دل کندن
دل کندن in 30 Seconds
- Del Kandan means to emotionally detach or let go of something you love.
- It is a compound verb literally meaning 'to dig out the heart'.
- It always requires the preposition 'az' (from) before the object.
- It is commonly used for breakups, moving house, or giving up dreams.
The Persian compound verb دل کندن (del kandan) is one of the most evocative expressions in the Persian language, capturing a profound emotional experience that goes far beyond simple departure or cessation. At its linguistic core, the word is composed of del (heart) and kandan (to dig, to uproot, or to tear off). Literally, it translates to 'uprooting the heart' or 'tearing the heart away' from something or someone. This imagery perfectly encapsulates the struggle of letting go. When Persians use this term, they are not just talking about leaving a place or stopping a habit; they are describing the internal, often painful process of severing an emotional bond that has deep roots. It is primarily used when the act of leaving or giving up requires a significant amount of willpower because the emotional attachment is strong.
- Emotional Weight
- Unlike 'tark kardan' (to leave/abandon), which can be a neutral physical action, 'del kandan' implies that a part of the person's soul remains attached to the object of their affection. It suggests a lingering desire that must be actively suppressed.
You will encounter this phrase in various life stages. A student might find it hard to del kandan from their childhood home when moving to a university in a different city. An elderly person might struggle to del kandan from a collection of old letters. In romantic contexts, it signifies the final, difficult stage of a breakup—not just the physical separation, but the mental and emotional decision to stop caring. It is a verb of transition, marking the moment one decides to move forward despite the pull of the past.
واقعاً سخت است که آدم از وطن خودش دل بکند و به کشوری دیگر برود.
It is truly difficult for a person to detach from their homeland and go to another country.
In a broader philosophical sense, particularly in Persian literature and Sufism, del kandan is seen as a virtue. It represents the ability to detach oneself from the 'donya' (the material world) to achieve spiritual growth. To 'dig one's heart out' of material desires is seen as the ultimate path to freedom. Thus, while it often carries a tone of sadness in daily conversation, it carries a tone of liberation in spiritual discourse. Whether you are talking about a favorite pair of shoes you need to throw away or a long-term relationship that has ended, this verb provides the necessary depth to explain that the process is not easy.
او نمیتواند از کتابهای قدیمیاش دل بکند.
He cannot bring himself to let go of his old books.
- Synonym Comparison
- While 'gozashtan' (to pass/forgo) is similar, 'del kandan' emphasizes the internal struggle and the emotional 'tearing' rather than just the act of choosing something else.
The verb is conjugated like any other compound verb using 'kandan'. In the present tense, the stem 'kan' is used: del mi-kan-am (I am detaching). In the past tense, 'kand' is used: del kand-am (I detached). Understanding the nuance of this verb will help you express complex emotions that English words like 'quit' or 'leave' simply cannot capture. It is a word of the heart, by the heart, and about the heart.
بعد از سالها، بالاخره از آن خانه قدیمی دل کندیم.
After years, we finally let go of that old house.
باید از خاطرات تلخ دل کند تا بتوان شاد بود.
One must let go of bitter memories to be able to be happy.
- Register
- This word is versatile, used in formal literature, poetic lyrics, and everyday casual conversation with equal frequency.
Using دل کندن (del kandan) correctly requires an understanding of its grammatical structure and the specific preposition it demands. As a compound verb, the action resides in the second part, kandan. The most important rule to remember is that you almost always 'del mikani' **from** something, using the preposition از (az). Without 'az', the sentence will feel incomplete or grammatically 'naked' to a native speaker. For example, 'I detached the house' is incorrect; it must be 'I detached *from* the house'.
مریم نمیتواند از عروسک دوران کودکیاش دل بکند.
Maryam cannot let go of (detach from) her childhood doll.
In the present tense, the verb follows the standard pattern for compound verbs. You place the 'mi-' prefix before the present stem 'kan'. For example: Man az in shahr del mi-kan-am (I am detaching from this city). In negative forms, the 'na-' prefix is added: Man del ne-mi-kan-am. This is often used to show stubbornness or deep affection, such as when a child refuses to leave a playground.
- The Imperative Mood
- When telling someone to let go or move on, you use 'del bekan'. However, because the process is inherently difficult, this is often said with empathy: 'Azash del bekan, be salahet nist' (Let go of it/him/her, it's not for your own good).
The verb can also be used in the past continuous to describe a prolonged struggle with letting go. Dashtam del mi-kandam (I was in the process of letting go). This is particularly useful in storytelling or when explaining a psychological transition. It highlights that 'del kandan' is not a momentary switch but a journey. It is also common in the subjunctive form after verbs like 'tavanestan' (to be able to) or 'bayad' (must). Bayad del bekand (One must let go).
چطور توانستی به این راحتی از آرزوهایت دل بکنی؟
How could you let go of your dreams so easily?
In more advanced usage, you might see the noun form del-kandegi (the state of being detached), though this is much rarer than the verb. Most speakers prefer the verbal phrase. Another interesting aspect is the use of 'del kandan' in the passive sense, though it is usually handled by saying 'del kandane shodan' which is non-standard, or more commonly by simply using the active voice with a general subject. For example, 'Del kandan az pool baraye kheili-ha sakht ast' (Detaching from money is hard for many).
او با گریه از دوستانش دل کند.
He let go of his friends with tears.
- Common Context: Moving Abroad
- In the context of the Iranian diaspora, 'del kandan az vatan' (detaching from the homeland) is a massive theme in literature and conversation, describing the pain of emigration.
Finally, consider the intensity. You can add adverbs like be sakhti (with difficulty) or be rahati (easily) to modify the verb. 'Be rahati del kandan' is often used ironically or to describe someone who is perceived as cold or detached. 'Be sakhti del kandan' is the more common, human experience that most Persian speakers relate to.
آیا میتوانی از گوشیات برای یک روز دل بکنی؟
Can you let go of (detach from) your phone for one day?
If you are immersed in Persian culture, you will hear دل کندن (del kandan) in a variety of poignant settings. Perhaps the most frequent place is in **Persian music**. From the classical radifs to modern pop and hip-hop, the theme of 'del kandan' is ubiquitous. Songwriters use it to describe the agony of a lover who must leave their beloved, or the philosophical struggle of a soul trying to transcend worldly attachments. When you hear a singer belt out 'Del kandam az to' (I have let go of you), they are signaling a definitive, albeit painful, end to a romantic saga.
توی تمام آهنگهای غمگین، صحبت از دل کندن است.
In all sad songs, there is talk of letting go.
Another common setting is **family gatherings**, particularly when someone is moving away. In Iran, family bonds are incredibly tight, and moving to another city or country is seen as a major emotional event. You will hear relatives say, 'Chetor delat miad del bekani?' (How does your heart allow you to let go/leave?). This uses the 'del' (heart) twice, emphasizing the emotional toll. It is also used in the context of **hospitality (Taarof)**. A guest who has stayed late might say, 'Del kandan az in mehmooni sakhte, vali bayad beram' (It is hard to let go of this party, but I must go).
- In Iranian Cinema
- Movies like 'A Separation' (Jodaeiye Nader az Simin) revolve around the theme of 'del kandan'—whether it is from a spouse, a parent with Alzheimer's, or the country itself. The dialogue often reflects this internal 'uprooting'.
You will also hear it in **everyday dilemmas**. Imagine someone trying to sell a car they've had for twenty years. They might tell their neighbor, 'Kheli behesh adat kardam, del kandan azash sakhte' (I've gotten very used to it, letting go of it is hard). In this context, it isn't about people, but the memories and comfort associated with an object. It is also used in **spiritual or religious sermons**, where the preacher might urge the congregation to 'del kandan az dunya' (detach from the world) to focus on the afterlife or moral purity.
پدربزرگ هیچوقت نتوانست از باغ قدیمیاش دل بکند.
Grandfather could never let go of his old garden.
In **literature**, the word is a staple. Classical poets like Hafez and Rumi use the concept of 'kandan' (digging/uprooting) to describe the soul's journey. When you read Persian poetry, look for the 'del' and 'kandan' combination; it often marks a turning point in the poem where the protagonist decides to leave the material for the spiritual. In modern journalism, it might be used to describe a politician 'detaching' from a certain policy or party, though this is a more metaphorical and slightly formal application.
- The Workplace
- Even in a professional setting, a colleague leaving a job they loved might say, 'Del kandan az in teem barayam sakht ast' (Detaching from this team is hard for me).
Learning to use دل کندن (del kandan) involves navigating several common pitfalls. The most frequent mistake for English speakers is **omitting the preposition 'az' (from)**. In English, we 'let go of' something or 'quit' something (direct object). In Persian, you always detach *from* the object. Saying 'Man in ghaza-ro del kandam' is incorrect; it must be 'Man az in ghaza del kandam'.
اشتباه: من دوستم را دل کندم.
درست: من از دوستم دل کندم.
Correct: I let go of my friend.
Another common error is **confusing 'del kandan' with 'del shekastan' (breaking a heart)**. While both involve the 'del' (heart), they are opposite in direction. 'Del shekastan' is usually something you do *to* someone else (you break their heart), or something that happens to you. 'Del kandan' is a proactive, though difficult, decision you make to sever an attachment. You can break someone's heart without 'del kandan' from them, and you can 'del kandan' from someone without necessarily breaking their heart (though they often happen together).
- Literal vs. Metaphorical
- Do not use 'del kandan' for physical digging unless you are literally digging a heart out of a body (which is only for horror movies!). For digging a hole in the ground, just use 'kandan' or 'chale kandan'.
A third mistake is **using it for trivial things**. While you *can* say you are 'del kandan' from a sandwich because you're on a diet, it sounds overly dramatic. For minor things, use 'dast keshidan' (to pull one's hand away/stop) or 'vel kardan' (to let go/drop - informal). Save 'del kandan' for things that actually involve your emotions or 'del'. Using it for a mundane task like 'letting go of the steering wheel' is a literal error; you should use 'raha kardan' there.
اشتباه: او دل کندن کرد.
درست: او دل کند.
Correct: He let go. (Don't add 'kardan' to 'kandan').
Lastly, learners often struggle with the **subject-verb agreement** in complex sentences. Because 'del' is part of the verb phrase, the subject is still the person doing the detaching. Don't make 'del' the subject unless you are saying 'My heart doesn't want to let go' (Delam nemiad del bekanam), which is a very common and slightly more advanced idiomatic way to express the difficulty of the action.
- Preposition Confusion
- Never use 'be' (to) or 'ba' (with) with this verb. It is always 'az' (from). 'Del kandan be...' is a common error for those thinking of 'attaching to'.
Persian is rich with verbs describing the act of leaving or giving up, but each has a specific 'flavor'. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right emotional temperature. The most direct synonym is رها کردن (raha kardan). While 'raha kardan' means to release or set free, it is more physical and less inherently 'painful' than 'del kandan'. You 'raha mikoni' a bird from a cage; you 'del mikani' from your childhood home.
- Comparison: Del Kandan vs. Dast Keshidan
Dast Keshidan (دست کشیدن): Literally 'to pull the hand away'. It means to give up on a task, a project, or a claim. It is more about stopping an action or a demand than emotional detachment.
Example: He gave up on the project (Az proje dast keshid).
Another alternative is چشم پوشیدن (cheshm pooshidan), which literally means 'to cover the eyes'. It translates to 'to overlook' or 'to forgo' something, usually a right or a benefit. You might 'cheshm pooshi' from someone's mistake or a monetary gain. It implies a level of sacrifice or forgiveness, whereas 'del kandan' implies an emotional struggle with loss.
او از حق خودش چشمپوشی کرد، اما نتوانست از آن خاطره دل بکند.
He overlooked his right, but he couldn't let go of that memory.
For a more informal or even slightly aggressive tone, you can use ول کردن (vel kardan). This means to drop, let go, or abandon. It is very common in spoken Persian but lacks the poetic and emotional depth of 'del kandan'. If you tell someone 'Velesh kon!' it means 'Drop it!' or 'Let it go!' in a way that suggests the thing isn't worth the trouble. In contrast, 'Azash del bekan' suggests 'I know it's hard, but you must let it go for your own peace'.
- Comparison: Del Kandan vs. Tark Kardan
Tark Kardan (ترک کردن): To leave or abandon. This is the most neutral term. You 'tark mikoni' a room, a city, or a habit (like smoking). It doesn't necessarily imply that you still love the thing you are leaving.
Finally, consider بریدن (boridan), which means 'to cut'. In slang, 'az kasi boridan' means to have had enough of someone and to completely cut ties with them. It is more about frustration and reaching a breaking point, whereas 'del kandan' is about the internal emotional surgery of removing an attachment you might still wish to keep. Using these words correctly will make your Persian sound much more natural and emotionally intelligent.
How Formal Is It?
"ایشان از کلیه مناصب دولتی دل کندند."
"او بالاخره از آن خانه قدیمی دل کند."
"بیخیال بابا، ازش دل بکن بره!"
"باید از این اسباببازی شکسته دل بکنی."
"از ما دل کندی رفتی با اون؟"
Fun Fact
The verb 'kandan' is also used for 'digging a grave' or 'digging a well'. Using it with 'heart' suggests that letting go is as laborious and deep as digging into the earth.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'del' like 'deal' (it should be 'e' as in 'pet').
- Pronouncing 'kandan' like 'london' with an 'o' sound.
- Putting stress on 'del' instead of 'kandan'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Mispronouncing the 'k' as a 'q' sound.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts but requires understanding the 'az' connection.
Requires correct conjugation of 'kandan' and use of the preposition.
Natural usage requires feeling the emotional weight of the word.
Common in songs; usually easy to catch due to 'del'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
In 'del kandan', only 'kandan' changes. Present: می-کنم. Past: کندم.
Prepositional Requirement
Always use 'az' (from) with 'del kandan'. Example: از او دل کندم.
Subjunctive Mood with Modals
After 'bayad' or 'tavanestan', use 'del bekan-'. Example: باید دل بکنم.
Negation Placement
The 'ne-' goes before 'mi-' or the stem. Example: دل نمیکنم.
Infinitive as Noun
'Del kandan' acts as a singular noun. Example: دل کندن سخت است.
Examples by Level
من از این پارک دل نمیکنم.
I am not letting go of (don't want to leave) this park.
Uses 'az' + 'del nemikanam' (present negative).
او از بستنیاش دل نمیکند.
He doesn't let go of his ice cream.
Third person singular present negative.
آیا میتوانی از این کتاب دل بکنی؟
Can you let go of (give up) this book?
Question form with 'tavani' + subjunctive.
بچهها از بازی دل نمیکنند.
The children don't let go of the game.
Plural subject with present negative.
من از خانهمان دل نمیکنم.
I am not detaching from our house.
Simple present negative.
او از گربهاش دل کند.
He let go of his cat (e.g., gave it to someone).
Simple past tense.
از این عروسک دل بکن!
Let go of this doll!
Imperative mood.
ما از آن شهر دل کندیم.
We let go of (left) that city.
First person plural past tense.
دل کندن از دوستان صمیمی خیلی سخت است.
Letting go of close friends is very hard.
Infinitive used as a subject.
من نتوانستم از ماشین قدیمیام دل بکنم.
I couldn't let go of my old car.
Past tense of 'tavanestan' + subjunctive.
او میخواهد از تمام لباسهایش دل بکند.
She wants to let go of all her clothes.
Present tense of 'khastan' + subjunctive.
چرا نمیتوانی از این موبایل دل بکنی؟
Why can't you let go of this mobile phone?
Interrogative with 'nemitooni'.
ما باید از این خاطرات بد دل بکنیم.
We must let go of these bad memories.
Modal 'bayad' + subjunctive.
او به راحتی از پولش دل نمیکند.
He doesn't let go of his money easily.
Adverbial phrase 'be rahati' used with the verb.
دل کندن از وطن برای او غیرممکن بود.
Letting go of the homeland was impossible for him.
Infinitive as a subject with an adjective.
آنها بالاخره از آن باغ دل کندند.
They finally let go of that garden.
Third person plural past tense.
او بعد از سالها تلاش، از آرزوی بازیگری دل کند.
After years of effort, he let go of his dream of acting.
Compound sentence with past tense.
دل کندن از محیط کار قبلی برایم زمانبر بود.
Letting go of my previous work environment was time-consuming for me.
Gerund-like use of the infinitive.
باید یاد بگیریم که از چیزهایی که به ما آسیب میزنند دل بکنیم.
We must learn to let go of things that hurt us.
Infinitive 'yad gereftan' followed by subjunctive.
مریم نتوانست از عشق اولش دل بکند.
Maryam couldn't let go of her first love.
Past ability + subjunctive.
آیا تا به حال مجبور شدهای از چیزی که دوست داری دل بکنی؟
Have you ever been forced to let go of something you love?
Present perfect of 'majbour shodan'.
گاهی دل کندن تنها راه برای شروعی دوباره است.
Sometimes letting go is the only way for a fresh start.
Abstract usage as a subject.
او با سختی فراوان از کلکسیون تمبرش دل کند.
With great difficulty, he let go of his stamp collection.
Use of 'ba sakhti-ye faravan' as a modifier.
نمیتوانم از این منظره زیبا دل بکنم.
I cannot tear myself away from this beautiful view.
Modal 'nemitoonam' expressing strong desire/attachment.
جامعه باید از سنتهای غلطی که مانع پیشرفت هستند دل بکند.
Society must let go of wrong traditions that hinder progress.
Societal/Abstract subject.
او چنان به صندلی قدرت چسبیده که محال است از آن دل بکند.
He is so clinging to the seat of power that it's impossible for him to let go.
Idiomatic usage with 'chasbidan' (clinging).
دل کندن از مادیات، اولین قدم در مسیر عرفان است.
Detaching from material possessions is the first step on the path of mysticism.
Philosophical/Formal context.
او پس از شکست در تجارت، از تمام داراییاش دل کند و به روستا رفت.
After failing in business, he let go of all his assets and went to the village.
Narrative past tense.
چطور انتظار داری به این زودی از آن حادثه تلخ دل بکنم؟
How do you expect me to let go of that bitter incident so soon?
Rhetorical question.
نویسنده در فصل آخر، به زیبایی از قهرمان داستانش دل میکند.
In the final chapter, the author beautifully lets go of the story's hero.
Literary analysis context.
او برای نجات خانوادهاش، از غرور خود دل کند.
To save his family, he let go of (gave up) his pride.
Metaphorical usage with an emotion (pride).
بسیاری از مهاجران هرگز نمیتوانند کاملاً از فرهنگ مادری خود دل بکنند.
Many immigrants can never completely detach from their mother culture.
Use of 'kamalan' (completely) with negative modal.
در اشعار مولانا، دل کندن از 'خویشتن' برای رسیدن به 'حق' ضروری است.
In Rumi's poems, detaching from 'the self' is necessary to reach 'the Truth'.
Highly formal/literary context.
سیاستمدار کهنهکار با کراهت تمام از دنیای سیاست دل کند.
The veteran politician detached from the world of politics with total reluctance.
Use of 'ba keraahat' (with reluctance).
هنرمند باید بتواند در اوج شهرت، از سبک قدیمیاش دل بکند و نوآوری کند.
An artist must be able to let go of their old style at the height of fame and innovate.
Complex conditional/modal structure.
دل کندن از تعصبات مذهبی و قومی، پیشزمینه صلح جهانی است.
Detaching from religious and ethnic prejudices is the prerequisite for world peace.
Academic/Sociological usage.
او در نهایت استیصال، از زندگی دل کنده بود.
In ultimate despair, he had let go of (given up on) life.
Past perfect tense showing state of mind.
این فیلم به واکاوی روانشناختی فرآیند دل کندن میپردازد.
This film deals with the psychological analysis of the process of letting go.
Formal/Critical register.
شاعر با دل کندن از واژههای کلیشهای، زبانی نو آفرید.
By letting go of cliché words, the poet created a new language.
Gerundial phrase with 'ba'.
او چنان در بند گذشته بود که گویی دل کندن برایش به معنای مرگ بود.
He was so bound to the past that it was as if letting go meant death to him.
Complex literary simile.
عارف در سلوک خود، مرحله به مرحله از تعلقات دنیوی دل میکَنَد تا به مقام فنا برسد.
In his spiritual journey, the mystic detaches step by step from worldly attachments to reach the station of annihilation.
Mystical/Sufi terminology.
دل کندن از قدرت، آزمونی است که اندک حاکمانی در طول تاریخ از آن سربلند بیرون آمدهاند.
Relinquishing power is a test that few rulers throughout history have passed with honor.
Sophisticated historical commentary.
او در آخرین نامهاش، با لحنی فیلسوفانه از تمام پیوندهای بشری دل کنده بود.
In his last letter, he had detached from all human ties with a philosophical tone.
Literary/Biographical context.
پدیده مهاجرت، در واقع نوعی دل کندن اجباری از هویت تاریخی است.
The phenomenon of migration is, in fact, a type of forced detachment from historical identity.
Abstract sociological definition.
او با ریاضت بسیار، توانست از لذات زودگذر دل بکند.
With great asceticism, he was able to let go of fleeting pleasures.
Use of 'riazat' (asceticism).
این اثر هنری، تجسمی است از رنج جانکاه دل کندن.
This artwork is an embodiment of the soul-crushing pain of letting go.
Art criticism register.
او در میانه آشوب، موفق شد از خشم خود دل بکند و به آرامش برسد.
In the midst of chaos, he succeeded in detaching from his anger and reaching peace.
Psychological/Spiritual mastery.
فرایند دل کندن از ایدئولوژیهای جزمی، اغلب با بحرانهای عمیق هویتی همراه است.
The process of detaching from dogmatic ideologies is often accompanied by deep identity crises.
High-level academic discourse.
Common Collocations
Common Phrases
— I don't have the heart to let go. It shows extreme hesitation.
دلم نمیآید از این گربه دل بکنم.
— To give up one's life. A very poetic and intense expression.
او در راه وطن از جان دل کند.
— Someone who has lost all attachments or hope from everywhere.
او مردی است دلکنده از همه جا.
— The classic struggle of being unable to let go.
هر چه کرد، نتوانست از او دل بکند.
— To detach from everyone (often due to depression or spiritual retreat).
او مدتی است از همه کس دل کنده است.
— To give up pleasures for a higher purpose.
برای موفقیت باید از خوشیهای زودگذر دل کند.
Often Confused With
This means to break someone's heart. 'Del kandan' is about your own detachment.
This means to fall in love or pay close attention. It is the opposite of detaching.
Very similar, but 'del boridan' often implies losing hope or being fed up, while 'del kandan' is more about the struggle of letting go.
Idioms & Expressions
— The standard idiomatic way to say 'to stop loving or caring'.
بالاخره از آن عشق قدیمی دل کندم.
General— A rhyming idiom suggesting that letting go is as hard as dying.
دل کندن از این خانه برای او مثل جان کندن بود.
Literary/Emphatic— To become ascetic or to prepare for death.
او سالهاست که از دنیا دل کنده است.
Formal/Spiritual— To be in a state of total indifference or detachment.
او نسبت به آینده دل کنده است.
Neutral— To stop being greedy or attached to money.
کمتر کسی میتواند از مال دنیا دل بکند.
Moralistic— To give up the basics of life (extreme sacrifice).
او برای علم از نان و آب هم دل کنده بود.
Exaggerated— If you let go (of ego/desire), you will find fulfillment. A mystical proverb.
بزرگان میگفتند از خود دل بکنی، کام بگیری.
Poetic— Related idiom: To wash one's heart of life (to be ready to die).
سربازان از جان دل کنده بودند.
Epic/Formal— To let go of a pathological habit.
او باید از این عادت مرضی دل بکند.
Medical/Formal— Let go and be free. A common modern self-help phrase.
فقط دل بکن و رها شو از این غصهها.
InformalEasily Confused
It's the base verb.
Kandan alone means to dig a hole or peel skin. 'Del kandan' is specifically emotional.
او زمین را کند (He dug the ground) vs او از من دل کند (He let go of me).
Both mean 'to let go'.
Raha kardan is more physical or neutral. Del kandan is internal and usually painful.
طناب را رها کن (Let go of the rope).
Common informal synonym.
Vel kardan is informal and can be rude. Del kandan is respectful and deep.
دستم را ول کن! (Let go of my hand!).
Both involve leaving.
Tark kardan focuses on the departure. Del kandan focuses on the heart's attachment.
او سیگار را ترک کرد (He quit smoking).
Used for 'forgoing'.
Gozashtan implies passing by or sacrificing a right. Del kandan is about the bond.
از گناه او گذشت (He forgave his sin).
Sentence Patterns
من از [Object] دل نمیکنم.
من از این مداد دل نمیکنم.
[Object] سخت است دل کندن از آن.
دوستان، سخت است دل کندن از آنها.
باید از [Abstract Concept] دل بکنی.
باید از این فکرها دل بکنی.
او چنان به [Object] وابسته است که نمیتواند دل بکند.
او چنان به پول وابسته است که نمیتواند دل بکند.
دل کندن از [Ideology] مستلزم شجاعت است.
دل کندن از تعصب مستلزم شجاعت است.
در غایتِ [Emotion]، از [Life/Self] دل کنده بود.
در غایتِ ناامیدی، از زندگی دل کنده بود.
چطور توانستی از [Person] دل بکنی؟
چطور توانستی از مریم دل بکنی؟
او به راحتی از [Object] دل کند.
او به راحتی از ساعتش دل کند.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in emotional, literary, and musical contexts. Moderate in technical or business contexts.
-
من خانهام را دل کندم.
→
من از خانهام دل کندم.
You must use the preposition 'az'. Without it, the sentence is grammatically incorrect.
-
او دل کندن کرد.
→
او دل کند.
Do not add the auxiliary verb 'kardan' to 'kandan'. 'Kandan' is already the verb part.
-
دل کندن از دستم.
→
ول کردن دستم.
Don't use 'del kandan' for physical letting go (like a hand). Use 'vel kardan' or 'raha kardan'.
-
من دل شکستن از او کردم.
→
من از او دل کندم.
Confusing 'del shekastan' (breaking heart) with 'del kandan' (detaching).
-
او از کتاب دل کندن میکند.
→
او از کتاب دل میکند.
Incorrect present tense conjugation. It should be 'mi-kan-ad'.
Tips
Don't forget the 'Az'
The most common error is treating 'del kandan' like a direct object verb. Always say 'az [something] del kandan'. It's like saying 'detach FROM' in English.
Use for Emotion
Reserve this word for things that actually matter to you. Using it for a piece of trash you're throwing away sounds weirdly dramatic unless you're joking.
Short 'e' in Del
Make sure the 'e' in 'del' is like the 'e' in 'red'. If you say 'deel', it sounds like a different word or just incorrect.
Learn the Antonym
Learn 'del bastan' (to fall in love/attach) at the same time. They are two sides of the same coin and often appear together in literature.
Hospitality Flattery
Use 'del kandan' when leaving a Persian host's house to show you enjoyed yourself. 'Nemitavanam az mehmooni-ye shoma del bekanam' is a 10/10 compliment.
Look for the 'Kan' Stem
In poetry, the stem 'kan' (dig) often signals a theme of detachment or deep labor. Recognizing this will help you understand Sufi metaphors.
Song Context
When you hear 'del kandam' in a song, look for the 'az to' (from you). It's the classic 'I'm over you' line in Persian pop music.
Subjunctive Use
You'll often use the subjunctive 'del bekanam' after 'nemitoonam' (I can't). Practice this specific phrase as it's the most common way to use the verb.
Nominalize it
You can use 'del kandan' as the subject of a sentence: 'Del kandan az gozashteh sakht ast'. This makes your writing sound more sophisticated.
Visual Metaphor
Always visualize the 'digging' action. It helps you remember that this isn't just 'leaving', it's a 'hard extraction' of feelings.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Del' as 'Deal' and 'Kandan' as 'Abandon'. To 'Del Kandan' is to 'Abandon the Deal' your heart made with someone.
Visual Association
Imagine a gardener trying to pull a large, heart-shaped root out of the ground. The effort and the dirt represent the process of 'del kandan'.
Word Web
Challenge
Try to think of one thing you are attached to right now. Say out loud: 'Man nemitavanam az [thing] del bekanam' (I cannot let go of [thing]).
Word Origin
The phrase is a combination of the Middle Persian 'dil' (heart) and 'kan-' (to dig/uproot). It has been used in Persian for over a millennium.
Original meaning: Literally 'to uproot the heart'. It implies that emotional attachment is like a plant with roots in the soul.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > West Iranian > Persian.Cultural Context
Be careful when using it for people who have recently passed away; it can sound a bit harsh if not used with extreme empathy.
Similar to 'letting go' or 'moving on', but 'del kandan' feels more like a physical 'tearing' rather than a mental 'releasing'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Romantic Breakups
- ازش دل بکن (Let him/her go)
- هنوز دل نکندهام (I haven't let go yet)
- دل کندن راحت نیست (Letting go isn't easy)
- عشق و دل کندن (Love and letting go)
Moving/Migration
- دل کندن از وطن (Detaching from homeland)
- از خانهمان دل کندیم (We let go of our house)
- سختیهای دل کندن (The difficulties of letting go)
- دل کندن برای همیشه (Letting go forever)
Habits and Objects
- دل کندن از سیگار (Giving up cigarettes)
- از گوشیات دل بکن (Put down your phone)
- دل کندن از وسایل قدیمی (Letting go of old stuff)
- نمیتوانم دل بکنم (I can't bring myself to let go)
Spiritual Growth
- دل کندن از دنیا (Detaching from the world)
- از خود دل کندن (Detaching from the self)
- لذت دل کندن (The joy of detachment)
- مسیر دل کندگی (The path of detachment)
Hospitality (Taarof)
- نمیشود از شما دل کند (One cannot let go of your company)
- با کلی دل کندن رفتم (I left with a lot of hesitation/regret)
- حیف که باید دل بکنیم (Pity that we must leave)
- دل کندن از این بزم (Letting go of this gathering)
Conversation Starters
"آیا تا به حال مجبور شدهای از چیزی که خیلی دوست داری دل بکنی؟ (Have you ever had to let go of something you love very much?)"
"به نظر تو دل کندن از وطن سختتر است یا دل کندن از یک دوست؟ (In your opinion, is it harder to detach from your homeland or a friend?)"
"چطور میتوان به راحتی از خاطرات بد دل کند؟ (How can one easily let go of bad memories?)"
"آیا تو آدمِ زود دلکندنی هستی یا به چیزها میچسبی؟ (Are you someone who lets go easily or do you cling to things?)"
"بهترین راه برای دل کندن از یک رابطه تمام شده چیست؟ (What is the best way to let go of a finished relationship?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویس که مجبور شدی از یک وسیله قدیمی که برایت عزیز بود دل بکنی. (Write about a time you had to let go of an old item that was dear to you.)
آیا فکر میکنی دل کندن از مادیات واقعاً باعث آرامش میشود؟ چرا؟ (Do you think detaching from material things really brings peace? Why?)
توصیف کن که دل کندن از یک شهر یا محله قدیمی چه حسی دارد. (Describe what it feels like to let go of an old city or neighborhood.)
نامهای به خودت بنویس و در آن توضیح بده که چرا باید از یک عادت بد دل بکنی. (Write a letter to yourself explaining why you should let go of a bad habit.)
نقش 'دل کندن' در رشد شخصیت انسان را تحلیل کن. (Analyze the role of 'letting go' in the growth of human character.)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but only if you were emotionally attached to the job or the people there. If it was just a job you hated, 'tark kardan' or 'estefa dadan' (resigning) is better. Using 'del kandan' implies you will miss it. For example, 'Del kandan az in sherkate samimi sakht ast' (It's hard to let go of this friendly company).
'Del kandan' is the general process of detaching. 'Del boridan' (literally 'cutting the heart') is often used when you've reached a limit and decide to give up because you are hurt or disappointed. 'Del boridan' feels a bit more final and sometimes more negative. Example: 'Az hameh chiz del borideham' (I've given up on everything).
Yes, it is very common in literature, essays, and even journalism when discussing emotional or social transitions. However, in purely technical or legal documents, more clinical terms like 'enghat-e alaaghe' might be used. For most writing, 'del kandan' is perfectly acceptable and adds a nice touch of Persian style.
You use the standard future tense structure: 'del khaham kand' (I will let go), 'del khahi kand' (you will let go), etc. However, in spoken Persian, we usually just use the present tense for future meaning: 'Farda azash del mikanam' (I'll let go of it tomorrow).
You can, but it sounds like you are making a huge emotional sacrifice to stop eating that food. If you are just starting a diet, it might sound a bit dramatic or funny. It's more common to say 'dast keshidan az ghaza' (stopping eating).
Usually, yes, because it involves 'tearing' an attachment. However, in spiritual contexts, it can be seen as a positive, liberating step. 'Del kandan az madiat' (detaching from material things) is considered a path to happiness in many Persian philosophies.
Not a specific single word, but you could describe them as 'adam-e bi-ta'allogh' (a person without attachments) or someone who 'zood del mikand' (lets go quickly).
Always use 'az' (از). This is the most important grammatical rule for this verb. You detach *from* something. Example: 'Az vatan del kandam' (I detached from my homeland).
Yes, 'kandan' is the root verb. The metaphor is that your heart's roots are dug into the person or thing you love, and you have to 'dig' them out to move on.
Absolutely. If you love playing guitar but have to stop, you can say: 'Del kandan az guitar barayam gheyre-momken ast' (Detaching from the guitar is impossible for me).
Test Yourself 180 questions
Write a sentence about letting go of your childhood home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'del kandan' in a sentence with the word 'vatan' (homeland).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I cannot let go of my old books.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where someone encourages a friend to let go of a bad relationship.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'del kandan' and 'tark kardan' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'del kandan' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'del kandan' to describe a spiritual person detaching from money.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why is it so hard to let go of the past?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a child and their favorite toy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'del kandan' in a sentence about a famous movie or song.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'After years, we finally let go of that old car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'be sakhti' (with difficulty) and 'del kandan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the imperative form to tell someone to let go of their anger.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a politician resigning (formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'One must let go of dreams sometimes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about detaching from a bad habit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'del kandan' in a sentence with 'memories' (khaterat).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is impossible for me to let go of you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'del kandan' and 'hospitality' (mehmoon-navazi).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He let go of everything and left.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'It's hard to let go of you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I cannot let go of my phone.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Why don't you let go of him?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I finally let go of that house.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'You must let go of the past.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Detaching from material things is good.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He doesn't let go easily.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Can you let go of your dreams?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I left with a heavy heart (with much letting go).'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Letting go of homeland is painful.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm not letting go of this pizza!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She let go of her pride.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We should let go of bad habits.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'How did you let go of her?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's time to let go.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I detached from everyone.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I cannot let go of this beautiful view.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He let go of his assets.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Letting go is the only way.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm trying to let go.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb in this sentence: 'من از تو دل نمیکنم.'
What is the object being detached from here: 'او از شغلش دل کند.'?
Is the speaker happy or sad: 'دل کندن از تو برایم مثل مرگ است.'?
Translate the verb heard: 'باید دل بکنی.'
What is the tense: 'او از همه چیز دل کنده بود.'?
Identify the preposition: 'دل کندن از دنیا.'
What is the subject: 'ما از آن شهر دل کندیم.'?
Does the speaker think it's easy: 'دل کندن اصلاً راحت نیست.'?
What is the emotion: 'با کلی دل کندن از خانهمان رفتیم.'?
Identify the negative prefix in: 'دل نمیکنم.'
What is being given up: 'او از آرزویش دل کند.'?
Is it a question or a statement: 'آیا میتوانی دل بکنی؟'
What word means heart here: 'دل کندن'?
What is the adverb: 'او به راحتی دل کند.'?
Is it formal or informal: 'ایشان از دنیا دل کندند.'?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The essence of 'del kandan' is the internal struggle between the heart's desire and the mind's decision to move on. It is more than just leaving; it is a painful emotional surgery. Example: 'Del kandan az vatan sakht ast' (Letting go of one's homeland is hard).
- Del Kandan means to emotionally detach or let go of something you love.
- It is a compound verb literally meaning 'to dig out the heart'.
- It always requires the preposition 'az' (from) before the object.
- It is commonly used for breakups, moving house, or giving up dreams.
Don't forget the 'Az'
The most common error is treating 'del kandan' like a direct object verb. Always say 'az [something] del kandan'. It's like saying 'detach FROM' in English.
Use for Emotion
Reserve this word for things that actually matter to you. Using it for a piece of trash you're throwing away sounds weirdly dramatic unless you're joking.
Short 'e' in Del
Make sure the 'e' in 'del' is like the 'e' in 'red'. If you say 'deel', it sounds like a different word or just incorrect.
Learn the Antonym
Learn 'del bastan' (to fall in love/attach) at the same time. They are two sides of the same coin and often appear together in literature.
Related Content
Related Phrases
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.