دل کندن
To detach oneself, to give up; to let go of an emotional attachment.
Letting go of something or someone you are emotionally attached to is a difficult process.
30秒词汇
- Letting go of emotional attachments is difficult.
- Requires strength to move on from loved ones or things.
- Often involves a sense of sadness and longing.
Summary
Letting go of something or someone you are emotionally attached to is a difficult process.
- Letting go of emotional attachments is difficult.
- Requires strength to move on from loved ones or things.
- Often involves a sense of sadness and longing.
Embrace the process of letting go.
Acknowledge that detaching takes time and effort. Be patient with yourself during this emotional journey.
Avoid forced detachment.
Trying to force yourself to detach quickly can be counterproductive and lead to prolonged emotional distress.
Cultural emphasis on attachment.
Persian culture often values strong family and social bonds, making 'del kandan' a particularly poignant and challenging concept.
例句
4 / 4با وجود تمام خاطرات خوب، بالاخره مجبور شدم از خانهی پدریام دل بکنم.
Despite all the good memories, I finally had to let go of my childhood home.
رها کردن یک رابطه طولانی مدت، نیازمند قدرت و ارادهی بسیاری برای دل کندن است.
Ending a long-term relationship requires a lot of strength and willpower to detach.
خیلی سخته از دوستای صمیمی موقع رفتن دل بکنی.
It's really hard to let go of close friends when you're leaving.
فرآیند «دل کندن» از باورهای کهنه، گامی ضروری در جهت پذیرش ایدههای نو است.
The process of 'detaching' from old beliefs is a necessary step towards accepting new ideas.
词族
记忆技巧
Imagine physically 'cutting' the 'heart' (del) away from something it's attached to. This visual emphasizes the difficult act of separation.
Overview
«دل کندن» یک اصطلاح پرکاربرد در زبان فارسی است که به فرآیند رها کردن وابستگیهای عاطفی اشاره دارد. این اصطلاح بیانگر سختی و دشواری ترک کردن چیزی یا کسی است که برای ما ارزشمند بوده و با آن احساس نزدیکی کردهایم. این جدایی میتواند اختیاری یا اجباری باشد، اما همیشه با نوعی احساس غم، اندوه یا دلتنگی همراه است.
این اصطلاح معمولاً در موقعیتهایی به کار میرود که فرد با وجود میل باطنی به ادامه رابطه یا حفظ چیزی، به دلایل مختلف (مانند دوری، تغییر شرایط، یا لزوم پیشرفت) مجبور به جدا شدن میشود. فعل «کندن» در این ترکیب، حس جدا کردن فیزیکی یا روانی را منتقل میکند و «دل» نماد احساسات و وابستگی است.
«دل کندن» در زمینههای مختلفی کاربرد دارد:
۱. ترک خانه و خانواده برای مهاجرت یا تحصیل.
۲. پایان دادن به یک رابطه عاشقانه یا دوستانه.
۳. فروش یا واگذاری یک شیء با ارزش یا خاطرهانگیز.
۴. فراموش کردن خاطرات تلخ یا گذشتهای که آزاردهنده است.
۵. دست کشیدن از یک عادت یا وابستگی مضر.
کلماتی مانند «جدا شدن»، «ترک کردن»، «فارغ شدن» و «دست کشیدن» مفاهیم نزدیکی به «دل کندن» دارند. با این حال، «دل کندن» بار عاطفی بیشتری را منتقل میکند و بر سختیِ رها کردنِ وابستگی تأکید دارد. «جدا شدن» و «ترک کردن» ممکن است بدون بار عاطفی قوی نیز به کار روند، در حالی که «فارغ شدن» بیشتر به معنی رهایی از مسئولیت یا نگرانی است و «دست کشیدن» میتواند به معنی انصراف از یک کار باشد.
使用说明
The phrase 'del kandan' carries a strong emotional weight, emphasizing the difficulty and pain associated with detachment. It is commonly used in contexts involving personal relationships, cherished possessions, or significant life changes. While it can be used in formal settings, it is particularly prevalent in everyday conversation and literature to express heartfelt emotions.
常见错误
A common mistake is to confuse 'del kandan' (letting go) with 'del dadan' (falling in love) or 'del bastan' (becoming attached). Ensure the context clearly indicates detachment and emotional release, not the formation of a bond.
记忆技巧
Imagine physically 'cutting' the 'heart' (del) away from something it's attached to. This visual emphasizes the difficult act of separation.
词源
The phrase is a compound of 'del' (heart) and 'kandan' (to cut, to pluck). The literal meaning suggests 'cutting the heart,' which metaphorically represents severing emotional ties.
文化背景
In Iranian culture, strong emphasis is often placed on loyalty, deep relationships, and emotional connections. Therefore, the act of 'del kandan' is seen as a significant and often painful process, reflecting the value placed on these bonds.
例句
با وجود تمام خاطرات خوب، بالاخره مجبور شدم از خانهی پدریام دل بکنم.
everydayDespite all the good memories, I finally had to let go of my childhood home.
رها کردن یک رابطه طولانی مدت، نیازمند قدرت و ارادهی بسیاری برای دل کندن است.
formalEnding a long-term relationship requires a lot of strength and willpower to detach.
خیلی سخته از دوستای صمیمی موقع رفتن دل بکنی.
informalIt's really hard to let go of close friends when you're leaving.
فرآیند «دل کندن» از باورهای کهنه، گامی ضروری در جهت پذیرش ایدههای نو است.
academicThe process of 'detaching' from old beliefs is a necessary step towards accepting new ideas.
词族
常见搭配
常用短语
دل کندن از روزگار
To give up on life
دل کندن از دنیا
To renounce the world / To detach from worldly desires
دل کندن از کسی
To detach oneself from someone
容易混淆的词
'Del dadan' means to fall in love or become emotionally attached to someone or something. It's the opposite of 'del kandan'.
'Del bastan' means to become attached or fond of someone or something. It implies forming a connection, which is then difficult to break with 'del kandan'.
语法模式
Embrace the process of letting go.
Acknowledge that detaching takes time and effort. Be patient with yourself during this emotional journey.
Avoid forced detachment.
Trying to force yourself to detach quickly can be counterproductive and lead to prolonged emotional distress.
Cultural emphasis on attachment.
Persian culture often values strong family and social bonds, making 'del kandan' a particularly poignant and challenging concept.
自我测试
جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید:
بعد از سالها زندگی در شهر زادگاهش، بالاخره مجبور شد از آنجا ______.
در این جمله، فرد از مکانی که به آن وابستگی داشته جدا میشود، بنابراین «دل کندن» مناسبترین گزینه است.
بهترین مترادف برای «دل کندن» در جمله زیر کدام است؟
رها کردن شغل مورد علاقهاش برای مهاجرت، برایش بسیار سخت بود؛ واقعاً نتوانست از آن ______.
«دل کندن» به معنی رها کردن وابستگی عاطفی است که در این جمله به خوبی بیان شده است. «چشم پوشیدن» نیز میتواند معنی مشابهی داشته باشد اما «دل کندن» بار عاطفی بیشتری دارد.
با کلمات داده شده جملهای بسازید که مفهوم «دل کندن» را برساند:
وابستگی / از / او / گذشته / سخت / دل / بود / کندن
این جمله به درستی نشان میدهد که رها کردن وابستگی به گذشته برای شخص دشوار بوده است.
得分: /3
常见问题
4 个问题خیر، «دل کندن» میتواند به جدایی فیزیکی اشاره داشته باشد، اما بیشتر به معنی رها کردن وابستگی عاطفی و ذهنی است. فرد ممکن است از نظر فیزیکی دور نباشد اما از نظر احساسی دل کنده باشد.
این اصطلاح زمانی به کار میرود که فردی با وجود علاقه و دلبستگی، مجبور به ترک یا فراموش کردن چیزی یا کسی است. این موقعیتها اغلب با چالشهای عاطفی همراه هستند.
نه همیشه. گاهی «دل کندن» برای رشد شخصی، پیشرفت یا رهایی از موقعیتهای مضر لازم است. با این حال، این فرآیند معمولاً با احساسات دشواری همراه است.
«فراموش کردن» به طور کلی از یاد بردن چیزی است، در حالی که «دل کندن» به معنی پذیرش جدایی و رها کردن وابستگی عاطفی است، حتی اگر خاطرات همچنان باقی باشند.
相关词汇
更多emotions词汇
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.