در صورتی که
در صورتی که in 30 Seconds
- A formal conjunction meaning 'in case that' or 'if,' used primarily in professional, administrative, and polite contexts in Persian.
- Composed of 'dar' (in), 'surat' (case/form), and 'ke' (that), it functions as a subordinating conjunction introducing a conditional clause.
- Typically requires the subjunctive mood in the following verb, distinguishing it from the more casual and universal 'agar.'
- Essential for intermediate learners to master for formal writing, reading official documents, and participating in professional Iranian environments.
The Persian conjunction در صورتی که (dar surati ke) is a sophisticated and formal way to express conditionality, translating most accurately to 'in the case that,' 'provided that,' or simply 'if.' While the word اگر (agar) is the universal standard for 'if' in Persian, در صورتی که elevates the register of the conversation or document. It is composed of three distinct parts: the preposition در (in), the noun صورت (face, form, or case), and the relative particle که (that). Together, they create a conditional bridge that implies a specific scenario or set of circumstances must be met for the subsequent action to occur. This phrase is ubiquitous in legal contracts, administrative correspondence, and formal instructions where precision is paramount. For example, an airline might use it to describe baggage policies, or a university might use it to outline scholarship requirements. It suggests a level of professional distance and clarity that the simpler اگر might lack. In everyday spoken Persian, you might hear it when someone is trying to be particularly polite or when they are discussing serious matters like business deals or medical advice. Understanding this phrase is a key milestone for intermediate learners (CEFR A2-B1) because it marks the transition from basic survival Persian to more nuanced, professional communication. It allows the speaker to set conditions with a degree of formality that is highly respected in Iranian culture, where the 'register' of speech often dictates the social dynamic between the participants.
- Grammatical Function
- It acts as a subordinating conjunction, introducing a dependent clause that sets a condition for the main clause.
- Formality Level
- High. It is preferred in written documents, news broadcasts, and formal speeches over the more common 'agar'.
- Semantic Nuance
- It often implies a hypothetical or potential 'case' (surat) rather than a simple 'if' (agar), making it more descriptive of the situation.
لطفاً در صورتی که سوالی دارید، با ما تماس بگیرید.
در صورتی که باران ببارد، مراسم در سالن برگزار میشود.
شما میتوانید این کتاب را امانت بگیرید، در صورتی که کارت عضویت داشته باشید.
در صورتی که تمایل دارید، فرم را پر کنید.
پرداخت وجه تنها در صورتی که کالا سالم باشد انجام میشود.
Beyond its literal conditional meaning, در صورتی که can sometimes serve as a contrastive marker, similar to 'whereas' or 'while,' although this is less common than its primary conditional use. In such cases, it highlights a difference between two situations. However, for learners, focusing on the 'if/in case' meaning is the most effective way to master its usage. The phrase is also part of a larger family of conditional expressions in Persian, including چنانچه (chenancheh) and به شرطی که (be sharti ke). While چنانچه is even more formal and literary, به شرطی که specifically emphasizes a 'condition' or 'stipulation.' در صورتی که remains the most versatile choice for formal, everyday administrative and professional communication. Its structure is also a great example of how Persian uses nouns like 'surat' (form/case) to build complex conjunctions, a pattern seen in other phrases like در حالی که (while/in the state that) or در زمانی که (at the time that). By mastering this phrase, you not only learn a useful conjunction but also gain insight into the architectural logic of the Persian language.
Using در صورتی که correctly requires an understanding of Persian sentence structure and verb conjugation, particularly the subjunctive mood. In a typical conditional sentence, در صورتی که introduces the 'if-clause' (the condition), which is then followed by the 'then-clause' (the result). One of the most important aspects of using this phrase in formal Persian is the choice of verb tense. Most often, the verb following در صورتی که is in the present subjunctive (eltezami). This is because the condition is hypothetical or uncertain. For example, instead of saying 'dar surati ke mi-khani' (in the case that you read - indicative), a formal speaker would say 'dar surati ke be-khani' (subjunctive). This subtle shift in the verb prefix (from mi- to be-) is a hallmark of advanced Persian grammar. However, in modern or slightly less formal contexts, the present indicative is sometimes used, though it may sound less 'correct' to a purist's ear. The placement of the conjunction is usually at the beginning of the sentence or between the two clauses. If it starts the sentence, a comma (or a pause in speech) usually separates the condition from the result. If it appears in the middle, it acts as a linker. It is also worth noting that در صورتی که can be paired with the word تنها (tanha - only) to create the meaning 'only if' or 'only in the case that' (تنها در صورتی که). This is extremely common in legal and technical writing to narrow down the conditions of a rule. Furthermore, the phrase can be used with past tenses to discuss hypothetical past conditions, though this is more complex and involves the past subjunctive or the past perfect. For a learner at the A2 or B1 level, focusing on the present subjunctive usage is the most practical approach. This ensures that your Persian sounds both grammatically accurate and stylistically appropriate for formal settings. Another key feature is that در صورتی که does not usually require the word آنوقت (then) or پس (so) in the second clause, although they can be added for emphasis. The relationship between the two clauses is naturally understood through the conjunction itself. When practicing, try to replace اگر in your sentences with در صورتی که and observe how it changes the tone of your speech. You will find that it immediately makes you sound more educated and professional, which is highly valued in Iranian social and professional circles.
- Word Order
- [Conjunction] + [Subject] + [Object] + [Subjunctive Verb], [Result Clause].
- Verb Agreement
- The verb must agree with the subject of the conditional clause, not the main clause.
- Negative Forms
- To say 'in case not,' simply negate the verb: 'در صورتی که نخواهید' (in case you don't want).
در صورتی که وقت داشته باشم، حتماً میآیم.
شما میتوانید تخفیف بگیرید در صورتی که نقدی پرداخت کنید.
If you are traveling in Iran or interacting with Persian-speaking institutions, you will encounter در صورتی که in several specific environments. First and foremost is the world of **travel and transportation**. At Imam Khomeini International Airport or on an Iranian train, announcements often begin with this phrase: 'In case of an emergency...' or 'In case you have lost your luggage...' The formal tone of the phrase matches the authoritative nature of public announcements. Second, you will see it constantly in **official documentation and bureaucracy**. Whether you are applying for a visa, signing a rental agreement in Tehran, or reading the terms and conditions of a Persian website, در صورتی که is the standard way to list requirements and contingencies. It provides a legalistic clarity that protects both parties. Third, it is a staple of **academic and professional life**. In a university lecture, a professor might say, 'In case you haven't read the chapter, please do so by next week.' In a business meeting, a manager might use it to discuss project milestones: 'In case the budget is approved, we will start in May.' Fourth, you will hear it on **news broadcasts and in newspapers**. Journalists use it to discuss political or economic scenarios: 'In the case that the negotiations fail, the sanctions will continue.' This usage helps maintain the objective, formal register expected of serious journalism in Iran. Finally, you might hear it in **polite social interactions**, particularly when someone is offering help or making an invitation. A host might say, 'In case you need anything else, just let me know.' Using در صورتی که in this context adds a layer of 'Ta'arof' (Persian etiquette), making the offer sound more thoughtful and formal. It shows that the speaker has considered the 'case' or 'possibility' of the guest's needs. For a learner, hearing this phrase is a signal that the information being presented is important, conditional, and formal. It is rarely used in very casual settings, like between close friends at a café or within a family at home, where اگر is much more natural. Therefore, when you hear it, you should immediately adjust your own register to match the formality of the situation. It is one of those 'marker' phrases that tells you exactly what kind of social environment you are in.
- Airports/Stations
- Used for safety instructions and lost-and-found announcements.
- Legal Documents
- Standard for defining clauses, penalties, and conditions in contracts.
- News/Media
- Used to report on hypothetical political outcomes or international relations.
مسافران محترم، در صورتی که اشیاء قیمتی همراه دارید، به مأمورین اطلاع دهید.
One of the most frequent mistakes learners make with در صورتی که is using it in inappropriate social contexts. Because it is a high-register phrase, using it with close friends or family members can sound overly stiff, robotic, or even unintentionally sarcastic. For example, saying 'In the case that you want tea, tell me' to your brother sounds like you are reading from a manual. In these situations, always stick to اگر (agar). Another common grammatical error is failing to use the **subjunctive mood** after the conjunction. While Persian speakers might occasionally use the indicative in casual speech, in the formal contexts where در صورتی که is used, the subjunctive is almost always required. For instance, 'dar surati ke mi-khahi' (indicative) should be 'dar surati ke be-khahi' (subjunctive). A third mistake is confusing در صورتی که with در صورتِ (dar surat-e). While they look similar, در صورتِ is followed by a noun or a noun phrase (e.g., 'dar surat-e niaz' - in case of need), whereas در صورتی که is followed by a full clause with a verb. Mixing these up is a common pitfall for intermediate students. Additionally, some learners confuse it with در حالی که (dar hali ke), which means 'while' or 'whereas.' While در صورتی که can occasionally mean 'whereas' in very specific literary contexts, its primary meaning is conditional ('if'). Using it to mean 'while' in a temporal sense (e.g., 'while I was eating') is incorrect. Finally, pay attention to the word order. In English, we can say 'In case it rains, take an umbrella' or 'Take an umbrella in case it rains.' In Persian, both are possible, but the 'if-clause' starting with در صورتی که is more commonly placed at the beginning of the sentence for emphasis. Forgetting the relative particle که is another minor but frequent error; without it, the phrase becomes incomplete and grammatically 'broken.' To avoid these mistakes, think of در صورتی که as a single, unbreakable unit that always signals a formal condition and usually demands a subjunctive verb.
- Register Mismatch
- Avoid using it in casual conversation with friends; use 'agar' instead.
- Verb Mood
- Failing to use the subjunctive (e.g., using 'mi-ravad' instead of 'be-ravad') after the conjunction.
- Phrase Confusion
- Confusing 'dar surati ke' (followed by a verb) with 'dar surat-e' (followed by a noun).
Incorrect: در صورتی که باران میآید، چتر بردار.
Correct: در صورتی که باران بیاید، چتر بردار.
Persian has a rich array of conditional conjunctions, each with its own nuance and level of formality. The most common alternative to در صورتی که is **اگر** (agar). اگر is the bread and butter of Persian conditionals; it is used in every context, from the most casual to the most formal. While در صورتی که is specifically 'in the case that,' اگر is a simple 'if.' If you are a beginner, اگر is your best friend. Another close relative is **چنانچه** (chenancheh). This word is even more formal and literary than در صورتی که. You will mostly find it in classical literature, high-level legal texts, or very formal diplomatic speeches. It also translates to 'if' or 'should it be that.' Then there is **به شرطی که** (be sharti ke), which means 'on the condition that.' This phrase is used when the condition is a strict requirement or a deal-breaker. For example, 'I will come, on the condition that you pay for the taxi.' It focuses more on the 'stipulation' (shart) than the 'case' (surat). Another similar phrase is **در صورتِ** (dar surat-e), which we mentioned earlier. This is a prepositional phrase followed by a noun, like 'dar surat-e niaz' (in case of need) or 'dar surat-e luzum' (in case of necessity). It is more concise than در صورتی که and is very common in signs and short instructions. For contrastive situations, you might use **در حالی که** (dar hali ke), meaning 'while' or 'whereas.' For example, 'He is rich, whereas his brother is poor.' While در صورتی که can sometimes overlap with this meaning in very formal writing, در حالی که is the standard choice for contrast. Finally, there is **مگر اینکه** (magar inke), which means 'unless.' This is the negative counterpart to 'if,' used to specify the only condition under which something *won't* happen. Understanding these distinctions allows you to choose the exact 'flavor' of conditionality you want to express, making your Persian more precise and sophisticated.
- اگر (Agar)
- The standard 'if'. Neutral register. Used everywhere.
- چنانچه (Chenancheh)
- Very formal/literary 'if'. Common in old books and law.
- به شرطی که (Be Sharti Ke)
- 'On the condition that'. Emphasizes a specific requirement.
- در صورتِ (Dar Surat-e)
- 'In case of'. Followed by a noun, not a full clause.
Comparison:
1. اگر باران ببارد... (Neutral)
2. در صورتی که باران ببارد... (Formal)
3. چنانچه باران ببارد... (Very Formal/Literary)
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'surat' is the same word used for the chapters of the Quran (Surah), though in that context it refers to a 'form' or 'rank.' In Persian, it became a versatile word for everything from a person's face to a legal case.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'surat' as 'sur-at' with a flat 'a' like in 'cat'. It should be an open 'a' like in 'father'.
- Merging 'surati' and 'ke' into one word. They should be distinct.
- Stress on the first syllable of 'surat'.
- Over-emphasizing the 'i' in 'surati'. It is a linking sound.
- Pronouncing 'ke' as 'key'. It should be 'ke' like in 'kept'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text once you know the three parts.
Requires knowledge of the subjunctive mood for correct formal usage.
Hard to remember to use it instead of 'agar' in the heat of the moment.
Clearly articulated in formal speech and announcements.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The Subjunctive Mood
After 'در صورتی که', the verb usually takes the 'be-' prefix (e.g., be-ravam).
Conditional Sentences (Type 1)
Real possibilities in the future: 'در صورتی که بیاید، میرویم'.
Conditional Sentences (Type 2)
Hypothetical situations: 'در صورتی که پول داشتم، میخریدم'.
Negative Subjunctive
The 'be-' prefix changes to 'na-' (e.g., na-ravam).
Omission of 'Ke'
In very informal speech, 'ke' might be dropped, but this is rare for this specific phrase.
Examples by Level
در صورتی که سوال دارید، بپرسید.
In case you have a question, ask.
A1 learners can treat this as a fixed phrase for 'if'.
در صورتی که گرسنه هستید، سیب بخورید.
In case you are hungry, eat an apple.
Simple condition using the present tense.
در صورتی که باران بیاید، چتر بردار.
In case it rains, take an umbrella.
Introduction to the concept of 'in case'.
در صورتی که سرد است، ژاکت بپوش.
In case it is cold, wear a jacket.
Using 'dar surati ke' for simple advice.
در صورتی که وقت دارید، به من کمک کنید.
In case you have time, help me.
Polite request using a formal conditional.
در صورتی که تشنه هستید، آب بنوشید.
In case you are thirsty, drink water.
Basic conditional sentence.
در صورتی که خسته هستید، استراحت کنید.
In case you are tired, rest.
Giving simple instructions.
در صورتی که او را دیدی، سلام برسان.
In case you saw him, say hello.
Using the phrase for future possibilities.
در صورتی که مایل هستید، فرم را پر کنید.
In the case that you are inclined, fill out the form.
Common administrative use of the phrase.
در صورتی که مشکلی پیش بیاید، با ما تماس بگیرید.
In the case that a problem arises, contact us.
Standard customer service language.
در صورتی که بلیت ندارید، میتوانید اینجا بخرید.
In the case that you don't have a ticket, you can buy one here.
Negative condition: 'belit nadarid'.
در صورتی که فردا بیایی، خوشحال میشوم.
In the case that you come tomorrow, I will be happy.
Using the subjunctive 'biayi' after the conjunction.
در صورتی که غذا شور باشد، آن را نمیخورم.
In the case that the food is salty, I won't eat it.
Setting a condition for a future action.
در صورتی که پول کافی داشته باشم، ماشین میخرم.
In the case that I have enough money, I will buy a car.
Hypothetical condition with 'dashte basham'.
در صورتی که او نیاید، ما میرویم.
In the case that he doesn't come, we will go.
Simple negative condition.
در صورتی که کتاب را خواندی، به من بده.
In the case that you read the book, give it to me.
Condition based on a completed action.
تنها در صورتی که مدارک کامل باشد، درخواست شما بررسی میشود.
Only in the case that the documents are complete will your request be reviewed.
Using 'tanha' (only) to restrict the condition.
در صورتی که مایل به لغو رزرو هستید، ۲۴ ساعت قبل اطلاع دهید.
In the case that you wish to cancel the reservation, inform us 24 hours before.
Formal business/service instruction.
در صورتی که هوا خوب باشد، سفرمان را شروع میکنیم.
In the case that the weather is good, we will start our trip.
Subjunctive 'bashad' is standard here.
در صورتی که به کمک نیاز داشتید، همکاران من در خدمت شما هستند.
In the case that you needed help, my colleagues are at your service.
Polite formal offer of assistance.
در صورتی که رمز خود را فراموش کردهاید، روی این لینک کلیک کنید.
In the case that you have forgotten your password, click on this link.
Common phrase in digital interfaces.
در صورتی که مایل به همکاری هستید، رزومه خود را بفرستید.
In the case that you are inclined to cooperate, send your resume.
Formal recruitment language.
در صورتی که دارو اثر نکرد، به پزشک مراجعه کنید.
In the case that the medicine did not work, consult a doctor.
Medical advice using a formal conditional.
در صورتی که بخواهید، میتوانیم جلسه را به تعویق بیندازیم.
In the case that you want, we can postpone the meeting.
Polite business negotiation.
در صورتی که طرفین به توافق نرسند، دادگاه تصمیم خواهد گرفت.
In the case that the parties do not reach an agreement, the court will decide.
Legal register using 'tarafein' (parties).
در صورتی که کالا آسیب دیده باشد، شرکت مسئول جبران خسارت است.
In the case that the goods are damaged, the company is responsible for compensation.
Contractual language regarding liability.
در صورتی که مایل به دریافت خبرنامه هستید، ایمیل خود را وارد کنید.
In the case that you wish to receive the newsletter, enter your email.
Standard web-based formal instruction.
در صورتی که دانشجو در امتحان غیبت کند، نمره صفر منظور میشود.
In the case that the student is absent from the exam, a grade of zero will be assigned.
Academic regulation language.
در صورتی که بودجه تأمین نشود، پروژه متوقف خواهد شد.
In the case that the budget is not provided, the project will be stopped.
Professional/Corporate contingency planning.
در صورتی که تغییراتی در برنامه ایجاد شود، اطلاعرسانی خواهد شد.
In the case that changes are made to the schedule, information will be provided.
Passive voice combined with formal conditional.
در صورتی که مایل به خرید اقساطی هستید، با بخش فروش تماس بگیرید.
In the case that you wish to buy in installments, contact the sales department.
Commercial offer with specific conditions.
در صورتی که نقص فنی مشاهده کردید، دستگاه را خاموش کنید.
In the case that you observed a technical defect, turn off the device.
Safety instruction in a technical manual.
در صورتی که دولت سیاستهای پولی را تغییر ندهد، تورم افزایش مییابد.
In the case that the government does not change monetary policies, inflation will increase.
Economic analysis register.
در صورتی که نویسنده از این استعاره استفاده نمیکرد، متن معنای دیگری داشت.
In the case that the author had not used this metaphor, the text would have had another meaning.
Literary analysis using a hypothetical past condition.
در صورتی که شواهد جدیدی ارائه شود، پرونده بازگشایی خواهد شد.
In the case that new evidence is presented, the case will be reopened.
Formal legal procedure language.
در صورتی که این فرضیه اثبات شود، تحولی در علم فیزیک رخ خواهد داد.
In the case that this hypothesis is proven, a revolution in physics will occur.
Scientific/Academic discourse.
در صورتی که توافقنامه نقض شود، تحریمها بلافاصله بازمیگردند.
In the case that the agreement is violated, sanctions will return immediately.
Diplomatic/Political register.
در صورتی که مایل به انصراف هستید، باید درخواست کتبی ارائه دهید.
In the case that you wish to withdraw, you must provide a written request.
Strict administrative requirement.
در صورتی که بیمار به هوش نیاید، اقدامات اضطراری انجام میشود.
In the case that the patient does not regain consciousness, emergency measures will be taken.
Medical/Clinical emergency protocol.
در صورتی که این روند ادامه یابد، منابع طبیعی به سرعت تمام میشوند.
In the case that this trend continues, natural resources will quickly run out.
Environmental/Scientific warning.
در صورتی که اراده ملی بر تغییر استوار باشد، هیچ مانعی پایدار نخواهد بود.
In the case that the national will is based on change, no obstacle will be lasting.
Philosophical/Political rhetoric.
در صورتی که مبانی فلسفی این نظریه را نپذیریم، کل استدلال فرو میریزد.
In the case that we do not accept the philosophical foundations of this theory, the entire argument collapses.
High-level abstract reasoning.
در صورتی که توازن قوا در منطقه به هم بخورد، پیامدهای ناگواری خواهد داشت.
In the case that the balance of power in the region is disrupted, it will have dire consequences.
Geopolitical strategic analysis.
در صورتی که هنرمند از سنتهای خود فاصله بگیرد، هویت اثرش به خطر میافتد.
In the case that the artist distances himself from his traditions, the identity of his work is endangered.
Cultural/Artistic critical discourse.
در صورتی که ساختار حقوقی اصلاح نشود، عدالت به درستی اجرا نخواهد شد.
In the case that the legal structure is not reformed, justice will not be properly administered.
Sophisticated legal/sociological critique.
در صورتی که زبان مادری تضعیف شود، غنای فرهنگی جامعه کاهش مییابد.
In the case that the mother tongue is weakened, the cultural richness of society decreases.
Linguistic/Sociological observation.
در صورتی که اخلاق حرفهای رعایت نشود، اعتماد عمومی سلب خواهد شد.
In the case that professional ethics are not observed, public trust will be withdrawn.
Ethical/Professional discourse.
در صورتی که این پارادایم تغییر کند، نگاه ما به جهان دگرگون میشود.
In the case that this paradigm changes, our view of the world will be transformed.
Scientific/Epistemological discussion.
Common Collocations
Common Phrases
— Used in websites or software to ask if the user wants to proceed.
در صورتی که مایل به ادامه هستید، دکمه تایید را بزنید.
— A legal phrase meaning 'unless proven otherwise.'
او بیگناه است، در صورتی که خلاف آن ثابت شود.
— Common in customer service: 'If you need guidance.'
در صورتی که نیاز به راهنمایی دارید، با پشتیبانی تماس بگیرید.
— A polite way to say 'if you get a chance.'
در صورتی که فرصت کردید، به این ایمیل پاسخ دهید.
— A very polite way to say 'if you think it's best.'
در صورتی که صلاح میدانید، جلسه را لغو کنیم.
— Used when you aren't sure if you will remember something.
در صورتی که یادم بماند، کتاب را برایت میآورم.
— Used when talking about future plans that might change.
در صورتی که اوضاع تغییر کند، به شما خبر میدهم.
— Used to give advice when someone is uncertain.
در صورتی که شک دارید، دوباره بررسی کنید.
Often Confused With
Followed by a noun (e.g., in case of fire), whereas 'در صورتی که' is followed by a verb.
Means 'while' or 'whereas'. Used for simultaneous actions or contrast, not conditions.
Means 'in such a way that'. Used to describe the manner of an action.
Idioms & Expressions
— An idiom meaning 'no matter what happens' or 'even in the most extreme case.'
در صورتی که آسمان به زمین بیاید، من این کار را انجام میدهم.
Informal/Idiomatic— Similar to 'rain or shine' but more extreme: 'even if stones fall from the sky.'
در صورتی که سنگ از آسمان ببارد، من سر وقت میرسم.
Informal/Idiomatic— Meaning 'if the situation changes completely' or 'if the tables turn.'
در صورتی که ورق برگردد، او پشیمان خواهد شد.
Neutral/Idiomatic— Meaning 'if things get critical' or 'if the situation becomes tense.'
در صورتی که کار به جاهای باریک بکشد، پلیس دخالت میکند.
Neutral/Idiomatic— Meaning 'if luck favors' or 'if I'm lucky.'
در صورتی که بخت یاری کند، برنده میشویم.
Neutral/Idiomatic— The formal version of 'Inshallah' (God willing).
در صورتی که خدا بخواهد، فردا سفر میکنیم.
Formal/Religious— Meaning 'if I am the one chosen' or 'if it's my turn.'
در صورتی که قرعه به نام من بیفتد، خوشحال میشوم.
Neutral/Idiomatic— Meaning 'if things calm down' or 'once the dust settles.'
در صورتی که آبها از آسیاب بیفتد، با او صحبت میکنم.
Neutral/Idiomatic— Meaning 'if I become financially stable' or 'if I can afford it.'
در صورتی که دستم به دهانم برسد، خانهای میخرم.
Informal/Idiomatic— Meaning 'if my plan succeeds' or 'if I hit the mark.'
در صورتی که تیرم به هدف بخورد، ثروتمند میشوم.
Neutral/IdiomaticEasily Confused
Both mean 'if'.
'Agar' is universal and casual; 'dar surati ke' is formal and situational.
اگر بیایی (Casual) vs در صورتی که بیایید (Formal).
Both are formal versions of 'if'.
'Chenancheh' is even more formal/literary than 'dar surati ke'.
چنانچه مایلید (Very Formal).
Both set conditions.
'Be sharti ke' implies a specific deal or requirement; 'dar surati ke' is more general.
میآیم به شرطی که پول بدهی.
Both are conditional conjunctions.
'Magar inke' means 'unless' (negative condition).
نمیآیم مگر اینکه تو بیایی.
Both can mean 'if'.
'Hargah' emphasizes 'whenever' or 'at any time'.
هرگاه سوالی داشتید بپرسید.
Sentence Patterns
در صورتی که [Noun] دارید، [Verb].
در صورتی که سوال دارید، بپرسید.
در صورتی که [Subjunctive Verb], [Future Verb].
در صورتی که باران بیاید، نمیرویم.
تنها در صورتی که [Subjunctive Verb], [Result].
تنها در صورتی که بلیط داشته باشید، میتوانید وارد شوید.
در صورتی که مایل به [Infinitive] هستید، [Verb].
در صورتی که مایل به خرید هستید، فرم را پر کنید.
در صورتی که [Past Subjunctive], [Conditional Result].
در صورتی که او آمده بود، ما میفهمیدیم.
در صورتی که [Abstract Subject] [Verb], [Rhetorical Result].
در صورتی که عدالت اجرا نشود، صلح پایدار نخواهد بود.
در صورتی که [Negative Subjunctive], [Result].
در صورتی که نیایی، من ناراحت میشوم.
در صورتی که [Adjective] باشد، [Result].
در صورتی که هوا خوب باشد، میرویم پارک.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in written and formal spoken Persian; rare in casual conversation.
-
Using 'در صورتی که' with close friends.
→
Use 'اگر' (agar).
It sounds too stiff and formal for casual conversation, like saying 'In the event that you want pizza' to a friend.
-
Using the indicative mood instead of the subjunctive.
→
در صورتی که بیاید (subjunctive) instead of در صورتی که میآید (indicative).
Formal Persian grammar requires the subjunctive mood after conditional conjunctions like this one.
-
Confusing 'در صورتی که' with 'در صورتِ'.
→
در صورتی که نیاز دارید (verb) vs در صورتِ نیاز (noun).
'Ke' signals that a full clause with a verb is coming. Without 'ke', you must use a noun.
-
Forgetting the 'که' (ke).
→
در صورتی که...
The phrase is incomplete without 'ke'. It's like saying 'In the case...' without the 'that'.
-
Using it to mean 'while' in a temporal sense.
→
Use 'وقتی که' or 'در حالی که'.
'در صورتی که' is for conditions (if), not for describing two things happening at the same time.
Tips
Email Etiquette
When writing an email to a professor or a boss, use 'در صورتی که' instead of 'اگر' to sound more professional and respectful. It shows you have a good command of formal Persian.
The Subjunctive Rule
Always try to pair 'در صورتی که' with a subjunctive verb. For example, use 'بیاید' instead of 'میآید'. This is the single best way to make your formal Persian sound authentic.
Public Announcements
Listen for this phrase at airports. It's almost always followed by an instruction like 'inform the staff' or 'check your ticket.' It helps you identify the 'if' part of the message.
Legal Clarity
In contracts, 'در صورتی که' is used to avoid ambiguity. It clearly separates the condition from the consequence, which is vital in legal Persian.
Softening Requests
Use 'در صورتی که مایل باشید' (if you are inclined/wish) to make a request sound less demanding. It's a very polite way to offer someone an option.
Word Components
Remember that 'surat' means 'case'. This helps you remember the phrase as 'in the case that' rather than just a random string of words.
Signage
On signs, you might see 'در صورتِ' (without the 'ke'). This is followed by a noun. 'در صورتی که' (with 'ke') is followed by a verb. Don't mix them up!
Variety
Don't over-use 'در صورتی که' in a single paragraph. Mix it with 'اگر' or 'چنانچه' to keep your writing from sounding repetitive and robotic.
Mnemonic
Think: 'Dar' (In) + 'Surat' (Situation) + 'Ke' (That). In the situation that... This literal translation is very close to the actual usage.
Ta'arof
Using formal conditionals is a part of 'Ta'arof'. It creates a polite distance that is often expected in Iranian professional and social hierarchies.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Surat' as 'Situation'. So, 'Dar Surati Ke' = 'In the Situation That'.
Visual Association
Imagine a box (the 'case' or 'surat') and something inside it. If the box is open, the action happens. 'In the case that...'
Word Web
Challenge
Try to write three sentences using 'در صورتی که' instead of 'اگر' to describe your plans for tomorrow.
Word Origin
The phrase is a Persian construction using the Arabic-derived noun 'surat' (صورة). In Arabic, 'surah' means form, image, or appearance. Persian adopted this word and expanded its meaning to include 'case' or 'situation.'
Original meaning: Literally 'in the form that' or 'in the case that.'
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword.Cultural Context
There are no specific sensitivities, but using it in a very casual setting might make you sound like you are mocking the other person by being 'too formal'.
It is very similar to the English 'in the event that' or 'provided that,' which are also higher-register versions of 'if'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Customer Service
- در صورتی که سوالی دارید...
- در صورتی که مشکلی هست...
- در صورتی که مایل به بازگشت کالا هستید...
- در صورتی که نیاز به کمک دارید...
Legal/Contracts
- در صورتی که قرارداد نقض شود...
- در صورتی که طرفین موافق باشند...
- در صورتی که پرداخت انجام نشود...
- در صورتی که خسارتی وارد شود...
Travel/Airports
- در صورتی که اشیاء قیمتی دارید...
- در صورتی که پرواز تاخیر داشته باشد...
- در صورتی که بلیت خود را گم کردهاید...
- در صورتی که نیاز به صندلی چرخدار دارید...
Academic/School
- در صورتی که غیبت کنید...
- در صورتی که تکالیف را انجام ندهید...
- در صورتی که نمره شما کم باشد...
- در صورتی که مایل به تحقیق هستید...
Polite Invitations
- در صورتی که وقت دارید، تشریف بیاورید.
- در صورتی که مایل باشید، با هم شام بخوریم.
- در صورتی که فرصت کردید، به ما سر بزنید.
- در صورتی که صلاح میدانید، فردا تماس بگیرید.
Conversation Starters
"در صورتی که فردا باران ببارد، برنامه شما چیست؟ (In case it rains tomorrow, what is your plan?)"
"در صورتی که بخواهید فارسی را سریع یاد بگیرید، چه پیشنهادی دارید؟ (In case you want to learn Persian fast, what do you suggest?)"
"در صورتی که به ایران سفر کنید، کدام شهر را اول میبینید؟ (In case you travel to Iran, which city will you see first?)"
"در صورتی که در امتحان موفق شوید، چگونه جشن میگیرید؟ (In case you succeed in the exam, how will you celebrate?)"
"در صورتی که یک روز تعطیل داشته باشید، چه کار میکنید؟ (In case you have a day off, what do you do?)"
Journal Prompts
در صورتی که میتوانستید به گذشته سفر کنید، به کدام دوران میرفتید؟ (In the case that you could travel to the past, which era would you go to? Write 50 words.)
در صورتی که ثروتمند بودید، چگونه به دیگران کمک میکردید؟ (In the case that you were wealthy, how would you help others?)
در صورتی که رئیسجمهور بودید، اولین قانون شما چه بود؟ (In the case that you were president, what would be your first law?)
در صورتی که زبان دیگری به جز فارسی یاد میگرفتید، آن چه بود؟ (In the case that you learned another language besides Persian, what would it be?)
در صورتی که در یک جزیره تنها بودید، چه سه چیزی با خود میبردید؟ (In the case that you were alone on an island, what three things would you take with you?)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is considered a formal or semi-formal phrase. You would rarely use it with close friends or family in a casual setting. In those cases, 'اگر' (agar) is much more appropriate and natural.
In formal writing and speech, yes. The subjunctive mood (e.g., 'be-ravam' instead of 'mi-ravam') is the standard. However, in modern, less formal contexts, you might hear the indicative, but it's better to stick to the subjunctive to sound correct.
'در صورتی که' is a conjunction followed by a full sentence with a verb (e.g., 'در صورتی که باران ببارد'). 'در صورتِ' is a prepositional phrase followed by a noun (e.g., 'در صورتِ باران' - in case of rain).
Sometimes, in very formal or older texts, it can have a contrastive meaning like 'whereas.' However, in modern Persian, 'در حالی که' is the standard word for 'whereas' or 'while.' It's best to use 'در صورتی که' primarily for 'if' or 'in case.'
It is grammatically three words: 'در' (in), 'صورتی' (case/form), and 'که' (that). However, in some modern typing, you might see it written closely together, but keeping them separate is the standard orthography.
Absolutely. It is very common to start a sentence with 'در صورتی که' to establish the condition right away. For example: 'در صورتی که سوالی دارید، بپرسید.' (In case you have a question, ask.)
You can say 'تنها در صورتی که' (tanha dar surati ke) or 'فقط در صورتی که' (faghat dar surati ke). This is very common in legal and technical Persian to specify a strict condition.
While classical poetry often uses 'اگر' or 'چنانچه' for meter reasons, 'در صورتی که' appears more frequently in formal prose, letters, and modern academic or administrative writing.
'صورت' (surat) primarily means 'face' or 'appearance.' However, it also means 'form,' 'case,' or 'list' (as in 'surat-hesab' for a bill). In this conjunction, it takes the meaning of 'case' or 'circumstance.'
Yes, you can use it with the past subjunctive or past perfect to talk about things that didn't happen. For example: 'در صورتی که آمده بودی...' (In the case that you had come...). This is more advanced grammar.
Test Yourself 200 questions
Write a formal sentence asking someone to call you if they have a problem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In case it rains, the party is inside.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تنها در صورتی که'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Rewrite 'اگر وقت داری بیا' in a formal register.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In the case that you wish to cancel, inform us.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a hypothetical future using 'در صورتی که'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Only if the documents are ready.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sign for a library: 'In case you need help, ask the librarian.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In the case that he does not come, we will start.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'در صورتی که مایل باشید'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In case of technical defect, turn off the machine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email opening sentence about a meeting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In case you forgot your password.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a condition for a discount.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In the case that the budget is not enough.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'در صورتی که صلاح میدانید'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In case you saw him, say hello.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a medical condition.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In the case that the law changes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a travel contingency.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'In case you have a question' in formal Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case it rains' in formal Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Offer help to someone formally: 'In case you need help...'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a teacher formally: 'In case you have time, help me.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Only if you come' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case you want' politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case of a problem, call us' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case it is possible' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case you forgot' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case he is late' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case you are tired' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case you need guidance' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case the weather is cold' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case you saw the book' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case you want to buy' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case the flight is delayed' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case you are hungry' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case you agree' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case of emergency' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case you get a chance' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Dar surati ke soal darid'. What is the keyword for 'if'?
Listen: 'Dar surati ke baran bebarad'. What is the condition?
Listen: 'Tanha dar surati ke...'. What does 'tanha' add?
Listen: 'Dar surati ke mayel bashid'. Is the speaker being polite?
Listen: 'Dar surati ke moshkeli hast'. What is being discussed?
Listen: 'Dar surati ke vaght darid'. What is the condition?
Listen: 'Dar surati ke biayi'. Is the verb in the subjunctive?
Listen: 'Dar surati ke niaz bashad'. What does 'niaz' mean?
Listen: 'Dar surati ke emkan darad'. What does 'emkan' mean?
Listen: 'Dar surati ke bekhahand'. Who is the subject?
Listen: 'Dar surati ke khaste bashid'. What is the condition?
Listen: 'Dar surati ke ghaza shur bashad'. What is the condition?
Listen: 'Dar surati ke belit nadarid'. Is it positive or negative?
Listen: 'Dar surati ke farda biayi'. When is the condition set?
Listen: 'Dar surati ke dust dashte bashid'. What does 'dust dashte bashid' mean?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'در صورتی که' is the formal equivalent of 'اگر' (if). It is used to express conditions in a professional or polite manner. For example: 'در صورتی که سوالی دارید، بپرسید' (In case you have a question, ask). Always remember to use the subjunctive mood with it in formal settings.
- A formal conjunction meaning 'in case that' or 'if,' used primarily in professional, administrative, and polite contexts in Persian.
- Composed of 'dar' (in), 'surat' (case/form), and 'ke' (that), it functions as a subordinating conjunction introducing a conditional clause.
- Typically requires the subjunctive mood in the following verb, distinguishing it from the more casual and universal 'agar.'
- Essential for intermediate learners to master for formal writing, reading official documents, and participating in professional Iranian environments.
Email Etiquette
When writing an email to a professor or a boss, use 'در صورتی که' instead of 'اگر' to sound more professional and respectful. It shows you have a good command of formal Persian.
The Subjunctive Rule
Always try to pair 'در صورتی که' with a subjunctive verb. For example, use 'بیاید' instead of 'میآید'. This is the single best way to make your formal Persian sound authentic.
Public Announcements
Listen for this phrase at airports. It's almost always followed by an instruction like 'inform the staff' or 'check your ticket.' It helps you identify the 'if' part of the message.
Legal Clarity
In contracts, 'در صورتی که' is used to avoid ambiguity. It clearly separates the condition from the consequence, which is vital in legal Persian.
Related Content
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).