A1 verb 7 min read

درآوردن

When you're learning Persian at the A1 level, you'll encounter verbs that describe everyday actions. The verb درآوردن (dar âvardan) is one of these essential verbs.

It primarily means "to take off" when talking about clothes. Think of it as the opposite of putting clothes on. You might use it when you come home and want to change out of your outdoor clothes.

When talking about clothes in Persian, you'll often use the verb درآوردن (darâvardan) to mean 'to take off'. This is a very common and practical verb to know.

For example, if you want to say 'I take off my coat,' you'd say: من کتم را درمی‌آورم (man kotam râ darmiâvaram).

It literally means 'to bring out,' but in this context, it's used for removing clothing.

So, remember درآوردن for shedding those layers!

When talking about clothes in Persian, we often use specific verbs. For "to take off clothes," the common verb is درآوردن (dar âvardan). This verb literally means "to bring out" or "to take out," but in the context of clothing, it means to remove it from your body. You'll hear it frequently in everyday conversations. It's a versatile verb, so pay attention to the context to understand its meaning.

When discussing the verb "درآوردن" (darâvardan), particularly in the context of taking off clothes, it's important to recognize its versatile nature in Persian. While at an A1 level, learners are introduced to its basic meaning of 'to take off,' at a C1 level, we delve into its broader applications and nuances. This verb is not solely limited to clothing; it can also be used for extracting something, bringing something out, or even earning money, depending on the prefix and context.

For example, while "لباس درآوردن" (lebâs darâvardan) clearly means 'to take off clothes,' phrases like "پول درآوردن" (pul darâvardan) mean 'to earn money,' showcasing its idiomatic uses. Understanding these variations requires a strong grasp of prepositions and common collocations, allowing for more sophisticated and natural expression.

Furthermore, "درآوردن" can imply an action of removal that is either deliberate or accidental. For instance, 'to pull out a tooth' (دندان درآوردن - dandân darâvardan) suggests an intentional extraction, whereas 'to take out a splinter' (خار درآوردن - khâr darâvardan) could be either. Recognizing these subtleties enhances comprehension and allows for precise communication in various situations.

Mastering the full scope of "درآوردن" involves not just memorizing its definitions but also understanding the cultural and contextual implications of its usage, moving beyond literal translations to a more nuanced interpretation of Persian expression.

When we talk about the verb "درآوردن" (dar-âvardan) at a C2 level, we're not just looking at its basic A1 meaning of "to take off (clothes)." At this advanced stage, it's crucial to understand its versatility and how it functions in more nuanced and idiomatic expressions.

For instance, "درآوردن" can also mean "to extract" or "to produce," as in "پول درآوردن" (pul dar-âvardan), meaning "to earn money." It can also imply bringing something out into the open or revealing it, or even performing an action that brings about a certain result, such as "ادای کسی را درآوردن" (adâ-ye kasi râ dar-âvardan), which means "to mimic someone."

Consider its use in constructing compound verbs where it lends the sense of completion or emergence. Mastering "درآوردن" at C2 involves recognizing these less literal applications and understanding the subtle semantic shifts it undergoes depending on the accompanying noun or preposition, allowing for a much richer and more natural expression in Persian.

درآوردن in 30 Seconds

  • Remove clothes
  • Opposite of wearing
  • Used for garments

§ How to use 'درآوردن' (darâvardan)

You're learning Persian, which is awesome! Today, let's talk about the verb "درآوردن" (darâvardan). It's super useful, especially when you're talking about clothes. In English, it means 'to take off' (clothes).

DEFINITION
To take off (clothes)

Let's break down how to use this verb properly in sentences. It's a compound verb, which means it's made of two parts: "در" (dar) and "آوردن" (âvardan). "آوردن" is the main verb here, and its past stem is "آورد" (âvard) and its present stem is "آور" (âvar).

§ Basic Sentence Structure

The basic structure is pretty straightforward. You usually say who is taking off what. The 'what' (the clothing item) will often come before 'درآوردن'.

من کُتم را درآوردم.

(Man kotam râ darâvardam.)

  • من (Man): I
  • کُتم (kotam): my coat (کُت = coat, ــَم = my)
  • را (râ): a direct object marker (you'll learn more about this later, but for now, just know it often comes after the object)
  • درآوردم (darâvardam): I took off (past tense of درآوردن)

او لباسش را درآورد.

(U lebasash râ darâvard.)

  • او (U): He/She
  • لباسش (lebasash): his/her clothes (لباس = clothes, ــَش = his/her)
  • را (râ): direct object marker
  • درآورد (darâvard): He/She took off (past tense of درآوردن)

§ Present Tense Usage

For the present tense, you'll use the present stem 'آور' (âvar) with the appropriate prefixes and suffixes.

چرا لباست را درنمی‌آوری؟

(Cherâ lebasat râ darnemiâvari?)

  • چرا (Cherâ): Why
  • لباست (lebasat): your clothes (لباس = clothes, ــَت = your)
  • را (râ): direct object marker
  • درنمی‌آوری (darnemiâvari): you are not taking off (present tense, negative, for 'you' singular)

من همیشه کفش‌هایم را درمی‌آورم.

(Man hamishe kafshhâyam râ dermiâvaram.)

  • من (Man): I
  • همیشه (hamishe): always
  • کفش‌هایم (kafshhâyam): my shoes (کفش = shoe, ها = plural marker, ــَم = my)
  • را (râ): direct object marker
  • درمی‌آورم (dermiâvaram): I take off (present tense for 'I')

§ Imperative (Commands)

To tell someone to take off their clothes, you'd use the imperative form.

لباست را درآور!

(Lebasat râ darâvar!)

  • لباست (lebasat): your clothes
  • را (râ): direct object marker
  • درآور (darâvar): Take off! (imperative for 'you' singular)

لطفاً کلاهتان را درآورید.

(Lotfan kolâhetân râ darâvarid.)

  • لطفاً (Lotfan): Please
  • کلاهتان (kolâhetân): your hat (formal/plural)
  • را (râ): direct object marker
  • درآورید (darâvarid): Take off! (imperative for 'you' plural/formal)

§ Common mistakes to avoid

  • Don't forget 'را' (râ): When taking off a specific item, especially if it's definite, you'll almost always need 'را'.
  • Use the correct verb stem: Remember 'آورد' for past tense and 'آور' for present/imperative.
  • Practice! The more you use it, the more natural it will feel.

Keep practicing these examples, and you'll master "درآوردن" in no time! Good luck with your Persian studies!

§ Understanding 'درآوردن' (Dar Avardan)

The Persian verb 'درآوردن' (dar āvardan) is an essential word to know, especially for A1 learners. It primarily means 'to take off,' usually referring to clothing. While it can have other meanings in different contexts (which we'll explore later), its most common use is straightforward and practical.

DEFINITION
To take off (clothing).

Imagine you're at a friend's house, and they ask you to take off your shoes. Or perhaps it's getting warm, and you want to take off your jacket. This is where 'درآوردن' comes in handy. It's a compound verb, meaning it consists of two parts: 'در' (dar) and 'آوردن' (āvardan). 'آوردن' means 'to bring,' but when combined with 'در,' it takes on the meaning of 'to take off' or 'to pull out.'

§ Practical Examples at Home and Social Settings

You'll frequently hear 'درآوردن' in home environments or social gatherings. For instance, in many Persian households, it's customary to take off your shoes before entering. Here’s how you might hear or say it:

لطفا کفش‌هایت را درآوردن.

Hint: Please take off your shoes.

من کتم را درآوردم چون هوا گرم بود.

Hint: I took off my jacket because the weather was warm.

§ Beyond Clothing: Other Common Uses of 'درآوردن'

While 'درآوردن' most commonly refers to taking off clothes, it can also mean 'to pull out' or 'to extract' in a broader sense. This is less frequent for A1 learners but good to be aware of for future reference.

  • To pull out (a tooth): دندانم را درآوردم. (Hint: I pulled out my tooth.)
  • To take out (money from a bank): پول از بانک درآوردم. (Hint: I took money out of the bank.)

However, as an A1 learner, focus on its primary use with clothing. This will cover most of the situations you'll encounter.

§ Where You'll Actually Hear This Word

You'll hear 'درآوردن' in very common, everyday situations. It's not a word you'd typically find in news reports unless it's a very specific context about removing an item. It's most prevalent in:

  • Home: When asking someone to take off their shoes, jacket, or hat.
  • Shops/Dressing Rooms: When trying on clothes, you might hear someone say 'این را درآوردم' (Hint: I took this off) if they didn't like an item.
  • Social Gatherings: Similar to home, when people are getting comfortable and removing outerwear.
  • Work/School: Less common, but still possible if talking about taking off a uniform or a lab coat.

Mastering 'درآوردن' for its 'to take off clothing' meaning will significantly boost your ability to navigate basic social interactions in Persian. It’s a foundational verb for practical daily communication.

§ Don't Confuse with 'برداشتن' (bardâštan)

Many learners, especially at the A1 level, get confused between 'درآوردن' (dar-âvardan) and 'برداشتن' (bardâštan). Both can mean 'to take off' or 'to remove,' but they apply to different situations. Remember, 'درآوردن' is specifically for *taking off clothes* or items that are worn on the body. 'برداشتن' is more general and means to pick up, lift, or remove something from a surface or location.

§ Using 'درآوردن' for Non-Clothing Items

A common mistake is using 'درآوردن' for things that are not clothes or accessories. For example, if you want to say 'take off your shoes,' 'درآوردن' is correct because shoes are worn. But if you want to say 'take off the book from the table,' you should use 'برداشتن.'

او کتش را درآورد. (He took off his jacket.) - Correct

کتاب را از روی میز برداشت. (He took off the book from the table.) - Correct, using 'برداشتن'

Using 'درآوردن' for the book example would sound very unnatural to a native speaker.

§ Forgetting the Preposition 'از' (az) with Location

When specifying *from where* something is taken off (like 'from his hand' or 'from her head'), don't forget to use the preposition 'از' (az). While 'درآوردن' itself implies removal, 'از' clarifies the origin of that removal, especially for items not directly worn on the main body.

او ساعت را از دستش درآورد. (He took off the watch from his hand.)

Without 'از دستش,' the sentence might still be understood, but it's less precise and grammatically less complete in many contexts.

§ Incorrect Verb Tense/Conjugation

As 'درآوردن' is a compound verb (در + آوردن), make sure to conjugate the 'آوردن' part correctly. Learners sometimes struggle with compound verbs, trying to conjugate 'در' or separating the parts incorrectly. Always remember that 'در' is a prefix and 'آوردن' is the main verb that gets conjugated.

Base Forms
  • Infinitive: درآوردن (dar-âvardan)
  • Present Stem: درآور (dar-âvar)
  • Past Stem: درآورد (dar-âvard)

Incorrect conjugations often happen with the past tense or when forming the imperative.

من لباسم را درآوردم. (I took off my clothes.) - Correct (past tense)

لطفا کلاهت را درآور. (Please take off your hat.) - Correct (imperative)

How Formal Is It?

Formal

"بفرمایید کت خود را بردارید. (Please take off your coat.)"

Neutral

"لباست را در بیار. (Take off your clothes.)"

Informal

"کفشاتو بکن. (Take off your shoes.)"

Child friendly

"پیرهنتو دربیار عزیزم. (Take off your shirt, sweetie.)"

Slang

"سربازا اسلحه‌هاشون رو خلع کردن. (The soldiers disarmed themselves / took off their weapons.)"

Fun Fact

The 'dar' prefix often indicates an inward or outward motion, and 'avardan' means to bring.

Pronunciation Guide

UK /dærɒːˈværdæn/
US /dærɒːˈværdæn/
short
Rhymes With
آوردن
Common Errors
  • Mispronouncing the 'a' sound as in 'cat' instead of 'ah' as in 'father'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Common verb, relatively straightforward to read.

Writing 1/5

Common verb, relatively straightforward to write.

Speaking 1/5

Regular verb conjugation at A1 level.

Listening 1/5

Common verb in everyday conversations.

What to Learn Next

Prerequisites

کُت (coat) کفش (shoe) کیف (bag) لباس (clothes)

Learn Next

پوشیدن (to wear/put on) برداشتن (to pick up/take out) گذاشتن (to put/place)

Advanced

درآوردنِ پول (to earn money - idiomatic use) درآوردنِ صدا (to make a sound)

Grammar to Know

When conjugating verbs in Persian, the stem of the verb combines with personal endings. For 'درآوردن', the present stem is 'درآر' and the past stem is 'درآورد'.

من لباس را درآوردم. (I took off the clothes.)

The verb 'درآوردن' is a compound verb formed from 'در' (a prefix often meaning 'out' or 'off') and 'آوردن' (to bring). In common speech, the prefix can sometimes separate from the main verb.

لباست را در بیاور. (Take off your clothes.)

This verb is transitive, meaning it requires a direct object. The direct object is often marked by the object marker 'را' (râ).

او کتش را درآورد. (He took off his jacket.)

In informal contexts, especially when speaking quickly, the 'ن' at the end of the infinitive 'درآوردن' can sometimes be dropped when forming commands, though it's still present in the infinitive.

درار لباست رو! (Take off your clothes! - very informal)

The negative form of 'درآوردن' is created by adding the prefix 'نَـ' (na-) before the verb stem. For example, 'نمی‌آورد' (does not bring) or 'درنیاوردم' (I did not take off).

من لباس را درنیاوردم. (I did not take off the clothes.)

Examples by Level

1

کفشم را درآوردم.

I took off my shoe.

2

پالتو ات را درآوردی؟

Did you take off your coat?

3

پیراهنش را درآورد.

He took off his shirt.

4

او کلاهش را درمی‌آورد.

She takes off her hat.

5

لطفا لباست را در بیاور.

Please take off your clothes.

Imperative form.

6

من همیشه عینک را در می‌آورم.

I always take off my glasses.

7

ما چکمه هایمان را درآوردیم.

We took off our boots.

8

بچه جورابش را درآورد.

The child took off their sock.

1

کفش‌هایت را درآور.

Take off your shoes.

2

پالتوی او را درآوردم.

I took off his coat.

3

لطفا کلاهت را درآور.

Please take off your hat.

4

وقتی وارد خانه شدم، جوراب‌هایم را درآوردم.

When I entered the house, I took off my socks.

5

او عینک آفتابی‌اش را درآورد.

She took off her sunglasses.

6

قبل از خواب، لباس‌هایم را درآوردم.

Before sleeping, I took off my clothes.

7

چراغ‌ها را درآوردم.

I took out the lights. (Figurative: turned them off or removed them)

This can also mean 'to turn off' or 'to remove' certain items, depending on context.

8

می‌توانید کت خود را درآورید.

You can take off your jacket.

1

اولین کاری که بعد از آمدن به خانه می‌کنم این است که کفش‌هایم را درمی‌آورم.

The first thing I do after coming home is take off my shoes.

2

او کلاهش را درآورد و آن را روی میز گذاشت.

He took off his hat and put it on the table.

3

لطفاً کتت را درآورید؛ هوا داخل گرم است.

Please take off your coat; it's warm inside.

4

بعد از یک روز طولانی، دوست دارم لباس‌های رسمی‌ام را درآورم.

After a long day, I like to take off my formal clothes.

5

او داشت دستکشش را درمی‌آورد وقتی من رسیدم.

She was taking off her gloves when I arrived.

6

برای شنا باید تمام زیورآلات خود را درآورید.

You must take off all your jewelry for swimming.

7

مادر از بچه‌اش خواست که جوراب‌هایش را درآورد.

The mother asked her child to take off their socks.

8

او قبل از خواب عینک خود را درآورد.

He took off his glasses before going to bed.

1

قبل از ورود به خانه، کفش‌هایت را درآوردم.

Before entering the house, I took off my shoes.

2

او کتش را درآورد و روی صندلی گذاشت.

He took off his jacket and put it on the chair.

3

وقتی به خانه آمدم، لباس‌های بیرون را درآوردم.

When I came home, I took off my outdoor clothes.

4

بچه‌ها بعد از بازی در حیاط، لباس‌های کثیفشان را درآوردند.

After playing in the yard, the children took off their dirty clothes.

5

لطفاً این کلاه را درآورید؛ در داخل خانه نیازی به آن نیست.

Please take off this hat; it's not needed inside the house.

6

پزشک گفت باید پیراهنت را درآوری تا معاینه کنم.

The doctor said you need to take off your shirt so I can examine you.

7

چرا این عینک آفتابی را درنمی‌آوری؟ هوا ابری است.

Why don't you take off these sunglasses? It's cloudy.

8

او با عجله چمدانش را باز کرد و لباس‌هایش را درآورد.

He hurriedly opened his suitcase and took off his clothes.

1

او پس از یک روز طولانی کاری، لباس‌های رسمی‌اش را درآورد و لباس‌های راحتی پوشید.

He took off his formal clothes after a long workday and put on comfortable clothes.

2

قبل از ورود به معبد، کفش‌هایتان را درآورید؛ این یک رسم قدیمی است.

Before entering the temple, take off your shoes; this is an old custom.

3

وقتی به خانه رسید، پالتویش را درآورد و آن را آویزان کرد.

When she arrived home, she took off her coat and hung it up.

4

بچه کوچک کلاهش را درآورد و شروع به بازی کرد.

The little child took off his hat and started playing.

5

او عینک آفتابی‌اش را درآورد تا بهتر بتواند منظره را ببیند.

He took off his sunglasses so he could see the view better.

6

لطفاً جلیقه‌تان را درآورید تا بتوانم آن را برایتان اتو کنم.

Please take off your vest so I can iron it for you.

7

برای شنا کردن، باید لباس‌هایتان را درآورید و مایو بپوشید.

To swim, you need to take off your clothes and put on a swimsuit.

8

بعد از تمرین، پیراهن خیسش را درآورد و دوش گرفت.

After practice, he took off his wet shirt and took a shower.

Common Collocations

درآوردن لباس to take off clothes
درآوردن کفش to take off shoes
درآوردن کلاه to take off a hat
درآوردن عینک to take off glasses
درآوردن حلقه to take off a ring
درآوردن ساعت to take off a watch
درآوردن پالتو to take off a coat
درآوردن ژاکت to take off a jacket
درآوردن پیراهن to take off a shirt
درآوردن دندان to pull out a tooth

Common Phrases

لباس‌هایت را در بیاور.

Take off your clothes.

لطفاً کفش‌هایتان را در بیاورید.

Please take off your shoes.

او کلاهش را درآورد.

He took off his hat.

من باید عینکم را در بیاورم.

I need to take off my glasses.

آیا می‌توانی حلقه‌ات را در بیاوری؟

Can you take off your ring?

ساعتش را درآورد و روی میز گذاشت.

He took off his watch and put it on the table.

وقتی وارد خانه شد، پالتویش را درآورد.

When he entered the house, he took off his coat.

ژاکتت را در بیاور، هوا گرم است.

Take off your jacket, it's hot.

او پیراهنش را درآورد تا بخوابد.

He took off his shirt to sleep.

دکتر دندان عقل او را درآورد.

The doctor pulled out his wisdom tooth.

Often Confused With

درآوردن vs پوشیدن (pushidan)

This is the opposite of 'درآوردن' when referring to clothes. 'پوشیدن' means 'to wear' or 'to put on'.

درآوردن vs برداشتن (bardâshtan)

This means 'to pick up' or 'to lift'. While it involves movement, it doesn't typically mean 'to take off' clothes or 'to take out' in the same way as 'درآوردن'.

درآوردن vs خارج کردن (khârej kardan)

This is a more formal way to say 'to take out' or 'to remove', often used in medical or technical contexts, but less common for everyday clothing removal.

Grammar Patterns

ماضی ساده (Simple Past) فاعل (Subject) مفعول (Object) را (Object Marker) صفت ملکی (Possessive Adjective)

Idioms & Expressions

"سر درآوردن"

To make sense of something / to understand

من از این حرفا سر در نمیارم.

informal

"دل درآوردن"

To take to heart / to be upset

چرا اینقدر دل درمی‌آوری؟

informal

"پا درآوردن"

To grow legs (of a lie or rumor) / to spread quickly

این شایعه خیلی زود پا درآورد.

neutral

"چشم درآوردن"

To gouge out eyes (figurative, to stare intensely or jealously)

با این نگاه‌ها چشم درمی‌آوری.

informal

"دود از سر درآوردن"

To be extremely angry or frustrated (smoke coming out of one's head)

از دست این کارها دود از سرم درمی‌آید.

informal

"جیب کسی را درآوردن"

To pick someone's pocket / to steal from someone

او کیف پولم را درآورد.

informal

"اشک کسی را درآوردن"

To make someone cry

با حرفاش اشکمو درآورد.

informal

"مخ کسی را درآوردن"

To drive someone crazy / to annoy someone greatly

با این سر و صدا مخمو درآوردی.

informal

"درآوردن قیافه"

To put on airs / to act superior

جلوی غریبه‌ها خیلی قیافه درمی‌آورد.

informal

"سود درآوردن"

To make a profit

او از این معامله سود خوبی درآورد.

neutral

Easily Confused

درآوردن vs درآوردن (dar-âvardan)

This verb can mean 'to take off' (clothes) but also 'to take out' or 'to earn'. Learners might confuse its meaning based on context.

When used with clothing, it specifically means to remove it from the body. In other contexts, it refers to extracting something or gaining something.

من لباسم را درآوردم. (Man lebâsam râ dar-âvardam.) - I took off my clothes.

درآوردن vs بیرون آوردن (birun âvardan)

This also means 'to take out', similar to one of the meanings of 'درآوردن', leading to confusion.

While 'درآوردن' can mean 'to take out' generally, 'بیرون آوردن' specifically emphasizes taking something *outward* from an enclosed space.

کتاب را از کیفم بیرون آوردم. (Ketâb râ az kifam birun âvardam.) - I took the book out of my bag.

درآوردن vs درآوردن پول (dar-âvardan-e pul)

The verb 'درآوردن' is used here, but the meaning completely shifts to 'to earn money'.

The addition of 'پول' (money) changes the verb's meaning from physical removal to financial acquisition.

او پول زیادی درآورد. (U pul-e ziyâdi dar-âvard.) - He earned a lot of money.

درآوردن vs در آوردن دندان (dar âvardan-e dandân)

Again, 'درآوردن' is used, but in this specific context, it means 'to extract a tooth'.

This is a fixed phrase where 'درآوردن' means extraction in a medical or dental sense.

دکتر دندانم را درآورد. (Doktor dandânam râ dar-âvard.) - The doctor extracted my tooth.

درآوردن vs کندن (kandan)

This verb can also mean 'to remove' or 'to pull off', which might seem similar to 'درآوردن' for clothing in some contexts.

While 'درآوردن' is used for taking off clothes, 'کندن' implies a more forceful or deliberate removal, like peeling, digging, or plucking.

او پوست میوه را کند. (U pust-e mive râ kand.) - He peeled the fruit skin.

Sentence Patterns

A1

فاعل + لباس + را + درآوردن

من لباس را درآوردم. (Man lebaas raa dar aavardam.) - I took off the clothes.

A1

فاعل + (صفت ملکی) + لباس + را + درآوردن

او کتش را درآورد. (U kotash raa dar aavard.) - He took off his jacket.

A1

فاعل + چیزی (مانند کفش، کلاه) + را + درآوردن

بچه کفشش را درآورد. (Bache kafshash raa dar aavard.) - The child took off his shoe.

A1

فاعل + (صفت ملکی) + چیزی (مانند کفش، کلاه) + را + درآوردن

خانم کلاهش را درآورد. (Khaanoom kolaahash raa dar aavard.) - The lady took off her hat.

Word Family

Nouns

درآورد act of taking off
درآوردنی something that can be taken off

How to Use It

When you want to say 'to take off clothes' in Persian, you use the verb درآوردن (dar-âvardan). This verb is primarily used for removing items from your body, particularly clothing, shoes, or accessories.

For example, if you want to say 'I took off my jacket,' you would say من کتم را درآوردم (man kotam râ dar-âvardam). Or, if you're telling someone 'Take off your shoes,' you would say کفش‌هایت را دربیار (kafsh-hâ-yat râ dar-biyâr).

Remember that درآوردن implies removing something that was previously on or attached to the body. It's a common and natural way to express this action in everyday Persian.

Common Mistakes

A common mistake learners make is trying to use a general verb for 'to remove' or 'to take out' like برداشتن (bardâshtan) when talking about clothes. While برداشتن can mean 'to pick up' or 'to remove' in other contexts, it's not typically used for taking off clothing.

For example, saying من کتم را برداشتم (man kotam râ bardâshtam) would sound more like 'I picked up my jacket' rather than 'I took off my jacket.'

Another mistake is confusing درآوردن with خارج کردن (khârej kardan), which means 'to exit' or 'to take out' but is used for things like removing an item from a box or a person from a building, not for clothing.

Stick with درآوردن for taking off clothes to sound natural and correct.

Tips

Basic Meaning of 'درآوردن'

The verb 'درآوردن' (dar āvardan) literally means to take out or bring out. When used with clothes, it means to take off.

Conjugation of 'درآوردن'

As an A1 learner, focus on the present and past simple forms. The root for present stem is 'درآور' (darāvar) and for past stem is 'درآورد' (darāvard). For example, 'من درمی‌آورم' (man darmiāvaram) - I take off, and 'من درآوردم' (man darāvardam) - I took off.

Usage with Clothes

The most common use at this level is with clothing. You'll often hear it in contexts like 'لباس درآوردن' (lebās darāvardan) meaning to take off clothes.

Transitive Verb

'درآوردن' is a transitive verb, which means it takes a direct object. This object is usually marked with the 'را' (rā) particle in Persian, although it can be omitted in spoken language. For instance, 'کفشم را درآوردم' (kafsham rā darāvardam) - I took off my shoe.

Common Phrases: 'کفش درآوردن'

A very common phrase is 'کفش درآوردن' (kafsh darāvardan) which means to take off shoes. This is often done when entering a home in Persian culture.

Cultural Note: Shoes Indoors

In Iran, it's customary to take off your shoes when entering someone's home. So, 'کفش‌هایت را دربیار' (kafshhāyet rā dar biyār) - Take off your shoes, is a common phrase you might hear.

Distinction: 'پوشیدن' vs. 'درآوردن'

Remember the opposite: 'پوشیدن' (pooshidan) means to wear or put on. So, 'پوشیدن لباس' is to put on clothes, and 'درآوردن لباس' is to take off clothes.

Example Sentence 1

من کلاهم را درآوردم. (Man kolāham rā darāvardam.) - I took off my hat.

Example Sentence 2

بچه‌ها لباس‌هایشان را درآوردند. (Bachehā lebāshāyshān rā darāvardand.) - The children took off their clothes.

Example Sentence 3

او همیشه جوراب‌هایش را بعد از کار درمی‌آورد. (U hamishe joorābhāyesh rā ba'd az kār darmiāvarad.) - He always takes off his socks after work.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you're **dar**ing to **avard** a new style by **taking off** your old clothes. *Dar avardan* means to take off.

Visual Association

Visualize someone dramatically taking off a jacket, perhaps with a flourish, and saying 'Dar avardan!' as they do it. The 'dar' sounds like 'dare' and the 'avardan' sounds a bit like 'a warden' so you can picture a warden daring someone to take off their uniform.

Word Web

کفش درآوردن (taking off shoes) لباس درآوردن (taking off clothes) کلاه درآوردن (taking off a hat) عینک درآوردن (taking off glasses) کیف درآوردن (taking out a bag - less common for 'take off', more 'take out' but shows usage with 'dar avardan')

Challenge

Describe in Persian how you would tell someone to take off their shoes before entering a house. (e.g., 'کفش هایت را در بیاور' - Take off your shoes).

Word Origin

Middle Persian

Original meaning: to bring out

Indo-European

Cultural Context

When visiting someone's home in Iran, it's customary to take off your shoes at the entrance. While 'درآوردن' can be used for this, 'درآوردن کفش' (to take off shoes) is more specific and commonly heard. It's a sign of respect and helps keep the home clean.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Talking about removing clothing to change or for comfort.

  • من لباس هایم را درآوردم.
  • I took off my clothes.
  • آیا می توانی پیراهنت را درآوری؟
  • Can you take off your shirt?
  • او کلاهش را درآورد.

Explaining to a child to take off their shoes before entering a house.

  • کفش هایت را درآور.
  • Take off your shoes.
  • قبل از ورود کفش هایت را درآوری.
  • Take off your shoes before entering.
  • لطفاً کفش‌هایت را دربیار.

Instructing someone to remove a jacket or coat.

  • ژاکتت را درآور.
  • Take off your jacket.
  • سرد نیست، کاپشنت را درآور.
  • It's not cold, take off your coat.
  • می‌توانی پالتویت را درآوری.

Discussing taking off accessories like glasses or jewelry.

  • عینک دودی‌اش را درآورد.
  • He took off his sunglasses.
  • او ساعتش را درآورد.
  • She took off her watch.
  • این گردنبند را درآوردم.

Talking about removing gloves or mittens.

  • دستکش‌هایت را درآور.
  • Take off your gloves.
  • وقتی هوا گرم است، دستکش‌هایت را درآور.
  • When it's warm, take off your gloves.
  • من دستکش‌هایم را درآوردم.

Conversation Starters

"What do you usually take off when you get home?"

"Is it polite to take off your shoes when visiting someone's house in your culture?"

"When do you usually take off your jacket or coat?"

"Have you ever forgotten to take off something important, like your glasses, before doing something?"

"What's the first piece of clothing you take off after a long day?"

Journal Prompts

Describe a time you had to take off something quickly. What was it and why?

Write about the custom of taking off shoes in different cultures. What do you think about it?

Imagine you are packing for a trip. What clothes would you tell someone to take off if they were wearing too many layers?

Reflect on a time you were uncomfortable because you couldn't take off a piece of clothing (e.g., too hot).

Write about the feeling of finally taking off uncomfortable clothes after a long day.

Test Yourself 162 questions

fill blank A1

من معمولاً کتم را وقتی به خانه می رسم، ___ می کنم.

Correct! Not quite. Correct answer: درمی آورم

The sentence talks about taking off a coat when arriving home. 'درمی آورم' (darmi-âvaram) means 'I take off'.

fill blank A1

او قبل از خواب لباس هایش را ___.

Correct! Not quite. Correct answer: درآورد

This sentence is about someone taking off their clothes before sleeping. 'درآورد' (dar-âvard) is the past tense form of 'to take off'.

fill blank A1

لطفاً کفش هایت را ___.

Correct! Not quite. Correct answer: درآور

This is a command to take off shoes. 'درآور' (dar-âvar) is the imperative form of 'to take off'.

fill blank A1

بچه ها کلاهشان را ___ وقتی داخل شدند.

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردند

The children took off their hats when they came inside. 'درآوردند' (dar-âvardand) means 'they took off'.

fill blank A1

آیا می توانی این پیراهن را ___؟

Correct! Not quite. Correct answer: درآوری

The question asks if someone can take off a shirt. 'درآوری' (dar-âvari) is the informal second-person singular form of 'to take off' in the present subjunctive.

fill blank A1

ما باید قبل از شنا لباس هایمان را ___.

Correct! Not quite. Correct answer: درآوریم

Before swimming, 'we should take off' our clothes. 'درآوریم' (dar-âvarim) is the first-person plural form of 'to take off' in the present subjunctive.

multiple choice A1

Which of these means 'to take off clothes'?

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردن

درآوردن (dar-âvardan) specifically means to take off (clothes).

multiple choice A1

If you want to say 'He takes off his shirt,' which verb would you use?

Correct! Not quite. Correct answer: درمی‌آورد (dar-mi-âvarad) - takes off

درآوردن (dar-âvardan) is the verb for 'to take off'. Its present stem is آور (âvar), so in the present tense, it becomes درمی‌آورد (dar-mi-âvarad).

multiple choice A1

Which sentence uses 'درآوردن' correctly?

Correct! Not quite. Correct answer: او کلاهش را درمی‌آورد. (U kolâhaš râ dar-mi-âvarad.) - He takes off his hat.

This sentence correctly uses درآوردن to mean 'to take off' an item of clothing (a hat).

true false A1

The verb 'درآوردن' means to put on clothes.

Correct! Not quite. Correct answer: False

No, 'درآوردن' means to take off clothes, not to put them on.

true false A1

You can use 'درآوردن' when you want to say 'I take off my shoes'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, 'درآوردن' is used for taking off items like shoes, hats, and other clothes.

true false A1

The past tense of 'درآوردن' for 'he took off' is 'درآورد'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, the past tense of درآوردن for third person singular (he/she/it) is درآورد (dar-âvard).

listening A1

He took off the coat.

Correct! Not quite. Correct answer: پالتو را درآوردم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

I took off my shoes.

Correct! Not quite. Correct answer: کفش هایم را درآوردم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

Please take off your hat.

Correct! Not quite. Correct answer: لطفاً کلاهت را در بیاور.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

او پیراهنش را درآورد.

Focus: dar-aa-vor-ad

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

من می‌خواهم لباسم را در بیاورم.

Focus: dar bee-aa-va-ram

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

چرا کتت را درنمی‌آوری؟

Focus: dar na-mi-aa-va-ri

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Write a short sentence saying 'She takes off her coat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او کاپشنش را درمی‌آورد. (She takes off her coat.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Write a short sentence saying 'I take off my shoes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من کفشم را درمی‌آورم. (I take off my shoes.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Write a short sentence saying 'You (informal) take off your hat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

تو کلاهت را درمی‌آوری. (You take off your hat.)

Correct! Not quite. Correct answer:
reading A1

مریم چه چیزی را درآورد؟ (What did Maryam take off?)

Read this passage:

مریم لباسش را درآورد. او می‌خواست بخوابد. لباس او آبی بود.

مریم چه چیزی را درآورد؟ (What did Maryam take off?)

Correct! Not quite. Correct answer: لباس (clothes)

The passage states 'مریم لباسش را درآورد.' (Maryam took off her clothes.)

Correct! Not quite. Correct answer: لباس (clothes)

The passage states 'مریم لباسش را درآورد.' (Maryam took off her clothes.)

reading A1

چه کاری بعد از درآوردن کت انجام شد؟ (What happened after taking off the coat?)

Read this passage:

او از سر کار برگشت. او کتش را درآورد. سپس شام خورد.

چه کاری بعد از درآوردن کت انجام شد؟ (What happened after taking off the coat?)

Correct! Not quite. Correct answer: شام خورد (ate dinner)

The passage says 'سپس شام خورد.' (Then ate dinner.) after taking off the coat.

Correct! Not quite. Correct answer: شام خورد (ate dinner)

The passage says 'سپس شام خورد.' (Then ate dinner.) after taking off the coat.

reading A1

بچه چه احساسی داشت؟ (How did the child feel?)

Read this passage:

بچه کوچولو کلاهش را درآورد. او خوشحال بود. کلاه او قرمز بود.

بچه چه احساسی داشت؟ (How did the child feel?)

Correct! Not quite. Correct answer: خوشحال (happy)

The passage says 'او خوشحال بود.' (He/She was happy.)

Correct! Not quite. Correct answer: خوشحال (happy)

The passage says 'او خوشحال بود.' (He/She was happy.)

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من لباس را درآوردم.

This sentence means 'I took off the clothes.'

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او کلاهش را درآورد.

This sentence means 'He took off his hat.'

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: بچه کفش را درآورد.

This sentence means 'The child took off the shoe.'

fill blank A2

او کتش را از تنش ______ تا راحت‌تر باشد.

Correct! Not quite. Correct answer: درآورد

The sentence means 'He took off his jacket to be more comfortable.' 'درآوردن' (to take off) fits the context.

fill blank A2

لطفاً کفش‌هایت را ______ قبل از اینکه وارد خانه شوی.

Correct! Not quite. Correct answer: درآور

The sentence means 'Please take off your shoes before you enter the house.' 'درآوردن' (to take off) is the correct verb here.

fill blank A2

بعد از کار، لباس‌های خسته‌اش را ______.

Correct! Not quite. Correct answer: درآورد

The sentence means 'After work, he took off his tired clothes.' 'درآوردن' (to take off) is the appropriate action.

fill blank A2

او کلاهش را ______ چون هوا خیلی گرم بود.

Correct! Not quite. Correct answer: درآورد

The sentence means 'He took off his hat because the weather was very hot.' 'درآوردن' (to take off) is the correct verb to complete the sentence.

fill blank A2

برای شنا، باید لباس‌هایت را ______.

Correct! Not quite. Correct answer: درآوری

The sentence means 'For swimming, you need to take off your clothes.' 'درآوردن' (to take off) is necessary before swimming.

fill blank A2

بچه کوچولو جوراب‌هایش را ______ و خندید.

Correct! Not quite. Correct answer: درآورد

The sentence means 'The little child took off his socks and laughed.' 'درآوردن' (to take off) is what a child might do with socks.

multiple choice A2

Which of these means 'to take off clothes'?

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردن

درآوردن specifically means to take off (clothes). پوشیدن means to wear, خوردن means to eat, and رفتن means to go.

multiple choice A2

Which sentence correctly uses 'درآوردن'?

Correct! Not quite. Correct answer: او لباس‌هایش را درآورد.

درآوردن is used for taking off clothes. The other options refer to taking out a book, food, or a car, which would use a different verb.

multiple choice A2

What is the past tense form of 'درآوردن' in 'او لباسش را _____.'?

Correct! Not quite. Correct answer: درآورد

For 'او' (he/she), the past tense form is 'درآورد'. درآوردن is the infinitive, درآوردیم is for 'ما' (we), and درآوردند is for 'آنها' (they).

true false A2

You can use 'درآوردن' to say 'to take off shoes'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

'درآوردن' can be used for taking off any item of clothing, including shoes.

true false A2

The word 'درآوردن' can be used for 'to take out a book from a bag'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

While 'درآوردن' means 'to take out' in some contexts, for taking out an object like a book from a bag, a more specific verb like 'بیرون آوردن' would be used. 'درآوردن' primarily refers to taking off clothes.

true false A2

If someone says 'لباس‌هایت را دربیار', they are asking you to put on your clothes.

Correct! Not quite. Correct answer: False

'دربیار' is the imperative form of 'درآوردن', meaning 'take off'. So, 'لباس‌هایت را دربیار' means 'take off your clothes'.

writing A2

Imagine you just came home after a long day. What do you do with your shoes and coat? Write a short sentence in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من کفش و پالتوی خودم را درآوردم. (Man kafsh o paalto-ye khodam ra dar-âvardam.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A2

Your friend is going to bed. What would you tell them to do with their clothes in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

لطفاً لباس هایت را درآور. (Lotfan lebâs-hâ-yet râ dar-âvar.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A2

Describe a situation where someone needs to take off something they are wearing because it's too hot. Write one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

هوا خیلی گرم است، او پیراهن خود را درآورد. (Havâ kheyli garm ast, u pirâhan-e khod râ dar-âvard.)

Correct! Not quite. Correct answer:
reading A2

مریم چه چیزی را درآورد؟ (What did Maryam take off?)

Read this passage:

مریم بعد از کار به خانه آمد. او خسته بود و می‌خواست لباس‌هایش را عوض کند. او پالتو و کفش‌هایش را درآورد و روی مبل نشست.

مریم چه چیزی را درآورد؟ (What did Maryam take off?)

Correct! Not quite. Correct answer: پالتو و کفش

The passage says 'او پالتو و کفش‌هایش را درآورد' (She took off her coat and shoes).

Correct! Not quite. Correct answer: پالتو و کفش

The passage says 'او پالتو و کفش‌هایش را درآورد' (She took off her coat and shoes).

reading A2

چرا بچه کلاهش را درآورد؟ (Why did the child take off their hat?)

Read this passage:

امروز هوا آفتابی و گرم است. بچه‌ها در پارک بازی می‌کنند. یکی از بچه‌ها کلاهش را درآورد چون خیلی گرمش بود.

چرا بچه کلاهش را درآورد؟ (Why did the child take off their hat?)

Correct! Not quite. Correct answer: چون خیلی گرمش بود

The passage states 'یکی از بچه‌ها کلاهش را درآورد چون خیلی گرمش بود' (One of the children took off their hat because they were very hot).

Correct! Not quite. Correct answer: چون خیلی گرمش بود

The passage states 'یکی از بچه‌ها کلاهش را درآورد چون خیلی گرمش بود' (One of the children took off their hat because they were very hot).

reading A2

چه کاری باید قبل از پوشیدن لباس خواب انجام دهیم؟ (What should we do before putting on pajamas?)

Read this passage:

قبل از خواب، باید مسواک بزنیم و لباس‌های روزمان را درآوریم. بعد می‌توانیم لباس خواب بپوشیم و بخوابیم.

چه کاری باید قبل از پوشیدن لباس خواب انجام دهیم؟ (What should we do before putting on pajamas?)

Correct! Not quite. Correct answer: لباس‌های روز را درآوریم

The passage says 'لباس‌های روزمان را درآوریم' (take off our daytime clothes) before mentioning pajamas.

Correct! Not quite. Correct answer: لباس‌های روز را درآوریم

The passage says 'لباس‌های روزمان را درآوریم' (take off our daytime clothes) before mentioning pajamas.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: لطفا کفشهایت را درآورید.

This sentence means 'Please take off your shoes.' The words are ordered to form a polite request.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او معمولا کتش را درمی‌آورد.

This translates to 'He usually takes off his jacket.' The typical Persian sentence structure places the subject, then adverbs, then the object with 'را', and finally the verb.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: چرا این کلاه را درآوردی؟

This question means 'Why did you take off this hat?' The question word 'چرا' comes first, followed by the subject (implied 'you'), object with 'را', and the past tense verb.

fill blank B1

او کتش را از تنش ___.

Correct! Not quite. Correct answer: درآورد

The sentence means 'He took off his jacket.' 'درآوردن' (dar-âvardan) means to take off.

fill blank B1

لطفاً کفش‌هایت را ___.

Correct! Not quite. Correct answer: درآورد

The sentence means 'Please take off your shoes.' 'درآوردن' (dar-âvardan) means to take off.

fill blank B1

قبل از خواب، لباس‌هایم را ___.

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردم

The sentence means 'Before sleeping, I took off my clothes.' 'درآوردن' (dar-âvardan) means to take off.

fill blank B1

او کلاهش را از سرش ___ و وارد اتاق شد.

Correct! Not quite. Correct answer: درآورد

The sentence means 'He took off his hat and entered the room.' 'درآوردن' (dar-âvardan) means to take off.

fill blank B1

به او گفتم پیراهنش را ___ چون خیلی کثیف بود.

Correct! Not quite. Correct answer: درآورد

The sentence means 'I told him to take off his shirt because it was very dirty.' 'درآوردن' (dar-âvardan) means to take off.

fill blank B1

بچه‌ها باید قبل از ورود به استخر، لباس‌هایشان را ___.

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردند

The sentence means 'Children must take off their clothes before entering the pool.' 'درآوردن' (dar-âvardan) means to take off.

multiple choice B1

Choose the correct translation for 'درآوردن' in the context of clothes.

Correct! Not quite. Correct answer: To take off

'درآوردن' specifically means to remove or take off, especially referring to clothing.

multiple choice B1

Which sentence correctly uses 'درآوردن'?

Correct! Not quite. Correct answer: او لباسش را درآورد. (He took off his clothes.)

The verb 'درآوردن' is used when someone removes an item of clothing.

multiple choice B1

What is the opposite of 'درآوردن' when talking about clothes?

Correct! Not quite. Correct answer: پوشیدن (to put on)

'پوشیدن' means to put on clothes, which is the direct opposite action of 'درآوردن' (to take off).

true false B1

You can use 'درآوردن' to say 'to take off your shoes'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

'درآوردن' can be used for taking off any item of clothing, including shoes.

true false B1

'درآوردن' can be used to mean 'to take out a book from a bag'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

While 'درآوردن' involves removal, it's primarily used for taking off clothes. For taking a book out of a bag, you would typically use 'بیرون آوردن'.

true false B1

If you want to tell someone to remove their hat, you would use 'کلاهت را درآوردن'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

To tell someone to take off their hat, 'کلاهت را درآوردن' (or the imperative form 'کلاهت را درآور') is correct.

writing B1

Imagine you're getting ready for bed. Describe in Persian what you do with your clothes, using 'درآوردن' (to take off).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

قبل از خواب، لباس‌هایم را درمی‌آورم و لباس خواب می‌پوشم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

You're at the beach and it's hot. What do you take off before going into the water? Write a short sentence in Persian using 'درآوردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

وقتی به دریا می‌روم، کفش‌هایم را درمی‌آورم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

Describe a situation where someone might need to take off their shoes before entering a house. Write 1-2 sentences in Persian, including 'درآوردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در فرهنگ ایرانی، معمولاً باید کفش‌هایمان را قبل از ورود به خانه درآوریم. این یک نشانه احترام است.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading B1

چرا مریم لباس‌هایش را درمی‌آورد؟

Read this passage:

مریم هر روز بعد از برگشتن از کار، لباس‌های رسمی‌اش را درمی‌آورد و لباس راحتی می‌پوشد. او فکر می‌کند که این کار به او کمک می‌کند تا استراحت کند و خستگی روز را از بین ببرد.

چرا مریم لباس‌هایش را درمی‌آورد؟

Correct! Not quite. Correct answer: چون می‌خواهد استراحت کند.

بر اساس متن، مریم لباس‌هایش را درمی‌آورد تا استراحت کند و خستگی روز را از بین ببرد.

Correct! Not quite. Correct answer: چون می‌خواهد استراحت کند.

بر اساس متن، مریم لباس‌هایش را درمی‌آورد تا استراحت کند و خستگی روز را از بین ببرد.

reading B1

بر اساس متن، چه چیزی را باید هنگام رفتن به مسجد درآورد؟

Read this passage:

هنگامی که به مسجد می‌روید، باید کفش‌هایتان را درآورید. این یک سنت دیرینه است که احترام به مکان مقدس را نشان می‌دهد. بسیاری از افراد جوراب هم درمی‌آورند.

بر اساس متن، چه چیزی را باید هنگام رفتن به مسجد درآورد؟

Correct! Not quite. Correct answer: کفش و احتمالاً جوراب

در متن ذکر شده که باید کفش‌ها را درآورد و بسیاری از افراد جوراب هم درمی‌آورند.

Correct! Not quite. Correct answer: کفش و احتمالاً جوراب

در متن ذکر شده که باید کفش‌ها را درآورد و بسیاری از افراد جوراب هم درمی‌آورند.

reading B1

قبل از شنا کردن در استخر، چه کاری باید انجام داد؟

Read this passage:

برای شنا کردن در استخر، اول باید همه لباس‌هایتان را درآورید و لباس شنا بپوشید. این کار برای حفظ بهداشت استخر ضروری است. فراموش نکنید که قبل از ورود به آب دوش بگیرید.

قبل از شنا کردن در استخر، چه کاری باید انجام داد؟

Correct! Not quite. Correct answer: همه لباس‌ها را درآورد و لباس شنا پوشید.

متن به وضوح بیان می‌کند که باید همه لباس‌ها را درآورد و لباس شنا پوشید.

Correct! Not quite. Correct answer: همه لباس‌ها را درآورد و لباس شنا پوشید.

متن به وضوح بیان می‌کند که باید همه لباس‌ها را درآورد و لباس شنا پوشید.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: پالتویش را درآورد و روی صندلی گذاشت. (He took off his coat and put it on the chair.)

This sentence describes the action of taking off a coat and placing it on a chair. The order reflects a natural sequence of events.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: لطفا کفش‌هایتان را درآورید قبل از اینکه وارد خانه شوید. (Please take off your shoes before entering the house.)

This is a polite request to remove shoes before entering. The word order follows standard Persian sentence structure for commands.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او عینک آفتابی‌اش را درآورد تا بتواند بهتر ببیند. (He took off his sunglasses so he could see better.)

This sentence explains why someone took off their sunglasses, showing cause and effect. The structure is typical for such explanations.

fill blank B2

برای رفتن به رختخواب، او مجبور شد لباس‌هایش را _______. (برداشتن، درآوردن، پوشیدن، شستن)

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردن

The context implies removing clothes to go to bed, so 'درآوردن' (to take off) is the correct verb.

fill blank B2

وقتی به خانه رسیدم، بلافاصله کفش‌هایم را _______ کردم تا راحت باشم. (پوشیدن، درآوردن، خریدن، تمیز)

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردن

To feel comfortable at home, one typically 'درآوردن' (takes off) their shoes.

fill blank B2

لطفاً کت خود را _______ کنید؛ هوا گرم است. (پوشیدن، درآوردن، خریدن، بخشیدن)

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردن

If it's hot, the logical action is to 'درآوردن' (take off) your coat.

fill blank B2

او قبل از شروع آشپزی، پیشبندش را _______ کرد. (بستن، درآوردن، پوشیدن، شستن)

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردن

The most appropriate action before starting to cook is to 'درآوردن' (put on) an apron, but if the sentence implies taking off after cooking, 'درآوردن' (to take off) is correct.

fill blank B2

برای معاینه پزشکی، از او خواسته شد که لباس‌های بالای تنش را _______. (پوشیدن، درآوردن، جمع کردن، اتو کردن)

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردن

During a medical examination, patients are often asked to 'درآوردن' (take off) some of their clothes.

fill blank B2

کودک نوپا سعی داشت جوراب‌هایش را خودش _______ کند. (پوشیدن، درآوردن، تمیز کردن، پاره کردن)

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردن

A toddler often tries to 'درآوردن' (take off) their socks by themselves.

multiple choice B2

Choose the correct translation for 'to take off clothes':

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردن لباس

درآوردن (dar-âvardan) specifically means 'to take off' when referring to clothing. The other options mean 'to wear', 'to wash', and 'to buy' clothes respectively.

multiple choice B2

Which sentence correctly uses 'درآوردن' in the context of removing clothing?

Correct! Not quite. Correct answer: او لباس‌هایش را درآورد و به رختخواب رفت.

The sentence 'او لباس‌هایش را درآورد و به رختخواب رفت.' (He took off his clothes and went to bed.) correctly uses 'درآوردن' for removing clothes. The other sentences use 'درآوردن' for taking out an object from a place.

multiple choice B2

If someone asks you to 'درآوردن کاپشن', what are they asking you to do?

Correct! Not quite. Correct answer: Take off your jacket.

'درآوردن' (dar-âvardan) means 'to take off'. So 'درآوردن کاپشن' means 'to take off your jacket'.

true false B2

The verb 'درآوردن' can only be used for taking off clothes.

Correct! Not quite. Correct answer: False

While 'درآوردن' is commonly used for taking off clothes, it can also mean 'to take out' or 'to extract' in other contexts. For example, 'کتاب را از کیف درآوردن' (to take out a book from a bag).

true false B2

If you say 'من کلاهم را درآوردم', it means 'I put on my hat'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

'درآوردم' (dar-âvardam) is the past tense of 'درآوردن' (to take off). Therefore, 'من کلاهم را درآوردم' means 'I took off my hat'.

true false B2

The sentence 'لطفا کفش‌هایت را درآور' means 'Please take off your shoes'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

'لطفا کفش‌هایت را درآور' (Lotfan kafsh-hāyet râ dar-âvar) directly translates to 'Please take off your shoes'.

listening B2

What did the speaker have to do with their wet clothes yesterday?

Correct! Not quite. Correct answer: دیروز باران شدیدی بارید و من مجبور شدم لباس‌های خیسم را سریع در بیاورم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B2

What did the doctor advise the patient to do with their compression socks?

Correct! Not quite. Correct answer: پزشک به بیمار توصیه کرد که هر روز قبل از خواب، جوراب‌های فشارش را در بیاورد.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B2

What items did the person take off and where did they put them?

Correct! Not quite. Correct answer: وقتی وارد خانه شد، کلاه و دستکش‌هایش را درآورد و کنار بخاری گذاشت.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

شما معمولاً وقتی از سر کار به خانه برمی‌گردید، چه لباس‌هایی را در می‌آورید؟

Focus: معمولاً

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

چه زمانی لازم است که عینک آفتابی خود را در بیاورید؟

Focus: عینک آفتابی

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

توضیح دهید که چرا در محیط‌های خاصی، مانند بیمارستان یا آزمایشگاه، باید لباس‌های بیرونی را درآورد.

Focus: محیط‌های خاصی

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

Imagine you are writing a short story. Describe a character removing an item of clothing in a dramatic or significant way. Use 'درآوردن' at least once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

هوا بسیار گرم بود و او دیگر نمی‌توانست این کت پشمی سنگین را تحمل کند. با یک حرکت سریع، کتش را از تنش درآورد و روی صندلی پرتاب کرد. احساس سبکی و آزادی عجیبی به او دست داد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

You are giving instructions on how to properly store winter clothes. Include a step where someone needs to 'درآوردن' (take off) an item of clothing before folding it.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

برای نگهداری صحیح لباس‌های زمستانی، ابتدا باید مطمئن شوید که کاملاً تمیز هستند. سپس، هرگونه زیورآلات یا وسایل اضافی را از روی لباس درآورده و آن را با دقت تا کنید تا فضای کمتری اشغال کند.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

Write a short paragraph describing a moment of relief after a long day, specifically mentioning taking off uncomfortable shoes or clothing using 'درآوردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بعد از یک روز طولانی و پرکار، تنها چیزی که می‌خواستم این بود که به خانه برگردم. به محض ورود، کفش‌های پاشنه‌بلندم را درآوردم و با یک نفس عمیق، شلوار تنگم را از تنم کندم. آن لحظه، آرامش عجیبی در وجودم سرازیر شد.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading B2

چه عملی به مرد مسافر احساس تازگی و آرامش داد؟

Read this passage:

داستان از این قرار بود که مرد مسافر، پس از ساعت‌ها پیاده‌روی در بیابان سوزان، به یک چشمه آب رسید. او بلافاصله کفش‌های سنگین و خاکی‌اش را درآورد و پاهایش را در آب خنک فرو برد. این کار به او جانی دوباره بخشید و خستگی‌اش را از بین برد.

چه عملی به مرد مسافر احساس تازگی و آرامش داد؟

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردن کفش‌ها و فرو بردن پا در آب

متن به وضوح بیان می‌کند که درآوردن کفش‌ها و فرو بردن پا در آب باعث تجدید قوا و رفع خستگی او شد.

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردن کفش‌ها و فرو بردن پا در آب

متن به وضوح بیان می‌کند که درآوردن کفش‌ها و فرو بردن پا در آب باعث تجدید قوا و رفع خستگی او شد.

reading B2

چرا عروس و داماد کفش‌های خود را درمی‌آورند؟

Read this passage:

در مراسم سنتی، عروس و داماد پیش از ورود به خانه جدید، باید کفش‌های خود را درآورند. این رسم نمادی از شروع یک زندگی جدید و کنار گذاشتن گذشته است. مهمانان نیز اغلب برای احترام به این سنت، کفش‌های خود را درمی‌آورند.

چرا عروس و داماد کفش‌های خود را درمی‌آورند؟

Correct! Not quite. Correct answer: به عنوان نمادی از شروع زندگی جدید

متن صراحتاً بیان می‌کند که 'این رسم نمادی از شروع یک زندگی جدید و کنار گذاشتن گذشته است.'

Correct! Not quite. Correct answer: به عنوان نمادی از شروع زندگی جدید

متن صراحتاً بیان می‌کند که 'این رسم نمادی از شروع یک زندگی جدید و کنار گذاشتن گذشته است.'

reading B2

چرا پزشک به بیمار توصیه کرد لباس‌های تنگ خود را درآورد؟

Read this passage:

پزشک به بیمار توصیه کرد که لباس‌های تنگ خود را درآورد و لباس‌های گشادتر و نخی بپوشد تا جریان هوا بهتر برقرار شود و زخم سریع‌تر بهبود یابد. رعایت این نکته برای جلوگیری از عفونت نیز اهمیت زیادی داشت.

چرا پزشک به بیمار توصیه کرد لباس‌های تنگ خود را درآورد؟

Correct! Not quite. Correct answer: برای بهبود جریان هوا و کمک به ترمیم زخم

متن توضیح می‌دهد که 'لباس‌های گشادتر و نخی بپوشد تا جریان هوا بهتر برقرار شود و زخم سریع‌تر بهبود یابد.'

Correct! Not quite. Correct answer: برای بهبود جریان هوا و کمک به ترمیم زخم

متن توضیح می‌دهد که 'لباس‌های گشادتر و نخی بپوشد تا جریان هوا بهتر برقرار شود و زخم سریع‌تر بهبود یابد.'

sentence order B2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او کفش‌هایش را درآورد قبل از ورود به خانه.

This sentence describes taking off shoes before entering a house. The correct order places 'او' (he/she) first, followed by the object 'کفش‌هایش' (his/her shoes), the action 'درآورد' (took off), and then the temporal clause 'قبل از ورود به خانه' (before entering the house).

sentence order B2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: لطفاً کت خود را درآورید هوا خیلی گرم است.

This sentence is a polite request to take off a coat because the weather is hot. The correct order starts with the polite request 'لطفاً' (please), followed by 'کت خود را درآورید' (take off your coat), and then the reason 'هوا خیلی گرم است' (the weather is very hot).

sentence order B2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من مجبور شدم لباس‌هایم را درآورم چون کاملاً خیس شده بودند.

This sentence explains why someone had to take off their clothes. It starts with 'من مجبور شدم' (I had to), followed by the action 'لباس‌هایم را درآورم' (take off my clothes), and then the reason 'چون کاملاً خیس شده بودند' (because they were completely wet).

fill blank C1

او همیشه هنگام ورود به خانه کفش‌هایش را درمی‌آورد و کنار در می‌گذارد. اما امروز فراموش کرد و با کفش‌هایش روی فرش راه رفت. به همین دلیل مادرش از او خواست که فوراً کفش‌هایش را ___.

Correct! Not quite. Correct answer: درآورد

The context implies the mother wants him to take off his shoes, which is 'درآوردن'.

fill blank C1

پس از یک روز کاری طولانی و خسته‌کننده، اولین کاری که به محض رسیدن به منزل انجام می‌دهم این است که لباس‌های رسمی‌ام را ___ و لباس راحتی بپوشم.

Correct! Not quite. Correct answer: درآورم

The action of changing from formal to comfortable clothes suggests 'taking off' the formal clothes.

fill blank C1

در فرهنگ ایرانی، زمانی که وارد خانه کسی می‌شوید، رسم بر این است که کفش‌های خود را ___ و با پای برهنه یا دمپایی مخصوص خانه قدم بزنید. این کار نشانه احترام به صاحبخانه است.

Correct! Not quite. Correct answer: درآورید

The custom of entering a house implies 'taking off' shoes as a sign of respect.

fill blank C1

کودک نوپا با ذوق و شوق زیادی در حال بازی با اسباب‌بازی‌هایش بود، اما وقتی مادرش به او گفت که وقت حمام است، با اکراه شروع به ___ لباس‌هایش کرد.

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردن

Before taking a bath, one typically 'takes off' their clothes.

fill blank C1

پزشک به بیمار توصیه کرد که قبل از انجام معاینه، پیراهن خود را ___ تا بتواند به راحتی به قفسه سینه او دسترسی پیدا کند.

Correct! Not quite. Correct answer: درآورد

For a medical examination, especially of the chest, one needs to 'take off' their shirt.

fill blank C1

هنگام شنا در استخر، لازم است تمام لباس‌های خیابان خود را ___ و فقط با مایو وارد آب شوید تا بهداشت آب حفظ شود.

Correct! Not quite. Correct answer: درآورید

Before swimming, it's necessary to 'take off' street clothes and wear a swimsuit.

multiple choice C1

Which of the following describes the act of removing clothing?

Correct! Not quite. Correct answer: درآوردن لباس

درآوردن (dar âvardan) specifically means 'to take off,' and when combined with لباس (lebâs - clothes), it translates to 'taking off clothes.'

multiple choice C1

If someone says, 'لطفاً پالتوی خود را درآورید،' what are they asking you to do?

Correct! Not quite. Correct answer: Please take off your coat.

درآوردن (dar âvardan) means 'to take off.' The sentence is asking you to take off your coat.

multiple choice C1

Which sentence correctly uses 'درآوردن' in the context of removing an item of clothing?

Correct! Not quite. Correct answer: او کلاه خود را درآورد.

Only 'او کلاه خود را درآورد' (He took off his hat) uses 'درآوردن' correctly for removing an item of clothing.

true false C1

The verb 'درآوردن' can be used for taking off any type of clothing.

Correct! Not quite. Correct answer: True

'درآوردن' is a versatile verb used for removing various items of clothing, from hats and coats to shoes and shirts.

true false C1

If you say 'من کفشم را درآوردم,' it means 'I put on my shoes.'

Correct! Not quite. Correct answer: False

No, 'من کفشم را درآوردم' (man kafsham râ dar âvardam) means 'I took off my shoes.' 'درآوردن' implies removal, not putting on.

true false C1

The past tense of 'درآوردن' for 'she took off her scarf' would be 'او روسری خود را درآورد.'

Correct! Not quite. Correct answer: True

'درآورد' (dar âvard) is the correct past tense form for 'she/he took off,' making the sentence grammatically correct for 'She took off her scarf.'

listening C1

He took off his clothes after a long day at work and rested.

Correct! Not quite. Correct answer: او پس از یک روز طولانی کاری، لباس‌هایش را درآورد و استراحت کرد.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

Please take off your shoes before entering the room.

Correct! Not quite. Correct answer: لطفاً کفش‌هایتان را قبل از ورود به اتاق درآورید.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

The children took off their hats and started playing.

Correct! Not quite. Correct answer: بچه‌ها کلاه‌هایشان را درآوردند و شروع به بازی کردند.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

آیا می‌توانی کُتت را درآوری؟

Focus: dar-aa-va-ri

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

چرا لباست را درآوردی؟

Focus: da-raa-var-di

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

او داشت کلاهش را درمی‌آورد.

Focus: dar-mi-aa-vard

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

Imagine you are describing a dramatic scene where someone quickly removes their disguise. Write a short paragraph in Persian explaining what they took off and why.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او با شتاب نقاب خود را درآورد تا هویت واقعی‌اش آشکار شود. این حرکت ناگهانی همه را شوکه کرد و فضا را تغییر داد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

You are writing a story about a historical figure who had a very specific way of dressing and undressing. Describe in detail how they 'درآوردن' a particular garment, focusing on the cultural or symbolic significance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

پادشاه درآوردن جامه‌ی تشریفاتی‌اش را با نهایت احترام انجام می‌داد؛ این عمل نمادی از کنار گذاشتن مسئولیت‌های روز و ورود به حریم خصوصی بود. هر حرکت او با آدابی خاص همراه بود.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

Compose a short, poetic description in Persian about someone removing their worldly possessions or burdens. Use 'درآوردن' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

گویی باری از دوش دنیا درآورد و سبک‌بال شد. هر چه داشت را کنار گذاشت تا به آرامش درون دست یابد و روحش را از تعلقات رها سازد.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C1

چه چیزی نشان می‌دهد که مرد برای درآوردن لباس‌هایش عجله نداشت؟

Read this passage:

در یک شب سرد زمستانی، مردی که تازه از سفر بازگشته بود، پالتوی سنگین و چکمه‌های گلی خود را با دقت درآورد. او سپس به سمت شومینه رفت تا خود را گرم کند. خستگی از چهره‌اش نمایان بود، اما چشمانش برق امید داشت.

چه چیزی نشان می‌دهد که مرد برای درآوردن لباس‌هایش عجله نداشت؟

Correct! Not quite. Correct answer: با دقت آنها را درآورد.

عبارت 'با دقت درآورد' نشان می‌دهد که مرد در درآوردن لباس‌هایش عجله‌ای نداشته است.

Correct! Not quite. Correct answer: با دقت آنها را درآورد.

عبارت 'با دقت درآورد' نشان می‌دهد که مرد در درآوردن لباس‌هایش عجله‌ای نداشته است.

reading C1

چرا پیرزن ساعت خود را درآورد؟

Read this passage:

پیرزن در باغچه مشغول کار بود که ناگهان متوجه شد ساعت قدیمی‌اش را به دست ندارد. او به یاد آورد که قبل از شروع کار، برای اینکه آسیب نبیند، آن را از دستش درآورده و روی میز گذاشته بود. این ساعت برایش ارزش معنوی زیادی داشت.

چرا پیرزن ساعت خود را درآورد؟

Correct! Not quite. Correct answer: نمی‌خواست ساعت آسیب ببیند.

در متن آمده است که 'برای اینکه آسیب نبیند، آن را از دستش درآورده بود.'

Correct! Not quite. Correct answer: نمی‌خواست ساعت آسیب ببیند.

در متن آمده است که 'برای اینکه آسیب نبیند، آن را از دستش درآورده بود.'

reading C1

پس از درآوردن پیراهن، ورزشکار چه حالتی داشت؟

Read this passage:

ورزشکار پس از یک مسابقه سخت و نفس‌گیر، پیراهن خیس عرق خود را درآورد و با حوله‌ای خشک کرد. نفس‌نفس می‌زد اما لبخندی از رضایت بر لبانش بود. او می‌دانست که بهترین عملکرد خود را به نمایش گذاشته است.

پس از درآوردن پیراهن، ورزشکار چه حالتی داشت؟

Correct! Not quite. Correct answer: نفس‌نفس می‌زد و لبخند رضایت داشت.

در متن ذکر شده است که 'نفس‌نفس می‌زد اما لبخندی از رضایت بر لبانش بود.'

Correct! Not quite. Correct answer: نفس‌نفس می‌زد و لبخند رضایت داشت.

در متن ذکر شده است که 'نفس‌نفس می‌زد اما لبخندی از رضایت بر لبانش بود.'

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: کاپشن را از خودت درآوردی

This sentence means 'You took off your jacket.' The verb 'درآوردن' (to take off) is used here with 'کاپشن' (jacket).

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: قبل از ورود کفش‌هایتان را درآورید

This means 'Take off your shoes before entering.' 'درآوردن' is commonly used for removing shoes.

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: باید عینک آفتابی‌اش را درآورد چون داخل آمد

The sentence translates to 'He had to take off his sunglasses because he came inside.' Here, 'درآوردن' applies to sunglasses.

multiple choice C2

Choose the most appropriate synonym for "درآوردن" (to take off clothes) in the context of removing something with effort or difficulty.

Correct! Not quite. Correct answer: خارج کردن (to extract/remove)

While 'درآوردن' specifically refers to taking off clothes, 'خارج کردن' implies a more general action of removing something, often with some effort or from a confined space, which can be a more advanced conceptual link for learners at C2.

multiple choice C2

Which sentence uses an idiomatic expression related to 'درآوردن' that implies a sudden or unexpected revelation or action?

Correct! Not quite. Correct answer: او حرفی درآورد که همه را شوکه کرد. (He blurted out something that shocked everyone.)

The phrase 'حرفی درآوردن' is an idiomatic use of 'درآوردن' meaning to blurt out or reveal something unexpectedly, which is a C2 level understanding of the verb's extended meanings.

multiple choice C2

In a formal context, which verb could replace 'درآوردن' when referring to the removal of a garment, emphasizing politeness or respect?

Correct! Not quite. Correct answer: از تن به در آوردن (to take off from the body - more formal, explicit)

'از تن به در آوردن' is a more formal and explicit way of saying 'to take off clothes,' indicating a higher level of linguistic nuance suitable for C2 learners.

true false C2

The verb 'درآوردن' can only be used in the literal sense of removing clothing and has no other idiomatic or extended meanings.

Correct! Not quite. Correct answer: False

'درآوردن' has several idiomatic meanings beyond just taking off clothes, such as 'to produce' (نقاشی درآوردن), 'to extract' (پول درآوردن - to earn money), or 'to blurt out' (حرف درآوردن).

true false C2

When referring to removing a piece of jewelry, 'درآوردن' is always the most natural and common verb to use.

Correct! Not quite. Correct answer: False

While 'درآوردن' can be used for jewelry, 'برداشتن' (to take off/remove) or 'بیرون آوردن' (to take out) are often more commonly used and can sound more natural depending on the context of the jewelry removal. For C2, understanding these nuances is important.

true false C2

The past participle of 'درآوردن' (درآورده) can be used to describe an item that has been removed, such as 'لباس درآورده' (clothes that have been taken off).

Correct! Not quite. Correct answer: True

The past participle 'درآورده' (taken off/removed) is correctly used to modify a noun, indicating a state resulting from the action of taking off, which is a grammatically advanced concept for C2.

listening C2

Listen for the nuance in communication.

Correct! Not quite. Correct answer: او با دقت به هر کلمه‌ای که به زبان می‌آورد، گوش می‌داد تا مبادا نکته‌ای از دستش در برود و نتواند منظور گوینده را به طور کامل درک کند.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

Identify the reasons for project failure.

Correct! Not quite. Correct answer: علی‌رغم تمامی تلاش‌هایی که صورت گرفت، پروژه به دلیل کمبود بودجه و عدم هماهنگی‌های لازم، با چالش‌های جدی مواجه شد و به سرانجام نرسید.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

Understand the role of culture in society.

Correct! Not quite. Correct answer: فرهنگ یک ملت، آینه‌ای است که تمامی ارزش‌ها، باورها و سنت‌های آن جامعه را در خود منعکس می‌کند و به نسل‌های بعدی انتقال می‌دهد.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

لطفاً در مورد تأثیرات جهانی‌شدن بر فرهنگ‌های بومی و چالش‌هایی که این پدیده برای حفظ هویت‌های محلی ایجاد می‌کند، صحبت کنید.

Focus: تأثیرات جهانی‌شدن، فرهنگ‌های بومی، چالش‌ها، هویت‌های محلی

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

چگونه می‌توان با استفاده از فناوری‌های نوین، به بهبود کیفیت آموزش و دسترسی همگانی به اطلاعات کمک کرد؟ دیدگاه‌های خود را مطرح نمایید.

Focus: فناوری‌های نوین، کیفیت آموزش، دسترسی همگانی، دیدگاه‌ها

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

درباره اهمیت توسعه پایدار و نقش هر فرد در حفاظت از محیط زیست و منابع طبیعی برای نسل‌های آینده توضیح دهید.

Focus: توسعه پایدار، حفاظت از محیط زیست، منابع طبیعی، نسل‌های آینده

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

Imagine you are an anthropologist observing a remote tribe. Describe a ritual where members ritually 'take off' their societal burdens or fears, using 'درآوردن' to convey this symbolic action. Detail the process, the atmosphere, and the perceived effect on the participants.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در این آیین باستانی، افراد قبیله گرد هم می‌آیند تا با انجام مناسکی پیچیده، بار سنگین نگرانی‌ها و ترس‌های خود را 'درآورند'. هر شرکت‌کننده در سکوت، نمادی از دغدغه‌های درونی خود را بر تن می‌کند و سپس با حرکاتی موزون و دعاهایی مرموز، آن نماد را از خود 'درآوردن' و به آتش مقدس می‌افکنند. فضای مراسم پر از انتظار و امید است و پس از 'درآوردن' این بارها، آرامشی عمیق و حسی از رهایی در چشمان آنها موج می‌زند. این عمل نمادین، باور آنها به آغاز فصلی نو و پاکی روح را تقویت می‌کند.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

You are a literary critic analyzing a modernist Persian poem. The poet uses 'درآوردن' in a metaphorical sense, far beyond its literal meaning of taking off clothes. Write an essay explaining how the poet 'درآوردن' the hidden layers of societal hypocrisy or personal disillusionment through their evocative imagery. Discuss the impact of this unconventional usage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در این شاهکار مدرنیستی، شاعر با مهارتی بی‌بدیل، لایه‌های پنهان ریاکاری اجتماعی و سرخوردگی فردی را 'درآوردن' می‌کند. استفاده از فعل 'درآوردن' در اینجا به معنای صرفاً 'بیرون آوردن' یا 'افشا کردن' نیست، بلکه به عملی عمیق‌تر و ریشه‌کن‌کننده‌تر اشاره دارد؛ گویی شاعر با ظرافتی خاص، پوسته‌های ظاهری را از هم 'درآوردن' تا به حقیقت تلخ زیرین دست یابد. این کاربرد غیرمتعارف، نه تنها به شعر عمق فلسفی می‌بخشد، بلکه خواننده را وادار به تأمل در ماهیت پیچیده واقعیت می‌کند و تأثیری ماندگار بر ذهن او می‌گذارد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

As a philosophical writer, explore the concept of 'درآوردن' one's true self from the various masks and roles society imposes. How can an individual 'درآوردن' these constructed identities to reveal their authentic being? Discuss the challenges and rewards of this profound process.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در مسیر پر پیچ و خم زندگی، انسان همواره در تلاش است تا خویشتن واقعی خود را از زیر نقاب‌ها و نقش‌هایی که جامعه بر او تحمیل می‌کند، 'درآوردن'. این فرآیند عمیق 'درآوردن' هویت‌های ساختگی، شامل شناخت و کنار گذاشتن باورهای تلقین‌شده و انتظارات بیرونی است. چالش‌ها در این راه بی‌شمارند، از ترس طرد شدن تا مقاومت در برابر تغییر، اما پاداش آن، دستیابی به اصالت و آرامش درونی است که فرد را به هستی حقیقی خود نزدیک‌تر می‌کند. این 'درآوردن' در نهایت به آزادی و شکوفایی منجر می‌شود.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C2

با توجه به متن، 'درآوردن' در این جمله به چه معنایی است؟

Read this passage:

او که سال‌ها درگیر یک بیماری مزمن بود، سرانجام با تصمیمی قاطع، تمام باورهای غلط و عادات مخربی را که سلامت او را به خطر انداخته بودند، از وجودش 'درآوردن'. این فرایند نه تنها به بهبود جسمانی او کمک کرد، بلکه او را از قید و بندهای روانی نیز رهایی بخشید و به او فرصتی برای آغاز زندگی‌ای تازه داد.

با توجه به متن، 'درآوردن' در این جمله به چه معنایی است؟

Correct! Not quite. Correct answer: از بین بردن کامل و ریشه‌ای

در این متن، 'درآوردن' به معنای ریشه‌کن کردن و از بین بردن کامل باورها و عادات مخرب است که منجر به بهبودی عمیق و رهایی می‌شود، نه فقط کنار گذاشتن موقت یا تغییر سطحی.

Correct! Not quite. Correct answer: از بین بردن کامل و ریشه‌ای

در این متن، 'درآوردن' به معنای ریشه‌کن کردن و از بین بردن کامل باورها و عادات مخرب است که منجر به بهبودی عمیق و رهایی می‌شود، نه فقط کنار گذاشتن موقت یا تغییر سطحی.

reading C2

در این متن، عمل 'درآوردن' ادعاها چه تاثیری بر اعتبار رقیب داشته است؟

Read this passage:

در مناظره‌ای پرشور، یکی از کاندیداها با استفاده از داده‌های مستند و تحلیل‌های دقیق، تمام ادعاهای واهی رقیب خود را 'درآوردن' و پوچی آنها را آشکار ساخت. این اقدام باعث شد که اعتبار رقیب به شدت زیر سوال برود و افکار عمومی به سمت کاندیدای دیگر گرایش پیدا کند.

در این متن، عمل 'درآوردن' ادعاها چه تاثیری بر اعتبار رقیب داشته است؟

Correct! Not quite. Correct answer: کاهش شدید اعتبار

متن به وضوح بیان می‌کند که با 'درآوردن' ادعاهای واهی، 'اعتبار رقیب به شدت زیر سوال رفت' که نشان‌دهنده کاهش شدید اعتبار اوست.

Correct! Not quite. Correct answer: کاهش شدید اعتبار

متن به وضوح بیان می‌کند که با 'درآوردن' ادعاهای واهی، 'اعتبار رقیب به شدت زیر سوال رفت' که نشان‌دهنده کاهش شدید اعتبار اوست.

reading C2

هدف نقاش از 'درآوردن' حس یاس و نومیدی در بیننده چه بوده است؟

Read this passage:

نقاش برجسته، در تابلوی آخر خود با به کارگیری رنگ‌های تیره و ضربات قلم موی خشن، حس عمیق یاس و نومیدی را از اعماق وجود بیننده 'درآوردن'. این اثر هنری، نه تنها یک تصویر، بلکه انعکاسی از تاریک‌ترین زوایای روح انسان بود که با هنرمندی تمام به نمایش گذاشته شده بود.

هدف نقاش از 'درآوردن' حس یاس و نومیدی در بیننده چه بوده است؟

Correct! Not quite. Correct answer: برانگیختن تأمل و درگیری عاطفی

نقاش با 'درآوردن' حس یاس و نومیدی، قصد داشته تا 'انعکاسی از تاریک‌ترین زوایای روح انسان' را به نمایش بگذارد که هدف آن برانگیختن تأمل و درگیری عاطفی عمیق در بیننده است، نه صرفاً سرگرمی یا بی‌تفاوتی.

Correct! Not quite. Correct answer: برانگیختن تأمل و درگیری عاطفی

نقاش با 'درآوردن' حس یاس و نومیدی، قصد داشته تا 'انعکاسی از تاریک‌ترین زوایای روح انسان' را به نمایش بگذارد که هدف آن برانگیختن تأمل و درگیری عاطفی عمیق در بیننده است، نه صرفاً سرگرمی یا بی‌تفاوتی.

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او باید از پوشش لباس‌هایش درآوردن تا آرامش را احساس کند.

This sentence structure (subject-verb-object-infinitive clause) is common in complex Persian sentences. 'باید' indicates necessity, and the infinitive 'درآوردن' functions as a complement to 'از پوشش'.

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او تصمیم گرفت نقاب خود را درآوردن تا واقعیت وجودش را آشکار کند.

The phrase 'تصمیم گرفت... درآوردن' (decided to take off) is a common construction for expressing intent. The final clause 'تا واقعیت وجودش را آشکار کند' clarifies the purpose of the action.

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او مجبور شد کلاه خود را احتراماً به استاد بزرگ درآوردن.

This sentence uses 'مجبور شد' (was forced to) followed by an infinitive and an adverbial phrase ('احتراماً به استاد بزرگ') to denote the reason for the action. The structure shows advanced grammatical control.

/ 162 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!