به_طور_جزئی
به_طور_جزئی in 30 Seconds
- A formal adverb meaning 'partially' or 'to a limited extent'.
- Formed by 'به طور' + 'جزئی' (partial).
- Common in news, technical reports, and academic writing.
- Nuanced alternative to the simpler 'kami' (a little).
The Persian adverb به طور جزئی (pronounced: be tor-e joz'i) is a sophisticated and precise way to describe an action that occurs to a limited extent or a state that is not entirely complete. In the landscape of Persian linguistics, it serves as a bridge between the absolute and the non-existent. When you use this term, you are indicating that while something has happened or exists, it does not encompass the whole. It is the Persian equivalent of 'partially,' 'slightly,' or 'to a small degree.' This expression is composed of three distinct parts: the preposition به (to/by), the noun طور (manner/way), and the adjective جزئی (partial/minor), which itself is derived from the Arabic root juz' meaning 'part' or 'piece'.
- Semantic Range
- This adverb covers everything from a slight physical modification to a partial agreement in a complex philosophical debate. It implies that the core essence might remain unchanged, while specific periphery aspects have been affected.
In professional settings, such as technical reports or academic papers, به طور جزئی is the preferred choice over more colloquial terms like کمی (a little). It conveys a sense of measured observation and objectivity. For example, if a building sustained minor damage during an earthquake, an engineer would report that it was به طور جزئی آسیب دیده است. This distinguishes the situation from total destruction or no damage at all, providing a nuanced middle ground that is essential for accurate communication.
پروژه به طور جزئی تغییر کرده است تا با بودجه جدید هماهنگ شود.
Understanding the nuance of this word requires recognizing that it focuses on the 'part' (joz'). Unlike 'slightly' (andaki), which focuses on the quantity, 'partially' (be tor-e joz'i) often implies a structural or segmental division of the whole. If you say you agree with someone به طور جزئی, you are suggesting there are specific points of agreement and likely specific points of disagreement, rather than just a weak overall feeling of agreement.
- Social Context
- Using this phrase in conversation makes the speaker sound educated and precise. It is common in news broadcasts, legal documents, and scientific discussions where 'black and white' descriptions are insufficient.
او به طور جزئی از جزئیات قرارداد باخبر بود.
Furthermore, the word 'جزئی' itself can mean 'trivial' or 'insignificant' in other contexts, but when used in the adverbial phrase به طور جزئی, the emphasis is strictly on the 'partial' nature of the action. It is important for learners to distinguish between 'جزئی' as an adjective (e.g., مشکلات جزئی - minor problems) and 'به طور جزئی' as an adverb. The adverbial form modifies the verb or the entire clause, indicating the extent of the predicate's application.
- Grammatical Placement
- Typically, this adverb is placed before the verb or the adjective it modifies. However, in Persian's flexible word order, it can appear earlier in the sentence for emphasis, though its position right before the verb phrase is most standard for neutral delivery.
این قانون به طور جزئی در سال گذشته اصلاح شد.
In summary, به طور جزئی is an essential tool for B2 learners who wish to move beyond simple descriptions and begin expressing complex, nuanced realities in Persian. It allows for the precision required in professional and academic discourse while remaining a staple of clear, effective communication in any serious context.
Mastering the use of به طور جزئی involves understanding its relationship with verbs and adjectives. As an adverb of degree, its primary function is to qualify the intensity or scope of an action or state. In Persian sentence structure, the most natural position for به طور جزئی is immediately preceding the verb or the predicate adjective. This placement ensures that the limitation is clearly applied to the specific action described. For instance, in the sentence 'I have partially finished the work,' the Persian equivalent would be کار را به طور جزئی تمام کردهام. Notice how the adverb sits right before the compound verb تمام کردن.
- With Passive Verbs
- When used with passive constructions, it often describes damage, modifications, or results. 'The car was partially damaged' becomes ماشین به طور جزئی آسیب دید. Here, it clarifies that the car is not a total loss.
Another common usage is with adjectives to express a partial state. If a room is 'partially dark,' you might say اتاق به طور جزئی تاریک بود. However, it is more common to use it with verbs of change or perception. Using it with verbs like درک کردن (to understand), پذیرفتن (to accept), or تغییر دادن (to change) highlights the specific segments of the action that have been completed. It implies a conscious breakdown of the whole into parts.
مدیر به طور جزئی با پیشنهادات ما موافقت کرد.
In more complex sentences involving subordinate clauses, به طور جزئی remains anchored to the verb it modifies. For example: 'Although the problem was partially solved, we still have concerns.' In Persian: اگرچه مشکل به طور جزئی حل شد، ما هنوز نگرانیهایی داریم. The adverb stays close to حل شد (was solved) to maintain clarity. It is also useful in negative sentences to indicate that something was not *even* partially done, though this is less common than its affirmative use. Usually, if you want to say 'not even a bit,' you would use اصلاً or به هیچ وجه.
- Formal vs. Informal
- In spoken Persian, people often shorten the phrase or use synonyms like 'یه ذره' (a little bit) or 'تا حدودی' (to some extent). However, using 'به طور جزئی' in a presentation or a written report is a sign of high-level proficiency.
او به طور جزئی مسئولیت شکست را بر عهده گرفت.
When describing physical coverage, such as 'The moon was partially covered by clouds,' the phrase works perfectly: ماه به طور جزئی توسط ابرها پوشانده شده بود. This usage is very common in scientific and astronomical descriptions in Persian media. It provides a level of precision that is necessary for factual reporting.
- Common Verb Pairings
- - به طور جزئی تخریب شدن (To be partially destroyed)
- به طور جزئی موفق شدن (To be partially successful)
- به طور جزئی بازسازی کردن (To partially renovate)
- به طور جزئی درک کردن (To partially understand)
نتایج تحقیق به طور جزئی فرضیه ما را تایید میکند.
By integrating به طور جزئی into your vocabulary, you gain the ability to qualify your statements and avoid overgeneralization, which is a key hallmark of advanced language use. Whether you are discussing technical failures or subtle emotional states, this adverb provides the necessary linguistic precision.
In the real world of Persian speakers, به طور جزئی is a staple of formal and semi-formal communication. You will encounter it most frequently in news broadcasts, where reporters must describe events with accuracy. For instance, during a report on a natural disaster or a technical glitch in the metro system, the news anchor might say, 'خدمات مترو به طور جزئی مختل شده است' (Metro services have been partially disrupted). This specific wording informs the public that while there are delays, the entire system hasn't ground to a halt.
- Professional Environments
- In an office in Tehran or Mashhad, during a progress meeting, a project manager might use this phrase to update the team. 'ما به طور جزئی به اهداف ماهانه رسیدهایم' (We have partially reached our monthly goals). It sounds more professional and analytical than saying 'We did some of the work.'
Academic and medical contexts are also prime locations for this adverb. A doctor explaining a recovery process might tell a patient that their mobility has returned 'به طور جزئی'. Similarly, in a university lecture on history or sociology, a professor might discuss how a specific cultural trend was 'به طور جزئی' influenced by external factors. In these settings, the word serves to maintain academic rigor and avoid making sweeping, unverified claims.
گزارشها حاکی از آن است که حریق به طور جزئی مهار شده است.
Legal and bureaucratic documents in Iran are filled with this phrase. When a contract is modified or a law is partially repealed, the phrase به طور جزئی is used to specify the exact scope of the legal action. If you are reading the terms and conditions of a service or a legal notice in a Persian newspaper, keep an eye out for this word; it often defines the limits of liability or the extent of a right.
- Literature and Media
- While less common in high poetry (which often favors more metaphorical language), modern Persian literature and investigative journalism use this phrase to ground the narrative in reality and provide a sense of precision.
این ساختمان قدیمی به طور جزئی بازسازی شده است.
You might also hear it in the context of sports commentary. If a player is 'partially' fit or a team has 'partially' recovered its former glory, the commentator will use this phrase to add depth to their analysis. For a language learner, hearing this word is a signal that the speaker is attempting to be accurate rather than just expressive.
- Daily Life Examples
- - Discussing a recipe that was partially followed.
- Describing a movie that was only partially understood due to the accent.
- Explaining that a debt has been partially paid back.
او به طور جزئی از اشتباه خود آگاه بود.
In conclusion, به طور جزئی is not just a vocabulary word; it's a marker of a specific register of Persian that values precision, professionalism, and nuance. Whether you're watching IRIB news, reading a Persian textbook, or engaging in a business negotiation, this phrase will be your ally in communicating exact degrees of completion and existence.
One of the most frequent errors English speakers make when using به طور جزئی is confusing it with the simple adjective جزئی. While both share the same root, their grammatical roles are entirely different. جزئی as an adjective means 'minor' or 'insignificant' and modifies a noun (e.g., یک تغییر جزئی - a minor change). However, به طور جزئی is an adverb and must modify a verb or an adjective. Using the adjective where an adverb is required is a classic B1/B2 level mistake. For example, saying 'تغییر جزئی کرد' (He change minor did) is incorrect; it should be 'به طور جزئی تغییر کرد' (He changed partially).
- Confusing with 'کمی'
- Many learners default to 'کمی' (a little) for everything. While 'کمی' is often interchangeable in casual speech, it lacks the 'part-of-a-whole' nuance that 'به طور جزئی' provides. Using 'کمی' in a formal report about structural damage can make the report sound unprofessional or imprecise.
Another common pitfall is the misplacement of the phrase within the sentence. Persian adverbs are somewhat flexible, but placing به طور جزئی at the very beginning of a sentence (unless for extreme emphasis) can sound unnatural. Learners often try to mirror English word order, such as 'Partially, the plan worked,' and translate it as 'به طور جزئی، نقشه کار کرد.' In Persian, it is much more natural to say 'نقشه به طور جزئی کار کرد.' The adverb should generally gravitate toward the verb.
اشتباه: او جزئی با من موافق است. (غلط)
درست: او به طور جزئی با من موافق است.
Wait, there's also the issue of registers. Using به طور جزئی in a very casual setting, like talking to a close friend about a sandwich, might sound overly formal or even sarcastic. If you just want to say you ate 'some' of it, یک کم or نصفه (half) would be more appropriate. Over-using formal adverbs in daily life is a common 'over-correction' error among advanced learners who are trying to sound more proficient but end up sounding like a textbook.
- Logical Errors
- Sometimes learners use 'به طور جزئی' with verbs that are binary (all or nothing). For example, 'او به طور جزئی فوت کرد' (He partially died) is logically impossible. Ensure the verb describes something that can actually happen in stages or parts.
اشتباه: من به طور جزئی به خانه رسیدم.
درست: من هنوز کاملاً به خانه نرسیدهام.
Lastly, be careful with the spelling of جزئی. It contains a 'hamza' on a 'ya' (ئ). In informal digital writing, some Persians might write it as جزیی, but in formal writing, the correct spelling جزئی is essential. Ignoring the hamza in formal contexts is considered a spelling error. Also, ensure you don't confuse جزئی with جدی (serious), as they look somewhat similar in certain fonts but have completely different meanings.
- Summary of Mistakes
- 1. Using adjective instead of adverb.
2. Incorrect word order (English-style).
3. Inappropriate register (too formal for casual talk).
4. Using with non-gradable/binary verbs.
5. Spelling errors regarding the hamza.
By being mindful of these common traps, you can use به طور جزئی with the confidence of a native speaker, ensuring your Persian is both grammatically accurate and contextually appropriate.
In Persian, as in English, there are multiple ways to express the idea of 'partially' or 'to some extent.' Understanding the subtle differences between به طور جزئی and its alternatives is key to achieving fluency. The most direct synonym is تا حدودی (ta hodudi), which literally means 'to some limits/extent.' While به طور جزئی feels more technical and segmented, تا حدودی is more versatile and can be used in both formal and informal contexts. For example, 'I agree with you to some extent' is more naturally expressed as تا حدودی با تو موافقم than with our target word.
- Comparison: به طور جزئی vs. نسبتاً
- نسبتاً (Nesbatan): Means 'relatively' or 'fairly.' Use this when comparing the state of something to an average or a previous state. 'The weather is relatively cold' (هوا نسبتاً سرد است). It doesn't imply 'part of a whole' like 'به طور جزئی' does.
Another alternative is اندکی (andaki) or کمی (kami). These focus on the quantity or amount. If you want to say 'The price increased slightly,' you would use اندکی افزایش یافت. While 'partially' could work, 'slightly' is more common for numerical values. به طور جزئی is better suited for qualitative changes or structural modifications. For instance, you wouldn't say a price increased 'partially' unless the increase only applied to a part of the product line.
او تا حدودی نگران است. (He is somewhat worried.)
او به طور جزئی نگران است. (Sounds slightly more technical/robotic in this context.)
In literary or very formal Persian, you might encounter فیالجمله (fil-jomleh), an Arabic loan-phrase meaning 'in brief' or 'to some extent.' However, this is quite rare in modern usage. More common is کمابیش (kam-a-bish), which means 'more or less.' This is a great alternative when you want to express that something is approximately complete or true. 'I have more or less finished' would be کمابیش تمام کردهام.
- Antonym Comparison
- The direct opposite is به طور کامل (completely/fully). If something isn't 'به طور جزئی' changed, it might be 'به طور کامل' changed. Another opposite is اصلاً (not at all).
For physical coverage or visibility, you might use نیمهکاره (half-finished) or ناقص (incomplete/defective). If a task is partially done, you can say کار ناقص مانده است. This carries a slightly more negative connotation than به طور جزئی تمام شده, implying that the lack of completion is a problem. به طور جزئی is more neutral and objective.
ساختمان به طور جزئی تخریب شد. (Objective/Technical)
ساختمان کمی تخریب شد. (General/Common)
ساختمان تا حدودی تخریب شد. (Balanced)
In summary, choose your words based on the context: use به طور جزئی for formal accuracy and structural parts, تا حدودی for general 'some extent,' نسبتاً for comparisons, and کمی for simple quantity. Mastering these distinctions will make your Persian sound much more natural and precise.
- Quick Reference Table
- - به طور جزئی: Partially/Segmentally (Formal)
- تا حدودی: To some extent (Neutral)
- نسبتاً: Relatively (Comparative)
- اندکی / کمی: Slightly / A little (Quantitative)
- کمابیش: More or less (Approximative)
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'joz' is also used in the context of the Quran, which is divided into 30 'Joz' (parts).
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'joz'i' as 'jozi' without the glottal stop (hamza).
- Omitting the 'e' (ezāfe) between 'tor' and 'joz'i'.
- Pronouncing 'tor' like 'tour' (too long).
Difficulty Rating
Easy to recognize once the 'be tor-e' pattern is known.
Requires correct spelling of the hamza and proper placement.
Needs correct linking 'e' and glottal stop for natural sound.
Clearly distinguishable in formal speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adverb Formation with 'به طور'
به طور + صفت (e.g., به طور مستقیم - directly)
The Ezāfe Linker in Adverbs
به طورِ جزئی (The 'e' sound links 'tor' and 'joz'i')
Arabic Loanword Adjectives with 'i' suffix
جزئی (partial), کلی (general), علمی (scientific)
Placement of Adverbs of Degree
Usually before the verb: او به طور جزئی فهمید.
Passive Construction in Persian
تخریب شد (was destroyed) often used with degree adverbs.
Examples by Level
من کمی گرسنه هستم.
I am a little hungry.
A1 uses 'kami' instead of 'be tor-e joz'i'.
او کمی فارسی بلد است.
He knows a little Persian.
Simple adverbial use of 'kami'.
هوا کمی سرد است.
The weather is a little cold.
Modifying an adjective.
کمی آب میخواهم.
I want a little water.
Used as a quantifier here.
او کمی دیر آمد.
He came a little late.
Adverb of time.
کمی صبر کن.
Wait a little.
Imperative with 'kami'.
این کتاب کمی گران است.
This book is a little expensive.
Adjective modification.
من کمی خسته هستم.
I am a little tired.
Expressing state.
خانه ما کمی آسیب دید.
Our house was slightly damaged.
Simple past with damage verb.
او تا حدودی با من موافق است.
He somewhat agrees with me.
'Ta hodudi' is a stepping stone to 'be tor-e joz'i'.
پنجره به طور جزئی باز است.
The window is partially open.
First introduction to the target phrase.
من درس را به طور جزئی فهمیدم.
I partially understood the lesson.
Modifying a verb of perception.
او به طور جزئی تغییر کرده است.
He has partially changed.
Present perfect tense.
فیلم به طور جزئی جالب بود.
The movie was partially interesting.
Modifying an adjective.
ماشین به طور جزئی کثیف است.
The car is partially dirty.
Describing a physical state.
او به طور جزئی مسئول است.
He is partially responsible.
Assigning degree of responsibility.
پروژه به طور جزئی تکمیل شده است.
The project has been partially completed.
Passive voice with present perfect.
من با نظر شما به طور جزئی موافقم.
I partially agree with your opinion.
Standard formal agreement.
این شهر به طور جزئی در جنگ تخریب شد.
This city was partially destroyed in the war.
Historical/News context.
او به طور جزئی از ماجرا باخبر بود.
He was partially aware of the story.
Describing knowledge level.
قیمتها به طور جزئی کاهش یافت.
Prices decreased partially/slightly.
Economic context.
او به طور جزئی در این حادثه مقصر است.
He is partially at fault in this accident.
Legal/Liability context.
طرح به طور جزئی اصلاح شد.
The plan was partially revised.
Professional context.
من به طور جزئی از عملکرد او راضی هستم.
I am partially satisfied with his performance.
Expressing degree of satisfaction.
ساختار ساختمان به طور جزئی آسیب دیده است.
The building's structure is partially damaged.
Technical description.
دولت به طور جزئی با درخواستهای معترضان موافقت کرد.
The government partially agreed to the protesters' demands.
Political news register.
این دارو به طور جزئی علائم بیماری را کاهش میدهد.
This medicine partially reduces the symptoms of the disease.
Scientific/Medical context.
او به طور جزئی حقیقت را پنهان کرده بود.
He had partially hidden the truth.
Past perfect with nuance.
سیستم به طور جزئی با نسخههای قدیمی سازگار است.
The system is partially compatible with older versions.
IT/Technical context.
او به طور جزئی از حقوق خود صرفنظر کرد.
He partially waived his rights.
Formal legal action.
نتایج آزمایش به طور جزئی با تئوری تفاوت دارد.
The test results partially differ from the theory.
Academic comparison.
او به طور جزئی در مدیریت شرکت نقش دارد.
He is partially involved in the company's management.
Describing professional roles.
اعتبار فرضیه به طور جزئی زیر سوال رفته است.
The validity of the hypothesis has been partially called into question.
Advanced academic passive.
او به طور جزئی از مسئولیتهای خود شانه خالی کرد.
He partially shirked his responsibilities.
Idiomatic verb usage.
تغییرات اقلیمی به طور جزئی بر کشاورزی منطقه تاثیر گذاشته است.
Climate change has partially affected the region's agriculture.
Societal/Environmental context.
این متن به طور جزئی از منابع معتبر اقتباس شده است.
This text has been partially adapted from reliable sources.
Literary/Academic register.
او به طور جزئی در جریان مذاکرات مخفیانه بود.
He was partially privy to the secret negotiations.
High-level political context.
اقتصاد کشور به طور جزئی از رکود خارج شده است.
The country's economy has partially emerged from the recession.
Macroeconomic analysis.
او به طور جزئی به اشتباهات استراتژیک خود اعتراف کرد.
He partially confessed to his strategic mistakes.
Complex noun-adjective pairs.
این نظریه به طور جزئی در جوامع غربی پذیرفته شده است.
This theory has been partially accepted in Western societies.
Sociological analysis.
انسجام متن به دلیل ویرایشهای مکرر به طور جزئی آسیب دیده است.
The text's coherence has been partially compromised due to frequent edits.
Meta-linguistic analysis.
او به طور جزئی از پارادایمهای فکری حاکم فاصله گرفته است.
He has partially distanced himself from the dominant intellectual paradigms.
High-level philosophical discourse.
این پدیده به طور جزئی توسط قوانین فیزیک کوانتوم قابل توضیح است.
This phenomenon is partially explainable by the laws of quantum physics.
Scientific precision.
او به طور جزئی در بازسازی هویت ملی نقش ایفا کرد.
He played a partial role in the reconstruction of national identity.
Abstract sociological concept.
محتوای قرارداد به طور جزئی با قوانین بینالمللی در تضاد است.
The contract's content is partially in conflict with international laws.
Legal expertise.
او به طور جزئی از پیامدهای عمل خود آگاه بود، اما ریسک کرد.
He was partially aware of the consequences of his action, yet he took the risk.
Psychological depth.
این اثر هنری به طور جزئی از سبک اکسپرسیونیسم الهام گرفته است.
This artwork is partially inspired by the Expressionist style.
Art criticism.
او به طور جزئی در پیشبرد اهداف بشردوستانه سهیم بود.
He partially contributed to the advancement of humanitarian goals.
Formal commendation.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— To be influenced to a small degree.
او به طور جزئی تحت تاثیر حرفهای من قرار گرفت.
— To share a portion of the blame/responsibility.
هر دو طرف به طور جزئی مسئول هستند.
— To give a limited endorsement or confirmation.
شواهد به طور جزئی ادعای او را تایید میکنند.
— To be somewhat informed about a process.
من به طور جزئی در جریان پروژه هستم.
Often Confused With
Means 'minor'. 'به طور جزئی' is the adverb 'partially'.
Similar spelling/sound but completely different meaning.
Kami is more general; be tor-e joz'i is more technical and formal.
Idioms & Expressions
— A part of the whole. Refers to something being a small piece of a larger issue.
این مشکل فقط جزئی از کل بحران است.
Formal— To go into details. While 'joz'i' is an adverb, this related idiom focuses on the details themselves.
وقت نداریم به جزئیات بپردازیم.
Neutral— From general to specific. A logical or teaching method.
او درس را از کل به جز توضیح داد.
Academic— Minor changes. A very common adjective-noun pairing.
تغییرات جزئی در برنامه ایجاد شد.
Neutral— To see only a part of the reality (narrow-minded).
نباید مسائل را فقط به طور جزئی دید.
PhilosophicalEasily Confused
Same root.
'Joz'i' is an adjective modifying nouns (minor problem). 'Be tor-e joz'i' is an adverb modifying verbs (partially changed).
مشکل جزئی است (The problem is minor) vs مشکل به طور جزئی حل شد (The problem was partially solved).
Visual similarity.
'Jaddi' means serious or earnest. 'Joz'i' means partial or minor.
او جدی است (He is serious) vs او به طور جزئی موافق است (He partially agrees).
Same meaning.
'Ta hodudi' is more common in speech; 'Be tor-e joz'i' is more formal and implies a structural part.
او تا حدودی خسته است (He is somewhat tired).
Degree adverbs.
'Nesbatan' means relatively (comparing to others). 'Be tor-e joz'i' means part of a whole.
هوا نسبتاً گرم است (The weather is relatively warm).
Degree adverbs.
'Andaki' means 'a small amount' (quantitative). 'Be tor-e joz'i' means 'partially' (segmental).
او اندکی صبر کرد (He waited a little bit).
Sentence Patterns
من با [Noun] به طور جزئی موافقم.
من با نظر شما به طور جزئی موافقم.
[Noun] به طور جزئی [Verb-Past].
ماشین به طور جزئی آسیب دید.
[Noun] به طور جزئی [Passive Verb].
پل به طور جزئی تخریب شده است.
اگرچه [Clause]، اما [Noun] به طور جزئی [Verb].
اگرچه او تلاش کرد، اما به طور جزئی موفق شد.
به طور جزئی تحت تاثیر [Noun] قرار گرفتن.
او به طور جزئی تحت تاثیر فرهنگ غرب قرار گرفت.
به طور جزئی از [Noun] باخبر بودن.
او به طور جزئی از جزئیات پرونده باخبر بود.
به طور جزئی در [Noun] سهیم بودن.
او به طور جزئی در پیشرفت علم سهیم بود.
به طور جزئی از [Noun] فاصله گرفتن.
نویسنده به طور جزئی از سبک کلاسیک فاصله گرفته است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in media, legal, and academic Persian; rare in very casual slang.
-
او جزئی با من موافق است.
→
او به طور جزئی با من موافق است.
You must use 'به طور' to make the adjective an adverb.
-
به طور جزئی، من رفتم.
→
من به طور جزئی [Verb]. (Actually, 'I partially went' is illogical).
Don't translate English 'Partially, ...' directly at the start of the sentence.
-
او جدی تغییر کرد.
→
او به طور جزئی تغییر کرد.
Confusing 'jaddi' (serious) with 'joz'i' (partial).
-
ساختمان جزئی خراب شد.
→
ساختمان به طور جزئی خراب شد.
Using the adjective instead of the adverbial phrase.
-
او به طور جزئی فوت کرد.
→
او فوت کرد. (No partiality possible).
Using the word with a binary/non-gradable verb.
Tips
The 'Be Tor-e' Pattern
Whenever you see 'به طور' followed by an adjective, it's an adverb. This is a great way to expand your vocabulary quickly.
Sound Professional
Use 'به طور جزئی' in emails to your boss or professors. It sounds much more professional than 'ye kam'.
Don't forget the Hamza
The hamza in جزئی is important for formal Persian. It represents the Arabic root and shows you are a high-level learner.
Gradable vs. Binary
Only use this word with things that can be done in parts. You can partially finish a book, but you can't partially win a race.
News Vocabulary
This is a key 'news' word. If you listen to Persian news, you will hear it almost every day describing events.
Ta Hodudi vs. Be Tor-e Joz'i
If you are talking about feelings, use 'ta hodudi'. If you are talking about physical things or documents, use 'be tor-e joz'i'.
Informal Alternative
In a cafe, say 'ye zare' or 'ye kam'. Using 'be tor-e joz'i' while ordering coffee might sound funny!
Linking Vowel
Always listen for the 'e' at the end of 'tor'. It's the key to hearing where the adverbial phrase begins.
The Glottal Stop
The hamza (ʔ) in 'joz'i' is subtle but distinct. Practicing it will make your accent sound much more native.
Nuance in Feedback
When reviewing someone's work, using 'be tor-e joz'i' is a polite way to suggest that most of it is good but some parts need work.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Joz' as 'Juice'—if you only have a 'Joz-i' amount of juice, you only have a part of the glass filled.
Visual Association
Imagine a pie chart where only one small slice (a 'joz') is colored in. That is 'be tor-e joz'i'.
Word Web
Challenge
Try to describe your day using 'be tor-e joz'i' for three different activities (e.g., I partially cleaned the room).
Word Origin
The phrase uses the Persian preposition 'be' and noun 'tor', combined with the Arabic-derived adjective 'joz'i'.
Original meaning: The root 'j-z-a' in Arabic refers to cutting or dividing something into parts.
Perso-Arabic (Persian structure with Arabic loanword).Cultural Context
No specific sensitivities; it is a neutral, formal term.
Equivalent to 'partially' or 'to an extent'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
News Reporting
- به طور جزئی مهار شد
- به طور جزئی تخریب شد
- به طور جزئی مختل شد
- به طور جزئی تایید شد
Academic Writing
- به طور جزئی بررسی شد
- به طور جزئی متفاوت است
- به طور جزئی اقتباس شده
- به طور جزئی درست است
Business Meetings
- به طور جزئی موافقم
- به طور جزئی انجام شد
- به طور جزئی پرداخت شد
- به طور جزئی مسئول هستیم
Medical Reports
- به طور جزئی بهبود یافت
- به طور جزئی فلج شده
- به طور جزئی بینایی دارد
- به طور جزئی علائم دارد
Technical Support
- به طور جزئی کار میکند
- به طور جزئی آسیب دیده
- به طور جزئی سازگار است
- به طور جزئی نصب شد
Conversation Starters
"آیا با این پیشنهاد به طور جزئی موافق هستید یا کاملاً؟"
"آیا پروژه شما به طور جزئی پیش رفته است؟"
"کدام بخش از کتاب را به طور جزئی متوجه نشدید؟"
"آیا فکر میکنید این مشکل به طور جزئی حل شده است؟"
"در چه مواردی با والدین خود به طور جزئی اختلاف نظر دارید؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که در یک امتحان به طور جزئی موفق شدید.
آیا تا به حال وسیلهای داشتهاید که به طور جزئی خراب شده باشد؟ آن را توصیف کنید.
یک خاطره بنویسید که در آن حقیقت را به طور جزئی پنهان کردید.
درباره کتابی بنویسید که فقط به طور جزئی آن را درک کردید.
چگونه برنامههای شما برای سال جدید به طور جزئی تغییر کرده است؟
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is less common in casual talk with friends, where people prefer 'ye kam' or 'ta hodudi'. However, you will hear it in serious discussions, news, and professional settings.
'جزئی' is an adjective (minor), while 'به طور جزئی' is an adverb (partially). For example, 'taryir-e joz'i' (a minor change) vs 'be tor-e joz'i taryir kard' (it changed partially).
Yes, it often translates to 'slightly' in English, but it specifically implies that a portion of the thing was affected.
Usually right before the verb. For example: 'Man be tor-e joz'i movafeqam' (I partially agree).
'به طور جزئی' is already quite formal. In extremely old or legalistic Persian, 'فیالجمله' might be used, but it's rare today.
It is spelled with a hamza on a ya: جزئی. In informal writing, people often omit the hamza (جزیی), but keep it for formal writing.
Use it with 'gradable' verbs—things that can happen in parts. You can't 'partially die' or 'partially arrive' at a specific point.
The opposite is 'be tor-e kamel' (completely) or 'kamlan'.
Yes, but there is a slight catch in the throat (the hamza) before the 'ee' sound: joz-'i.
Modern Persian poetry might use it, but classical poetry usually prefers more metaphorical ways to say 'a little' or 'partly'.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian saying: 'I partially agree with you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The house was partially damaged.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور جزئی' to describe a project that is not finished.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a minor change in a plan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you say 'He partially understood the news'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The window was partially open.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the passive voice and 'به طور جزئی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am partially responsible for this mistake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور جزئی' to describe a medicine's effect.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The research partially confirms the theory.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a book you partially liked.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sky is partially cloudy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a legal change using 'به طور جزئی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He partially confessed to the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a partial recovery from illness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The system is partially compatible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a partial payment of a debt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The fire was partially contained.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور جزئی' to describe a movie's plot.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was partially aware of the danger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the phrase: به طور جزئی
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I partially agree.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The car is partially damaged.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The window is partially open.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I partially understood the lesson.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The project is partially finished.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is partially responsible.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The weather is partially cloudy.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I partially liked the movie.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The plan was partially changed.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was partially aware.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The house was partially renovated.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I partially agree with your opinion.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The prices decreased partially.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The fire was partially contained.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The system is partially compatible.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The truth was partially hidden.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He partially confessed.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The medicine is partially effective.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The building was partially destroyed.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او به طور جزئی با ما موافق است.' What is the degree of agreement?
Listen: 'ماشین به طور جزئی آسیب دید.' Is the car a total loss?
Listen: 'پروژه به طور جزئی تمام شد.' Is the project done?
Listen: 'آسمان به طور جزئی ابری است.' Is it a clear day?
Listen: 'او به طور جزئی مقصر است.' Is he the only one to blame?
Listen: 'قیمتها به طور جزئی بالا رفت.' Did prices skyrocket?
Listen: 'او به طور جزئی حقیقت را گفت.' Did he tell everything?
Listen: 'طرح به طور جزئی اصلاح شد.' Was the whole plan replaced?
Listen: 'او به طور جزئی بهبود یافت.' Is he fully recovered?
Listen: 'سیستم به طور جزئی کار میکند.' Is the system broken?
Listen: 'او به طور جزئی از ماجرا خبر داشت.' How much did he know?
Listen: 'ساختمان به طور جزئی تخریب شد.' Is the building gone?
Listen: 'او به طور جزئی با پیشنهاد موافقت کرد.' Did he say yes to everything?
Listen: 'هوا به طور جزئی گرم است.' Is it very hot?
Listen: 'او به طور جزئی در مدیریت نقش دارد.' Is he the boss?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'به طور جزئی' when you want to sound precise and professional. It indicates that an action is not 100% complete. Example: 'The problem is partially solved' (مشکل به طور جزئی حل شده است).
- A formal adverb meaning 'partially' or 'to a limited extent'.
- Formed by 'به طور' + 'جزئی' (partial).
- Common in news, technical reports, and academic writing.
- Nuanced alternative to the simpler 'kami' (a little).
The 'Be Tor-e' Pattern
Whenever you see 'به طور' followed by an adjective, it's an adverb. This is a great way to expand your vocabulary quickly.
Sound Professional
Use 'به طور جزئی' in emails to your boss or professors. It sounds much more professional than 'ye kam'.
Don't forget the Hamza
The hamza in جزئی is important for formal Persian. It represents the Arabic root and shows you are a high-level learner.
Gradable vs. Binary
Only use this word with things that can be done in parts. You can partially finish a book, but you can't partially win a race.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.