At the A1 level, you don't need to use 'به طور جزئی' yet. It is a bit too long and formal. Instead, you can use the word 'کمی' (kami) which means 'a little.' For example, instead of saying 'I am partially happy,' you would say 'من کمی خوشحالم' (Man kami khosh-halam). This is much easier to remember and use in daily conversation. Focus on learning how to say 'a little' and 'a lot' before moving to this advanced word. This word is like saying 'partially' in English, which is harder than saying 'a bit.'
At the A2 level, you are starting to describe things more specifically. While 'به طور جزئی' is still quite advanced, you might see it in simple news headlines or signs. It's good to recognize that 'به طور' helps make a word an adverb (like adding '-ly' in English). If you want to say something is 'a little bit' changed, you are still likely to use 'کمی' or 'یک کم'. But if you want to sound a little more serious, you can try to remember that 'جزئی' means 'part' or 'small.' Think of it as 'in a small way.'
As a B1 learner, you are moving toward intermediate Persian. You should start using 'به طور جزئی' in your writing to avoid repeating 'کمی' too many times. This word helps you sound more professional. Use it when you are talking about things like homework that is 'partially' done or a plan that is 'partially' ready. It shows you understand how to form formal adverbs using 'به طور'. It is especially useful when you want to be precise—not just 'a little,' but specifically 'a part of the whole.'
At the B2 level, this is a key vocabulary item. You are expected to express nuance and degree. You should use 'به طور جزئی' in formal essays, business emails, and discussions about complex topics. It allows you to qualify your statements. Instead of saying 'The law changed,' which is too simple, you can say 'The law was partially amended.' This level of detail is exactly what B2 examiners look for. You should also be able to distinguish it from 'تا حدودی' (to some extent) and use it correctly with passive verbs like 'تخریب شدن' (to be destroyed).
For C1 learners, 'به طور جزئی' should be used effortlessly. You should use it to describe subtle shifts in meaning, technical modifications, or complex states of being. At this level, you might also use it to contrast with 'به طور کلی' (generally) or 'به طور کامل' (completely). You should be aware of its roots and how it functions in legal or academic texts. You can use it to provide very specific feedback, such as 'This paragraph is partially correct but needs more evidence.' Your usage should be perfectly integrated into complex sentence structures.
At the C2 level, you use 'به طور جزئی' with absolute precision, often using it to navigate very fine distinctions in formal rhetoric or high-level academic writing. You understand the historical and Arabic roots of the word 'جزئی' and can use the adverb to convey exactness in scientific, legal, or philosophical discourse. You might even use it in a slightly ironic or understated way in high-level literature. You are also capable of identifying when it is *not* the best word, choosing perhaps a more obscure or specific synonym to fit the exact tone of a piece of writing.

به_طور_جزئی in 30 Seconds

  • A formal adverb meaning 'partially' or 'to a limited extent'.
  • Formed by 'به طور' + 'جزئی' (partial).
  • Common in news, technical reports, and academic writing.
  • Nuanced alternative to the simpler 'kami' (a little).

The Persian adverb به طور جزئی (pronounced: be tor-e joz'i) is a sophisticated and precise way to describe an action that occurs to a limited extent or a state that is not entirely complete. In the landscape of Persian linguistics, it serves as a bridge between the absolute and the non-existent. When you use this term, you are indicating that while something has happened or exists, it does not encompass the whole. It is the Persian equivalent of 'partially,' 'slightly,' or 'to a small degree.' This expression is composed of three distinct parts: the preposition به (to/by), the noun طور (manner/way), and the adjective جزئی (partial/minor), which itself is derived from the Arabic root juz' meaning 'part' or 'piece'.

Semantic Range
This adverb covers everything from a slight physical modification to a partial agreement in a complex philosophical debate. It implies that the core essence might remain unchanged, while specific periphery aspects have been affected.

In professional settings, such as technical reports or academic papers, به طور جزئی is the preferred choice over more colloquial terms like کمی (a little). It conveys a sense of measured observation and objectivity. For example, if a building sustained minor damage during an earthquake, an engineer would report that it was به طور جزئی آسیب دیده است. This distinguishes the situation from total destruction or no damage at all, providing a nuanced middle ground that is essential for accurate communication.

پروژه به طور جزئی تغییر کرده است تا با بودجه جدید هماهنگ شود.

Translation: The project has been partially changed to align with the new budget.

Understanding the nuance of this word requires recognizing that it focuses on the 'part' (joz'). Unlike 'slightly' (andaki), which focuses on the quantity, 'partially' (be tor-e joz'i) often implies a structural or segmental division of the whole. If you say you agree with someone به طور جزئی, you are suggesting there are specific points of agreement and likely specific points of disagreement, rather than just a weak overall feeling of agreement.

Social Context
Using this phrase in conversation makes the speaker sound educated and precise. It is common in news broadcasts, legal documents, and scientific discussions where 'black and white' descriptions are insufficient.

او به طور جزئی از جزئیات قرارداد باخبر بود.

Translation: He was partially aware of the contract details.

Furthermore, the word 'جزئی' itself can mean 'trivial' or 'insignificant' in other contexts, but when used in the adverbial phrase به طور جزئی, the emphasis is strictly on the 'partial' nature of the action. It is important for learners to distinguish between 'جزئی' as an adjective (e.g., مشکلات جزئی - minor problems) and 'به طور جزئی' as an adverb. The adverbial form modifies the verb or the entire clause, indicating the extent of the predicate's application.

Grammatical Placement
Typically, this adverb is placed before the verb or the adjective it modifies. However, in Persian's flexible word order, it can appear earlier in the sentence for emphasis, though its position right before the verb phrase is most standard for neutral delivery.

این قانون به طور جزئی در سال گذشته اصلاح شد.

Translation: This law was partially amended last year.

In summary, به طور جزئی is an essential tool for B2 learners who wish to move beyond simple descriptions and begin expressing complex, nuanced realities in Persian. It allows for the precision required in professional and academic discourse while remaining a staple of clear, effective communication in any serious context.

Mastering the use of به طور جزئی involves understanding its relationship with verbs and adjectives. As an adverb of degree, its primary function is to qualify the intensity or scope of an action or state. In Persian sentence structure, the most natural position for به طور جزئی is immediately preceding the verb or the predicate adjective. This placement ensures that the limitation is clearly applied to the specific action described. For instance, in the sentence 'I have partially finished the work,' the Persian equivalent would be کار را به طور جزئی تمام کرده‌ام. Notice how the adverb sits right before the compound verb تمام کردن.

With Passive Verbs
When used with passive constructions, it often describes damage, modifications, or results. 'The car was partially damaged' becomes ماشین به طور جزئی آسیب دید. Here, it clarifies that the car is not a total loss.

Another common usage is with adjectives to express a partial state. If a room is 'partially dark,' you might say اتاق به طور جزئی تاریک بود. However, it is more common to use it with verbs of change or perception. Using it with verbs like درک کردن (to understand), پذیرفتن (to accept), or تغییر دادن (to change) highlights the specific segments of the action that have been completed. It implies a conscious breakdown of the whole into parts.

مدیر به طور جزئی با پیشنهادات ما موافقت کرد.

Translation: The manager partially agreed with our suggestions.

In more complex sentences involving subordinate clauses, به طور جزئی remains anchored to the verb it modifies. For example: 'Although the problem was partially solved, we still have concerns.' In Persian: اگرچه مشکل به طور جزئی حل شد، ما هنوز نگرانی‌هایی داریم. The adverb stays close to حل شد (was solved) to maintain clarity. It is also useful in negative sentences to indicate that something was not *even* partially done, though this is less common than its affirmative use. Usually, if you want to say 'not even a bit,' you would use اصلاً or به هیچ وجه.

Formal vs. Informal
In spoken Persian, people often shorten the phrase or use synonyms like 'یه ذره' (a little bit) or 'تا حدودی' (to some extent). However, using 'به طور جزئی' in a presentation or a written report is a sign of high-level proficiency.

او به طور جزئی مسئولیت شکست را بر عهده گرفت.

Translation: He partially took responsibility for the failure.

When describing physical coverage, such as 'The moon was partially covered by clouds,' the phrase works perfectly: ماه به طور جزئی توسط ابرها پوشانده شده بود. This usage is very common in scientific and astronomical descriptions in Persian media. It provides a level of precision that is necessary for factual reporting.

Common Verb Pairings
- به طور جزئی تخریب شدن (To be partially destroyed)
- به طور جزئی موفق شدن (To be partially successful)
- به طور جزئی بازسازی کردن (To partially renovate)
- به طور جزئی درک کردن (To partially understand)

نتایج تحقیق به طور جزئی فرضیه ما را تایید می‌کند.

Translation: The research results partially confirm our hypothesis.

By integrating به طور جزئی into your vocabulary, you gain the ability to qualify your statements and avoid overgeneralization, which is a key hallmark of advanced language use. Whether you are discussing technical failures or subtle emotional states, this adverb provides the necessary linguistic precision.

In the real world of Persian speakers, به طور جزئی is a staple of formal and semi-formal communication. You will encounter it most frequently in news broadcasts, where reporters must describe events with accuracy. For instance, during a report on a natural disaster or a technical glitch in the metro system, the news anchor might say, 'خدمات مترو به طور جزئی مختل شده است' (Metro services have been partially disrupted). This specific wording informs the public that while there are delays, the entire system hasn't ground to a halt.

Professional Environments
In an office in Tehran or Mashhad, during a progress meeting, a project manager might use this phrase to update the team. 'ما به طور جزئی به اهداف ماهانه رسیده‌ایم' (We have partially reached our monthly goals). It sounds more professional and analytical than saying 'We did some of the work.'

Academic and medical contexts are also prime locations for this adverb. A doctor explaining a recovery process might tell a patient that their mobility has returned 'به طور جزئی'. Similarly, in a university lecture on history or sociology, a professor might discuss how a specific cultural trend was 'به طور جزئی' influenced by external factors. In these settings, the word serves to maintain academic rigor and avoid making sweeping, unverified claims.

گزارش‌ها حاکی از آن است که حریق به طور جزئی مهار شده است.

Translation: Reports indicate that the fire has been partially contained.

Legal and bureaucratic documents in Iran are filled with this phrase. When a contract is modified or a law is partially repealed, the phrase به طور جزئی is used to specify the exact scope of the legal action. If you are reading the terms and conditions of a service or a legal notice in a Persian newspaper, keep an eye out for this word; it often defines the limits of liability or the extent of a right.

Literature and Media
While less common in high poetry (which often favors more metaphorical language), modern Persian literature and investigative journalism use this phrase to ground the narrative in reality and provide a sense of precision.

این ساختمان قدیمی به طور جزئی بازسازی شده است.

Translation: This old building has been partially renovated.

You might also hear it in the context of sports commentary. If a player is 'partially' fit or a team has 'partially' recovered its former glory, the commentator will use this phrase to add depth to their analysis. For a language learner, hearing this word is a signal that the speaker is attempting to be accurate rather than just expressive.

Daily Life Examples
- Discussing a recipe that was partially followed.
- Describing a movie that was only partially understood due to the accent.
- Explaining that a debt has been partially paid back.

او به طور جزئی از اشتباه خود آگاه بود.

Translation: He was partially aware of his mistake.

In conclusion, به طور جزئی is not just a vocabulary word; it's a marker of a specific register of Persian that values precision, professionalism, and nuance. Whether you're watching IRIB news, reading a Persian textbook, or engaging in a business negotiation, this phrase will be your ally in communicating exact degrees of completion and existence.

One of the most frequent errors English speakers make when using به طور جزئی is confusing it with the simple adjective جزئی. While both share the same root, their grammatical roles are entirely different. جزئی as an adjective means 'minor' or 'insignificant' and modifies a noun (e.g., یک تغییر جزئی - a minor change). However, به طور جزئی is an adverb and must modify a verb or an adjective. Using the adjective where an adverb is required is a classic B1/B2 level mistake. For example, saying 'تغییر جزئی کرد' (He change minor did) is incorrect; it should be 'به طور جزئی تغییر کرد' (He changed partially).

Confusing with 'کمی'
Many learners default to 'کمی' (a little) for everything. While 'کمی' is often interchangeable in casual speech, it lacks the 'part-of-a-whole' nuance that 'به طور جزئی' provides. Using 'کمی' in a formal report about structural damage can make the report sound unprofessional or imprecise.

Another common pitfall is the misplacement of the phrase within the sentence. Persian adverbs are somewhat flexible, but placing به طور جزئی at the very beginning of a sentence (unless for extreme emphasis) can sound unnatural. Learners often try to mirror English word order, such as 'Partially, the plan worked,' and translate it as 'به طور جزئی، نقشه کار کرد.' In Persian, it is much more natural to say 'نقشه به طور جزئی کار کرد.' The adverb should generally gravitate toward the verb.

اشتباه: او جزئی با من موافق است. (غلط)
درست: او به طور جزئی با من موافق است.

Note: Always use the 'به طور' prefix for adverbial usage.

Wait, there's also the issue of registers. Using به طور جزئی in a very casual setting, like talking to a close friend about a sandwich, might sound overly formal or even sarcastic. If you just want to say you ate 'some' of it, یک کم or نصفه (half) would be more appropriate. Over-using formal adverbs in daily life is a common 'over-correction' error among advanced learners who are trying to sound more proficient but end up sounding like a textbook.

Logical Errors
Sometimes learners use 'به طور جزئی' with verbs that are binary (all or nothing). For example, 'او به طور جزئی فوت کرد' (He partially died) is logically impossible. Ensure the verb describes something that can actually happen in stages or parts.

اشتباه: من به طور جزئی به خانه رسیدم.
درست: من هنوز کاملاً به خانه نرسیده‌ام.

Context: You can't 'partially arrive' at a destination in Persian; you are either there or you aren't.

Lastly, be careful with the spelling of جزئی. It contains a 'hamza' on a 'ya' (ئ). In informal digital writing, some Persians might write it as جزیی, but in formal writing, the correct spelling جزئی is essential. Ignoring the hamza in formal contexts is considered a spelling error. Also, ensure you don't confuse جزئی with جدی (serious), as they look somewhat similar in certain fonts but have completely different meanings.

Summary of Mistakes
1. Using adjective instead of adverb.
2. Incorrect word order (English-style).
3. Inappropriate register (too formal for casual talk).
4. Using with non-gradable/binary verbs.
5. Spelling errors regarding the hamza.

By being mindful of these common traps, you can use به طور جزئی with the confidence of a native speaker, ensuring your Persian is both grammatically accurate and contextually appropriate.

In Persian, as in English, there are multiple ways to express the idea of 'partially' or 'to some extent.' Understanding the subtle differences between به طور جزئی and its alternatives is key to achieving fluency. The most direct synonym is تا حدودی (ta hodudi), which literally means 'to some limits/extent.' While به طور جزئی feels more technical and segmented, تا حدودی is more versatile and can be used in both formal and informal contexts. For example, 'I agree with you to some extent' is more naturally expressed as تا حدودی با تو موافقم than with our target word.

Comparison: به طور جزئی vs. نسبتاً
نسبتاً (Nesbatan): Means 'relatively' or 'fairly.' Use this when comparing the state of something to an average or a previous state. 'The weather is relatively cold' (هوا نسبتاً سرد است). It doesn't imply 'part of a whole' like 'به طور جزئی' does.

Another alternative is اندکی (andaki) or کمی (kami). These focus on the quantity or amount. If you want to say 'The price increased slightly,' you would use اندکی افزایش یافت. While 'partially' could work, 'slightly' is more common for numerical values. به طور جزئی is better suited for qualitative changes or structural modifications. For instance, you wouldn't say a price increased 'partially' unless the increase only applied to a part of the product line.

او تا حدودی نگران است. (He is somewhat worried.)
او به طور جزئی نگران است. (Sounds slightly more technical/robotic in this context.)

In literary or very formal Persian, you might encounter فی‌الجمله (fil-jomleh), an Arabic loan-phrase meaning 'in brief' or 'to some extent.' However, this is quite rare in modern usage. More common is کمابیش (kam-a-bish), which means 'more or less.' This is a great alternative when you want to express that something is approximately complete or true. 'I have more or less finished' would be کمابیش تمام کرده‌ام.

Antonym Comparison
The direct opposite is به طور کامل (completely/fully). If something isn't 'به طور جزئی' changed, it might be 'به طور کامل' changed. Another opposite is اصلاً (not at all).

For physical coverage or visibility, you might use نیمه‌کاره (half-finished) or ناقص (incomplete/defective). If a task is partially done, you can say کار ناقص مانده است. This carries a slightly more negative connotation than به طور جزئی تمام شده, implying that the lack of completion is a problem. به طور جزئی is more neutral and objective.

ساختمان به طور جزئی تخریب شد. (Objective/Technical)
ساختمان کمی تخریب شد. (General/Common)
ساختمان تا حدودی تخریب شد. (Balanced)

In summary, choose your words based on the context: use به طور جزئی for formal accuracy and structural parts, تا حدودی for general 'some extent,' نسبتاً for comparisons, and کمی for simple quantity. Mastering these distinctions will make your Persian sound much more natural and precise.

Quick Reference Table
- به طور جزئی: Partially/Segmentally (Formal)
- تا حدودی: To some extent (Neutral)
- نسبتاً: Relatively (Comparative)
- اندکی / کمی: Slightly / A little (Quantitative)
- کمابیش: More or less (Approximative)

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'joz' is also used in the context of the Quran, which is divided into 30 'Joz' (parts).

Pronunciation Guide

UK be toɾe dʒozʔiː
US be toʊre dʒozʔiː
The primary stress is on the last syllable of 'joz'i'.
Rhymes With
مرئی (mar'i) ارضی (arzi) فرعی (far'i) شرعی (shar'i) قطعی (qat'i) نوعی (now'i) جمعی (jam'i) وضعی (vaz'i)
Common Errors
  • Pronouncing 'joz'i' as 'jozi' without the glottal stop (hamza).
  • Omitting the 'e' (ezāfe) between 'tor' and 'joz'i'.
  • Pronouncing 'tor' like 'tour' (too long).

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once the 'be tor-e' pattern is known.

Writing 4/5

Requires correct spelling of the hamza and proper placement.

Speaking 4/5

Needs correct linking 'e' and glottal stop for natural sound.

Listening 3/5

Clearly distinguishable in formal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

به طور جزء کمی تغییر موافق

Learn Next

به طور کلی به طور کامل عمدتاً اساساً تقریباً

Advanced

فی‌الجمله کمابیش من‌حیث‌المجموع بالاخص علی‌الخصوص

Grammar to Know

Adverb Formation with 'به طور'

به طور + صفت (e.g., به طور مستقیم - directly)

The Ezāfe Linker in Adverbs

به طورِ جزئی (The 'e' sound links 'tor' and 'joz'i')

Arabic Loanword Adjectives with 'i' suffix

جزئی (partial), کلی (general), علمی (scientific)

Placement of Adverbs of Degree

Usually before the verb: او به طور جزئی فهمید.

Passive Construction in Persian

تخریب شد (was destroyed) often used with degree adverbs.

Examples by Level

1

من کمی گرسنه هستم.

I am a little hungry.

A1 uses 'kami' instead of 'be tor-e joz'i'.

2

او کمی فارسی بلد است.

He knows a little Persian.

Simple adverbial use of 'kami'.

3

هوا کمی سرد است.

The weather is a little cold.

Modifying an adjective.

4

کمی آب می‌خواهم.

I want a little water.

Used as a quantifier here.

5

او کمی دیر آمد.

He came a little late.

Adverb of time.

6

کمی صبر کن.

Wait a little.

Imperative with 'kami'.

7

این کتاب کمی گران است.

This book is a little expensive.

Adjective modification.

8

من کمی خسته هستم.

I am a little tired.

Expressing state.

1

خانه ما کمی آسیب دید.

Our house was slightly damaged.

Simple past with damage verb.

2

او تا حدودی با من موافق است.

He somewhat agrees with me.

'Ta hodudi' is a stepping stone to 'be tor-e joz'i'.

3

پنجره به طور جزئی باز است.

The window is partially open.

First introduction to the target phrase.

4

من درس را به طور جزئی فهمیدم.

I partially understood the lesson.

Modifying a verb of perception.

5

او به طور جزئی تغییر کرده است.

He has partially changed.

Present perfect tense.

6

فیلم به طور جزئی جالب بود.

The movie was partially interesting.

Modifying an adjective.

7

ماشین به طور جزئی کثیف است.

The car is partially dirty.

Describing a physical state.

8

او به طور جزئی مسئول است.

He is partially responsible.

Assigning degree of responsibility.

1

پروژه به طور جزئی تکمیل شده است.

The project has been partially completed.

Passive voice with present perfect.

2

من با نظر شما به طور جزئی موافقم.

I partially agree with your opinion.

Standard formal agreement.

3

این شهر به طور جزئی در جنگ تخریب شد.

This city was partially destroyed in the war.

Historical/News context.

4

او به طور جزئی از ماجرا باخبر بود.

He was partially aware of the story.

Describing knowledge level.

5

قیمت‌ها به طور جزئی کاهش یافت.

Prices decreased partially/slightly.

Economic context.

6

او به طور جزئی در این حادثه مقصر است.

He is partially at fault in this accident.

Legal/Liability context.

7

طرح به طور جزئی اصلاح شد.

The plan was partially revised.

Professional context.

8

من به طور جزئی از عملکرد او راضی هستم.

I am partially satisfied with his performance.

Expressing degree of satisfaction.

1

ساختار ساختمان به طور جزئی آسیب دیده است.

The building's structure is partially damaged.

Technical description.

2

دولت به طور جزئی با درخواست‌های معترضان موافقت کرد.

The government partially agreed to the protesters' demands.

Political news register.

3

این دارو به طور جزئی علائم بیماری را کاهش می‌دهد.

This medicine partially reduces the symptoms of the disease.

Scientific/Medical context.

4

او به طور جزئی حقیقت را پنهان کرده بود.

He had partially hidden the truth.

Past perfect with nuance.

5

سیستم به طور جزئی با نسخه‌های قدیمی سازگار است.

The system is partially compatible with older versions.

IT/Technical context.

6

او به طور جزئی از حقوق خود صرف‌نظر کرد.

He partially waived his rights.

Formal legal action.

7

نتایج آزمایش به طور جزئی با تئوری تفاوت دارد.

The test results partially differ from the theory.

Academic comparison.

8

او به طور جزئی در مدیریت شرکت نقش دارد.

He is partially involved in the company's management.

Describing professional roles.

1

اعتبار فرضیه به طور جزئی زیر سوال رفته است.

The validity of the hypothesis has been partially called into question.

Advanced academic passive.

2

او به طور جزئی از مسئولیت‌های خود شانه خالی کرد.

He partially shirked his responsibilities.

Idiomatic verb usage.

3

تغییرات اقلیمی به طور جزئی بر کشاورزی منطقه تاثیر گذاشته است.

Climate change has partially affected the region's agriculture.

Societal/Environmental context.

4

این متن به طور جزئی از منابع معتبر اقتباس شده است.

This text has been partially adapted from reliable sources.

Literary/Academic register.

5

او به طور جزئی در جریان مذاکرات مخفیانه بود.

He was partially privy to the secret negotiations.

High-level political context.

6

اقتصاد کشور به طور جزئی از رکود خارج شده است.

The country's economy has partially emerged from the recession.

Macroeconomic analysis.

7

او به طور جزئی به اشتباهات استراتژیک خود اعتراف کرد.

He partially confessed to his strategic mistakes.

Complex noun-adjective pairs.

8

این نظریه به طور جزئی در جوامع غربی پذیرفته شده است.

This theory has been partially accepted in Western societies.

Sociological analysis.

1

انسجام متن به دلیل ویرایش‌های مکرر به طور جزئی آسیب دیده است.

The text's coherence has been partially compromised due to frequent edits.

Meta-linguistic analysis.

2

او به طور جزئی از پارادایم‌های فکری حاکم فاصله گرفته است.

He has partially distanced himself from the dominant intellectual paradigms.

High-level philosophical discourse.

3

این پدیده به طور جزئی توسط قوانین فیزیک کوانتوم قابل توضیح است.

This phenomenon is partially explainable by the laws of quantum physics.

Scientific precision.

4

او به طور جزئی در بازسازی هویت ملی نقش ایفا کرد.

He played a partial role in the reconstruction of national identity.

Abstract sociological concept.

5

محتوای قرارداد به طور جزئی با قوانین بین‌المللی در تضاد است.

The contract's content is partially in conflict with international laws.

Legal expertise.

6

او به طور جزئی از پیامدهای عمل خود آگاه بود، اما ریسک کرد.

He was partially aware of the consequences of his action, yet he took the risk.

Psychological depth.

7

این اثر هنری به طور جزئی از سبک اکسپرسیونیسم الهام گرفته است.

This artwork is partially inspired by the Expressionist style.

Art criticism.

8

او به طور جزئی در پیشبرد اهداف بشردوستانه سهیم بود.

He partially contributed to the advancement of humanitarian goals.

Formal commendation.

Synonyms

تا حدودی نسبتاً اندکی کمی کمابیش بخشی از تا اندازه‌ای فی‌الجمله

Antonyms

به طور کامل کاملاً اصلاً به هیچ وجه

Common Collocations

به طور جزئی تغییر کرد
به طور جزئی آسیب دید
به طور جزئی موافق بودن
به طور جزئی تخریب شدن
به طور جزئی بازسازی کردن
به طور جزئی درک کردن
به طور جزئی موفق بودن
به طور جزئی پوشاندن
به طور جزئی اصلاح کردن
به طور جزئی باخبر بودن

Common Phrases

به طور جزئی و کلی

— In both small and large ways; entirely.

او به طور جزئی و کلی با ما مخالف است.

به طور جزئی تحت تاثیر قرار گرفتن

— To be influenced to a small degree.

او به طور جزئی تحت تاثیر حرف‌های من قرار گرفت.

به طور جزئی مسئول بودن

— To share a portion of the blame/responsibility.

هر دو طرف به طور جزئی مسئول هستند.

به طور جزئی حل شدن

— To find a partial solution to a problem.

مشکل ترافیک به طور جزئی حل شده است.

به طور جزئی تایید کردن

— To give a limited endorsement or confirmation.

شواهد به طور جزئی ادعای او را تایید می‌کنند.

به طور جزئی متفاوت بودن

— To have minor differences.

این دو مدل به طور جزئی با هم متفاوت هستند.

به طور جزئی ویرایش کردن

— To make minor edits to a document.

من مقاله را به طور جزئی ویرایش کردم.

به طور جزئی سوختن

— To be singed or partially burned.

غذا به طور جزئی سوخته است.

به طور جزئی پرداخت کردن

— To pay a portion of a debt.

او بدهی خود را به طور جزئی پرداخت کرد.

به طور جزئی در جریان بودن

— To be somewhat informed about a process.

من به طور جزئی در جریان پروژه هستم.

Often Confused With

به_طور_جزئی vs جزئی (Adjective)

Means 'minor'. 'به طور جزئی' is the adverb 'partially'.

به_طور_جزئی vs جدی (Serious)

Similar spelling/sound but completely different meaning.

به_طور_جزئی vs کمی (A little)

Kami is more general; be tor-e joz'i is more technical and formal.

Idioms & Expressions

"جزئی از کل"

— A part of the whole. Refers to something being a small piece of a larger issue.

این مشکل فقط جزئی از کل بحران است.

Formal
"به جزئیات پرداختن"

— To go into details. While 'joz'i' is an adverb, this related idiom focuses on the details themselves.

وقت نداریم به جزئیات بپردازیم.

Neutral
"از کل به جز"

— From general to specific. A logical or teaching method.

او درس را از کل به جز توضیح داد.

Academic
"مورد جزئی"

— A minor case or trivial matter.

نگران نباش، این یک مورد جزئی است.

Neutral
"تغییرات جزئی"

— Minor changes. A very common adjective-noun pairing.

تغییرات جزئی در برنامه ایجاد شد.

Neutral
"نقش جزئی"

— A minor role.

او نقش جزئی در این فیلم داشت.

Neutral
"هزینه‌های جزئی"

— Petty cash or minor expenses.

باید هزینه‌های جزئی را یادداشت کنی.

Business
"اختلافات جزئی"

— Minor disagreements.

ما فقط اختلافات جزئی داریم.

Neutral
"به طور جزئی دیدن"

— To see only a part of the reality (narrow-minded).

نباید مسائل را فقط به طور جزئی دید.

Philosophical
"درد جزئی"

— A slight pain.

فقط یک درد جزئی در سرم دارم.

Common

Easily Confused

به_طور_جزئی vs جزئی

Same root.

'Joz'i' is an adjective modifying nouns (minor problem). 'Be tor-e joz'i' is an adverb modifying verbs (partially changed).

مشکل جزئی است (The problem is minor) vs مشکل به طور جزئی حل شد (The problem was partially solved).

به_طور_جزئی vs جدی

Visual similarity.

'Jaddi' means serious or earnest. 'Joz'i' means partial or minor.

او جدی است (He is serious) vs او به طور جزئی موافق است (He partially agrees).

به_طور_جزئی vs تا حدودی

Same meaning.

'Ta hodudi' is more common in speech; 'Be tor-e joz'i' is more formal and implies a structural part.

او تا حدودی خسته است (He is somewhat tired).

به_طور_جزئی vs نسبتاً

Degree adverbs.

'Nesbatan' means relatively (comparing to others). 'Be tor-e joz'i' means part of a whole.

هوا نسبتاً گرم است (The weather is relatively warm).

به_طور_جزئی vs اندکی

Degree adverbs.

'Andaki' means 'a small amount' (quantitative). 'Be tor-e joz'i' means 'partially' (segmental).

او اندکی صبر کرد (He waited a little bit).

Sentence Patterns

B1

من با [Noun] به طور جزئی موافقم.

من با نظر شما به طور جزئی موافقم.

B1

[Noun] به طور جزئی [Verb-Past].

ماشین به طور جزئی آسیب دید.

B2

[Noun] به طور جزئی [Passive Verb].

پل به طور جزئی تخریب شده است.

B2

اگرچه [Clause]، اما [Noun] به طور جزئی [Verb].

اگرچه او تلاش کرد، اما به طور جزئی موفق شد.

C1

به طور جزئی تحت تاثیر [Noun] قرار گرفتن.

او به طور جزئی تحت تاثیر فرهنگ غرب قرار گرفت.

C1

به طور جزئی از [Noun] باخبر بودن.

او به طور جزئی از جزئیات پرونده باخبر بود.

C2

به طور جزئی در [Noun] سهیم بودن.

او به طور جزئی در پیشرفت علم سهیم بود.

C2

به طور جزئی از [Noun] فاصله گرفتن.

نویسنده به طور جزئی از سبک کلاسیک فاصله گرفته است.

Word Family

Nouns

جزء (Part)
جزئیات (Details)
اجزاء (Parts/Components)

Verbs

تجزیه کردن (To analyze/break down)
مجزا کردن (To separate)

Adjectives

جزئی (Partial/Minor)
مجزا (Separate)
ناچیز (Insignificant)

Related

بخش
قسمت
تکه
مختصر
اندک

How to Use It

frequency

Common in media, legal, and academic Persian; rare in very casual slang.

Common Mistakes
  • او جزئی با من موافق است. او به طور جزئی با من موافق است.

    You must use 'به طور' to make the adjective an adverb.

  • به طور جزئی، من رفتم. من به طور جزئی [Verb]. (Actually, 'I partially went' is illogical).

    Don't translate English 'Partially, ...' directly at the start of the sentence.

  • او جدی تغییر کرد. او به طور جزئی تغییر کرد.

    Confusing 'jaddi' (serious) with 'joz'i' (partial).

  • ساختمان جزئی خراب شد. ساختمان به طور جزئی خراب شد.

    Using the adjective instead of the adverbial phrase.

  • او به طور جزئی فوت کرد. او فوت کرد. (No partiality possible).

    Using the word with a binary/non-gradable verb.

Tips

The 'Be Tor-e' Pattern

Whenever you see 'به طور' followed by an adjective, it's an adverb. This is a great way to expand your vocabulary quickly.

Sound Professional

Use 'به طور جزئی' in emails to your boss or professors. It sounds much more professional than 'ye kam'.

Don't forget the Hamza

The hamza in جزئی is important for formal Persian. It represents the Arabic root and shows you are a high-level learner.

Gradable vs. Binary

Only use this word with things that can be done in parts. You can partially finish a book, but you can't partially win a race.

News Vocabulary

This is a key 'news' word. If you listen to Persian news, you will hear it almost every day describing events.

Ta Hodudi vs. Be Tor-e Joz'i

If you are talking about feelings, use 'ta hodudi'. If you are talking about physical things or documents, use 'be tor-e joz'i'.

Informal Alternative

In a cafe, say 'ye zare' or 'ye kam'. Using 'be tor-e joz'i' while ordering coffee might sound funny!

Linking Vowel

Always listen for the 'e' at the end of 'tor'. It's the key to hearing where the adverbial phrase begins.

The Glottal Stop

The hamza (ʔ) in 'joz'i' is subtle but distinct. Practicing it will make your accent sound much more native.

Nuance in Feedback

When reviewing someone's work, using 'be tor-e joz'i' is a polite way to suggest that most of it is good but some parts need work.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Joz' as 'Juice'—if you only have a 'Joz-i' amount of juice, you only have a part of the glass filled.

Visual Association

Imagine a pie chart where only one small slice (a 'joz') is colored in. That is 'be tor-e joz'i'.

Word Web

جزء جزئیات تجزیه مجزا ناچیز اجزاء جزئی جزء به جزء

Challenge

Try to describe your day using 'be tor-e joz'i' for three different activities (e.g., I partially cleaned the room).

Word Origin

The phrase uses the Persian preposition 'be' and noun 'tor', combined with the Arabic-derived adjective 'joz'i'.

Original meaning: The root 'j-z-a' in Arabic refers to cutting or dividing something into parts.

Perso-Arabic (Persian structure with Arabic loanword).

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral, formal term.

Equivalent to 'partially' or 'to an extent'.

Used frequently in Iranian news agencies like IRNA or ISNA. Common in legal codes of the Islamic Republic. Found in modern academic translations of Western philosophy.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

News Reporting

  • به طور جزئی مهار شد
  • به طور جزئی تخریب شد
  • به طور جزئی مختل شد
  • به طور جزئی تایید شد

Academic Writing

  • به طور جزئی بررسی شد
  • به طور جزئی متفاوت است
  • به طور جزئی اقتباس شده
  • به طور جزئی درست است

Business Meetings

  • به طور جزئی موافقم
  • به طور جزئی انجام شد
  • به طور جزئی پرداخت شد
  • به طور جزئی مسئول هستیم

Medical Reports

  • به طور جزئی بهبود یافت
  • به طور جزئی فلج شده
  • به طور جزئی بینایی دارد
  • به طور جزئی علائم دارد

Technical Support

  • به طور جزئی کار می‌کند
  • به طور جزئی آسیب دیده
  • به طور جزئی سازگار است
  • به طور جزئی نصب شد

Conversation Starters

"آیا با این پیشنهاد به طور جزئی موافق هستید یا کاملاً؟"

"آیا پروژه شما به طور جزئی پیش رفته است؟"

"کدام بخش از کتاب را به طور جزئی متوجه نشدید؟"

"آیا فکر می‌کنید این مشکل به طور جزئی حل شده است؟"

"در چه مواردی با والدین خود به طور جزئی اختلاف نظر دارید؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که در یک امتحان به طور جزئی موفق شدید.

آیا تا به حال وسیله‌ای داشته‌اید که به طور جزئی خراب شده باشد؟ آن را توصیف کنید.

یک خاطره بنویسید که در آن حقیقت را به طور جزئی پنهان کردید.

درباره کتابی بنویسید که فقط به طور جزئی آن را درک کردید.

چگونه برنامه‌های شما برای سال جدید به طور جزئی تغییر کرده است؟

Frequently Asked Questions

10 questions

It is less common in casual talk with friends, where people prefer 'ye kam' or 'ta hodudi'. However, you will hear it in serious discussions, news, and professional settings.

'جزئی' is an adjective (minor), while 'به طور جزئی' is an adverb (partially). For example, 'taryir-e joz'i' (a minor change) vs 'be tor-e joz'i taryir kard' (it changed partially).

Yes, it often translates to 'slightly' in English, but it specifically implies that a portion of the thing was affected.

Usually right before the verb. For example: 'Man be tor-e joz'i movafeqam' (I partially agree).

'به طور جزئی' is already quite formal. In extremely old or legalistic Persian, 'فی‌الجمله' might be used, but it's rare today.

It is spelled with a hamza on a ya: جزئی. In informal writing, people often omit the hamza (جزیی), but keep it for formal writing.

Use it with 'gradable' verbs—things that can happen in parts. You can't 'partially die' or 'partially arrive' at a specific point.

The opposite is 'be tor-e kamel' (completely) or 'kamlan'.

Yes, but there is a slight catch in the throat (the hamza) before the 'ee' sound: joz-'i.

Modern Persian poetry might use it, but classical poetry usually prefers more metaphorical ways to say 'a little' or 'partly'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying: 'I partially agree with you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The house was partially damaged.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به طور جزئی' to describe a project that is not finished.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a minor change in a plan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you say 'He partially understood the news'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The window was partially open.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the passive voice and 'به طور جزئی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am partially responsible for this mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به طور جزئی' to describe a medicine's effect.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The research partially confirms the theory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a book you partially liked.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The sky is partially cloudy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a legal change using 'به طور جزئی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He partially confessed to the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a partial recovery from illness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The system is partially compatible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a partial payment of a debt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The fire was partially contained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به طور جزئی' to describe a movie's plot.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He was partially aware of the danger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the phrase: به طور جزئی

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I partially agree.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The car is partially damaged.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The window is partially open.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I partially understood the lesson.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The project is partially finished.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is partially responsible.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The weather is partially cloudy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I partially liked the movie.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The plan was partially changed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He was partially aware.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The house was partially renovated.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I partially agree with your opinion.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The prices decreased partially.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The fire was partially contained.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The system is partially compatible.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The truth was partially hidden.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He partially confessed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The medicine is partially effective.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The building was partially destroyed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او به طور جزئی با ما موافق است.' What is the degree of agreement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ماشین به طور جزئی آسیب دید.' Is the car a total loss?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'پروژه به طور جزئی تمام شد.' Is the project done?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آسمان به طور جزئی ابری است.' Is it a clear day?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به طور جزئی مقصر است.' Is he the only one to blame?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'قیمت‌ها به طور جزئی بالا رفت.' Did prices skyrocket?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به طور جزئی حقیقت را گفت.' Did he tell everything?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'طرح به طور جزئی اصلاح شد.' Was the whole plan replaced?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به طور جزئی بهبود یافت.' Is he fully recovered?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'سیستم به طور جزئی کار می‌کند.' Is the system broken?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به طور جزئی از ماجرا خبر داشت.' How much did he know?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ساختمان به طور جزئی تخریب شد.' Is the building gone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به طور جزئی با پیشنهاد موافقت کرد.' Did he say yes to everything?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'هوا به طور جزئی گرم است.' Is it very hot?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به طور جزئی در مدیریت نقش دارد.' Is he the boss?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!