his seeing-off resembled a ritual ceremony.
Critique of social manners.
سیاستمدار کهنهکار، با زیرکی خاصی بحران را به سمت فراموشی بدرقه کرد.
The veteran politician, with specific cleverness, saw the crisis off toward oblivion.
Political metaphor.
هر واژهای که بر زبان میآورد، گویی با وسواسی تمام بدرقه میشد.
Every word he uttered seemed to be seen off with total obsession (care).
Metaphor for speech.
بدرقه کردن آرزوهای جوانی در میانسالی، حقیقتی تلخ است.
Seeing off the dreams of youth in middle age is a bitter truth.
Existential theme.
او با چنان خلوصی مرا بدرقه کرد که گویی بخشی از وجودش را با من روانه کرده است.
He saw me off with such sincerity as if he had sent a part of his being with me.
Deep emotional nuance.
آفتاب با شکوهی تمام، روز را به سمت شب بدرقه کرد.
The sun, with all its glory, saw off the day toward the night.
Nature personification.
Common Collocations
Common Phrases
— The act of seeing off a guest, a core part of Iranian manners.
بدرقه کردن مهمان واجب است.
— Seeing someone off to the very steps of the plane.
او را تا پای هواپیما بدرقه کردند.
Often Confused With
This is just the verbal 'goodbye', while 'badraqe' is the physical act of walking with them.
This is the opposite: welcoming someone upon arrival.
This means 'to follow' or 'to chase', which can sound aggressive, unlike the respectful 'badraqe'.
Idioms & Expressions
— To pour water behind someone as part of the 'badraqe' ritual to ensure their safe return.
پشت سر مسافرت آب بریز و او را بدرقه کن.
Cultural— For someone's good prayers to accompany a person on their journey/life path.
همیشه دعای خیر من بدرقه راهت است.
Common— To watch someone until they are out of sight.
تا انتهای کوچه او را با نگاهش بدرقه کرد.
Literary— To stay with someone until the very end (metaphorical).
او وفادار بود و مرا تا سختترین لحظات بدرقه کرد.
Poetic— To see someone off with insults (negative idiom).
آنها با دعوا و فحش او را بدرقه کردند.
Informal— To see off the old year (during Nowruz).
با شادی سال کهنه را بدرقه میکنیم.
Cultural— A very happy and respectful send-off.
او را با گل و شیرینی بدرقه کردیم.
Social— To see someone off while burning wild rue to ward off the evil eye.
مادربزرگ با دود اسفند ما را بدرقه کرد.
Traditional— A religious way of seeing someone off, especially for a holy trip.
زوار را با صلوات بدرقه کردند.
Religious— To give up on or let go of one's dreams.
او آرزوهایش را با ناامیدی بدرقه کرد.
MetaphoricalEasily Confused
Both mean to see off.
Moshaye'at is much more formal and often used for processions or officials.
مراسم مشایعت پیکر شهدا.
Both involve walking with someone.
Hamrahi is general accompaniment; badraqe is specifically for someone leaving.
او مرا در خرید همراهی کرد.
Both relate to someone starting a journey.
Rahi kardan is more about 'sending' or 'dispatching' them.
او فرزندش را راهی مدرسه کرد.
Both relate to saying goodbye.
Bedrud is a very formal/archaic noun for 'farewell', not a verb for escorting.
با او بدرود گفت.
Relates to leaving.
Tarkhis is 'discharge' (e.g., from a hospital or army), a technical term.
او از بیمارستان ترخیص شد.
Sentence Patterns
من [Person] را بدرقه میکنم.
من سارا را بدرقه میکنم.
[Subject] [Object] را تا [Place] بدرقه کرد.
علی ما را تا در بدرقه کرد.
[Subject] [Object]-ash ra badraqe kard.
او دوستش را بدرقه کرد.
باید برای بدرقه به [Place] برویم.
باید برای بدرقه به فرودگاه برویم.
[Object] با [Ritual/Emotion] بدرقه شد.
مسافر با آب و قرآن بدرقه شد.
آیین بدرقه [Person] برگزار گردید.
آیین بدرقه استاد برگزار گردید.
بدرقه نگاه [Subject] تا [Distance] ادامه داشت.
بدرقه نگاه مادر تا انتهای جاده ادامه داشت.
گویی تمام شهر برای بدرقه آمده بودند.
گویی تمام شهر برای بدرقه آمده بودند.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in social and travel contexts.
-
Using it for arrivals.
→
استقبال کردن
Badraqe is only for people leaving. If someone arrives, you welcome (esteghbal) them.
-
Saying 'Man badraqe u kardam'.
→
من او را بدرقه کردم.
You must use the object marker 'ra' or a suffix.
-
Confusing it with 'Khoda-hafezi'.
→
بدرقه کردن
Khoda-hafezi is the words you say; Badraqe is the act of walking with them.
-
Using 'donbal kardan' (to follow).
→
بدرقه کردن
Donbal kardan can mean chasing, which is impolite in this context.
-
Conjugating the 'badraqe' part.
→
بدرقه کردم (Not: بدرقیدم)
It is a compound verb; only 'kardan' conjugates.
Tips
The Ta'arof Rule
Even if your guest says 'please don't get up,' you must get up and 'badraqe' them. It's part of the social script.
Compound Verb Logic
Remember that only 'kardan' changes. 'Badraqe' stays the same whether it's past, present, or future.
Pair with 'Ta'
You almost always use 'ta' (until/to) to show how far you walked with them. 'Ta dam-e dar' (to the door) is the most common.
Water and Quran
If someone is going on a long trip, mention 'ab o Quran' (water and Quran) to sound very culturally aware.
The Car Rule
In many cases, 'badraqe' means walking the guest all the way to their car and waiting until they drive away.
News Language
If you hear 'badraqe shod' on the news, it's usually referring to a public figure or a sports team.
Show Affection
Use this verb when you want to emphasize that you care about the person leaving.
Arrival vs Departure
Remember: Esteghbal (Arrival) vs Badraqe (Departure). They are the two bookends of a visit.
The Soft 'h'
The 'h' at the end of 'badraqe' is usually silent in speech, making it end in an 'e' sound.
Suffixes
Using suffixes like 'badraqe-ash' makes your writing look more advanced and native-like.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'BAD ROCKET' (Badraqe) taking off. You have to walk to the launchpad to see it off!
Visual Association
Imagine a Persian mother standing at a door, holding a glass of water and a Quran, as a car drives away. This is the ultimate image of 'badraqe kardan'.
Word Web
Challenge
Try to use 'badraqe kardan' in a sentence that includes the phrase 'ta dam-e dar' (to the door) and a pronominal suffix.
Word Origin
The word 'badraqe' (بدرقه) is derived from the Arabic word 'badraqa' (بدرقة), which originally meant a guard or an escort, specifically for a caravan or a group of travelers.
Original meaning: A protective escort or guard for travelers.
Indo-European (Persian) with Arabic loanword for the noun component.Cultural Context
Be aware that in funeral contexts, 'badraqe' is a solemn act. In social contexts, it is a warm and mandatory part of hospitality.
In English, 'seeing off' is often reserved for major journeys. In Persian, 'badraqe' is expected even for a 2-hour dinner visit.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Home hospitality
- تا دم در بدرقه کردن
- زحمت نکشید برای بدرقه
- وظیفهام است شما را بدرقه کنم
- مهمان را بدرقه کردن
Travel
- بدرقه تا فرودگاه
- پشت سر مسافر آب ریختن
- مراسم بدرقه
- با آرزوی سفر خوش بدرقه کردن
Official/Business
- بدرقه رسمی
- مشایعت هیئت
- بدرقه تا پای ماشین
- آیین تودیع و بدرقه
Funeral
- بدرقه تا خانه ابدی
- مراسم بدرقه پیکر
- بدرقه با شکوه
- حضور مردم در بدرقه
Metaphorical
- بدرقه با نگاه
- دعای خیر بدرقه راه
- بدرقه سال کهنه
- بدرقه خاطرات
Conversation Starters
"آیا معمولاً مهمانهایتان را تا دم در بدرقه میکنید؟"
"آخرین باری که کسی را تا فرودگاه بدرقه کردید کی بود؟"
"آیا در خانواده شما رسم آب ریختن پشت سر مسافر موقع بدرقه وجود دارد؟"
"به نظر شما چرا بدرقه کردن در فرهنگ ایران اینقدر مهم است؟"
"اگر کسی شما را بدرقه نکند، ناراحت میشوید؟"
Journal Prompts
خاطرهای از یک بدرقه غمگین یا شاد بنویسید.
تفاوتهای بدرقه کردن در فرهنگ خودتان و فرهنگ ایران را توصیف کنید.
تصور کنید میخواهید صمیمیترین دوستتان را برای یک سفر طولانی بدرقه کنید. چه کارهایی انجام میدهید؟
چرا بدرقه کردن بخشی از 'ادب' محسوب میشود؟ نظرتان را بنویسید.
یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که هرگز کسی را بدرقه نمیکند تا اینکه...
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you can 'badraqe' a guest just to the front door after a short dinner. It is about the gesture of accompaniment, regardless of the distance.
Usually, no. It is a human-centric social ritual. Using it for a pet would sound highly personified or humorous.
'Badraqe' is the standard word used in 99% of cases. 'Moshaye'at' is extremely formal, used in news reports for presidents or in funerals.
Yes, in traditional Iranian culture, failing to walk your guest to the door is considered a major social slight.
You say 'Daram badraqe-ash mikonam' (I am seeing him off right now).
Yes, 'Badraqe-ye u' means 'his send-off'. Example: 'Badraqe-ye u khili ghamgin bud' (His send-off was very sad).
No, splashing water is a traditional custom often done for long or important journeys, but it's not required for the verb to be used.
It is a poetic way to refer to a funeral procession, literally 'eternal seeing-off'.
No, you are the one being seen off. You would say 'Anha mara badraqe kardand' (They saw me off).
There isn't a specific slang word, but 'rahi kardan' can sometimes be used more casually.
Test Yourself 51 questions
Write a sentence: 'I will see you off to the airport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The mother saw her son off with tears.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'Please don't see me off' in Persian?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb in: 'ما فردا برای بدرقه علی به فرودگاه میرویم.'
/ 51 correct
Perfect score!
Summary
بدرقه کردن is more than 'goodbye'; it is the physical act of escorting a departing guest or traveler to show respect. Example: 'I saw my friend off to the airport' (دوستم را تا فرودگاه بدرقه کردم).
- A vital Persian verb for seeing someone off.
- Essential for showing politeness and hospitality in Iran.
- Used for guests leaving a house or travelers leaving a country.
- Involves physically walking with the person to their departure point.
The Ta'arof Rule
Even if your guest says 'please don't get up,' you must get up and 'badraqe' them. It's part of the social script.
Compound Verb Logic
Remember that only 'kardan' changes. 'Badraqe' stays the same whether it's past, present, or future.
Pair with 'Ta'
You almost always use 'ta' (until/to) to show how far you walked with them. 'Ta dam-e dar' (to the door) is the most common.
Water and Quran
If someone is going on a long trip, mention 'ab o Quran' (water and Quran) to sound very culturally aware.
Related Content
More home words
آب پاش
A2A container with a spout for watering plants, watering can.
آباژور
A2Lampshade, table lamp.
آبگرم
B1Hot water.
آبگرمکن
A2An appliance that heats water for domestic use.
آبکش
A2A colander, a bowl with holes for draining food.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1A decorative structure that produces a stream or jet of water.
آبیاری کردن
B1To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.