At the A1 level, think of 'bi sobāt' as a word that means 'not steady' or 'changes a lot.' Imagine a toy that keeps falling over or a person who says 'yes' then 'no' very quickly. In Persian, 'bi' means 'no' or 'without,' and 'sobāt' is like 'staying the same.' So, 'bi sobāt' is 'not staying the same.' You might use it to talk about the weather if it is sunny one minute and rainy the next. It is a bit of a long word for A1, but if you remember 'bi' (without) + 'sobāt' (stability), it becomes easier. For example, if you are playing a game and the rules keep changing, you can say it is 'bi sobāt.' It is a useful word to describe things that make you feel confused because they don't stay still. Even at this early stage, knowing that 'bi' makes a word negative is a very helpful trick for learning many other Persian words later on. Just remember: bi sobāt = not steady.
At the A2 level, you can start using 'bi sobāt' to describe more than just physical things. You can use it to talk about feelings or simple situations. For instance, if you have a friend who is happy one moment and sad the next, you might describe their mood as 'bi sobāt.' In A2 Persian, we learn more adjectives, and 'bi sobāt' is a great one to add because it helps you explain why something is difficult or unpredictable. You will often see it used with the word 'vaz'iyyat' (situation). If you are talking about a city where things are changing fast, you can say 'vaz'iyyat bi sobāt ast' (the situation is unstable). This level is about building sentences, so try to use it with 'ast' (is) or 'nist' (is not). It's also good to know that the opposite is 'bā sobāt' (stable/with stability). By comparing these two, you can describe many different things in your daily life, like the price of bread or your study schedule.
By the B1 level, you should be able to use 'bi sobāt' in more formal or abstract discussions. You might use it to describe the economy or a political climate. For example, you could talk about 'bāzār-e bi sobāt' (the unstable market). This is also the level where you start connecting words with the Ezafe construction more naturally. You would say 'eqtesād-e bi sobāt' (unstable economy). At B1, you are moving beyond simple descriptions to explaining causes and effects. You might say, 'Because the weather was bi sobāt, we stayed home.' You should also recognize the noun form 'bi sobāti' (instability). Understanding how to turn the adjective into a noun by adding 'i' is a key B1 skill. This allows you to say things like 'The instability of the region is a problem.' You are now using the word to talk about social issues, news, and more complex personal characteristics, making your Persian sound much more sophisticated and precise.
At the B2 level, 'bi sobāt' is an essential part of your vocabulary for discussing complex topics like sociology, advanced economics, and psychology. You understand that this word implies a specific kind of volatility that is often unpredictable and potentially dangerous. You can use it to describe 'volatile organic compounds' in a chemistry context or 'unstable political coalitions' in a political science context. At this level, you should also be able to distinguish 'bi sobāt' from its synonyms like 'motazalzel' (shaky) or 'nāpāydār' (transient). You know that 'bi sobāt' carries a connotation of lacking a firm core or foundation. You can use it in complex sentence structures, such as 'The government's bi sobāt policies led to a decrease in foreign investment.' You are also comfortable using it in the comparative and superlative forms if necessary, though it is less common. Your ability to use 'bi sobāt' correctly in a variety of registers—from a formal news report to a serious conversation about character—shows a high level of linguistic competence.
At the C1 level, your use of 'bi sobāt' should be nuanced and context-aware. You can use it to engage in deep literary analysis or high-level strategic discussions. You might explore the 'bi sobāti' of human existence in the works of Persian poets like Khayyam or Hafez, where the world is often depicted as a fickle and unstable place. You understand the historical and cultural weight the word carries. In professional or academic writing, you use 'bi sobāt' to describe complex systems that lack equilibrium, such as 'bi sobāti-ye ekosistem' (ecosystem instability). You are also adept at using the word in idiomatic expressions or more rare collocations. Your vocabulary is large enough that you choose 'bi sobāt' specifically when you want to emphasize the lack of constancy, rather than just using it as a generic word for 'bad' or 'changing.' You can also use the word to describe subtle shifts in tone or style in a piece of literature, showing a mastery of both the literal and figurative meanings of the term.
At the C2 level, you have a native-like command of 'bi sobāt' and all its derivatives. You can use it with precision in any field, whether it's discussing the 'instability' of a subatomic particle in theoretical physics or the 'volatility' of a complex derivative in high-finance. You understand the morphological history of the word and how it fits into the broader structure of the Persian language. You can use it to make subtle rhetorical points, perhaps contrasting 'bi sobāti' with 'estemrār' (continuity) to discuss historical trends. Your use of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker; you know exactly when it adds weight to a sentence and when a simpler or more specific synonym might be better. You can also play with the word in creative writing, using it to create metaphors that resonate with the Persian-speaking cultural consciousness. At this level, 'bi sobāt' is not just a word you know; it is a tool you use with total fluency to express the most complex and delicate ideas about the nature of change and stability.

بی ثبات in 30 Seconds

  • Means 'unstable' or 'volatile' in Persian.
  • Formed from 'bi' (without) and 'sobāt' (stability).
  • Used for weather, economy, politics, and personality.
  • Essential for formal news and academic Persian.

The Persian adjective بی ثبات (bi sobāt) is a compound word derived from the privative prefix بی (bi-), meaning 'without' or 'un-', and the noun ثبات (sobāt), meaning 'stability,' 'permanence,' or 'constancy.' When combined, it describes something or someone that lacks a firm foundation, is prone to sudden changes, or fails to maintain a consistent state over time. In English, the most direct equivalents are unstable, volatile, inconstant, or erratic. This word is highly versatile and appears in contexts ranging from high-level political analysis to intimate discussions about personality traits or weather patterns.

Political Context
In political science, بی ثبات refers to governments or regions where power shifts frequently, often through non-democratic or chaotic means. A 'bi sobāt' regime is one that might collapse at any moment due to internal or external pressures.
Economic Context
Economists use this term to describe markets, currency values, or prices that fluctuate wildly. If the value of a currency is بی ثبات, it creates uncertainty for investors and consumers alike, making long-term planning nearly impossible.

وضعیت اقتصادی کشور در حال حاضر بسیار بی ثبات است و قیمت‌ها هر روز تغییر می‌کنند.

Translation: The country's economic situation is currently very unstable, and prices change every day.

Beyond the macroscopic levels of state and economy, بی ثبات is frequently used to describe human psychology and interpersonal relationships. A person who is described as بی ثبات might be someone who cannot stick to a decision, changes their mood without warning, or lacks a steady moral or emotional compass. In Persian literature and daily conversation, this lack of 'sobāt' (stability) is often viewed as a character flaw, suggesting a lack of maturity or reliability. However, it can also be used descriptively without judgment, such as in meteorology to describe هوای بی ثبات (unstable weather), where conditions shift rapidly between sun and rain.

Scientific Usage
In chemistry or physics, an isotope or a chemical compound might be described as بی ثبات if it decays quickly or reacts violently under minimal stress. It signifies a state of high energy and low equilibrium.

این ترکیب شیمیایی در دمای بالا بسیار بی ثبات می‌شود.

Translation: This chemical compound becomes very unstable at high temperatures.

In summary, بی ثبات is a powerful word that captures the essence of volatility. Whether you are discussing the fluctuating price of gold, a friend's unreliable behavior, or the turbulent politics of a region, this word provides the necessary nuance to describe a lack of steady, predictable existence. Understanding its root, 'sobāt,' helps learners recognize a whole family of words related to firmness and persistence, making it a cornerstone for B2-level Persian proficiency.

Using بی ثبات correctly involves understanding its role as an adjective and how it interacts with different nouns to convey specific types of instability. Because it is a compound adjective formed with the prefix 'bi-', it remains invariable in form but its placement follows standard Persian grammar rules, typically coming after the noun it modifies (following the Ezafe construction).

شخصیت بی ثبات او باعث شد که نتواند در هیچ شغلی دوام بیاورد.

Translation: His unstable personality caused him to be unable to last in any job.

When describing abstract concepts like 'peace' or 'security,' بی ثبات emphasizes the fragility of the situation. For example, صلح بی ثبات (an unstable peace) suggests a peace that could break into conflict at any moment. This is a common phrase in news broadcasts and political commentary. Similarly, in financial contexts, بازار بی ثبات (an unstable market) is a frequent colocation used to warn investors about high risk.

Sentence Structure: Subject + Verb 'to be'
The most common way to use the word is as a predicate adjective. Example: اوضاع منطقه بی ثبات است. (The situation in the region is unstable.) Here, 'bi sobāt' describes the subject 'owzā' (situation).
Sentence Structure: Noun + Ezafe + Bi Sobat
Using it as an attributive adjective. Example: ما در یک دنیای بی ثبات زندگی می‌کنیم. (We live in an unstable world.) The Ezafe '-e' connects 'donyā' to 'bi sobāt'.

نرخ ارز در ماه‌های اخیر بسیار بی ثبات بوده است.

Translation: The exchange rate has been very volatile in recent months.

It is also important to note the degree of instability. Persian speakers often use intensifiers like بسیار (very), کمی (a bit), or کاملاً (completely) with بی ثبات. For instance, یک دولت کاملاً بی ثبات (a completely unstable government) paints a picture of total chaos. In contrast, رابطه‌ای کمی بی ثبات (a slightly unstable relationship) suggests minor issues that might be resolvable.

Finally, consider the emotional weight. When you call a person بی ثبات, it is often a serious critique of their character. It implies they are 'hawa-parast' (whimsical) or 'dahan-bin' (easily influenced). Therefore, use it carefully in social settings. In professional settings, however, it is a perfectly standard way to describe a project or a market that is not performing consistently. By mastering these patterns, you can use بی ثبات to describe everything from a shaky chair to a crumbling empire.

You will encounter بی ثبات most frequently in formal and semi-formal contexts. It is a staple of Persian news media, particularly in the segments covering international relations, economics, and domestic politics. If you listen to BBC Persian, Iran International, or VOA Persian, you will hear news anchors using this word to describe the 'vaz'iyyat' (situation) of various global hotspots or the 'bāzār-e sahm' (stock market).

تحلیل‌گران معتقدند که منطقه به دلیل دخالت‌های خارجی بی ثبات شده است.

Translation: Analysts believe the region has become unstable due to foreign interventions.

In the world of business and finance in Iran or Afghanistan, بی ثبات is a keyword. Because of the economic fluctuations often experienced in the region, people frequently discuss the بی ثباتی اقتصادی (economic instability). You'll hear it in bazaars when merchants explain why prices have risen, or in banks when discussing interest rates and investment risks. It conveys a sense of unpredictability that is a daily reality for many Persian speakers.

In Academic Lectures
Professors in sociology or psychology use 'bi sobāt' to describe social structures or individual temperaments. It is the academic term for 'lacking equilibrium.'
In Literature and Poetry
Classical and modern poets often use the concept of 'bi sobāti' to lament the fleeting nature of life and the world (donyā-ye bi sobāt). It highlights the transience of human existence.

Interestingly, you might also hear it in sports commentary. If a team has an 'erratic' season—winning one game and losing the next unexpectedly—a commentator might describe their performance as بی ثبات. This usage bridges the gap between formal analysis and everyday excitement. Similarly, in weather reports, meteorologists will warn of توده‌های هوای بی ثبات (unstable air masses) that might lead to sudden storms.

دنیای ما جای بی ثباتی است؛ هیچ چیز برای همیشه باقی نمی‌ماند.

Translation: Our world is an unstable place; nothing remains forever.

Whether you are watching a documentary on the history of the Middle East, reading a financial report in 'Donya-e-Eqtesad,' or listening to a podcast about mental health, بی ثبات will appear as a vital descriptor for anything that refuses to stay still. Its prevalence in both high-brow intellectual discourse and practical daily concerns makes it an essential part of a B2 learner's vocabulary.

One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is confusing بی ثبات with other words that mean 'unstable' or 'weak' but in different contexts. A frequent error is using سست (sost) instead of بی ثبات. While سست means 'loose' or 'weak' (like a loose screw or a weak foundation), بی ثبات implies a dynamic lack of stability—something that changes or fluctuates, rather than just being physically weak.

Mistake: Confusing with 'Na-paydar'
Learners often use 'na-paydar' (unsustainable/transient) and 'bi sobāt' interchangeably. While similar, 'na-paydar' focuses on the fact that something won't last, whereas 'bi sobāt' focuses on the fact that it is currently erratic or volatile.

Incorrect: او یک صندلی بی ثبات است. (He is an unstable chair.)

Correct: این صندلی سست است. (This chair is shaky/weak.)

Another mistake involves the word order and the Ezafe. Because بی ثبات is a compound adjective, some learners forget to apply the Ezafe correctly when it follows a noun. It should be دولتِ بی ثبات (dolat-e bi sobāt), not just دولت بی ثبات without the linking vowel. Furthermore, in very formal writing, learners might try to pluralize the adjective (e.g., bi sobāt-hā), which is incorrect in Persian; adjectives remain singular even if the noun is plural.

Register Errors
Using 'bi sobāt' in extremely casual slang might sound a bit too 'bookish.' In very informal speech, people might say 'ye ruz khube, ye ruz bade' (one day he's good, one day he's bad) to describe an unstable person, rather than using the formal adjective.

شایعات می‌توانند بازار را بی ثبات کنند.

Note: Here, 'bi sobāt kardan' is used as a compound verb meaning 'to destabilize.'

Lastly, remember that بی ثبات can be used as a noun by adding 'i' at the end: بی ثباتی (bi sobāti - instability). Learners often forget this transition and try to use the adjective where a noun is needed. For example, 'The instability of the market' should be بی ثباتیِ بازار, not بی ثباتِ بازار. Paying attention to these morphological and contextual nuances will prevent common pitfalls and make your Persian sound much more natural.

Understanding the synonyms and related terms for بی ثبات will help you choose the exact 'flavor' of instability you want to describe. While بی ثبات is the most general and common term, other words emphasize different aspects of change or weakness.

ناپایدار (Nāpāydār)
Meaning 'unstable' or 'transient.' This is the closest synonym. However, 'nāpāydār' is often used for things that are physically unstable or things that won't last (like 'unstable weather' or 'transient beauty').
متزلزل (Motazalzel)
Meaning 'shaky' or 'wavering.' This word comes from the root for 'earthquake' (zelzele). It is used when something is on the verge of falling or when someone's faith or decision is wavering.

موقعیت شغلی او در شرکت بسیار متزلزل است.

Translation: His job position in the company is very shaky (precarious).

For more specific contexts, you might use متغیر (motaghayer), which simply means 'variable' or 'changing.' This is less negative than بی ثبات and is often used in mathematics or science to describe something that changes according to a pattern. On the other hand, دمدمی (dam-dami) is a great informal word used specifically for people who are 'moody' or 'fickle.' If a friend changes their mind every five minutes, they are دمدمی مزاج.

تزلزل‌ناپذیر (Tazalzol-nāpazir)
The opposite of 'motazalzel.' It means 'unshakable.' If you want to praise someone's stability, this is a powerful word to use.

او فردی دمدمی است و نمی‌توان روی حرفش حساب کرد.

Translation: He is a fickle person and you cannot count on his word.

In political or social contexts, you might also hear آشفته (āshofte), which means 'disturbed' or 'chaotic.' While an 'unstable' situation is بی ثبات, a 'chaotic' situation is آشفته. Choosing between these depends on whether you want to emphasize the lack of consistency (بی ثبات) or the presence of disorder (آشفته). By learning these alternatives, you can navigate the complexities of Persian descriptions with much greater precision.

Fun Fact

The root 'ثبات' is the same one used in the word 'اثبات' (esbāt), which means 'proof'—because a proof makes a fact 'stable' and 'firm'.

Pronunciation Guide

UK /biː sobɒːt/
US /biː sobɑːt/
The stress is typically on the second syllable of the root: so-BĀT.
Rhymes With
ثبات (sobāt) نبات (nabāt) حیات (hayāt) وفات (vafāt) نجات (nejāt) صفات (sefāt) نکات (nokāt) جهات (jahāt)
Common Errors
  • Pronouncing 'bi' as 'bye' instead of 'bee'.
  • Shortening the long 'ā' in 'sobāt'.
  • Confusing the 's' (ث) with a 'th' sound; it is always a simple 's' in Persian.
  • Merging the two words into one without a clear vowel break.
  • Misplacing the stress on the prefix 'bi'.

Examples by Level

1

هوا بی ثبات است.

The weather is unstable.

Simple Subject + Adjective + Verb structure.

2

این میز بی ثبات است.

This table is unstable.

Using the adjective to describe a physical object.

3

او کمی بی ثبات است.

He is a bit unstable.

Adding 'kami' (a bit) to modify the adjective.

4

دنیای بی ثبات.

Unstable world.

Noun + Ezafe + Adjective.

5

قیمت‌ها بی ثبات هستند.

Prices are unstable.

Plural subject with singular adjective.

6

چرا این صندلی بی ثبات است؟

Why is this chair unstable?

Question form.

7

من آدم بی ثباتی نیستم.

I am not an unstable person.

Negative form using 'nistam'.

8

یک روز آفتابی و یک روز بارانی؛ این هوای بی ثبات است.

One day sunny and one day rainy; this is unstable weather.

Contextualizing the adjective.

1

وضعیت بازار بی ثبات است.

The market situation is unstable.

Using 'vaz'iyyat' (situation) as a subject.

2

او اخلاق بی ثباتی دارد.

He has an unstable temperament.

Using 'dāshtan' (to have) with the adjective.

3

این ساختمان قدیمی و بی ثبات است.

This building is old and unstable.

Combining two adjectives with 'va' (and).

4

ما نباید در این شرایط بی ثبات تصمیم بگیریم.

We should not decide in these unstable conditions.

Using 'dar' (in) to describe the context.

5

رایانه من خیلی بی ثبات شده است.

My computer has become very unstable.

Using 'shodan' (to become) in the past participle.

6

آیا شما هم فکر می‌کنید او بی ثبات است؟

Do you also think he is unstable?

Indirect speech with 'fekr kardan'.

7

این پل برای ماشین‌ها بی ثبات است.

This bridge is unstable for cars.

Using 'barāye' (for) to specify the scope.

8

او به دلیل ذهن بی ثباتش نمی‌تواند تمرکز کند.

He cannot focus because of his unstable mind.

Using 'be dalil-e' (because of).

1

اقتصاد کشور به دلیل جنگ بی ثبات شده است.

The country's economy has become unstable due to war.

Complex cause-and-effect sentence.

2

بی ثباتی سیاسی مانع پیشرفت می‌شود.

Political instability prevents progress.

Using the noun form 'bi sobāti'.

3

او در تصمیم‌گیری‌هایش بسیار بی ثبات عمل می‌کند.

He acts very inconsistently in his decision-making.

Using the adjective to describe an action/manner.

4

سرمایه‌گذاران از بازارهای بی ثبات می‌ترسند.

Investors are afraid of unstable markets.

Plural noun with Ezafe.

5

این دارو ممکن است باعث فشار خون بی ثبات شود.

This medicine may cause unstable blood pressure.

Medical context usage.

6

رابطه آن‌ها به دلیل دروغ‌های زیاد بی ثبات بود.

Their relationship was unstable due to many lies.

Past tense 'bud'.

7

من از این همه تغییرات بی ثبات خسته شده‌ام.

I am tired of all these unstable changes.

Expressing feelings about instability.

8

او سعی کرد وضعیت بی ثبات را کنترل کند.

He tried to control the unstable situation.

Using 'sa'y kardan' (to try).

1

نوسانات ارزی نشان‌دهنده یک سیستم مالی بی ثبات است.

Currency fluctuations indicate an unstable financial system.

Formal academic/financial vocabulary.

2

ائتلاف‌های بی ثبات سیاسی معمولاً عمر کوتاهی دارند.

Unstable political coalitions usually have a short life.

Using 'omr-e kutāh' (short life) metaphorically.

3

دانشمندان در حال مطالعه ذرات بی ثبات اتمی هستند.

Scientists are studying unstable atomic particles.

Scientific register.

4

این منطقه به خاطر اختلافات قومی همواره بی ثبات بوده است.

This region has always been unstable due to ethnic disputes.

Present perfect 'bude ast'.

5

شخصیت‌های بی ثبات در ادبیات داستانی جذابیت خاصی دارند.

Unstable characters have a special appeal in fiction literature.

Literary discussion.

6

عدم مدیریت صحیح باعث ایجاد یک محیط کاری بی ثبات شده است.

Lack of proper management has led to an unstable work environment.

Using 'adam-e' (lack of) to form a complex subject.

7

او با رفتارهای بی ثبات خود اعتماد همه را سلب کرد.

He lost everyone's trust with his unstable behaviors.

Using 'salb kardan' (to take away/deprive).

8

دوره نوجوانی معمولاً با عواطف بی ثبات همراه است.

Adolescence is usually accompanied by unstable emotions.

Psychological context.

1

تاریخ بشر گواهی بر بی ثباتی قدرت‌های بزرگ است.

Human history is a witness to the instability of great powers.

Formal historical analysis.

2

در این مقاله، به بررسی عوامل بی ثبات‌کننده در خاورمیانه می‌پردازیم.

In this article, we examine the destabilizing factors in the Middle East.

Using the active participle 'bi sobāt-konandeh'.

3

او دارای یک نبوغ بی ثبات است که گاهی به مرز جنون می‌رسد.

He possesses an unstable genius that sometimes reaches the border of madness.

Sophisticated metaphorical usage.

4

ساختار بی ثبات این نظریه علمی باعث انتقادات زیادی شده است.

The unstable structure of this scientific theory has caused much criticism.

Academic critique.

5

بی ثباتی در نرخ تورم، برنامه‌ریزی بلندمدت را غیرممکن می‌سازد.

Instability in the inflation rate makes long-term planning impossible.

Formal economic statement.

6

هنرمند در آثارش، دنیایی بی ثبات و در حال فروپاشی را تصویر می‌کند.

In his works, the artist depicts an unstable world in the process of collapse.

Artistic analysis.

7

تغییرات بی ثبات در قوانین مالیاتی، مایه نگرانی بازرگانان است.

Erratic changes in tax laws are a source of concern for merchants.

Business/Legal context.

8

او به یک نوع اختلال شخصیت بی ثبات مبتلا است.

He suffers from a type of unstable personality disorder.

Clinical/Medical usage.

1

دیالکتیک میان نظم و بی ثباتی، جان‌مایه بسیاری از تحولات اجتماعی است.

The dialectic between order and instability is the essence of many social transformations.

Highly abstract philosophical discourse.

2

شکنندگی صلح در این منطقه، ریشه در ساختارهای بی ثبات پسااستعماری دارد.

The fragility of peace in this region is rooted in unstable post-colonial structures.

Political/Historical terminology.

3

او با مهارتی بی‌نظیر، تعادلی میان عناصر بی ثبات بصری در نقاشی‌اش ایجاد کرده است.

With unique skill, he has created a balance between unstable visual elements in his painting.

Advanced aesthetic criticism.

4

نوسانات کوانتومی در خلاء، نمونه‌ای از ماهیت بی ثبات بنیادین واقعیت است.

Quantum fluctuations in a vacuum are an example of the fundamentally unstable nature of reality.

Theoretical physics context.

5

نویسنده با استفاده از روایتی بی ثبات، قطعیت‌های خواننده را به چالش می‌کشد.

The author challenges the reader's certainties by using an unstable narrative.

Literary theory context.

6

بی ثباتی نهادینه شده در این سازمان، مانع از هرگونه اصلاحات ساختاری می‌شود.

The institutionalized instability in this organization prevents any structural reforms.

Organizational management analysis.

7

در جهان‌بینی او، هستی چیزی جز یک جریان بی ثبات و بی‌پایان از شدن نیست.

In his worldview, existence is nothing but an unstable and endless flow of becoming.

Ontological philosophical statement.

8

پیچیدگی‌های این بحران، ناشی از تلاقی چندین متغیر بی ثبات جهانی است.

The complexities of this crisis arise from the intersection of several unstable global variables.

Strategic global analysis.

Common Collocations

وضعیت بی ثبات
شخصیت بی ثبات
بازار بی ثبات
هوای بی ثبات
دولت بی ثبات
نرخ بی ثبات
ذهن بی ثبات
صلح بی ثبات
شرایط بی ثبات
قیمت‌های بی ثبات

Common Phrases

بی ثباتی اقتصادی

— Economic instability. Used to describe a failing economy.

بی ثباتی اقتصادی باعث فقر می‌شود.

بی ثباتی سیاسی

— Political instability. Common in news reports.

بی ثباتی سیاسی در بسیاری از کشورها دیده می‌شود.

عناصر بی ثبات

— Unstable elements. Used in chemistry or politics.

شناسایی عناصر بی ثبات در جامعه.

ساختار بی ثبات

— Unstable structure. Physical or abstract.

ساختار بی ثبات این سازمان.

رفتار بی ثبات

— Unstable behavior. Often a critique.

رفتار بی ثبات او همه را گیج کرد.

دنیای بی ثبات

— Unstable world. A philosophical concept.

ما در دنیایی بی ثبات زندگی می‌کنیم.

موقعیت بی ثبات

— Unstable position. Often regarding jobs.

او در موقعیت بی ثباتی قرار دارد.

رابطه بی ثبات

— Unstable relationship. Emotional context.

رابطه بی ثبات آن‌ها به پایان رسید.

جو بی ثبات

— Unstable atmosphere. Social or meteorological.

جو بی ثبات پارلمان.

نظام بی ثبات

— Unstable system. Technical or political.

یک نظام بی ثبات بانکی.

Idioms & Expressions

"دمدمی مزاج بودن"

— To be fickle or moody. Closely related to being 'bi sobāt'.

خیلی دمدمی مزاج است؛ هر لحظه یک حرف می‌زند.

Informal
"یک پا در هوا بودن"

— To be in a state of uncertainty or instability.

برنامه‌های سفرمان فعلاً یک پا در هواست.

Informal
"روی هوا بودن"

— To be undecided or unstable (literally 'on the air').

همه چیز فعلاً روی هواست و معلوم نیست چه می‌شود.

Slang
"بند را آب دادن"

— To mess up, often because of instability or carelessness.

با این رفتار بی ثباتش، بالاخره بند را آب داد.

Informal
"رنگ عوض کردن"

— To change colors, meaning to be inconsistent or hypocritical.

او خیلی زود رنگ عوض می‌کند و بی ثبات است.

Neutral
"دهن‌بین بودن"

— To be easily influenced by others, leading to instability.

چون دهن‌بین است، نظراتش بی ثبات است.

Neutral
"از این شاخه به آن شاخه پریدن"

— To jump from branch to branch, meaning to be inconsistent in one's pursuits.

او در کارهایش از این شاخه به آن شاخه می‌پرد و بی ثبات است.

Informal
"باد به هر طرف بوزد، او هم می‌رود"

— To go wherever the wind blows; to lack a stable core.

او آدم بی ثباتی است؛ باد به هر طرف بوزد، او هم می‌رود.

Proverbial
"پای لرزان داشتن"

— To have shaky legs, meaning to be in a precarious or unstable position.

دولت فعلی پای لرزانی دارد.

Literary
"مثل جیوه بودن"

— To be like mercury; very volatile and hard to pin down.

اخلاقش مثل جیوه بی ثبات است.

Literary

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Bee' (bi) that is 'So Bad' (sobāt) at staying still. A 'Bee-So-Bad' is 'bi sobāt' (unstable).

Visual Association

Imagine a spinning top that is about to fall over. That wobbling motion is the visual essence of 'bi sobāt'.

Word Web

Stability Volatility Unpredictable Shaky Erratic Fickle Inconstant Turbulent

Challenge

Try to find three things in your daily news today that can be described as 'bi sobāt' (e.g., weather, prices, or a celebrity's relationship).

Word Origin

Formed from the Persian prefix 'bi-' (without) and the Arabic loanword 'thabāt' (ثبات) meaning firmness or stability.

Original meaning: The root 'th-b-t' in Arabic relates to standing firm, being proven, or staying in place.

Indo-European (prefix) + Afro-Asiatic (root).
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!