At the A1 level, you don't need to worry about the full phrase 'be surate bumi' yet. Instead, focus on the root word 'bumi' which means 'native' or 'from here'. Think of it as a way to say where a plant or an animal comes from. For example, if you see a cat in Iran, you might say it's an 'Iranian cat'. In Persian, we use words like 'injayi' (from here) for simple things. 'Be surate bumi' is a much longer and more difficult way to say 'locally'. At this stage, just remember that 'bum' means 'land' or 'place'. If you see the word 'bumi', it just means something belongs to that land. You might hear it in very simple sentences about nature or home. Don't try to use the whole phrase in your own speaking yet; it's okay to just use 'mahali' (local) for now. As you learn more, you will see how 'bumi' is used to talk about things being 'homegrown'. For now, just think of it as a special word for 'local' that sounds very smart. Remember: 'Bum' = Land, 'Bumi' = Native. It's a good word to know when you look at maps or books about animals in Iran.
At the A2 level, you are starting to learn how to describe things with more detail. You might encounter the word 'bumi' (native) when reading about Iranian culture or nature. The phrase 'be surate bumi' means 'in a native way' or 'locally'. You can use it to describe how something is made or where it grows. For example, 'In giah be surate bumi dar Iran miruyad' (This plant grows natively in Iran). At this level, you should start recognizing 'be surate' as a way to make adverbs. It's like adding '-ly' in English. So, 'bumi' (native) becomes 'be surate bumi' (natively). You might see this in simple news stories or short articles about technology. It's a more formal word than 'injayi'. When you want to sound a bit more serious about where something comes from, you can use 'bumi'. It's also used in 'bum-gardi' (ecotourism), which is a popular word in Iran now. If you go on a trip to a traditional village, you are doing 'bum-gardi'. Learning this word helps you talk about traditional things and nature in a more 'Persian' way. Try to notice it when people talk about 'local products' in videos.
At the B1 level, you are becoming more comfortable with formal Persian. 'Be surate bumi' is a very useful phrase for you now. It means 'natively' or 'locally' and is used in many professional contexts. You will hear it often in the news when they talk about 'tolid-e bumi' (native production) of cars, medicine, or software. It's an important part of the 'be surate + adjective' pattern that creates adverbs in Persian. For example, 'be surate rayegan' (for free) or 'be surate joda' (separately). Using 'be surate bumi' instead of just 'mahali' shows that you understand the difference between something just being 'local' and something being 'indigenous' or 'natively developed'. You should practice using it when discussing your hobbies or work. If you are a programmer, you can say you build apps 'be surate bumi'. If you are a gardener, you can talk about plants that grow 'be surate bumi'. This phrase adds a level of precision to your language. It's also common in discussions about the environment and sustainability. At this level, you should be able to distinguish between the adjective 'bumi' (e.g., mardom-e bumi - native people) and the adverb 'be surate bumi' (e.g., in kar be surate bumi anjam shod - this work was done locally).
At the B2 level, you should be using 'be surate bumi' with confidence in both technical and academic contexts. This phrase is essential for discussing 'localization' and 'indigenization', which are major themes in Iranian socio-economic discourse. You should understand that 'be surate bumi' often implies a sense of self-reliance or organic growth. For instance, in a business meeting, you might argue that a project should be developed 'locally' (be surate bumi) to better suit the needs of the Iranian market. In this context, it's not just about location; it's about the method and philosophy of development. You will also see this phrase used extensively in computer science to refer to 'native' execution (running directly on the OS). You should be able to use it in complex sentences with relative clauses, such as: 'The software, which was developed natively, performs much better than the web-based version.' (Narm-afzari ke be surate bumi tosee yafteh ast, besyar behtar az noskhe-ye taht-e web amal mikonad). At B2, you are expected to choose this phrase over 'mahali' when the context involves technical origin or cultural authenticity. It's a marker of a sophisticated vocabulary that can handle professional and scientific topics.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of 'be surate bumi' and its role in various registers of Persian. You should be able to use it to discuss complex topics like 'indigenous knowledge systems' (samane-haye danesh-e bumi) and how they are applied 'locally' to solve global problems. You will recognize this phrase in high-level academic journals, philosophical debates about identity, and complex technical specifications. You should also be aware of the stylistic choice of using 'be surate bumi' versus other adverbial constructions like 'bumi-var' (in a native manner). At this level, you can use the phrase to critique or support policies of 'indigenization' (bumi-sazi) in education or industry. You should also be comfortable with its use in literature or high-end journalism where it might carry a poetic or patriotic weight. For example, discussing how a poet's style is 'natively' rooted in the traditions of their province. Your ability to use this phrase correctly in a long-form essay or a formal presentation will demonstrate your mastery of Persian adverbial nuances and your familiarity with contemporary Iranian intellectual themes. You should also be able to explain the etymological roots of 'bum' and how it connects to broader concepts of ecology and belonging.
At the C2 level, 'be surate bumi' is a tool for precise and elegant expression. You use it not just to convey meaning, but to strike a specific tone. You might use it in a legal brief to describe the 'local' application of a law, or in a scientific paper to describe the 'native' habitat of a newly discovered microorganism. You understand the subtle differences between 'be surate bumi', 'dar mahall' (on-site), and 'be tore mahali' (locally), and you choose the one that fits the exact technical or literary requirement of your text. You are also aware of the historical evolution of the word 'bumi'—from its traditional sense of 'land-dweller' to its modern application in software engineering and global politics. You can engage in deep discussions about the 'bumi-sazi' of the humanities in Iranian universities, using the phrase 'be surate bumi' to describe the methodology of adapting Western theories to Iranian contexts. At this level, your use of the phrase is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You might even use it ironically or metaphorically in creative writing to describe how an idea has 'taken root natively' in someone's mind. Mastery at this level means the phrase is no longer a 'vocabulary item' but a flexible part of your conceptual toolkit in Persian.

به صورت بومی in 30 Seconds

  • Means 'locally' or 'natively'.
  • Used in science, tech, and politics.
  • Formal alternative to 'mahali'.
  • Describes origin and natural fit.

The Persian phrase به صورت بومی (pronounced 'be surate bumi') is a sophisticated adverbial construction used to describe actions or states occurring within a specific local context, naturally within a region, or natively within a system. To understand this phrase deeply, one must first look at its constituent parts. The word bum (بوم) in Persian refers to 'land', 'soil', or 'country'. When the suffix '-i' is added, it becomes bumi (بومی), meaning 'native' or 'indigenous'. The prefix be surate (به صورت) literally translates to 'in the form of' or 'as', which functions as a grammatical bridge to turn the adjective into an adverbial phrase. Therefore, be surate bumi functions much like the English words 'locally', 'natively', or 'indigenously'.

Biological Context
In ecology, it describes flora and fauna that exist naturally in a specific geographic area without human intervention. For example, describing a species of cheetah that exists 'locally' in the Iranian plateau.
Technological Context
In software engineering, this phrase is the standard translation for 'natively'. It refers to software running directly on a specific operating system or hardware architecture without the need for emulation or translation layers.
Sociopolitical Context
It is used to discuss solutions, products, or movements that are developed from within a community rather than being imported from abroad. This carries a connotation of self-sufficiency and cultural authenticity.

The phrase is particularly common in academic writing, news reports, and technical documentation. It is considered a formal or semi-formal expression, making it perfect for CEFR B2 learners who are transitioning from basic descriptions to more nuanced, professional language. When you use به صورت بومی, you are signaling that something is not just 'local' (mahali) in a general sense, but that its very origin and existence are tied to that specific environment. It implies a sense of belonging and natural fit that simpler adverbs might miss.

این نرم‌افزار به صورت بومی برای سیستم‌عامل اندروید طراحی شده است.

Translation: This software has been designed natively for the Android operating system.

Furthermore, the word 'bum' also appears in 'bum-shenasi' (ecology) and 'bum-gardi' (ecotourism). Understanding be surate bumi provides a linguistic key to a whole family of words related to the environment and local identity. Whether you are discussing the growth of a medicinal herb in the Zagros mountains or the implementation of a local economic policy, this phrase adds a layer of precision and sophistication to your Persian. It avoids the ambiguity of 'injayi' (from here) and provides a professional alternative to 'mahali' (local) which can sometimes feel too colloquial or restricted to small neighborhoods.

بسیاری از این گیاهان دارویی به صورت بومی در این منطقه می‌رویند.

Translation: Many of these medicinal plants grow natively in this region.

In summary, use this phrase when you want to emphasize that something is 'homegrown', 'native', or 'locally developed'. It is a versatile tool that bridges the gap between science, technology, and everyday observation. As you progress in your Persian studies, replacing simpler words with به صورت بومی will make your speech sound more educated and precise, especially in professional or academic settings where the origin of a concept or product is of paramount importance.

Integrating به صورت بومی into your sentences requires an understanding of Persian adverbial placement. Typically, this phrase follows the subject or the direct object and precedes the verb, although Persian's flexible word order allows for some variation depending on what part of the sentence you wish to emphasize. Because it is a multi-word adverbial phrase, it often sits comfortably before the main verb or the auxiliary verb in compound structures.

Placement after the Subject
Standard: [Subject] + [به صورت بومی] + [Verb]. Example: 'The people (subject) locally (adverb) solve their problems (verb).' This emphasizes the method of action.
Placement for Technical Precision
In technical documentation, it often modifies the state of an application or process: 'The app (subject) natively (adverb) runs (verb) on Linux.'

ما تلاش می‌کنیم تکنولوژی را به صورت بومی توسعه دهیم.

Translation: We are trying to develop the technology locally/natively.

One of the most important things to remember is that be surate bumi is an adverbial phrase. If you want to use it as an adjective (e.g., 'native speaker' or 'native plant'), you should drop 'be surate' and just use 'bumi' (بومی). For example, 'Giah-e bumi' (native plant) or 'Gooyesh-var-e bumi' (native speaker). Use the full phrase 'be surate bumi' when you are describing how something is done or how it exists. It answers the question 'How?' rather than 'What kind?'.

Let's look at more complex sentence structures. In passive sentences, the phrase often appears before the past participle. For example: 'This product was produced locally.' In Persian: 'In mahsul be surate bumi tolid shodeh ast.' This structure is highly favored in economic reports and political speeches to highlight national achievements. It conveys a sense of pride in local capabilities. Furthermore, in the context of computing, you might say: 'The code executes natively,' which becomes 'Kod be surate bumi ejra mishavad.'

این زبان برنامه‌نویسی به صورت بومی توسط سخت‌افزار پشتیبانی می‌شود.

Translation: This programming language is natively supported by the hardware.

Finally, consider the nuances of 'locally'. If you mean 'nearby' or 'in this specific neighborhood', be surate bumi might be too strong. Use it when the 'localness' is an inherent property of the subject's origin or its technical integration. It is about the nature of the existence, not just the location of the occurrence. Mastering this distinction is key to achieving a B2 level of fluency in Persian, where you begin to choose words based on their precise connotations rather than just their dictionary definitions.

Understanding the environment in which به صورت بومی is used will help you recognize it in real-world Persian. You won't typically hear this in a casual conversation at a fruit market (where they would just say 'mal-e haminjast' - it's from right here), but you will encounter it frequently in the following spheres:

News and Media
News anchors reporting on scientific breakthroughs in Iran often use this phrase. 'Daneshmandan-e Irani movaffagh shodand in daru ra be surate bumi tolid konand' (Iranian scientists succeeded in producing this medicine locally/natively).
Tech and Startup Culture
In the bustling tech scene of Tehran, developers discuss whether an app should be built 'natively' (be surate bumi) for iOS or use a cross-platform framework. It is the standard technical term in IT blogs and podcasts.
Environmental Documentaries
Narrators describing the flora and fauna of the Alborz mountains or the Persian Gulf will use this phrase to distinguish native species from invasive ones.

آیا این نرم‌افزار به صورت بومی روی ویندوز اجرا می‌شود؟

Translation: Does this software run natively on Windows?

In academic lectures, particularly in the fields of sociology and anthropology, professors use be surate bumi to discuss 'indigenous knowledge' (danesh-e bumi) and how it is applied 'locally' to solve community problems. It is a word that carries weight; it implies respect for local heritage and expertise. If you are watching an interview with an Iranian entrepreneur, they might talk about how they 'locally' sourced their materials to support the economy, using this phrase to sound more professional and patriotic.

Furthermore, in the context of globalization debates, you will hear intellectuals discuss the need to think globally but act 'locally' (be surate bumi). This phrase is central to the concept of 'Glocalization' in Persian intellectual circles. Even in legal contexts, certain regulations might be applied 'locally' within a specific province, though 'mantaghe-yi' (regionally) is also common there. However, be surate bumi remains the preferred choice when the emphasis is on the organic, internal origin of the action. Listening for this phrase in BBC Persian or VOA Persian broadcasts will give you a sense of its rhythmic placement in professional speech.

این بحران باید به صورت بومی و با همکاری مردم محلی حل شود.

Translation: This crisis must be solved locally and with the cooperation of local people.

By paying attention to these contexts, you'll see that be surate bumi is more than just a translation of 'locally'. It is a bridge between the traditional (the 'bum' or land) and the modern (technology, software, and global discourse). It is a vital part of the vocabulary for anyone looking to engage with Persian at a professional or academic level.

When learning a phrase like به صورت بومی, it is easy to over-apply it or confuse it with similar-sounding words. Here are the most common pitfalls that English speakers encounter when trying to use this phrase in Persian.

Confusing with 'Mahali' (محلی)
Mistake: Using 'be surate bumi' to mean 'in the neighborhood'. Correction: 'Mahali' refers to a specific, often small, geographic location. 'Bumi' refers to the origin or nature of being native. You buy 'mahali' eggs (local eggs), but you develop software 'be surate bumi' (natively).
Adjective vs. Adverb Confusion
Mistake: Saying 'In yek be surate bumi giah ast' (This is a locally plant). Correction: Use the adjective 'bumi' for nouns. 'In yek giah-e bumi ast'. Use 'be surate bumi' only for verbs (e.g., 'In giah be surate bumi dar inja miruyad').
Translation of 'Native Speaker'
Mistake: Trying to say someone speaks 'be surate bumi'. Correction: While technically understandable, the standard term for a native speaker is 'gooyesh-var-e bumi' or 'zaban-madari'. 'Be surate bumi' is more about the process or the system.

اشتباه: من به صورت بومی فارسی حرف می‌زنم. (غلط)

Correct way: زبان مادری من فارسی است.

Another common error is using this phrase in highly informal situations. Because it is a slightly formal, 'bookish' construction, using it while chatting with friends about where you bought your shoes might sound a bit strange or overly academic. In those cases, 'haminja' (right here) or 'tolid-e dakhel' (domestic production) might be more natural. Furthermore, be careful with the word 'surat'. In some contexts, 'be surate' can mean 'as a', but in be surate bumi, it is a fixed adverbial unit. Don't try to break it apart or change 'surat' to 'shakl' (shape) in this specific phrase, as 'be shakle bumi' is much less common.

Lastly, English speakers often use 'locally' to mean 'not globally'. In Persian, if you want to emphasize 'domestic' vs 'international', you might also consider dar dakhel (inside/domestically). Use be surate bumi when the emphasis is on the native integration or organic development of the thing. For instance, if you say a virus is spreading 'locally', you would use 'dar sath-e mahali'. If you say a virus is 'native' to a region, you use 'be surate bumi'. This nuance is what separates a good speaker from a great one.

درست: این اپلیکیشن به صورت بومی اجرا می‌شود، نه از طریق مرورگر.

Translation: This app runs natively, not through a browser.

By avoiding these common errors, you will ensure that your use of be surate bumi is both grammatically correct and contextually appropriate, reflecting a deep understanding of Persian linguistic nuances.

To truly master به صورت بومی, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Persian has a rich vocabulary for describing location, origin, and manner. Here is a breakdown of how this phrase compares to others:

به صورت محلی (Be Surate Mahali)
This is the closest synonym. However, 'mahali' is more about the location (local), whereas 'bumi' is more about the origin (native). Use 'mahali' for things like local news or local food. Use 'bumi' for things like native species or native technology.
در داخل (Dar Dakhel)
Meaning 'inside' or 'domestically'. This is often used in economic contexts (e.g., 'tolid dar dakhel' - produced domestically). It is less about being 'native' and more about being produced within the country's borders.
به صورت ذاتی (Be Surate Zati)
Meaning 'inherently' or 'intrinsically'. While 'bumi' refers to geographic or systemic origin, 'zati' refers to the essential nature of something. A person might be 'inherently' kind, but a plant is 'natively' Iranian.

تفاوت: اخبار محلی (Local News) در مقابل دانش بومی (Indigenous Knowledge).

Another alternative is mantaghe-yi (منطقه‌ای), which means 'regionally'. This is used when an action is limited to a specific geographic region, such as a Middle Eastern policy. It lacks the 'native' connotation of bumi. In technical contexts, you might also see native (نیتیو) used as a loanword among younger developers, but be surate bumi is the preferred, formal, and more 'correct' Persian term that you would see in high-quality publications.

When discussing people, ashayer (nomads) or mardom-e bumi (indigenous people) are specific terms. You wouldn't usually use be surate bumi to describe people's movements; it's better suited for systems, plants, or technological processes. For example, 'The tribe lives locally' would be 'In ghabile dar in mantaghe zendegi mikonad'. But 'The customs are practiced natively' could be 'In rosoum be surate bumi ejra mishavand'.

ما باید از منابع به صورت بومی استفاده کنیم تا هزینه‌ها کاهش یابد.

Translation: We must use resources locally/natively to reduce costs.

By understanding these distinctions, you can choose the most precise word for your context. Using be surate bumi correctly shows that you understand not just where something is, but where it belongs. This depth of vocabulary is a hallmark of advanced Persian proficiency.

Examples by Level

1

این گل بومی ایران است.

This flower is native to Iran.

Simple adjective use of 'bumi'.

2

او یک فرد بومی است.

He is a local person.

Adjective modifying a person.

3

غذای بومی اینجاست.

It is the local food of here.

Simple possessive construction.

4

ما لباس بومی داریم.

We have local clothes.

Plural noun with adjective.

5

این حیوان بومی نیست.

This animal is not native.

Negative sentence with 'nist'.

6

زبان بومی آن‌ها چیست؟

What is their native language?

Question form.

7

این درخت بومی است.

This tree is native.

Subject + Adjective.

8

من موسیقی بومی را دوست دارم.

I like local music.

Direct object with 'ra'.

1

این گیاه به صورت بومی در کوهستان رشد می‌کند.

This plant grows natively in the mountains.

Adverbial phrase before the verb.

2

آن‌ها به صورت بومی در این روستا زندگی می‌کنند.

They live natively/locally in this village.

Present continuous sense.

3

ما باید به صورت بومی فکر کنیم.

We must think locally.

Modal verb 'bayad' with adverb.

4

این میوه به صورت بومی در شمال ایران پیدا می‌شود.

This fruit is found natively in northern Iran.

Passive-like structure 'peida mishavad'.

5

او به صورت بومی با مشکلات برخورد می‌کند.

He deals with problems in a local/native way.

Adverb of manner.

6

این تکنولوژی به صورت بومی ساخته شده است.

This technology has been made locally.

Past participle 'sakhte shodeh'.

7

آیا این سگ به صورت بومی در اینجا زندگی می‌کند؟

Does this dog live natively here?

Question with 'aya'.

8

ما به صورت بومی از این منابع استفاده می‌کنیم.

We use these resources locally.

Present tense with direct object.

1

تولید این دارو به صورت بومی انجام می‌شود.

The production of this medicine is done locally.

Formal passive construction.

2

این نرم‌افزار به صورت بومی روی لینوکس کار می‌کند.

This software works natively on Linux.

Technical usage of 'natively'.

3

دانشجویان باید مسائل را به صورت بومی تحلیل کنند.

Students must analyze issues locally/natively.

Subjunctive mood 'tahlil konand'.

4

این فرهنگ به صورت بومی در طول قرن‌ها حفظ شده است.

This culture has been preserved natively over centuries.

Present perfect passive.

5

ما قطعات خودرو را به صورت بومی تامین می‌کنیم.

We source car parts locally.

Business/Industrial context.

6

طرح‌های عمرانی باید به صورت بومی اجرا شوند.

Development projects must be implemented locally.

Passive with 'shodan'.

7

این برنامه به صورت بومی از زبان فارسی پشتیبانی می‌کند.

This program natively supports the Persian language.

Technical 'natively'.

8

او تلاش کرد مشکل را به صورت بومی حل کند.

He tried to solve the problem locally.

Infinitive 'hal kardan' with adverb.

1

نرم‌افزار باید به صورت بومی برای هر سیستم‌عامل بازنویسی شود.

The software must be rewritten natively for each operating system.

Complex passive with modal 'bayad'.

2

بسیاری از گونه‌های در حال انقراض به صورت بومی در این جزیره یافت می‌شوند.

Many endangered species are found natively on this island.

Subject with relative clause.

3

این شرکت محصولات خود را به صورت بومی بازاریابی می‌کند.

This company markets its products locally/natively.

Reflexive pronoun 'khod'.

4

اقتصاددانان پیشنهاد می‌کنند که منابع به صورت بومی مدیریت شوند.

Economists suggest that resources be managed locally.

Subjunctive clause after 'pishnahad mikonand'.

5

این اپلیکیشن به صورت بومی و بدون نیاز به اینترنت کار می‌کند.

This app works natively and without the need for the internet.

Compound adverbial phrase.

6

ما باید به صورت بومی به دنبال راهکارهای پایدار باشیم.

We must look for sustainable solutions locally/natively.

Abstract usage of 'locally'.

7

دانش فنی این پروژه به صورت بومی توسعه یافته است.

The technical knowledge of this project has been developed natively.

Noun phrase as subject.

8

آیا این قابلیت به صورت بومی در نسخه جدید وجود دارد؟

Is this feature natively present in the new version?

Inquisitive sentence about software.

1

نظریه‌های غربی باید به صورت بومی با فرهنگ ما تطبیق داده شوند.

Western theories must be adapted natively to our culture.

Academic 'indigenization' context.

2

این الگوریتم به صورت بومی در لایه سخت‌افزار پیاده‌سازی شده است.

This algorithm has been implemented natively at the hardware layer.

High-level technical terminology.

3

پژوهشگران در حال بررسی چگونگی حل و فصل اختلافات به صورت بومی هستند.

Researchers are investigating how to resolve disputes locally/natively.

Gerund-like structure 'dar hal-e barresi'.

4

هویت فردی او به صورت بومی در محیطی سنتی شکل گرفته است.

His individual identity has been natively shaped in a traditional environment.

Philosophical/Sociological usage.

5

این سیستم عامل به صورت بومی از رمزنگاری پیشرفته استفاده می‌کند.

This operating system natively uses advanced encryption.

Adverb modifying an action verb.

6

تلاش برای تولید به صورت بومی می‌تواند استقلال اقتصادی را تقویت کند.

The effort to produce locally/natively can strengthen economic independence.

Infinitive phrase as subject.

7

معماری این بنا به صورت بومی با اقلیم منطقه سازگار است.

The architecture of this building is natively compatible with the region's climate.

Adverb modifying an adjective 'sazgar'.

8

آن‌ها می‌خواهند این پلتفرم را به صورت بومی در بازار عرضه کنند.

They want to release this platform natively in the market.

Complex verb ' عرضه کردن'.

1

بومی‌سازی علوم انسانی مستلزم آن است که مفاهیم به صورت بومی بازتعریف شوند.

The indigenization of the humanities requires that concepts be natively redefined.

High academic register.

2

این پدیده به صورت بومی در بطن جوامع در حال گذار ریشه دارد.

This phenomenon is natively rooted in the heart of societies in transition.

Sophisticated metaphorical usage.

3

اجرای به صورت بومی کدها، کارایی پردازنده را به حداکثر می‌رساند.

The native execution of codes maximizes processor efficiency.

Noun phrase with adverbial modifier.

4

ضروری است که فرآیندهای دموکراتیک به صورت بومی و از پایین به بالا رشد کنند.

It is essential that democratic processes grow natively and from the bottom up.

Political philosophy context.

5

این سبک هنری به صورت بومی از دل سنت‌های محلی برآمده است.

This artistic style has natively emerged from the heart of local traditions.

Artistic/Historical context.

6

پروتکل‌های امنیتی باید به صورت بومی در هسته سیستم تعبیه شوند.

Security protocols must be natively embedded in the system kernel.

Cybersecurity terminology.

7

تبیین این موضوع به صورت بومی نیازمند درک عمیق از تاریخ منطقه است.

Explaining this issue natively requires a deep understanding of the region's history.

Complex subject phrase.

8

این راهکار به صورت بومی برای چالش‌های منحصر به فرد ما طراحی شده است.

This solution has been natively designed for our unique challenges.

Business strategy context.

Common Collocations

تولید به صورت بومی
اجرا به صورت بومی
توسعه به صورت بومی
رشد به صورت بومی
پشتیبانی به صورت بومی
مدیریت به صورت بومی
طراحی به صورت بومی
حل به صورت بومی
تطبیق به صورت بومی
یافت شدن به صورت بومی

Common Phrases

دانش بومی

— Indigenous or traditional knowledge held by local people.

ما باید از دانش بومی برای کشاورزی استفاده کنیم.

بومی‌سازی کردن

— The act of localizing or indigenizing something (e.g., software or curriculum).

آن‌ها در حال بومی‌سازی این تکنولوژی هستند.

مردم بومی

— Indigenous people or original inhabitants of a land.

حقوق مردم بومی باید محترم شمرده شود.

زبان بومی

— Native language or local dialect.

او به زبان بومی خود صحبت می‌کند.

فرهنگ بومی

— The local or native culture of a specific region.

فرهنگ بومی این منطقه بسیار غنی است.

گونه بومی

— A native species of plant or animal.

یوزپلنگ یک گونه بومی ایران است.

تولیدات بومی

— Homegrown or locally made products.

نمایشگاه تولیدات بومی فردا افتتاح می‌شود.

معماری بومی

— Vernacular or local traditional architecture.

معماری بومی کویر بسیار هوشمندانه است.

صنایع بومی

— Local or traditional industries/crafts.

صنایع بومی در حال نابود

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!