At the A1 level, you only need to know that 'کافی' (kāfi) means 'enough'. You might see 'به مقدار کافی' in simple recipes, but don't worry about the complex grammar yet. Just remember that if you see 'کافی', it means you have what you need. For example, 'آب کافی' means 'enough water'. The phrase 'به مقدار کافی' is just a longer, more polite way to say the same thing. Think of it like the difference between saying 'Enough' and 'In a sufficient amount'. At this stage, focus on recognizing the word 'کافی' at the end of sentences or after nouns. If someone asks you 'چای می‌خوری؟' (Do you want tea?) and you have had enough, you can just say 'کافی است' (It is enough). Learning 'به مقدار کافی' helps you understand instructions better when you are reading simple signs or labels in a Persian-speaking environment.
At the A2 level, you start to use phrases to describe actions. 'به مقدار کافی' (be meqdār-e kāfi) helps you give better instructions. Instead of just saying 'Sugar is enough', you can say 'Add sugar in a sufficient amount'. This level is about moving from simple nouns to basic adverbs. You should practice using this phrase with uncountable things like food, money, and time. For example, 'من پول به مقدار کافی دارم' (I have enough money). Notice that the phrase comes after the noun 'پول'. You can also use it to answer questions about your needs. If someone asks if you need more help, you can say 'نه، به مقدار کافی کمک دارم' (No, I have sufficient help). It makes your Persian sound more structured and less like a beginner. You are starting to understand that 'مقدار' refers to quantity, which is a key concept for describing the world around you.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'به مقدار کافی' as a standard adverbial phrase. You are now expected to distinguish between 'مقدار' (for uncountable things) and 'تعداد' (for countable things). This is a major milestone in your Persian journey. You should use 'به مقدار کافی' in your writing to sound more professional. For instance, in an essay about health, you would write about 'ورزش به مقدار کافی' (sufficient exercise). You also begin to see how this phrase functions in different parts of the sentence. It can modify a verb ('او مطالعه کرد به مقدار کافی') or a noun ('او وقت به مقدار کافی داشت'). You should also be able to recognize it in the news or in more complex stories. It is no longer just a vocabulary word; it is a tool for precision. You are moving away from vague terms like 'خیلی' (very) or 'کم' (little) and using more objective descriptions of quantity.
At the B2 level, you use 'به مقدار کافی' to express nuance and degree in complex arguments. You understand that this phrase carries a sense of 'adequacy' that is essential for professional and academic Persian. You can use it in debates, such as discussing whether a government has provided 'sufficient' resources for a project. You also start to recognize the stylistic difference between 'به مقدار کافی' and its synonyms like 'به قدر کافی' or 'به اندازه کافی'. You might choose 'به مقدار کافی' in a technical report about chemistry or engineering because 'مقدار' sounds more scientific. Your mastery of the Ezafe construction within this phrase should be perfect. You are also able to use it in the negative to express subtle critiques: 'این طرح به مقدار کافی مورد بررسی قرار نگرفته است' (This plan has not been sufficiently investigated). This shows you can handle passive structures and complex adverbial placement.
At the C1 level, 'به مقدار کافی' is a phrase you use with total fluency and stylistic awareness. You can identify when it is used for emphasis or when it is being used to soften a statement. You understand its role in formal Persian discourse, such as in legal documents or high-level academic papers. You might explore how this phrase interacts with Persian literature or how the concept of 'sufficiency' is treated in philosophical texts. You are capable of substituting it with more obscure synonyms like 'وافی' or 'به قدر کفایت' depending on the desired register. You also notice how it is used in 'Ta'arof' (Persian etiquette) to manage social expectations regarding food and hospitality. Your usage is not just grammatically correct but culturally resonant. You can use it to describe abstract concepts like 'sufficient evidence' (مدارک به مقدار کافی) in a legal context, showing a deep understanding of collocations.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'به مقدار کافی'. You can use it to create specific rhetorical effects in your writing and speaking. You understand the historical evolution of the phrase and its Arabic roots. You can effortlessly switch between different adverbial quantifiers to suit the exact tone of a sophisticated audience. Whether you are writing a literary critique, a scientific paper, or a political speech, you know exactly where 'به مقدار کافی' fits to provide the most impact. You can also analyze the use of this phrase in classical Persian prose and see how the modern usage has stabilized. For you, this phrase is a small but vital part of a vast linguistic repertoire that allows you to express the finest shades of meaning regarding quantity, necessity, and adequacy in the Persian language.

به مقدار کافی in 30 Seconds

  • Means 'in a sufficient amount' or 'enough'.
  • Used for uncountable things like water, time, and money.
  • Common in formal writing, recipes, and medical advice.
  • A more professional alternative to 'به اندازه کافی'.

The Persian adverbial phrase به مقدار کافی (be meqdār-e kāfi) is a cornerstone of precise communication in Farsi. It translates literally to 'to a sufficient amount' or 'in an enough quantity.' Unlike the simple adjective 'کافی' (kāfi), which merely describes a noun as being enough, this adverbial construction functions to modify verbs, describing the extent or degree to which an action is performed or a state exists. It is composed of three distinct parts: the preposition 'به' (to/in), the noun 'مقدار' (amount/quantity), and the adjective 'کافی' (sufficient). Together, they form a compound adverb that is indispensable in contexts ranging from culinary instructions and medical prescriptions to financial analysis and everyday social interactions. In the Iranian mindset, precision in quantity is often balanced with the cultural nuance of hospitality, yet in technical or practical settings, this phrase provides the necessary boundary for adequacy. It implies that the threshold of necessity has been met—neither falling short into deficiency nor necessarily overflowing into excess, though it often leans toward the 'just right' Goldilocks zone of Persian pragmatics.

Etymological Origin
Derived from the Arabic roots 'Q-D-R' (measure/power) and 'K-F-Y' (sufficiency), integrated into Persian syntax with the preposition 'be'.
Syntactic Function
Primarily acts as an adverb of degree, usually following the object or appearing before the verb.
Pragmatic Weight
Carries a tone of objective measurement, often used to provide clear instructions or set expectations.

Understanding this phrase requires recognizing its versatility. While 'به اندازه کافی' is a very close synonym, 'به مقدار کافی' is often preferred in scientific, culinary, or formal contexts where 'مقدار' (quantity) emphasizes a measurable volume. For instance, in a laboratory setting, one doesn't just add water 'enough'; one adds it 'to a sufficient amount' to ensure the chemical reaction occurs correctly. This nuance is vital for B1 learners who are transitioning from basic survival Persian to more descriptive and functional language use. It allows the speaker to move beyond binary 'yes/no' or 'good/bad' evaluations and enter the realm of quantitative assessment.

برای پختن این کیک، باید شکر را به مقدار کافی با کره مخلوط کنید تا پف کند.

— Translation: To bake this cake, you must mix the sugar with butter in a sufficient amount so it rises.

In daily life, you might encounter this phrase when discussing health. A doctor might advise a patient to drink water 'به مقدار کافی' to maintain hydration. Here, the phrase serves as a professional standard. It isn't just a suggestion; it's a requirement for a specific outcome. The phrase also appears frequently in economic news, describing whether a market has 'sufficient' liquidity or if resources have been allocated 'adequately' to a project. The breadth of its application makes it one of the most high-frequency adverbial phrases in modern Persian literature and media.

آیا ما در این شهر به مقدار کافی فضای سبز داریم؟

— Translation: Do we have a sufficient amount of green space in this city?

Furthermore, the phrase plays a role in the philosophy of moderation (Etedal) which is highly valued in Iranian culture. Doing things 'به مقدار کافی' is seen as a virtue, avoiding the extremes of 'Israf' (wastefulness) and 'Bokhl' (stinginess). When a host offers food, they might say 'بخور، به مقدار کافی هست' (Eat, there is a sufficient amount), subtly reassuring the guest that their consumption will not deplete the household's resources, thus maintaining the dignity of both parties. This cultural layer adds a sense of security and abundance to the phrase, moving it beyond a mere mathematical statement.

گیاهان برای رشد به نور خورشید به مقدار کافی نیاز دارند.

— Translation: Plants need sunlight in a sufficient amount for growth.
Synonym Comparison
کافی: Adjective (Enough). به مقدار کافی: Adverb (Sufficiently). بسیار: Adverb (Very much/Excessive).

Finally, let's look at the grammatical flexibility. It can appear at the end of a sentence for emphasis or immediately before the adjective/verb it modifies. For example, 'او به مقدار کافی باهوش است' (He is sufficiently intelligent). This structure allows for a nuanced grading of qualities. It's not just that he is intelligent, but that his intelligence meets the required threshold for the task at hand. This level of precision is what separates a B1 learner from an A2 learner.

ما باید به مقدار کافی استراحت کنیم تا انرژی داشته باشیم.

— Translation: We must rest sufficiently to have energy.

پول به مقدار کافی برای خرید خانه نداریم.

— Translation: We don't have enough money to buy a house.

Using به مقدار کافی correctly involves understanding its placement and the types of nouns or verbs it typically accompanies. In Persian syntax, adverbial phrases are relatively flexible, but 'به مقدار کافی' usually follows the noun it quantifies or precedes the verb it modifies. If you are talking about an uncountable substance like water, sugar, or time, this phrase is your best friend. It provides a sense of 'adequacy' that is more formal than the colloquial 'بسه' (it's enough).

1. With Uncountable Nouns

When dealing with mass nouns, 'به مقدار کافی' acts as a quantifier. For example, 'آرد به مقدار کافی' (Sufficient amount of flour). In a sentence: 'آرد را به مقدار کافی اضافه کنید' (Add the flour in a sufficient amount). Notice how it follows the object 'آرد'. This is the most common structure in instructional writing.

2. As a Sentence Modifier

You can use it to modify the entire action. 'او به مقدار کافی تلاش نکرد' (He didn't try sufficiently). Here, it qualifies the verb 'تلاش کردن' (to try). It tells us that while there was effort, it didn't reach the necessary level. This is crucial for giving feedback or analyzing performance.

3. In Negative Sentences

In negative constructions, it often translates to 'not enough.' 'ما وقت به مقدار کافی نداریم' (We don't have enough time). By placing the phrase before the negative verb 'نداریم', you emphasize the deficiency. It’s a polite way to express a lack of resources without being overly blunt.

4. Formal vs. Informal

While you can use this in conversation, it sounds slightly more educated or 'Ketabi' (bookish). In a casual setting, you might say 'به اندازه کافی' or just 'کافی'. However, if you are writing an email to a professor or a business report, 'به مقدار کافی' shows a higher level of Persian proficiency. It signals that you are thinking about 'quantities' and 'measures' rather than just 'sizes'.

5. Common Collocations

Certain verbs almost always pair well with this phrase: داشتن (to have), خریدن (to buy), مصرف کردن (to consume), and نیاز داشتن (to need). For example, 'مصرف آب به مقدار کافی' (Consuming water in a sufficient amount) is a standard health slogan in Iran.

You will encounter به مقدار کافی in several specific domains of Iranian life. Recognizing these contexts will help you internalize the phrase's 'vibe' and usage patterns.

  • Cooking Shows and Recipes: This is perhaps the most common place. Chefs on IRIB (Iranian TV) or in cookbooks like 'The Art of Persian Cooking' will frequently say, 'نمک و فلفل را به مقدار کافی اضافه کنید' (Add salt and pepper in a sufficient amount). It leaves the exact measurement to the cook's judgment while emphasizing that the dish needs to be properly seasoned.
  • Medical and Health Advice: Iranian doctors often emphasize 'سبزیجات به مقدار کافی' (sufficient vegetables) or 'خواب به مقدار کافی' (sufficient sleep). In health brochures found in clinics (Darmangah), you will see this phrase used to define a healthy lifestyle.
  • News and Economics: When the news discusses the supply of essential goods like wheat or oil, the reporter might say, 'ذخایر گندم به مقدار کافی در انبارها موجود است' (Wheat reserves are available in sufficient amounts in the warehouses). This is meant to reassure the public.
  • Educational Settings: Teachers might tell students, 'شما به مقدار کافی برای امتحان مطالعه نکرده‌اید' (You haven't studied sufficiently for the exam). It’s a standard way to critique performance objectively.
  • DIY and Gardening: Instructions for fertilizers or building materials will use this phrase to ensure the user doesn't over-apply or under-apply a product. 'کود را به مقدار کافی به خاک اضافه کنید' (Add the fertilizer to the soil in a sufficient amount).

Even advanced learners can stumble when using به مقدار کافی. Here are the most frequent errors to watch out for:

  1. Confusing 'مقدار' with 'تعداد': This is the biggest mistake. 'مقدار' (Meqdar) is for uncountable things (water, love, time, flour). 'تعداد' (Te'dad) is for countable things (books, people, cars). You should NOT say 'به مقدار کافی کتاب داریم' (We have a sufficient amount of books). Instead, say 'به تعداد کافی کتاب داریم'. Using 'مقدار' for countable items sounds very uneducated.
  2. Redundancy: Some learners say 'به مقدار کافیِ زیاد' (to a sufficient large amount). This is redundant. 'کافی' already implies the amount is enough. Adding 'زیاد' (much) makes the sentence clunky and logically confusing.
  3. Incorrect Preposition: Using 'در مقدار کافی' instead of 'به مقدار کافی'. While 'در' (in) might seem logical to an English speaker, the fixed idiom in Persian always uses 'به'.
  4. Misplacing the Ezafe: Remember that 'مقدار' and 'کافی' are linked by an Ezafe (the -e sound). It is 'Meqdar-e' (مقدارِ). Forgetting this sound makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect in spoken Persian.
  5. Overusing it in Casual Speech: While not a 'mistake' per se, using this phrase in a very casual conversation with friends might make you sound like a textbook. If you're just asking for more tea, 'یکم دیگه' (a bit more) or 'کافیه' (it's enough) is more natural.

To truly master به مقدار کافی, you must understand its neighbors in the Persian vocabulary landscape. Here are the most relevant synonyms and related terms:

  • به اندازه کافی (be andāze-ye kāfi): The most common synonym. 'اندازه' means 'size' or 'measure'. It is used interchangeably with 'به مقدار کافی' in almost all contexts, though 'اندازه' is slightly more common in daily speech.
  • به قدر کافی (be qadr-e kāfi): 'قدر' also means 'amount' or 'value'. This version is slightly more literary or poetic. You might find it in classical literature or formal speeches.
  • بس (bas): A very short, often literary word for 'enough'. You hear it in the phrase 'همین بس که...' (It is enough that...). It is much more formal and less common in technical instructions.
  • وافی (vāfi): An Arabic-rooted word meaning 'complete' or 'sufficient'. It is very formal and usually appears in the compound 'کافی و وافی' (sufficient and complete), used to describe something that is more than enough.
  • متناسب (motanāseb): Meaning 'proportional' or 'appropriate'. While not a direct synonym, it is used when the 'sufficient amount' must be in proportion to something else.

By choosing between these, you can control the tone of your Persian. 'به مقدار کافی' remains the most balanced choice for professional and practical communication.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Ezafe construction

Adverbial placement

Countable vs Uncountable nouns

Prepositional phrases

Subjunctive mood with 'bayad'

Examples by Level

1

آب به مقدار کافی بنوش.

Drink enough water.

Simple imperative.

2

نان به مقدار کافی داریم.

We have enough bread.

Subject + Noun + Adverb + Verb.

3

او به مقدار کافی پول دارد.

He has enough money.

Standard possession.

4

شکر به مقدار کافی هست.

There is enough sugar.

Use of 'hast' for existence.

5

آیا نمک به مقدار کافی است؟

Is the salt enough?

Question form.

6

من به مقدار کافی خوابیدم.

I slept enough.

Past tense.

7

چای به مقدار کافی داری؟

Do you have enough tea?

Informal question.

8

او به مقدار کافی میوه خورد.

She ate enough fruit.

Simple past.

1

لطفاً روغن را به مقدار کافی در تابه بریزید.

Please pour enough oil into the pan.

Polite imperative with prepositional phrase.

2

ما برای سفر به مقدار کافی بنزین داریم.

We have enough gasoline for the trip.

Prepositional phrase 'for the trip'.

3

او به مقدار کافی برای امتحان درس خواند.

He studied enough for the exam.

Adverb modifying the verb 'درس خواندن'.

4

آیا شما به مقدار کافی وقت دارید؟

Do you have enough time?

Formal 'you' with 'vagt' (time).

5

باید به مقدار کافی میوه و سبزی بخوریم.

We must eat enough fruit and vegetables.

Modal verb 'bayad' (must).

6

در این اتاق به مقدار کافی نور وجود دارد.

There is enough light in this room.

Formal existence 'vojud darad'.

7

او به مقدار کافی استراحت نکرد.

He didn't rest enough.

Negative past tense.

8

ما به مقدار کافی صندلی نداریم.

We don't have enough chairs.

Negative possession.

1

برای حل این مشکل، به مقدار کافی زمان نیاز داریم.

To solve this problem, we need a sufficient amount of time.

Infinitive phrase for purpose.

2

دولت باید به مقدار کافی دارو برای بیماران تهیه کند.

The government must provide a sufficient amount of medicine for patients.

Complex sentence with modal 'bayad'.

3

او به مقدار کافی تجربه برای این کار دارد.

He has enough experience for this job.

Abstract noun 'tajrobe' (experience).

4

آیا ما به مقدار کافی منابع مالی در اختیار داریم؟

Do we have sufficient financial resources at our disposal?

Formal phrase 'dar ekhtiyar dashtan'.

5

گیاهان بدون آب به مقدار کافی خشک می‌شوند.

Plants dry up without a sufficient amount of water.

Conditional sense with 'bedun-e' (without).

6

او به مقدار کافی در مورد این موضوع تحقیق کرده است.

He has researched this topic sufficiently.

Present perfect tense.

7

باید به مقدار کافی پروتئین در رژیم غذایی باشد.

There should be a sufficient amount of protein in the diet.

Subjunctive mood after 'bayad'.

8

ما به مقدار کافی فضا برای مهمانان نداریم.

We don't have enough space for the guests.

Negative possession with 'faza' (space).

1

پروژه به دلیل نبود بودجه به مقدار کافی، متوقف شد.

The project was stopped due to the lack of sufficient budget.

Causal phrase 'be dalil-e'.

2

او به مقدار کافی شجاعت داشت که حقیقت را بگوید.

He had enough courage to tell the truth.

Relative clause with 'ke'.

3

این شهر به مقدار کافی امکانات رفاهی ندارد.

This city lacks sufficient welfare facilities.

Plural abstract noun 'emkanat'.

4

باید به مقدار کافی شواهد برای اثبات ادعا جمع‌آوری کنیم.

We must collect sufficient evidence to prove the claim.

Legal/Formal vocabulary.

5

او به مقدار کافی از مهارت‌های لازم برخوردار است.

He possesses the necessary skills to a sufficient degree.

Formal verb 'barkhordar budan'.

6

آیا این سیستم به مقدار کافی امنیت دارد؟

Does this system have sufficient security?

Abstract noun 'amniyat'.

7

ما به مقدار کافی در این زمینه تخصص نداریم.

We don't have enough expertise in this field.

Negative expertise.

8

نور خورشید به مقدار کافی به این اتاق نمی‌رسد.

Sufficient sunlight does not reach this room.

Verb 'residan' (to reach).

1

تحلیلگران معتقدند که بازار به مقدار کافی نقدینگی ندارد.

Analysts believe the market lacks sufficient liquidity.

Economic terminology 'naqdinegi'.

2

او به مقدار کافی بر زبان فارسی تسلط یافته است.

He has attained a sufficient mastery of the Persian language.

Formal verb 'tasallot yaftan'.

3

این مقاله به مقدار کافی به جنبه‌های مختلف موضوع نپرداخته است.

This article has not sufficiently addressed the various aspects of the subject.

Academic critique style.

4

باید به مقدار کافی در مورد عواقب این تصمیم تامل کرد.

One must reflect sufficiently on the consequences of this decision.

Passive/Impersonal 'bayad ... kard'.

5

آیا زیرساخت‌های کشور به مقدار کافی توسعه یافته‌اند؟

Have the country's infrastructures been sufficiently developed?

Plural subject with passive verb.

6

او به مقدار کافی از حمایت‌های اجتماعی بهره‌مند نیست.

He does not benefit from sufficient social support.

Formal verb 'bahremand budan'.

7

این دارو باید به مقدار کافی در جریان خون باقی بماند.

This medicine must remain in the bloodstream in a sufficient amount.

Scientific/Medical context.

8

ما به مقدار کافی برای مقابله با بحران آمادگی نداریم.

We don't have sufficient readiness to deal with the crisis.

Compound noun 'amadegi' (readiness).

1

فقدان منابع به مقدار کافی، مانع از تحقق اهداف بلندمدت شد.

The lack of sufficient resources hindered the realization of long-term goals.

High-level formal syntax.

2

او به مقدار کافی در بطن ماجرا نفوذ کرده بود تا حقیقت را دریابد.

He had penetrated the heart of the matter sufficiently to discover the truth.

Literary/Metaphorical usage.

3

آیا این نظریه به مقدار کافی از استحکام منطقی برخوردار است؟

Does this theory possess sufficient logical robustness?

Philosophical/Scientific inquiry.

4

نویسنده به مقدار کافی به جزئیات روان‌شناختی شخصیت‌ها نپرداخته است.

The author has not sufficiently delved into the psychological details of the characters.

Literary criticism.

5

باید به مقدار کافی بر روی این پدیده اجتماعی مداقه صورت گیرد.

Sufficient scrutiny must be applied to this social phenomenon.

Extremely formal 'modaqqe' (scrutiny).

6

او به مقدار کافی از بصیرت لازم برای رهبری برخوردار است.

He possesses the sufficient insight necessary for leadership.

Abstract quality 'basirat' (insight).

7

این سیستم به مقدار کافی در برابر حملات سایبری تاب‌آوری دارد.

This system has sufficient resilience against cyber attacks.

Technical term 'tab-avari' (resilience).

8

ما به مقدار کافی در مورد ابعاد حقوقی این قرارداد بحث کرده‌ایم.

We have sufficiently discussed the legal dimensions of this contract.

Legal context.

Common Collocations

آب به مقدار کافی
زمان به مقدار کافی
پول به مقدار کافی
خواب به مقدار کافی
نور به مقدار کافی
غذا به مقدار کافی
تجربه به مقدار کافی
انرژی به مقدار کافی
بودجه به مقدار کافی
نمک به مقدار کافی

Often Confused With

به مقدار کافی vs به تعداد کافی

به مقدار کافی vs بسیار

به مقدار کافی vs کمی

Easily Confused

به مقدار کافی vs

به مقدار کافی vs

به مقدار کافی vs

به مقدار کافی vs

به مقدار کافی vs

Sentence Patterns

How to Use It

formality

Highly appropriate for academic and professional writing.

countable rule

Never use with countable items like 'people' or 'books'. Use 'تعداد' instead.

Common Mistakes
  • Using it for countable nouns.
  • Forgetting the Ezafe between Meqdar and Kafi.
  • Using 'در' instead of 'به'.
  • Adding 'خیلی' before it.
  • Using it for people instead of 'تعداد'.

Tips

Ezafe Alert

Always remember the Ezafe: Meqdar-e Kafi.

Countable vs Uncountable

Use Meqdar for liquids and Te'dad for objects.

Ta'arof

Use it to tell guests there is plenty of food.

Formal Tone

Use this in emails to sound professional.

Recipe Secret

When a recipe says this, use your best judgment.

Medical Advice

Doctors use this to mean 'the healthy amount'.

Natural Flow

Don't overthink it; it's a very common phrase.

News Keywords

Listen for this when news talks about 'resources'.

B1 Level

This is a key phrase for passing B1 Persian exams.

Precision

It shows you care about exact quantities.

Memorize It

Word Origin

Arabic loanwords integrated into Persian syntax.

Cultural Context

Reflects the Islamic and Persian value of avoiding waste (Israf).

Hosts use this to reassure guests.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"آیا به مقدار کافی برای سفر پول داریم؟"

"فکر می‌کنی به مقدار کافی برای امتحان آماده‌ای؟"

"چطور می‌توانیم به مقدار کافی انرژی ذخیره کنیم؟"

"آیا در شهر شما به مقدار کافی پارک وجود دارد؟"

"به نظر شما به مقدار کافی در این مورد صحبت کرده‌ایم؟"

Journal Prompts

امروز به مقدار کافی چه کارهایی انجام دادی؟

آیا در زندگی‌ات به مقدار کافی زمان برای خودت داری؟

توضیح بده که چطور به مقدار کافی برای آینده‌ات برنامه‌ریزی می‌کنی.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, for people use 'به تعداد کافی' because people are countable.

Yes, it is more formal than 'به اندازه کافی' but still used in daily life.

Usually after the noun it describes or before the verb.

Not necessarily. It means 'exactly enough' for the purpose.

No, that is redundant and incorrect.

Rarely. Poets prefer 'به قدر کافی' or 'بس'.

The most common opposite is 'ناکافی' or 'کم'.

Yes, it comes from the Arabic root Q-D-R.

Yes, you can say 'غذا به مقدار کافی بود' (The food was sufficient).

Yes, it is the direct equivalent of 'in a sufficient amount'.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!