At the A1 level, you are just starting to learn how to describe basic actions. You might already know 'kond' as an adjective, like 'The car is slow.' The word 'به‌کندی' is the adverb version. It tells us *how* someone does something. Think of a turtle. A turtle moves 'به‌کندی' (slowly). Even though this word is a bit formal, it is very useful for your vocabulary. You can break it down: 'Be' is like 'with' and 'kondi' is 'slowness.' So, 'with slowness.' In your first months of Persian, you will mostly use 'yavāsh' or 'ārām' to say slowly, but when you read stories about animals or nature, you will see 'به‌کندی.' It is a great word to practice because it introduces you to how Persian creates adverbs using the 'be-' prefix. Try saying it: 'be-kon-di.' It has three clear syllables. Use it to describe things that take a long time, like a snail moving or a baby eating. This word will make your simple sentences sound more advanced and 'book-like.' For example, instead of just saying 'He goes,' you can say 'He goes slowly' (او به‌کندی می‌رود). It adds a nice detail to your speech. Don't worry about the spelling too much yet, just remember that the 'be' and 'kondi' are usually joined by a tiny space called a nim-fāsele. This is a very common pattern in Persian, so learning 'به‌کندی' helps you learn many other words later!
At the A2 level, you are moving beyond simple sentences and starting to describe processes. 'به‌کندی' is a perfect word for this stage. You can use it to talk about things that happen in your daily life that are slow. For example, 'The internet is working slowly' (اینترنت به‌کندی کار می‌کند) or 'Traffic is moving slowly' (ترافیک به‌کندی حرکت می‌کند). At this level, it's important to start distinguishing between formal and informal words. While you might say 'yavāsh' to a friend, you will hear 'به‌کندی' on the news or in a classroom. Learning this word helps you transition from 'Survival Persian' to 'Academic Persian.' You should also notice how it pairs with common verbs like 'raftan' (to go) and 'kardan' (to do/make). Another thing to practice at A2 is the placement. Usually, 'به‌کندی' comes right before the verb. For example, 'خورشید به‌کندی غروب می‌کند' (The sun sets slowly). This word is also useful for describing health or learning. You can say 'I am learning Persian slowly' (من به‌کندی فارسی یاد می‌گیرم), which is a very common and humble thing to say! It shows you are aware of the pace of your progress. By using 'به‌کندی,' you demonstrate that you are starting to master the formal structure of the language, which will help you tremendously as you move toward intermediate levels.
At the B1 intermediate level, you should be comfortable with 'به‌کندی' in various contexts. You are now expected to understand the difference between 'be-kondi' (slowly) and 'be-tadriij' (gradually). While 'be-kondi' describes the speed, 'be-tadriij' describes a change over time. For example, a glacier moves 'به‌کندی,' but a person's opinion might change 'به‌تدریج.' At this level, you can use 'به‌کندی' to add atmosphere to your writing. If you are writing a story about a rainy day, you can describe the raindrops falling 'به‌کندی' down the window. This adds a poetic touch. You will also encounter this word in more complex grammar structures, like with the subjunctive or the passive voice. For example, 'ممکن است پروژه به‌کندی پیش برود' (The project might progress slowly). Notice how the word remains unchanged regardless of the verb tense or person. This stability makes it a reliable tool in your vocabulary. You should also start to recognize it in news broadcasts. When a reporter says 'مذاکرات به‌کندی پیش می‌رود,' they are telling you that negotiations are moving slowly. This is a very common phrase in international news. At B1, you are building the bridge between daily conversation and professional or literary Persian, and 'به‌کندی' is a key brick in that bridge. It allows you to express yourself with more precision and a higher level of formality when needed.
At the B2 upper-intermediate level, 'به‌کندی' should be a natural part of your formal vocabulary. You are expected to use it accurately in essays, presentations, and formal discussions. At this stage, you should understand the nuance that 'به‌کندی' often implies a certain 'heaviness' or 'difficulty' in the action. It's not just that something is slow; it's that the slowness is a defining characteristic of the event. For instance, in an economic analysis, you might write about 'رشد به‌کندیِ تقاضا' (the slow growth of demand). You should also be able to use it in more complex sentence structures, including those with relative clauses or gerunds. Furthermore, you should be aware of its synonyms like 'be-ta'anni' (with deliberation) and know when 'be-kondi' is the better choice (usually when the focus is on physical speed or objective pace). In literature, B2 students should appreciate how authors use this word to control the 'tempo' of a scene. If a character is walking 'به‌کندی' toward a difficult encounter, the word itself helps build tension. You should also be comfortable using it in professional emails to describe delays or slow processes without sounding rude or overly casual. Mastering 'به‌کندی' at this level means you have moved beyond simply knowing what it means; you now understand its 'weight' and its 'color' within the Persian language's rich tapestry of adverbs.
At the C1 advanced level, your use of 'به‌کندی' should be nuanced and effortless. You should be able to employ it in sophisticated rhetorical contexts, such as in a philosophical essay or a high-level political critique. At this level, you recognize that 'به‌کندی' can be used to create a specific rhythm in prose. For instance, in a long, descriptive sentence, 'به‌کندی' can act as a stabilizing force, slowing down the reader's pace to match the subject matter. You should also be able to contrast it with other formal adverbs like 'sari'an' (quickly) or 'be-shiddat' (intensely) to create dynamic descriptions. C1 learners should also explore the etymological roots of 'kond' (blunt/slow) and how this historical connection influences the word's modern 'feel.' You might use 'به‌کندی' to describe the 'blunt' or 'slow' realization of a complex truth in a literary analysis. In professional settings, you can use it to describe systemic inefficiencies with a level of clinical detachment that is highly valued in Persian bureaucracy and academia. You should also be able to identify when an author uses 'به‌کندی' ironically or metaphorically. For example, describing a fast-paced city moving 'به‌کندی' toward its own destruction. At C1, the word is no longer just a vocabulary item; it is a stylistic tool that you can use to manipulate the tone and impact of your communication, showing a deep mastery of Persian's formal and literary registers.
At the C2 level of mastery, 'به‌کندی' is a tool for precision and artistic expression. You understand its place within the historical evolution of Persian adverbs and can appreciate its use in classical texts compared to modern prose. You can use it to discuss abstract concepts like the 'slow' evolution of language or the 'slow' entropy of the universe with total grammatical and stylistic accuracy. At this level, you might use 'به‌کندی' in a way that plays with its phonetic structure—the heavy 'k' and 'n' sounds—to evoke the very slowness you are describing. You are also capable of using it in highly specific technical contexts, such as describing the slow decay of a radioactive isotope or the slow processing of a complex algorithm, and you know exactly how it differs from 'be-tadriij' or 'be-moruur' in these scenarios. You can also use it to critique the style of others, noting when 'به‌کندی' is used effectively or when it feels redundant. In creative writing, you might use it to evoke a sense of 'Zaman-e Kesh-Amadeh' (stretched time), where 'به‌کندی' helps to expand a single moment into a profound experience. For a C2 speaker, 'به‌کندی' is part of a vast arsenal of adverbs, and you choose it with the same care a painter chooses a specific shade of blue—not just because it means 'slowly,' but because its specific history, register, and sound are perfect for the masterpiece you are creating.

به‌کندی in 30 Seconds

  • A formal adverb meaning 'slowly,' commonly used in written and broadcast Persian.
  • Derived from the root 'kond' (slow) with the prefix 'be-' (with/to).
  • Ideal for describing economic trends, natural processes, and formal physical movements.
  • Should be distinguished from 'ārām' (calmly/quietly) and 'yavāsh' (casual slowly).

The Persian word به‌کندی (pronounced be-kondi) is a sophisticated adverb that translates to 'slowly' or 'at a slow pace' in English. It is a compound word formed by the preposition be (meaning 'to' or 'with') and the abstract noun kondi (meaning 'slowness'), which itself is derived from the adjective kond (slow/dull). In the landscape of Persian adverbs, به‌کندی holds a place of formal elegance, often preferred in literature, academic writing, and formal broadcasting over its more colloquial cousins like yavāsh or ārām.

Grammatical Composition
The word is structured as [Be + Kond + i]. The 'i' suffix transforms the adjective 'kond' into a noun, and the 'be' prefix turns that noun into an adverbial phrase.
Register
Primarily formal and semi-formal. You will encounter it in news reports, scientific descriptions, and classical or modern literature rather than in a casual street conversation about driving fast.

Understanding the nuance of به‌کندی requires recognizing that it specifically describes the rate of progress. While āhste can mean both 'slowly' and 'quietly,' به‌کندی is strictly about the lack of speed. It is often used to describe processes that are naturally or frustratingly slow, such as the movement of a glacier, the recovery of an economy, or the passing of time during a boring lecture.

پروژه به‌کندی پیش می‌رود.
(The project is progressing slowly.)

In Persian culture, where poetry and formal speech are highly valued, choosing به‌کندی over a simpler word shows a higher level of linguistic proficiency. It suggests a deliberate observation of the slowness. For example, if you say a child is eating slowly to be annoying, you might use yavāsh. But if you are describing the slow, majestic setting of the sun in a poem, به‌کندی is your tool of choice.

او به‌کندی از پله‌ها بالا رفت.
(He climbed the stairs slowly.)

Historically, the root 'kond' has also been used to describe a blade that is not sharp. This connection is fascinating because it links the idea of 'slow' with 'bluntness' or 'lack of edge.' When something moves به‌کندی, it lacks the 'sharpness' of speed. This semantic depth is common in Indo-European languages, where speed and sharpness often share conceptual space.

Usage in Media
News anchors often use this word when discussing traffic (ترافیک به‌کندی در جریان است) or diplomatic negotiations that are stalling.

اقتصاد کشور به‌کندی در حال رشد است.
(The country's economy is growing slowly.)

برف‌ها به‌کندی ذوب می‌شوند.
(The snow is melting slowly.)

Finally, it is worth noting that in Persian, the 'be-' prefix is often written attached to the word with a pseudo-space (nim-fāsele) as به‌کندی, but you might occasionally see it written separately as به کندی. Modern orthography prefers the pseudo-space to keep the adverbial unit visually distinct. Mastering this word will significantly elevate your descriptive capabilities in Persian, allowing you to move beyond basic adjectives into the realm of nuanced adverbial expression.

Using به‌کندی correctly involves understanding its placement and the types of verbs it typically modifies. As an adverb of manner, its primary role is to provide more information about how an action is performed. In Persian syntax, adverbs are relatively flexible, but به‌کندی most frequently appears immediately before the verb it modifies, or at the beginning of the predicate phrase for emphasis.

Standard Placement
Subject + [Adverb] + Verb. Example: خورشید به‌کندی غروب کرد (The sun set slowly).
Emphatic Placement
[Adverb] + Subject + Verb. Example: به‌کندی، خورشید غروب کرد. This draws the listener's attention specifically to the slowness of the sunset.

One of the most common uses of به‌کندی is with verbs of motion like raftan (to go), davidan (to run - though ironically used here), or harekat kardan (to move). It is also frequently paired with verbs of change or development, such as pish raftan (to progress), taghyir kardan (to change), and roshd kardan (to grow). This makes it an essential word for discussing science, history, and personal growth.

قطار به‌کندی ایستگاه را ترک کرد.
(The train left the station slowly.)

When using به‌کندی in a sentence, it is important to distinguish it from ārām. While you can say 'ārām ghazā bokhor' (eat slowly/calmly), saying 'be-kondi ghazā bokhor' sounds like a medical observation or a formal instruction. It lacks the 'calm' or 'gentle' connotation of ārām and focuses purely on the objective speed. If a computer is processing data slowly, you would say 'computer be-kondi dadeh-hā rā pardāzesh mikonad.'

زخم‌های او به‌کندی بهبود می‌یافتند.
(His wounds were healing slowly.)

In more advanced Persian, به‌کندی can be used metaphorically. You might describe a conversation moving به‌کندی if the participants are being very cautious or if there is a language barrier. This word adds a layer of 'heaviness' to the slowness. It isn't just slow; it's slow in a way that is notable, perhaps even labored. This is why it is so effective in dramatic or descriptive prose.

Common Verb Pairings
- به‌کندی گذشتن (To pass slowly - usually time)
- به‌کندی درک کردن (To understand slowly)
- به‌کندی چرخیدن (To rotate slowly)

ساعت‌ها به‌کندی می‌گذشتند.
(The hours were passing slowly.)

او به‌کندی سرش را تکان داد.
(He shook his head slowly.)

To wrap up, using به‌کندی is about precision. It tells your audience that you are describing a physical or temporal reality of slowness, devoid of the emotional baggage of 'laziness' or the auditory baggage of 'quietness.' It is the 'slowly' of a scientist, a poet, or a formal reporter.

If you are walking down a busy street in Tehran, you might not hear به‌کندی as often as you hear 'yavāsh' (watch out/slowly). However, as soon as you turn on the radio, open a book, or enter a university lecture hall, به‌کندی becomes ubiquitous. It is the language of 'Ketābi' (bookish) Persian. Understanding where this word lives will help you recognize when to use it yourself.

In the News
Broadcasters on channels like IRIB or BBC Persian use it to describe societal or economic trends. 'تورم به‌کندی کاهش می‌یابد' (Inflation is decreasing slowly) is a classic headline. It sounds objective and professional.
In Literature
Modern Persian novelists like Sadegh Hedayat or Bozorg Alavi often use 'be-kondi' to create atmosphere. It can signify a character's reluctance, physical weakness, or the oppressive nature of their environment.

Documentaries are another prime location for this word. When a narrator describes the life cycle of a plant or the movement of celestial bodies, به‌کندی provides the necessary gravitas. 'ستارگان به‌کندی در آسمان حرکت می‌کنند' (The stars move slowly in the sky). Here, the word matches the epic and slow-moving nature of the subject matter.

ترافیک در بزرگراه به‌کندی در جریان است.
(Traffic is moving slowly on the highway.)

In educational settings, teachers use به‌کندی to explain complex processes. A chemistry teacher might describe a slow reaction, or a history professor might describe the slow decline of an empire. It is a word of analysis. If you use it in a classroom, you will sound like a serious student who is thinking deeply about the mechanics of the topic.

او به‌کندی پاسخ داد.
(He replied slowly.)

You will also find به‌کندی in legal and official documents. If a legal process is taking time, the documents will state that the 'marāhel' (stages) are being completed به‌کندی. It is a neutral way to describe a delay without necessarily assigning blame, unlike more emotive words that might imply laziness or incompetence.

In Cinema
Iranian cinema is famous for its 'slow' pace (e.g., Kiarostami). Critics often use 'be-kondi' to describe the pacing of these films, sometimes as a compliment to their meditative quality.

داستان فیلم به‌کندی پیش می‌رود.
(The film's story progresses slowly.)

او به‌کندی در حال بهبودی است.
(He is recovering slowly.)

In summary, به‌کندی is the word of the observer. It is used when someone is stepping back to analyze the speed of a situation. Whether it's the news, a book, or a formal report, this word signals a level of descriptive precision that is a hallmark of educated Persian speech.

While به‌کندی is a straightforward adverb, learners often stumble over its register, its distinction from similar words, and its grammatical role. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more natural and precise. Let's look at the most frequent errors made by English speakers when using this word.

Confusing with 'Āhste'
Mistake: Using 'be-kondi' when you mean 'quietly.'
Correct: Use 'āhste' or 'yavāsh' for volume. 'Be-kondi' only refers to speed. You cannot speak 'be-kondi' to avoid waking someone up; you speak 'āhste.'
Register Mismatch
Mistake: Using 'be-kondi' in a very casual setting, like telling a friend to walk slower.
Correct: In casual speech, use 'yavāsh' or 'ārām.' Using 'be-kondi' while hanging out at a cafe might sound overly formal or even robotic.

Another common error is failing to distinguish between the adjective kond and the adverb به‌کندی. In English, 'slow' can sometimes function as both an adjective and an adverb (though 'slowly' is correct), but in Persian, the distinction is rigid. You cannot say 'mashin be-kondi ast' (The car is slowly). You must say 'mashin kond ast' (The car is slow).

❌ ماشین به‌کندی است.
✅ ماشین کند است.
(The car is slow.)

Learners also sometimes confuse به‌کندی with be-tadriij (gradually). While they are related, be-tadriij implies a step-by-step progression, often leading to a change. به‌کندی simply means the speed is low. A glacier moves به‌کندی (slowly), but a person's health might improve be-tadriij (gradually).

❌ او کندی راه می‌رود.
✅ او به‌کندی راه می‌رود.
(He walks slowly.)

There is also the 'nim-fāsele' (pseudo-space) issue. While not a mistake in spoken Persian, in modern written Persian, writing 'به کندی' (with a full space) is increasingly seen as less professional than 'به‌کندی' (with a pseudo-space). It's a small detail, but it matters for B2-level learners who want to show they know the modern standards.

Semantic Confusion
Mistake: Using 'be-kondi' to mean 'bluntly' because 'kond' means blunt.
Correct: Even though 'kond' means blunt, 'be-kondi' almost exclusively refers to speed. If you want to say someone spoke bluntly, you would use 'bi-pardeh' or 'sarih'.

❌ چاقو به‌کندی می‌برد.
✅ چاقو کند است و نمی‌برد.
(The knife is blunt and doesn't cut.)

❌ او به‌کندی حرف می‌زند (to mean quietly).
✅ او آرام حرف می‌زند.
(He speaks quietly.)

In conclusion, the key to avoiding mistakes with به‌کندی is to remember its 'bookish' nature and its strict adherence to speed rather than volume or manner. Keep it for your essays, your news watching, and your formal descriptions, and you will use it perfectly every time.

Persian is a language rich in synonyms, and 'slowly' is no exception. Depending on the context, the emotion you want to convey, and the level of formality, you might choose a different word than به‌کندی. Understanding these alternatives will help you reach a C1 or C2 level of fluency where you can choose the exact 'flavor' of slowness you need.

آرام (Ārām)
This is the most versatile alternative. It can mean 'slowly,' 'quietly,' or 'calmly.' It is less formal than 'be-kondi' but perfectly acceptable in almost any context. If 'be-kondi' is scientific, 'ārām' is poetic and peaceful.
یواش (Yavāsh)
The colloquial standard. If you are telling someone to slow down their car or walk slower, you say 'yavāsh!' It is direct and informal. You would rarely see this in a formal academic paper.
آهسته (Āheste)
Similar to 'ārām,' but often specifically refers to volume or a gentle speed. It's very common in the phrase 'āheste va peyvaste' (slow and steady).

When the slowness is part of a process, you might use به‌تدریج (be-tadriij) or کم‌کم (kam-kam). These both mean 'gradually' or 'little by little.' While به‌کندی describes the speed at a specific moment, these words describe the progression over time. For example, 'The ice is melting slowly' (be-kondi), but 'The ice is gradually disappearing' (be-tadriij).

او به‌تدریج به محیط جدید عادت کرد.
(He gradually got used to the new environment.)

For an even more formal or literary tone, you might encounter به‌تأنی (be-ta'anni). This word implies slowness with a sense of 'deliberation' or 'patience.' It is the slowness of a wise person making a decision. It's much rarer than به‌کندی and used in high-level literature.

پیرمرد به‌کندی قدم می‌زد.
(The old man was strolling slowly.)

Another interesting alternative is لاک‌پشتی (lāk-poshti), which literally means 'turtle-like.' Just as in English we might say 'at a snail's pace,' in Persian, you can say 'be-surat-e lāk-poshti' (at a turtle's speed) to emphasize how agonizingly slow something is. This is more descriptive and informal.

قدم‌به‌قدم (Ghadam-be-ghadam)
Meaning 'step by step.' Used when the slowness is deliberate and methodical, like solving a complex math problem.

او قدم‌به‌قدم مسئله را حل کرد.
(He solved the problem step by step.)

ترافیک به‌کندی پیش می‌رفت.
(Traffic was moving slowly.)

In summary, while به‌کندی is your 'workhorse' for formal 'slowly,' don't be afraid to explore 'ārām' for beauty, 'yavāsh' for daily life, and 'be-tadriij' for processes. Each word opens a different door in the listener's mind, and being able to choose the right one is what makes a speaker truly eloquent.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The root 'kond' is cognate with several words in other Indo-European languages that describe dullness or heaviness.

Pronunciation Guide

UK /be kon.diː/
US /beɪ kʊn.diː/
The primary stress is on the second syllable 'kon'.
Rhymes With
تندی (tondi) بلندی (bolandi) پسندی (pasandi) قندی (ghandi) بندی (bandi) پندی (pandi) رندی (rendi) سندی (sandi)
Common Errors
  • Pronouncing 'be' as 'bee'. It should be a short 'e' like in 'bed'.
  • Merging the 'n' and 'd' into a single sound. They should both be distinct.
  • Stressing the first syllable instead of the second.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know the 'be-' prefix pattern.

Writing 4/5

Requires correct use of nim-fāsele (pseudo-space).

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward but requires clear 'n-d' articulation.

Listening 3/5

Easy to hear in formal broadcasts.

What to Learn Next

Prerequisites

کند به آرام حرکت زمان

Learn Next

به‌سرعت به‌تدریج آهسته سریعاً فرایند

Advanced

به‌تأنی درنگ مسامحه کندیِ ذهن استمرار

Grammar to Know

Adverb formation with 'be-'

به + خوبی = به‌خوبی (well)

Nim-fāsele usage

به‌کندی (correct) vs به کندی (less common)

Adverb placement

Usually before the verb: او به‌کندی آمد.

Abstract noun formation with '-i'

کند (slow) + ی = کندی (slowness)

Compound verbs with adverbs

به‌کندی پیش رفتن (to progress slowly)

Examples by Level

1

لاک‌پشت به‌کندی راه می‌رود.

The turtle walks slowly.

Simple present tense with an adverb.

2

او به‌کندی غذا می‌خورد.

He eats slowly.

Adverb modifying the verb 'to eat'.

3

پیرمرد به‌کندی حرکت می‌کند.

The old man moves slowly.

Common usage for physical movement.

4

حلزون به‌کندی می‌رود.

The snail goes slowly.

Subject + Adverb + Verb.

5

من به‌کندی می‌نویسم.

I write slowly.

First person singular.

6

بچه به‌کندی شیر می‌خورد.

The baby drinks milk slowly.

Simple sentence structure.

7

ماشین به‌کندی می‌رود.

The car goes slowly.

Describing speed of a vehicle.

8

خورشید به‌کندی بالا می‌آید.

The sun comes up slowly.

Natural process description.

1

ترافیک به‌کندی در حرکت است.

Traffic is moving slowly.

Present continuous sense.

2

اینترنت به‌کندی کار می‌کند.

The internet is working slowly.

Common everyday complaint.

3

او به‌کندی فارسی صحبت می‌کند.

He speaks Persian slowly.

Describing language proficiency.

4

برف به‌کندی ذوب می‌شود.

The snow melts slowly.

Passive-like process.

5

قطار به‌کندی از ایستگاه خارج شد.

The train left the station slowly.

Past tense usage.

6

ما به‌کندی پیش می‌رویم.

We are progressing slowly.

Compound verb 'pish raftan'.

7

ساعت به‌کندی می‌گذرد.

The hour passes slowly.

Metaphorical use for time.

8

او به‌کندی در حال یادگیری است.

He is in the process of learning slowly.

Continuous structure 'dar hāl-e'.

1

اقتصاد کشور به‌کندی در حال رشد است.

The country's economy is growing slowly.

Formal/Economic context.

2

زخم‌های او به‌کندی بهبود می‌یافتند.

His wounds were healing slowly.

Medical/Biological context.

3

پروژه به‌کندی پیش می‌رود چون بودجه نداریم.

The project is moving slowly because we don't have a budget.

Cause and effect sentence.

4

او به‌کندی به سوالات پاسخ می‌داد.

He was answering the questions slowly.

Past continuous aspect.

5

ابرها به‌کندی در آسمان حرکت می‌کردند.

The clouds were moving slowly in the sky.

Descriptive/Literary use.

6

سیستم به‌کندی اطلاعات را پردازش می‌کند.

The system processes information slowly.

Technical context.

7

او به‌کندی سرش را به نشانه تایید تکان داد.

He slowly shook his head in agreement.

Describing a physical gesture.

8

تغییرات به‌کندی در این روستا اتفاق می‌افتد.

Changes happen slowly in this village.

Sociological description.

1

مذاکرات صلح به‌کندی پیش می‌رود.

Peace negotiations are progressing slowly.

Political/Formal context.

2

یخچال‌های طبیعی به‌کندی در حال ذوب شدن هستند.

Glaciers are melting slowly.

Environmental/Scientific context.

3

او به‌کندی از پله‌های لغزنده بالا رفت.

He climbed the slippery stairs slowly.

Describing caution.

4

فرایند استخدام به‌کندی انجام می‌شود.

The recruitment process is being done slowly.

Administrative context.

5

او به‌کندی متوجه اشتباهش شد.

He slowly realized his mistake.

Cognitive process description.

6

جمعیت شهر به‌کندی در حال افزایش است.

The city's population is increasing slowly.

Demographic context.

7

او به‌کندی کتاب را ورق می‌زد.

He was turning the pages of the book slowly.

Narrative description.

8

گیاه به‌کندی در خاک خشک رشد می‌کرد.

The plant was growing slowly in the dry soil.

Biological observation.

1

عدالت به‌کندی اما مطمئن اجرا می‌شود.

Justice is served slowly but surely.

Proverbial/Legal context.

2

نویسنده به‌کندی فضای داستان را ترسیم می‌کند.

The author slowly depicts the atmosphere of the story.

Literary analysis.

3

تکنولوژی قدیمی به‌کندی جای خود را به ابزارهای نوین می‌دهد.

Old technology is slowly giving way to modern tools.

Technological evolution.

4

او به‌کندی در میان جمعیت ناپدید شد.

He slowly disappeared into the crowd.

Dramatic narrative.

5

اصلاحات سیاسی به‌کندی در جامعه نهادینه می‌شوند.

Political reforms are slowly becoming institutionalized in society.

Sociopolitical analysis.

6

ذهن او به‌کندی حقایق تلخ را می‌پذیرفت.

His mind was slowly accepting the bitter truths.

Psychological depth.

7

خورشید به‌کندی در افق سرخ فرو می‌رفت.

The sun was slowly sinking into the red horizon.

Highly descriptive/Poetic.

8

او به‌کندی و با دقت کلماتش را انتخاب می‌کرد.

He was choosing his words slowly and carefully.

Describing deliberate speech.

1

چرخ‌های بروکراسی به‌کندی می‌چرخند.

The wheels of bureaucracy turn slowly.

Idiomatic/Metaphorical.

2

زمان در این انزوای مطلق به‌کندی می‌گذشت.

Time passed slowly in this absolute isolation.

Existential/Narrative.

3

او به‌کندی به عمق فاجعه پی برد.

He slowly realized the depth of the catastrophe.

Abstract realization.

4

تغییرات اقلیمی به‌کندی اما با پیامدهای فاجعه‌بار رخ می‌دهند.

Climate changes occur slowly but with catastrophic consequences.

Scientific/Global context.

5

او به‌کندی از پیله‌ی تنهایی خود خارج شد.

He slowly emerged from the cocoon of his loneliness.

Metaphorical/Literary.

6

ساختار زبان به‌کندی در طول قرن‌ها دگرگون می‌شود.

Language structure transforms slowly over centuries.

Linguistic analysis.

7

او به‌کندی و با وقار تمام به سمت جایگاه رفت.

He walked toward the stand slowly and with full dignity.

Describing manner and status.

8

ستارگان دوردست به‌کندی در پهنه کیهان جابجا می‌شوند.

Distant stars shift slowly across the expanse of the cosmos.

Astronomical context.

Common Collocations

به‌کندی پیش رفتن
به‌کندی حرکت کردن
به‌کندی گذشتن
به‌کندی رشد کردن
به‌کندی پاسخ دادن
به‌کندی ذوب شدن
به‌کندی درک کردن
به‌کندی بهبود یافتن
به‌کندی چرخیدن
به‌کندی تغییر کردن

Common Phrases

به‌کندیِ لاک‌پشت

— At a turtle's pace; extremely slow.

او به‌کندیِ لاک‌پشت کار می‌کند.

روند به‌کندی

— A slow process or trend.

روند به‌کندی پیش می‌رود.

به‌کندی اما پیوسته

— Slowly but steadily (formal version).

ما به‌کندی اما پیوسته در حال پیشرفت هستیم.

جریان به‌کندی

— A slow flow (of water, traffic, or data).

جریان آب به‌کندی است.

حرکت به‌کندی

— Moving at a slow speed.

حرکت به‌کندیِ جمعیت در پیاده‌رو.

پاسخ به‌کندی

— A slow response (from a person or system).

پاسخ به‌کندی به درخواست‌ها.

رشد به‌کندی

— Slow growth (economic or biological).

رشد به‌کندیِ درخت بلوط.

تغییر به‌کندی

— Slow change.

تغییر به‌کندیِ عادات قدیمی.

عبور به‌کندی

— Passing through slowly.

عبور به‌کندی از مرز.

عملکرد به‌کندی

— Slow performance (of a machine or person).

عملکرد به‌کندیِ کامپیوتر قدیمی.

Often Confused With

به‌کندی vs آهسته

Often confused because both mean slowly, but 'āheste' can also mean 'quietly'.

به‌کندی vs به‌تدریج

Confused because both describe slow events, but 'be-tadriij' means 'gradually' (step-by-step).

به‌کندی vs کندی

The noun 'slowness'. Without 'be-', it cannot function as 'slowly'.

Idioms & Expressions

"به‌کندیِ حلزون"

— As slow as a snail. Used to emphasize extreme slowness.

اینترنت امروز به‌کندیِ حلزون است.

Semi-formal
"چرخ روزگار به‌کندی می‌چرخد"

— The wheel of time/fortune turns slowly. Implies that big changes take a long time.

ناامید نشو، چرخ روزگار به‌کندی می‌چرخد.

Literary
"به‌کندیِ مرگ"

— As slow as death. Used for something agonizingly slow.

انتظار در آن اتاق به‌کندیِ مرگ بود.

Poetic
"گام‌های به‌کندی"

— Taking slow steps. Often used for a cautious approach.

دولت گام‌های به‌کندی برمی‌دارد.

Political
"به‌کندیِ ذوب شدن یخ"

— As slow as ice melting. Used for a very slow-moving situation.

روابط دو کشور به‌کندیِ ذوب شدن یخ‌ها بهبود می‌یابد.

Diplomatic
"به‌کندیِ رشدِ علف"

— As slow as grass growing. Used for something boringly slow.

تماشای این فیلم مثل تماشای رشد علف به‌کندی است.

Colloquial
"به‌کندیِ پیر شدن"

— As slow as aging. Implies something inevitable but imperceptible.

تغییرات فرهنگی به‌کندیِ پیر شدن رخ می‌دهند.

Philosophical
"به‌کندیِ حرکتِ کوه"

— As slow as a mountain moving. Implies something almost static.

تغییر در این سازمان به‌کندیِ حرکت کوه‌هاست.

Literary
"به‌کندیِ باز شدنِ گل"

— As slow as a flower opening. Used for a beautiful, gradual process.

عشق آن‌ها به‌کندیِ باز شدنِ یک گل بود.

Poetic
"به‌کندیِ غروب"

— As slow as a sunset. Used for a peaceful ending.

او به‌کندیِ غروب از دنیا رفت.

Literary

Easily Confused

به‌کندی vs تندی

Opposite meaning but similar sound.

'Tondi' means speed or sharpness; 'Kondi' means slowness or bluntness.

او با تندی (speed/harshness) صحبت کرد vs او به‌کندی (slowly) صحبت کرد.

به‌کندی vs بلندی

Rhymes with 'kondi'.

'Bolandi' means height or loudness; 'Kondi' means slowness.

صدای او بلندی داشت.

به‌کندی vs بندی

Rhymes with 'kondi'.

'Bandi' refers to tying or a paragraph.

بندی از کتاب.

به‌کندی vs قندی

Rhymes with 'kondi'.

'Ghandi' means sugary or related to sugar.

او چای قندی دوست دارد.

به‌کندی vs سندی

Rhymes with 'kondi'.

'Sandi' means documentary or related to a document.

مدرک سندی.

Sentence Patterns

A1

[Subject] به‌کندی [Verb].

لاک‌پشت به‌کندی می‌رود.

A2

[Noun] به‌کندی در حال [Verb-ing] است.

برف به‌کندی در حال ذوب شدن است.

B1

به دلیل [Reason]، [Subject] به‌کندی [Verb].

به دلیل باران، ماشین‌ها به‌کندی حرکت می‌کنند.

B2

[Process] به‌کندی پیش می‌رود.

مذاکرات به‌کندی پیش می‌رود.

C1

اگرچه [Condition]، اما [Subject] به‌کندی [Verb].

اگرچه تلاش کردیم، اما کار به‌کندی پیش رفت.

C2

در پهنه [Context]، [Subject] به‌کندی [Verb].

در پهنه تاریخ، فرهنگ‌ها به‌کندی تغییر می‌کنند.

B1

[Subject] به‌کندی به [Noun] پاسخ داد.

او به‌کندی به سوال پاسخ داد.

B2

روند [Noun] به‌کندی انجام می‌شود.

روند استخدام به‌کندی انجام می‌شود.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in formal/written Persian; medium in spoken Persian.

Common Mistakes
  • به‌کندی حرف بزن (to mean speak quietly) آهسته حرف بزن

    'Be-kondi' is only for speed, not volume.

  • او کندی است او کند است

    You used the noun/adverb form instead of the adjective 'kond'.

  • به کندی (with a full space) به‌کندی

    Modern Persian prefers the nim-fāsele for compound adverbs.

  • او به‌کندی دوید تا برنده شود او به‌سرعت دوید تا برنده شود

    Logic error: You don't run 'slowly' to win a race.

  • استفاده از به‌کندی در مکالمات بسیار دوستانه استفاده از یواش یا آرام

    It sounds too stiff and formal for a casual chat with friends.

Tips

Adverb vs Adjective

Always use 'kond' (adj) for nouns and 'be-kondi' (adv) for verbs.

Formal Writing

In reports, replace 'yavāsh' with 'به‌کندی' to sound more professional.

Clear Syllables

Pronounce it as be-kon-di with equal weight on the last two syllables.

Synonym Choice

Use 'ārām' if you want to imply peacefulness, and 'be-kondi' if you want to be objective.

News Keywords

When you hear 'be-kondi' on the news, it usually signals a delay or slow progress.

Nim-fāsele

Learn how to type the pseudo-space on your keyboard for correct spelling.

Politeness

Saying 'Man be-kondi fārsi yād migiram' is a polite way to ask for patience from native speakers.

Opposites

Learn 'be-kondi' and 'be-sor'at' together as a pair of formal opposites.

Natural Processes

Use this word for nature descriptions (sunset, melting ice) to sound more native.

Variety

Try to use 'be-kondi' instead of 'yavāsh' at least once in your next Persian class.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'CON' (kon) artist who moves 'D' (di) slowly so they don't get caught. 'Be-KON-DI'.

Visual Association

Visualize a giant 'B' (be) pushing a heavy 'KOND' (slow) block across a 'Y' (i) shaped path.

Word Web

Slow Turtle Snail Traffic Glacier Process Formal Writing

Challenge

Try to use 'به‌کندی' in three different sentences describing three different things: an animal, a machine, and a feeling.

Word Origin

Derived from Middle Persian 'kund', which originally meant 'blunt' or 'dull.' The transition from 'blunt' to 'slow' is a common semantic shift in many languages.

Original meaning: Blunt or dull (referring to a blade).

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral, descriptive adverb.

Similar to how English speakers use 'at a snail's pace' for emphasis, but 'be-kondi' is much more formal, closer to 'at a reduced velocity'.

Used in news reports about the 'Slow Movement' in urban planning. Common in translations of Western scientific texts into Persian. Found in the works of Mahmoud Dowlatabadi to describe rural life.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Traffic Reports

  • ترافیک به‌کندی در جریان است.
  • خودروها به‌کندی حرکت می‌کنند.
  • تردد به‌کندی صورت می‌گیرد.
  • مسیر به‌کندی باز می‌شود.

Economic News

  • رشد اقتصادی به‌کندی صورت می‌گیرد.
  • تورم به‌کندی کاهش می‌یابد.
  • بازار به‌کندی بهبود می‌یابد.
  • تولید به‌کندی افزایش می‌یابد.

Scientific Descriptions

  • واکنش به‌کندی انجام می‌شود.
  • سلول‌ها به‌کندی رشد می‌کنند.
  • ماده به‌کندی ذوب می‌شود.
  • تغییرات به‌کندی رخ می‌دهند.

Literature/Storytelling

  • او به‌کندی وارد اتاق شد.
  • خورشید به‌کندی غروب کرد.
  • ساعت‌ها به‌کندی گذشتند.
  • او به‌کندی پلک زد.

Technology/Computing

  • برنامه به‌کندی باز می‌شود.
  • فایل به‌کندی دانلود می‌شود.
  • سیستم به‌کندی پاسخ می‌دهد.
  • صفحه به‌کندی بارگذاری می‌شود.

Conversation Starters

"چرا ترافیک امروز اینقدر به‌کندی حرکت می‌کند؟"

"آیا فکر می‌کنی اقتصاد به‌کندی در حال بهبود است؟"

"چرا اینترنت در این منطقه به‌کندی کار می‌کند؟"

"آیا پروژه‌ی شما به‌کندی پیش می‌رود یا سریع؟"

"چرا زمان وقتی منتظر هستیم به‌کندی می‌گذرد؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که مجبور بودید به‌کندی کاری را انجام دهید.

آیا ترجیح می‌دهید زندگی به‌کندی بگذرد یا سریع؟ چرا؟

توصیف کنید که چگونه یک گیاه به‌کندی رشد می‌کند.

در مورد یک پروژه که به‌کندی پیش می‌رود بنویسید.

چگونه به‌کندی یاد گرفتن یک زبان می‌تواند مفید باشد؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'به‌کندی' only refers to speed. Use 'آرام' or 'آهسته' for 'quietly'.

Yes, much more formal. 'Yavāsh' is used in daily conversation, while 'به‌کندی' is used in writing and news.

Yes, in modern Persian writing, 'به‌کندی' is the standard way to write it.

No. 'Be-kondi' is an adverb. For 'The car is slow,' use the adjective: 'ماشین کند است'.

'Be-kondi' means slowly (speed). 'Be-tadriij' means gradually (process over time).

Yes, frequently, to describe the slow movement of nature or time.

Not directly as an adverb. You would use the adjective 'کندذهن' (slow-witted).

They should be pronounced clearly together, like in the English word 'bend'.

Yes, it is very common in technical contexts: 'اینترنت به‌کندی کار می‌کند'.

Not for the adverb. You can use 'آرام' which is shorter and neutral.

Test Yourself 39 questions

writing

Translate: The turtle moves slowly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic translation.

Correct! Not quite. Correct answer:

Basic translation.

writing

Translate: I am learning Persian slowly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Personal context.

Correct! Not quite. Correct answer:

Personal context.

writing

Translate: Traffic is moving slowly on the highway.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Intermediate context.

Correct! Not quite. Correct answer:

Intermediate context.

writing

Write a sentence about a slow project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Creative writing.

Correct! Not quite. Correct answer:

Creative writing.

speaking

Pronounce: به‌کندی

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pronunciation practice.

listening

Listen and write: 'ساعت‌ها به‌کندی می‌گذشتند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Dictation.

/ 39 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!