درآوردن
When you're learning Persian at the A1 level, you'll encounter verbs that describe everyday actions. The verb درآوردن (dar âvardan) is one of these essential verbs.
It primarily means "to take off" when talking about clothes. Think of it as the opposite of putting clothes on. You might use it when you come home and want to change out of your outdoor clothes.
When talking about clothes in Persian, you'll often use the verb درآوردن (darâvardan) to mean 'to take off'. This is a very common and practical verb to know.
For example, if you want to say 'I take off my coat,' you'd say: من کتم را درمیآورم (man kotam râ darmiâvaram).
It literally means 'to bring out,' but in this context, it's used for removing clothing.
So, remember درآوردن for shedding those layers!
When talking about clothes in Persian, we often use specific verbs. For "to take off clothes," the common verb is درآوردن (dar âvardan). This verb literally means "to bring out" or "to take out," but in the context of clothing, it means to remove it from your body. You'll hear it frequently in everyday conversations. It's a versatile verb, so pay attention to the context to understand its meaning.
When discussing the verb "درآوردن" (darâvardan), particularly in the context of taking off clothes, it's important to recognize its versatile nature in Persian. While at an A1 level, learners are introduced to its basic meaning of 'to take off,' at a C1 level, we delve into its broader applications and nuances. This verb is not solely limited to clothing; it can also be used for extracting something, bringing something out, or even earning money, depending on the prefix and context.
For example, while "لباس درآوردن" (lebâs darâvardan) clearly means 'to take off clothes,' phrases like "پول درآوردن" (pul darâvardan) mean 'to earn money,' showcasing its idiomatic uses. Understanding these variations requires a strong grasp of prepositions and common collocations, allowing for more sophisticated and natural expression.
Furthermore, "درآوردن" can imply an action of removal that is either deliberate or accidental. For instance, 'to pull out a tooth' (دندان درآوردن - dandân darâvardan) suggests an intentional extraction, whereas 'to take out a splinter' (خار درآوردن - khâr darâvardan) could be either. Recognizing these subtleties enhances comprehension and allows for precise communication in various situations.
Mastering the full scope of "درآوردن" involves not just memorizing its definitions but also understanding the cultural and contextual implications of its usage, moving beyond literal translations to a more nuanced interpretation of Persian expression.
When we talk about the verb "درآوردن" (dar-âvardan) at a C2 level, we're not just looking at its basic A1 meaning of "to take off (clothes)." At this advanced stage, it's crucial to understand its versatility and how it functions in more nuanced and idiomatic expressions.
For instance, "درآوردن" can also mean "to extract" or "to produce," as in "پول درآوردن" (pul dar-âvardan), meaning "to earn money." It can also imply bringing something out into the open or revealing it, or even performing an action that brings about a certain result, such as "ادای کسی را درآوردن" (adâ-ye kasi râ dar-âvardan), which means "to mimic someone."
Consider its use in constructing compound verbs where it lends the sense of completion or emergence. Mastering "درآوردن" at C2 involves recognizing these less literal applications and understanding the subtle semantic shifts it undergoes depending on the accompanying noun or preposition, allowing for a much richer and more natural expression in Persian.
درآوردن in 30 Sekunden
- Remove clothes
- Opposite of wearing
- Used for garments
§ How to use 'درآوردن' (darâvardan)
You're learning Persian, which is awesome! Today, let's talk about the verb "درآوردن" (darâvardan). It's super useful, especially when you're talking about clothes. In English, it means 'to take off' (clothes).
- DEFINITION
- To take off (clothes)
Let's break down how to use this verb properly in sentences. It's a compound verb, which means it's made of two parts: "در" (dar) and "آوردن" (âvardan). "آوردن" is the main verb here, and its past stem is "آورد" (âvard) and its present stem is "آور" (âvar).
§ Basic Sentence Structure
The basic structure is pretty straightforward. You usually say who is taking off what. The 'what' (the clothing item) will often come before 'درآوردن'.
من کُتم را درآوردم.
(Man kotam râ darâvardam.)
- من (Man): I
- کُتم (kotam): my coat (کُت = coat, ــَم = my)
- را (râ): a direct object marker (you'll learn more about this later, but for now, just know it often comes after the object)
- درآوردم (darâvardam): I took off (past tense of درآوردن)
او لباسش را درآورد.
(U lebasash râ darâvard.)
- او (U): He/She
- لباسش (lebasash): his/her clothes (لباس = clothes, ــَش = his/her)
- را (râ): direct object marker
- درآورد (darâvard): He/She took off (past tense of درآوردن)
§ Present Tense Usage
For the present tense, you'll use the present stem 'آور' (âvar) with the appropriate prefixes and suffixes.
چرا لباست را درنمیآوری؟
(Cherâ lebasat râ darnemiâvari?)
- چرا (Cherâ): Why
- لباست (lebasat): your clothes (لباس = clothes, ــَت = your)
- را (râ): direct object marker
- درنمیآوری (darnemiâvari): you are not taking off (present tense, negative, for 'you' singular)
من همیشه کفشهایم را درمیآورم.
(Man hamishe kafshhâyam râ dermiâvaram.)
- من (Man): I
- همیشه (hamishe): always
- کفشهایم (kafshhâyam): my shoes (کفش = shoe, ها = plural marker, ــَم = my)
- را (râ): direct object marker
- درمیآورم (dermiâvaram): I take off (present tense for 'I')
§ Imperative (Commands)
To tell someone to take off their clothes, you'd use the imperative form.
لباست را درآور!
(Lebasat râ darâvar!)
- لباست (lebasat): your clothes
- را (râ): direct object marker
- درآور (darâvar): Take off! (imperative for 'you' singular)
لطفاً کلاهتان را درآورید.
(Lotfan kolâhetân râ darâvarid.)
- لطفاً (Lotfan): Please
- کلاهتان (kolâhetân): your hat (formal/plural)
- را (râ): direct object marker
- درآورید (darâvarid): Take off! (imperative for 'you' plural/formal)
§ Common mistakes to avoid
- Don't forget 'را' (râ): When taking off a specific item, especially if it's definite, you'll almost always need 'را'.
- Use the correct verb stem: Remember 'آورد' for past tense and 'آور' for present/imperative.
- Practice! The more you use it, the more natural it will feel.
Keep practicing these examples, and you'll master "درآوردن" in no time! Good luck with your Persian studies!
§ Understanding 'درآوردن' (Dar Avardan)
The Persian verb 'درآوردن' (dar āvardan) is an essential word to know, especially for A1 learners. It primarily means 'to take off,' usually referring to clothing. While it can have other meanings in different contexts (which we'll explore later), its most common use is straightforward and practical.
- DEFINITION
- To take off (clothing).
Imagine you're at a friend's house, and they ask you to take off your shoes. Or perhaps it's getting warm, and you want to take off your jacket. This is where 'درآوردن' comes in handy. It's a compound verb, meaning it consists of two parts: 'در' (dar) and 'آوردن' (āvardan). 'آوردن' means 'to bring,' but when combined with 'در,' it takes on the meaning of 'to take off' or 'to pull out.'
§ Practical Examples at Home and Social Settings
You'll frequently hear 'درآوردن' in home environments or social gatherings. For instance, in many Persian households, it's customary to take off your shoes before entering. Here’s how you might hear or say it:
لطفا کفشهایت را درآوردن.
Hint: Please take off your shoes.
من کتم را درآوردم چون هوا گرم بود.
Hint: I took off my jacket because the weather was warm.
§ Beyond Clothing: Other Common Uses of 'درآوردن'
While 'درآوردن' most commonly refers to taking off clothes, it can also mean 'to pull out' or 'to extract' in a broader sense. This is less frequent for A1 learners but good to be aware of for future reference.
- To pull out (a tooth): دندانم را درآوردم. (Hint: I pulled out my tooth.)
- To take out (money from a bank): پول از بانک درآوردم. (Hint: I took money out of the bank.)
However, as an A1 learner, focus on its primary use with clothing. This will cover most of the situations you'll encounter.
§ Where You'll Actually Hear This Word
You'll hear 'درآوردن' in very common, everyday situations. It's not a word you'd typically find in news reports unless it's a very specific context about removing an item. It's most prevalent in:
- Home: When asking someone to take off their shoes, jacket, or hat.
- Shops/Dressing Rooms: When trying on clothes, you might hear someone say 'این را درآوردم' (Hint: I took this off) if they didn't like an item.
- Social Gatherings: Similar to home, when people are getting comfortable and removing outerwear.
- Work/School: Less common, but still possible if talking about taking off a uniform or a lab coat.
Mastering 'درآوردن' for its 'to take off clothing' meaning will significantly boost your ability to navigate basic social interactions in Persian. It’s a foundational verb for practical daily communication.
§ Don't Confuse with 'برداشتن' (bardâštan)
Many learners, especially at the A1 level, get confused between 'درآوردن' (dar-âvardan) and 'برداشتن' (bardâštan). Both can mean 'to take off' or 'to remove,' but they apply to different situations. Remember, 'درآوردن' is specifically for *taking off clothes* or items that are worn on the body. 'برداشتن' is more general and means to pick up, lift, or remove something from a surface or location.
§ Using 'درآوردن' for Non-Clothing Items
A common mistake is using 'درآوردن' for things that are not clothes or accessories. For example, if you want to say 'take off your shoes,' 'درآوردن' is correct because shoes are worn. But if you want to say 'take off the book from the table,' you should use 'برداشتن.'
او کتش را درآورد. (He took off his jacket.) - Correct
کتاب را از روی میز برداشت. (He took off the book from the table.) - Correct, using 'برداشتن'
Using 'درآوردن' for the book example would sound very unnatural to a native speaker.
§ Forgetting the Preposition 'از' (az) with Location
When specifying *from where* something is taken off (like 'from his hand' or 'from her head'), don't forget to use the preposition 'از' (az). While 'درآوردن' itself implies removal, 'از' clarifies the origin of that removal, especially for items not directly worn on the main body.
او ساعت را از دستش درآورد. (He took off the watch from his hand.)
Without 'از دستش,' the sentence might still be understood, but it's less precise and grammatically less complete in many contexts.
§ Incorrect Verb Tense/Conjugation
As 'درآوردن' is a compound verb (در + آوردن), make sure to conjugate the 'آوردن' part correctly. Learners sometimes struggle with compound verbs, trying to conjugate 'در' or separating the parts incorrectly. Always remember that 'در' is a prefix and 'آوردن' is the main verb that gets conjugated.
- Base Forms
- Infinitive: درآوردن (dar-âvardan)
- Present Stem: درآور (dar-âvar)
- Past Stem: درآورد (dar-âvard)
Incorrect conjugations often happen with the past tense or when forming the imperative.
من لباسم را درآوردم. (I took off my clothes.) - Correct (past tense)
لطفا کلاهت را درآور. (Please take off your hat.) - Correct (imperative)
How Formal Is It?
"بفرمایید کت خود را بردارید. (Please take off your coat.)"
"لباست را در بیار. (Take off your clothes.)"
"کفشاتو بکن. (Take off your shoes.)"
"پیرهنتو دربیار عزیزم. (Take off your shirt, sweetie.)"
"سربازا اسلحههاشون رو خلع کردن. (The soldiers disarmed themselves / took off their weapons.)"
Wusstest du?
The 'dar' prefix often indicates an inward or outward motion, and 'avardan' means to bring.
Aussprachehilfe
- Mispronouncing the 'a' sound as in 'cat' instead of 'ah' as in 'father'.
Schwierigkeitsgrad
Common verb, relatively straightforward to read.
Common verb, relatively straightforward to write.
Regular verb conjugation at A1 level.
Common verb in everyday conversations.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
When conjugating verbs in Persian, the stem of the verb combines with personal endings. For 'درآوردن', the present stem is 'درآر' and the past stem is 'درآورد'.
من لباس را درآوردم. (I took off the clothes.)
The verb 'درآوردن' is a compound verb formed from 'در' (a prefix often meaning 'out' or 'off') and 'آوردن' (to bring). In common speech, the prefix can sometimes separate from the main verb.
لباست را در بیاور. (Take off your clothes.)
This verb is transitive, meaning it requires a direct object. The direct object is often marked by the object marker 'را' (râ).
او کتش را درآورد. (He took off his jacket.)
In informal contexts, especially when speaking quickly, the 'ن' at the end of the infinitive 'درآوردن' can sometimes be dropped when forming commands, though it's still present in the infinitive.
درار لباست رو! (Take off your clothes! - very informal)
The negative form of 'درآوردن' is created by adding the prefix 'نَـ' (na-) before the verb stem. For example, 'نمیآورد' (does not bring) or 'درنیاوردم' (I did not take off).
من لباس را درنیاوردم. (I did not take off the clothes.)
Beispiele nach Niveau
کفشم را درآوردم.
I took off my shoe.
پالتو ات را درآوردی؟
Did you take off your coat?
پیراهنش را درآورد.
He took off his shirt.
او کلاهش را درمیآورد.
She takes off her hat.
لطفا لباست را در بیاور.
Please take off your clothes.
Imperative form.
من همیشه عینک را در میآورم.
I always take off my glasses.
ما چکمه هایمان را درآوردیم.
We took off our boots.
بچه جورابش را درآورد.
The child took off their sock.
کفشهایت را درآور.
Take off your shoes.
پالتوی او را درآوردم.
I took off his coat.
لطفا کلاهت را درآور.
Please take off your hat.
وقتی وارد خانه شدم، جورابهایم را درآوردم.
When I entered the house, I took off my socks.
او عینک آفتابیاش را درآورد.
She took off her sunglasses.
قبل از خواب، لباسهایم را درآوردم.
Before sleeping, I took off my clothes.
چراغها را درآوردم.
I took out the lights. (Figurative: turned them off or removed them)
This can also mean 'to turn off' or 'to remove' certain items, depending on context.
میتوانید کت خود را درآورید.
You can take off your jacket.
اولین کاری که بعد از آمدن به خانه میکنم این است که کفشهایم را درمیآورم.
The first thing I do after coming home is take off my shoes.
او کلاهش را درآورد و آن را روی میز گذاشت.
He took off his hat and put it on the table.
لطفاً کتت را درآورید؛ هوا داخل گرم است.
Please take off your coat; it's warm inside.
بعد از یک روز طولانی، دوست دارم لباسهای رسمیام را درآورم.
After a long day, I like to take off my formal clothes.
او داشت دستکشش را درمیآورد وقتی من رسیدم.
She was taking off her gloves when I arrived.
برای شنا باید تمام زیورآلات خود را درآورید.
You must take off all your jewelry for swimming.
مادر از بچهاش خواست که جورابهایش را درآورد.
The mother asked her child to take off their socks.
او قبل از خواب عینک خود را درآورد.
He took off his glasses before going to bed.
قبل از ورود به خانه، کفشهایت را درآوردم.
Before entering the house, I took off my shoes.
او کتش را درآورد و روی صندلی گذاشت.
He took off his jacket and put it on the chair.
وقتی به خانه آمدم، لباسهای بیرون را درآوردم.
When I came home, I took off my outdoor clothes.
بچهها بعد از بازی در حیاط، لباسهای کثیفشان را درآوردند.
After playing in the yard, the children took off their dirty clothes.
لطفاً این کلاه را درآورید؛ در داخل خانه نیازی به آن نیست.
Please take off this hat; it's not needed inside the house.
پزشک گفت باید پیراهنت را درآوری تا معاینه کنم.
The doctor said you need to take off your shirt so I can examine you.
چرا این عینک آفتابی را درنمیآوری؟ هوا ابری است.
Why don't you take off these sunglasses? It's cloudy.
او با عجله چمدانش را باز کرد و لباسهایش را درآورد.
He hurriedly opened his suitcase and took off his clothes.
او پس از یک روز طولانی کاری، لباسهای رسمیاش را درآورد و لباسهای راحتی پوشید.
He took off his formal clothes after a long workday and put on comfortable clothes.
قبل از ورود به معبد، کفشهایتان را درآورید؛ این یک رسم قدیمی است.
Before entering the temple, take off your shoes; this is an old custom.
وقتی به خانه رسید، پالتویش را درآورد و آن را آویزان کرد.
When she arrived home, she took off her coat and hung it up.
بچه کوچک کلاهش را درآورد و شروع به بازی کرد.
The little child took off his hat and started playing.
او عینک آفتابیاش را درآورد تا بهتر بتواند منظره را ببیند.
He took off his sunglasses so he could see the view better.
لطفاً جلیقهتان را درآورید تا بتوانم آن را برایتان اتو کنم.
Please take off your vest so I can iron it for you.
برای شنا کردن، باید لباسهایتان را درآورید و مایو بپوشید.
To swim, you need to take off your clothes and put on a swimsuit.
بعد از تمرین، پیراهن خیسش را درآورد و دوش گرفت.
After practice, he took off his wet shirt and took a shower.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
لباسهایت را در بیاور.
Take off your clothes.
لطفاً کفشهایتان را در بیاورید.
Please take off your shoes.
او کلاهش را درآورد.
He took off his hat.
من باید عینکم را در بیاورم.
I need to take off my glasses.
آیا میتوانی حلقهات را در بیاوری؟
Can you take off your ring?
ساعتش را درآورد و روی میز گذاشت.
He took off his watch and put it on the table.
وقتی وارد خانه شد، پالتویش را درآورد.
When he entered the house, he took off his coat.
ژاکتت را در بیاور، هوا گرم است.
Take off your jacket, it's hot.
او پیراهنش را درآورد تا بخوابد.
He took off his shirt to sleep.
دکتر دندان عقل او را درآورد.
The doctor pulled out his wisdom tooth.
Wird oft verwechselt mit
This is the opposite of 'درآوردن' when referring to clothes. 'پوشیدن' means 'to wear' or 'to put on'.
This means 'to pick up' or 'to lift'. While it involves movement, it doesn't typically mean 'to take off' clothes or 'to take out' in the same way as 'درآوردن'.
This is a more formal way to say 'to take out' or 'to remove', often used in medical or technical contexts, but less common for everyday clothing removal.
Grammatikmuster
Redewendungen & Ausdrücke
"سر درآوردن"
To make sense of something / to understand
من از این حرفا سر در نمیارم.
informal"دل درآوردن"
To take to heart / to be upset
چرا اینقدر دل درمیآوری؟
informal"پا درآوردن"
To grow legs (of a lie or rumor) / to spread quickly
این شایعه خیلی زود پا درآورد.
neutral"چشم درآوردن"
To gouge out eyes (figurative, to stare intensely or jealously)
با این نگاهها چشم درمیآوری.
informal"دود از سر درآوردن"
To be extremely angry or frustrated (smoke coming out of one's head)
از دست این کارها دود از سرم درمیآید.
informal"جیب کسی را درآوردن"
To pick someone's pocket / to steal from someone
او کیف پولم را درآورد.
informal"اشک کسی را درآوردن"
To make someone cry
با حرفاش اشکمو درآورد.
informal"مخ کسی را درآوردن"
To drive someone crazy / to annoy someone greatly
با این سر و صدا مخمو درآوردی.
informal"درآوردن قیافه"
To put on airs / to act superior
جلوی غریبهها خیلی قیافه درمیآورد.
informal"سود درآوردن"
To make a profit
او از این معامله سود خوبی درآورد.
neutralLeicht verwechselbar
This verb can mean 'to take off' (clothes) but also 'to take out' or 'to earn'. Learners might confuse its meaning based on context.
When used with clothing, it specifically means to remove it from the body. In other contexts, it refers to extracting something or gaining something.
من لباسم را درآوردم. (Man lebâsam râ dar-âvardam.) - I took off my clothes.
This also means 'to take out', similar to one of the meanings of 'درآوردن', leading to confusion.
While 'درآوردن' can mean 'to take out' generally, 'بیرون آوردن' specifically emphasizes taking something *outward* from an enclosed space.
کتاب را از کیفم بیرون آوردم. (Ketâb râ az kifam birun âvardam.) - I took the book out of my bag.
The verb 'درآوردن' is used here, but the meaning completely shifts to 'to earn money'.
The addition of 'پول' (money) changes the verb's meaning from physical removal to financial acquisition.
او پول زیادی درآورد. (U pul-e ziyâdi dar-âvard.) - He earned a lot of money.
Again, 'درآوردن' is used, but in this specific context, it means 'to extract a tooth'.
This is a fixed phrase where 'درآوردن' means extraction in a medical or dental sense.
دکتر دندانم را درآورد. (Doktor dandânam râ dar-âvard.) - The doctor extracted my tooth.
This verb can also mean 'to remove' or 'to pull off', which might seem similar to 'درآوردن' for clothing in some contexts.
While 'درآوردن' is used for taking off clothes, 'کندن' implies a more forceful or deliberate removal, like peeling, digging, or plucking.
او پوست میوه را کند. (U pust-e mive râ kand.) - He peeled the fruit skin.
Satzmuster
فاعل + لباس + را + درآوردن
من لباس را درآوردم. (Man lebaas raa dar aavardam.) - I took off the clothes.
فاعل + (صفت ملکی) + لباس + را + درآوردن
او کتش را درآورد. (U kotash raa dar aavard.) - He took off his jacket.
فاعل + چیزی (مانند کفش، کلاه) + را + درآوردن
بچه کفشش را درآورد. (Bache kafshash raa dar aavard.) - The child took off his shoe.
فاعل + (صفت ملکی) + چیزی (مانند کفش، کلاه) + را + درآوردن
خانم کلاهش را درآورد. (Khaanoom kolaahash raa dar aavard.) - The lady took off her hat.
Wortfamilie
Substantive
So verwendest du es
When you want to say 'to take off clothes' in Persian, you use the verb درآوردن (dar-âvardan). This verb is primarily used for removing items from your body, particularly clothing, shoes, or accessories.
For example, if you want to say 'I took off my jacket,' you would say من کتم را درآوردم (man kotam râ dar-âvardam). Or, if you're telling someone 'Take off your shoes,' you would say کفشهایت را دربیار (kafsh-hâ-yat râ dar-biyâr).
Remember that درآوردن implies removing something that was previously on or attached to the body. It's a common and natural way to express this action in everyday Persian.
A common mistake learners make is trying to use a general verb for 'to remove' or 'to take out' like برداشتن (bardâshtan) when talking about clothes. While برداشتن can mean 'to pick up' or 'to remove' in other contexts, it's not typically used for taking off clothing.
For example, saying من کتم را برداشتم (man kotam râ bardâshtam) would sound more like 'I picked up my jacket' rather than 'I took off my jacket.'
Another mistake is confusing درآوردن with خارج کردن (khârej kardan), which means 'to exit' or 'to take out' but is used for things like removing an item from a box or a person from a building, not for clothing.
Stick with درآوردن for taking off clothes to sound natural and correct.
Tipps
Basic Meaning of 'درآوردن'
The verb 'درآوردن' (dar āvardan) literally means to take out or bring out. When used with clothes, it means to take off.
Conjugation of 'درآوردن'
As an A1 learner, focus on the present and past simple forms. The root for present stem is 'درآور' (darāvar) and for past stem is 'درآورد' (darāvard). For example, 'من درمیآورم' (man darmiāvaram) - I take off, and 'من درآوردم' (man darāvardam) - I took off.
Usage with Clothes
The most common use at this level is with clothing. You'll often hear it in contexts like 'لباس درآوردن' (lebās darāvardan) meaning to take off clothes.
Transitive Verb
'درآوردن' is a transitive verb, which means it takes a direct object. This object is usually marked with the 'را' (rā) particle in Persian, although it can be omitted in spoken language. For instance, 'کفشم را درآوردم' (kafsham rā darāvardam) - I took off my shoe.
Common Phrases: 'کفش درآوردن'
A very common phrase is 'کفش درآوردن' (kafsh darāvardan) which means to take off shoes. This is often done when entering a home in Persian culture.
Cultural Note: Shoes Indoors
In Iran, it's customary to take off your shoes when entering someone's home. So, 'کفشهایت را دربیار' (kafshhāyet rā dar biyār) - Take off your shoes, is a common phrase you might hear.
Distinction: 'پوشیدن' vs. 'درآوردن'
Remember the opposite: 'پوشیدن' (pooshidan) means to wear or put on. So, 'پوشیدن لباس' is to put on clothes, and 'درآوردن لباس' is to take off clothes.
Example Sentence 1
من کلاهم را درآوردم. (Man kolāham rā darāvardam.) - I took off my hat.
Example Sentence 2
بچهها لباسهایشان را درآوردند. (Bachehā lebāshāyshān rā darāvardand.) - The children took off their clothes.
Example Sentence 3
او همیشه جورابهایش را بعد از کار درمیآورد. (U hamishe joorābhāyesh rā ba'd az kār darmiāvarad.) - He always takes off his socks after work.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine you're **dar**ing to **avard** a new style by **taking off** your old clothes. *Dar avardan* means to take off.
Visuelle Assoziation
Visualize someone dramatically taking off a jacket, perhaps with a flourish, and saying 'Dar avardan!' as they do it. The 'dar' sounds like 'dare' and the 'avardan' sounds a bit like 'a warden' so you can picture a warden daring someone to take off their uniform.
Word Web
Herausforderung
Describe in Persian how you would tell someone to take off their shoes before entering a house. (e.g., 'کفش هایت را در بیاور' - Take off your shoes).
Wortherkunft
Middle Persian
Ursprüngliche Bedeutung: to bring out
Indo-EuropeanKultureller Kontext
When visiting someone's home in Iran, it's customary to take off your shoes at the entrance. While 'درآوردن' can be used for this, 'درآوردن کفش' (to take off shoes) is more specific and commonly heard. It's a sign of respect and helps keep the home clean.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Talking about removing clothing to change or for comfort.
- من لباس هایم را درآوردم.
- I took off my clothes.
- آیا می توانی پیراهنت را درآوری؟
- Can you take off your shirt?
- او کلاهش را درآورد.
Explaining to a child to take off their shoes before entering a house.
- کفش هایت را درآور.
- Take off your shoes.
- قبل از ورود کفش هایت را درآوری.
- Take off your shoes before entering.
- لطفاً کفشهایت را دربیار.
Instructing someone to remove a jacket or coat.
- ژاکتت را درآور.
- Take off your jacket.
- سرد نیست، کاپشنت را درآور.
- It's not cold, take off your coat.
- میتوانی پالتویت را درآوری.
Discussing taking off accessories like glasses or jewelry.
- عینک دودیاش را درآورد.
- He took off his sunglasses.
- او ساعتش را درآورد.
- She took off her watch.
- این گردنبند را درآوردم.
Talking about removing gloves or mittens.
- دستکشهایت را درآور.
- Take off your gloves.
- وقتی هوا گرم است، دستکشهایت را درآور.
- When it's warm, take off your gloves.
- من دستکشهایم را درآوردم.
Gesprächseinstiege
"What do you usually take off when you get home?"
"Is it polite to take off your shoes when visiting someone's house in your culture?"
"When do you usually take off your jacket or coat?"
"Have you ever forgotten to take off something important, like your glasses, before doing something?"
"What's the first piece of clothing you take off after a long day?"
Tagebuch-Impulse
Describe a time you had to take off something quickly. What was it and why?
Write about the custom of taking off shoes in different cultures. What do you think about it?
Imagine you are packing for a trip. What clothes would you tell someone to take off if they were wearing too many layers?
Reflect on a time you were uncomfortable because you couldn't take off a piece of clothing (e.g., too hot).
Write about the feeling of finally taking off uncomfortable clothes after a long day.
Teste dich selbst 162 Fragen
من معمولاً کتم را وقتی به خانه می رسم، ___ می کنم.
The sentence talks about taking off a coat when arriving home. 'درمی آورم' (darmi-âvaram) means 'I take off'.
او قبل از خواب لباس هایش را ___.
This sentence is about someone taking off their clothes before sleeping. 'درآورد' (dar-âvard) is the past tense form of 'to take off'.
لطفاً کفش هایت را ___.
This is a command to take off shoes. 'درآور' (dar-âvar) is the imperative form of 'to take off'.
بچه ها کلاهشان را ___ وقتی داخل شدند.
The children took off their hats when they came inside. 'درآوردند' (dar-âvardand) means 'they took off'.
آیا می توانی این پیراهن را ___؟
The question asks if someone can take off a shirt. 'درآوری' (dar-âvari) is the informal second-person singular form of 'to take off' in the present subjunctive.
ما باید قبل از شنا لباس هایمان را ___.
Before swimming, 'we should take off' our clothes. 'درآوریم' (dar-âvarim) is the first-person plural form of 'to take off' in the present subjunctive.
Which of these means 'to take off clothes'?
درآوردن (dar-âvardan) specifically means to take off (clothes).
If you want to say 'He takes off his shirt,' which verb would you use?
درآوردن (dar-âvardan) is the verb for 'to take off'. Its present stem is آور (âvar), so in the present tense, it becomes درمیآورد (dar-mi-âvarad).
Which sentence uses 'درآوردن' correctly?
This sentence correctly uses درآوردن to mean 'to take off' an item of clothing (a hat).
The verb 'درآوردن' means to put on clothes.
No, 'درآوردن' means to take off clothes, not to put them on.
You can use 'درآوردن' when you want to say 'I take off my shoes'.
Yes, 'درآوردن' is used for taking off items like shoes, hats, and other clothes.
The past tense of 'درآوردن' for 'he took off' is 'درآورد'.
Yes, the past tense of درآوردن for third person singular (he/she/it) is درآورد (dar-âvard).
He took off the coat.
I took off my shoes.
Please take off your hat.
Read this aloud:
او پیراهنش را درآورد.
Focus: dar-aa-vor-ad
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من میخواهم لباسم را در بیاورم.
Focus: dar bee-aa-va-ram
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چرا کتت را درنمیآوری؟
Focus: dar na-mi-aa-va-ri
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence saying 'She takes off her coat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او کاپشنش را درمیآورد. (She takes off her coat.)
Write a short sentence saying 'I take off my shoes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من کفشم را درمیآورم. (I take off my shoes.)
Write a short sentence saying 'You (informal) take off your hat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
تو کلاهت را درمیآوری. (You take off your hat.)
مریم چه چیزی را درآورد؟ (What did Maryam take off?)
Read this passage:
مریم لباسش را درآورد. او میخواست بخوابد. لباس او آبی بود.
مریم چه چیزی را درآورد؟ (What did Maryam take off?)
The passage states 'مریم لباسش را درآورد.' (Maryam took off her clothes.)
The passage states 'مریم لباسش را درآورد.' (Maryam took off her clothes.)
چه کاری بعد از درآوردن کت انجام شد؟ (What happened after taking off the coat?)
Read this passage:
او از سر کار برگشت. او کتش را درآورد. سپس شام خورد.
چه کاری بعد از درآوردن کت انجام شد؟ (What happened after taking off the coat?)
The passage says 'سپس شام خورد.' (Then ate dinner.) after taking off the coat.
The passage says 'سپس شام خورد.' (Then ate dinner.) after taking off the coat.
بچه چه احساسی داشت؟ (How did the child feel?)
Read this passage:
بچه کوچولو کلاهش را درآورد. او خوشحال بود. کلاه او قرمز بود.
بچه چه احساسی داشت؟ (How did the child feel?)
The passage says 'او خوشحال بود.' (He/She was happy.)
The passage says 'او خوشحال بود.' (He/She was happy.)
This sentence means 'I took off the clothes.'
This sentence means 'He took off his hat.'
This sentence means 'The child took off the shoe.'
او کتش را از تنش ______ تا راحتتر باشد.
The sentence means 'He took off his jacket to be more comfortable.' 'درآوردن' (to take off) fits the context.
لطفاً کفشهایت را ______ قبل از اینکه وارد خانه شوی.
The sentence means 'Please take off your shoes before you enter the house.' 'درآوردن' (to take off) is the correct verb here.
بعد از کار، لباسهای خستهاش را ______.
The sentence means 'After work, he took off his tired clothes.' 'درآوردن' (to take off) is the appropriate action.
او کلاهش را ______ چون هوا خیلی گرم بود.
The sentence means 'He took off his hat because the weather was very hot.' 'درآوردن' (to take off) is the correct verb to complete the sentence.
برای شنا، باید لباسهایت را ______.
The sentence means 'For swimming, you need to take off your clothes.' 'درآوردن' (to take off) is necessary before swimming.
بچه کوچولو جورابهایش را ______ و خندید.
The sentence means 'The little child took off his socks and laughed.' 'درآوردن' (to take off) is what a child might do with socks.
Which of these means 'to take off clothes'?
درآوردن specifically means to take off (clothes). پوشیدن means to wear, خوردن means to eat, and رفتن means to go.
Which sentence correctly uses 'درآوردن'?
درآوردن is used for taking off clothes. The other options refer to taking out a book, food, or a car, which would use a different verb.
What is the past tense form of 'درآوردن' in 'او لباسش را _____.'?
For 'او' (he/she), the past tense form is 'درآورد'. درآوردن is the infinitive, درآوردیم is for 'ما' (we), and درآوردند is for 'آنها' (they).
You can use 'درآوردن' to say 'to take off shoes'.
'درآوردن' can be used for taking off any item of clothing, including shoes.
The word 'درآوردن' can be used for 'to take out a book from a bag'.
While 'درآوردن' means 'to take out' in some contexts, for taking out an object like a book from a bag, a more specific verb like 'بیرون آوردن' would be used. 'درآوردن' primarily refers to taking off clothes.
If someone says 'لباسهایت را دربیار', they are asking you to put on your clothes.
'دربیار' is the imperative form of 'درآوردن', meaning 'take off'. So, 'لباسهایت را دربیار' means 'take off your clothes'.
Imagine you just came home after a long day. What do you do with your shoes and coat? Write a short sentence in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من کفش و پالتوی خودم را درآوردم. (Man kafsh o paalto-ye khodam ra dar-âvardam.)
Your friend is going to bed. What would you tell them to do with their clothes in Persian?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
لطفاً لباس هایت را درآور. (Lotfan lebâs-hâ-yet râ dar-âvar.)
Describe a situation where someone needs to take off something they are wearing because it's too hot. Write one Persian sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
هوا خیلی گرم است، او پیراهن خود را درآورد. (Havâ kheyli garm ast, u pirâhan-e khod râ dar-âvard.)
مریم چه چیزی را درآورد؟ (What did Maryam take off?)
Read this passage:
مریم بعد از کار به خانه آمد. او خسته بود و میخواست لباسهایش را عوض کند. او پالتو و کفشهایش را درآورد و روی مبل نشست.
مریم چه چیزی را درآورد؟ (What did Maryam take off?)
The passage says 'او پالتو و کفشهایش را درآورد' (She took off her coat and shoes).
The passage says 'او پالتو و کفشهایش را درآورد' (She took off her coat and shoes).
چرا بچه کلاهش را درآورد؟ (Why did the child take off their hat?)
Read this passage:
امروز هوا آفتابی و گرم است. بچهها در پارک بازی میکنند. یکی از بچهها کلاهش را درآورد چون خیلی گرمش بود.
چرا بچه کلاهش را درآورد؟ (Why did the child take off their hat?)
The passage states 'یکی از بچهها کلاهش را درآورد چون خیلی گرمش بود' (One of the children took off their hat because they were very hot).
The passage states 'یکی از بچهها کلاهش را درآورد چون خیلی گرمش بود' (One of the children took off their hat because they were very hot).
چه کاری باید قبل از پوشیدن لباس خواب انجام دهیم؟ (What should we do before putting on pajamas?)
Read this passage:
قبل از خواب، باید مسواک بزنیم و لباسهای روزمان را درآوریم. بعد میتوانیم لباس خواب بپوشیم و بخوابیم.
چه کاری باید قبل از پوشیدن لباس خواب انجام دهیم؟ (What should we do before putting on pajamas?)
The passage says 'لباسهای روزمان را درآوریم' (take off our daytime clothes) before mentioning pajamas.
The passage says 'لباسهای روزمان را درآوریم' (take off our daytime clothes) before mentioning pajamas.
This sentence means 'Please take off your shoes.' The words are ordered to form a polite request.
This translates to 'He usually takes off his jacket.' The typical Persian sentence structure places the subject, then adverbs, then the object with 'را', and finally the verb.
This question means 'Why did you take off this hat?' The question word 'چرا' comes first, followed by the subject (implied 'you'), object with 'را', and the past tense verb.
او کتش را از تنش ___.
The sentence means 'He took off his jacket.' 'درآوردن' (dar-âvardan) means to take off.
لطفاً کفشهایت را ___.
The sentence means 'Please take off your shoes.' 'درآوردن' (dar-âvardan) means to take off.
قبل از خواب، لباسهایم را ___.
The sentence means 'Before sleeping, I took off my clothes.' 'درآوردن' (dar-âvardan) means to take off.
او کلاهش را از سرش ___ و وارد اتاق شد.
The sentence means 'He took off his hat and entered the room.' 'درآوردن' (dar-âvardan) means to take off.
به او گفتم پیراهنش را ___ چون خیلی کثیف بود.
The sentence means 'I told him to take off his shirt because it was very dirty.' 'درآوردن' (dar-âvardan) means to take off.
بچهها باید قبل از ورود به استخر، لباسهایشان را ___.
The sentence means 'Children must take off their clothes before entering the pool.' 'درآوردن' (dar-âvardan) means to take off.
Choose the correct translation for 'درآوردن' in the context of clothes.
'درآوردن' specifically means to remove or take off, especially referring to clothing.
Which sentence correctly uses 'درآوردن'?
The verb 'درآوردن' is used when someone removes an item of clothing.
What is the opposite of 'درآوردن' when talking about clothes?
'پوشیدن' means to put on clothes, which is the direct opposite action of 'درآوردن' (to take off).
You can use 'درآوردن' to say 'to take off your shoes'.
'درآوردن' can be used for taking off any item of clothing, including shoes.
'درآوردن' can be used to mean 'to take out a book from a bag'.
While 'درآوردن' involves removal, it's primarily used for taking off clothes. For taking a book out of a bag, you would typically use 'بیرون آوردن'.
If you want to tell someone to remove their hat, you would use 'کلاهت را درآوردن'.
To tell someone to take off their hat, 'کلاهت را درآوردن' (or the imperative form 'کلاهت را درآور') is correct.
Imagine you're getting ready for bed. Describe in Persian what you do with your clothes, using 'درآوردن' (to take off).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
قبل از خواب، لباسهایم را درمیآورم و لباس خواب میپوشم.
You're at the beach and it's hot. What do you take off before going into the water? Write a short sentence in Persian using 'درآوردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
وقتی به دریا میروم، کفشهایم را درمیآورم.
Describe a situation where someone might need to take off their shoes before entering a house. Write 1-2 sentences in Persian, including 'درآوردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در فرهنگ ایرانی، معمولاً باید کفشهایمان را قبل از ورود به خانه درآوریم. این یک نشانه احترام است.
چرا مریم لباسهایش را درمیآورد؟
Read this passage:
مریم هر روز بعد از برگشتن از کار، لباسهای رسمیاش را درمیآورد و لباس راحتی میپوشد. او فکر میکند که این کار به او کمک میکند تا استراحت کند و خستگی روز را از بین ببرد.
چرا مریم لباسهایش را درمیآورد؟
بر اساس متن، مریم لباسهایش را درمیآورد تا استراحت کند و خستگی روز را از بین ببرد.
بر اساس متن، مریم لباسهایش را درمیآورد تا استراحت کند و خستگی روز را از بین ببرد.
بر اساس متن، چه چیزی را باید هنگام رفتن به مسجد درآورد؟
Read this passage:
هنگامی که به مسجد میروید، باید کفشهایتان را درآورید. این یک سنت دیرینه است که احترام به مکان مقدس را نشان میدهد. بسیاری از افراد جوراب هم درمیآورند.
بر اساس متن، چه چیزی را باید هنگام رفتن به مسجد درآورد؟
در متن ذکر شده که باید کفشها را درآورد و بسیاری از افراد جوراب هم درمیآورند.
در متن ذکر شده که باید کفشها را درآورد و بسیاری از افراد جوراب هم درمیآورند.
قبل از شنا کردن در استخر، چه کاری باید انجام داد؟
Read this passage:
برای شنا کردن در استخر، اول باید همه لباسهایتان را درآورید و لباس شنا بپوشید. این کار برای حفظ بهداشت استخر ضروری است. فراموش نکنید که قبل از ورود به آب دوش بگیرید.
قبل از شنا کردن در استخر، چه کاری باید انجام داد؟
متن به وضوح بیان میکند که باید همه لباسها را درآورد و لباس شنا پوشید.
متن به وضوح بیان میکند که باید همه لباسها را درآورد و لباس شنا پوشید.
This sentence describes the action of taking off a coat and placing it on a chair. The order reflects a natural sequence of events.
This is a polite request to remove shoes before entering. The word order follows standard Persian sentence structure for commands.
This sentence explains why someone took off their sunglasses, showing cause and effect. The structure is typical for such explanations.
برای رفتن به رختخواب، او مجبور شد لباسهایش را _______. (برداشتن، درآوردن، پوشیدن، شستن)
The context implies removing clothes to go to bed, so 'درآوردن' (to take off) is the correct verb.
وقتی به خانه رسیدم، بلافاصله کفشهایم را _______ کردم تا راحت باشم. (پوشیدن، درآوردن، خریدن، تمیز)
To feel comfortable at home, one typically 'درآوردن' (takes off) their shoes.
لطفاً کت خود را _______ کنید؛ هوا گرم است. (پوشیدن، درآوردن، خریدن، بخشیدن)
If it's hot, the logical action is to 'درآوردن' (take off) your coat.
او قبل از شروع آشپزی، پیشبندش را _______ کرد. (بستن، درآوردن، پوشیدن، شستن)
The most appropriate action before starting to cook is to 'درآوردن' (put on) an apron, but if the sentence implies taking off after cooking, 'درآوردن' (to take off) is correct.
برای معاینه پزشکی، از او خواسته شد که لباسهای بالای تنش را _______. (پوشیدن، درآوردن، جمع کردن، اتو کردن)
During a medical examination, patients are often asked to 'درآوردن' (take off) some of their clothes.
کودک نوپا سعی داشت جورابهایش را خودش _______ کند. (پوشیدن، درآوردن، تمیز کردن، پاره کردن)
A toddler often tries to 'درآوردن' (take off) their socks by themselves.
Choose the correct translation for 'to take off clothes':
درآوردن (dar-âvardan) specifically means 'to take off' when referring to clothing. The other options mean 'to wear', 'to wash', and 'to buy' clothes respectively.
Which sentence correctly uses 'درآوردن' in the context of removing clothing?
The sentence 'او لباسهایش را درآورد و به رختخواب رفت.' (He took off his clothes and went to bed.) correctly uses 'درآوردن' for removing clothes. The other sentences use 'درآوردن' for taking out an object from a place.
If someone asks you to 'درآوردن کاپشن', what are they asking you to do?
'درآوردن' (dar-âvardan) means 'to take off'. So 'درآوردن کاپشن' means 'to take off your jacket'.
The verb 'درآوردن' can only be used for taking off clothes.
While 'درآوردن' is commonly used for taking off clothes, it can also mean 'to take out' or 'to extract' in other contexts. For example, 'کتاب را از کیف درآوردن' (to take out a book from a bag).
If you say 'من کلاهم را درآوردم', it means 'I put on my hat'.
'درآوردم' (dar-âvardam) is the past tense of 'درآوردن' (to take off). Therefore, 'من کلاهم را درآوردم' means 'I took off my hat'.
The sentence 'لطفا کفشهایت را درآور' means 'Please take off your shoes'.
'لطفا کفشهایت را درآور' (Lotfan kafsh-hāyet râ dar-âvar) directly translates to 'Please take off your shoes'.
What did the speaker have to do with their wet clothes yesterday?
What did the doctor advise the patient to do with their compression socks?
What items did the person take off and where did they put them?
Read this aloud:
شما معمولاً وقتی از سر کار به خانه برمیگردید، چه لباسهایی را در میآورید؟
Focus: معمولاً
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چه زمانی لازم است که عینک آفتابی خود را در بیاورید؟
Focus: عینک آفتابی
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
توضیح دهید که چرا در محیطهای خاصی، مانند بیمارستان یا آزمایشگاه، باید لباسهای بیرونی را درآورد.
Focus: محیطهای خاصی
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are writing a short story. Describe a character removing an item of clothing in a dramatic or significant way. Use 'درآوردن' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
هوا بسیار گرم بود و او دیگر نمیتوانست این کت پشمی سنگین را تحمل کند. با یک حرکت سریع، کتش را از تنش درآورد و روی صندلی پرتاب کرد. احساس سبکی و آزادی عجیبی به او دست داد.
You are giving instructions on how to properly store winter clothes. Include a step where someone needs to 'درآوردن' (take off) an item of clothing before folding it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای نگهداری صحیح لباسهای زمستانی، ابتدا باید مطمئن شوید که کاملاً تمیز هستند. سپس، هرگونه زیورآلات یا وسایل اضافی را از روی لباس درآورده و آن را با دقت تا کنید تا فضای کمتری اشغال کند.
Write a short paragraph describing a moment of relief after a long day, specifically mentioning taking off uncomfortable shoes or clothing using 'درآوردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بعد از یک روز طولانی و پرکار، تنها چیزی که میخواستم این بود که به خانه برگردم. به محض ورود، کفشهای پاشنهبلندم را درآوردم و با یک نفس عمیق، شلوار تنگم را از تنم کندم. آن لحظه، آرامش عجیبی در وجودم سرازیر شد.
چه عملی به مرد مسافر احساس تازگی و آرامش داد؟
Read this passage:
داستان از این قرار بود که مرد مسافر، پس از ساعتها پیادهروی در بیابان سوزان، به یک چشمه آب رسید. او بلافاصله کفشهای سنگین و خاکیاش را درآورد و پاهایش را در آب خنک فرو برد. این کار به او جانی دوباره بخشید و خستگیاش را از بین برد.
چه عملی به مرد مسافر احساس تازگی و آرامش داد؟
متن به وضوح بیان میکند که درآوردن کفشها و فرو بردن پا در آب باعث تجدید قوا و رفع خستگی او شد.
متن به وضوح بیان میکند که درآوردن کفشها و فرو بردن پا در آب باعث تجدید قوا و رفع خستگی او شد.
چرا عروس و داماد کفشهای خود را درمیآورند؟
Read this passage:
در مراسم سنتی، عروس و داماد پیش از ورود به خانه جدید، باید کفشهای خود را درآورند. این رسم نمادی از شروع یک زندگی جدید و کنار گذاشتن گذشته است. مهمانان نیز اغلب برای احترام به این سنت، کفشهای خود را درمیآورند.
چرا عروس و داماد کفشهای خود را درمیآورند؟
متن صراحتاً بیان میکند که 'این رسم نمادی از شروع یک زندگی جدید و کنار گذاشتن گذشته است.'
متن صراحتاً بیان میکند که 'این رسم نمادی از شروع یک زندگی جدید و کنار گذاشتن گذشته است.'
چرا پزشک به بیمار توصیه کرد لباسهای تنگ خود را درآورد؟
Read this passage:
پزشک به بیمار توصیه کرد که لباسهای تنگ خود را درآورد و لباسهای گشادتر و نخی بپوشد تا جریان هوا بهتر برقرار شود و زخم سریعتر بهبود یابد. رعایت این نکته برای جلوگیری از عفونت نیز اهمیت زیادی داشت.
چرا پزشک به بیمار توصیه کرد لباسهای تنگ خود را درآورد؟
متن توضیح میدهد که 'لباسهای گشادتر و نخی بپوشد تا جریان هوا بهتر برقرار شود و زخم سریعتر بهبود یابد.'
متن توضیح میدهد که 'لباسهای گشادتر و نخی بپوشد تا جریان هوا بهتر برقرار شود و زخم سریعتر بهبود یابد.'
This sentence describes taking off shoes before entering a house. The correct order places 'او' (he/she) first, followed by the object 'کفشهایش' (his/her shoes), the action 'درآورد' (took off), and then the temporal clause 'قبل از ورود به خانه' (before entering the house).
This sentence is a polite request to take off a coat because the weather is hot. The correct order starts with the polite request 'لطفاً' (please), followed by 'کت خود را درآورید' (take off your coat), and then the reason 'هوا خیلی گرم است' (the weather is very hot).
This sentence explains why someone had to take off their clothes. It starts with 'من مجبور شدم' (I had to), followed by the action 'لباسهایم را درآورم' (take off my clothes), and then the reason 'چون کاملاً خیس شده بودند' (because they were completely wet).
او همیشه هنگام ورود به خانه کفشهایش را درمیآورد و کنار در میگذارد. اما امروز فراموش کرد و با کفشهایش روی فرش راه رفت. به همین دلیل مادرش از او خواست که فوراً کفشهایش را ___.
The context implies the mother wants him to take off his shoes, which is 'درآوردن'.
پس از یک روز کاری طولانی و خستهکننده، اولین کاری که به محض رسیدن به منزل انجام میدهم این است که لباسهای رسمیام را ___ و لباس راحتی بپوشم.
The action of changing from formal to comfortable clothes suggests 'taking off' the formal clothes.
در فرهنگ ایرانی، زمانی که وارد خانه کسی میشوید، رسم بر این است که کفشهای خود را ___ و با پای برهنه یا دمپایی مخصوص خانه قدم بزنید. این کار نشانه احترام به صاحبخانه است.
The custom of entering a house implies 'taking off' shoes as a sign of respect.
کودک نوپا با ذوق و شوق زیادی در حال بازی با اسباببازیهایش بود، اما وقتی مادرش به او گفت که وقت حمام است، با اکراه شروع به ___ لباسهایش کرد.
Before taking a bath, one typically 'takes off' their clothes.
پزشک به بیمار توصیه کرد که قبل از انجام معاینه، پیراهن خود را ___ تا بتواند به راحتی به قفسه سینه او دسترسی پیدا کند.
For a medical examination, especially of the chest, one needs to 'take off' their shirt.
هنگام شنا در استخر، لازم است تمام لباسهای خیابان خود را ___ و فقط با مایو وارد آب شوید تا بهداشت آب حفظ شود.
Before swimming, it's necessary to 'take off' street clothes and wear a swimsuit.
Which of the following describes the act of removing clothing?
درآوردن (dar âvardan) specifically means 'to take off,' and when combined with لباس (lebâs - clothes), it translates to 'taking off clothes.'
If someone says, 'لطفاً پالتوی خود را درآورید،' what are they asking you to do?
درآوردن (dar âvardan) means 'to take off.' The sentence is asking you to take off your coat.
Which sentence correctly uses 'درآوردن' in the context of removing an item of clothing?
Only 'او کلاه خود را درآورد' (He took off his hat) uses 'درآوردن' correctly for removing an item of clothing.
The verb 'درآوردن' can be used for taking off any type of clothing.
'درآوردن' is a versatile verb used for removing various items of clothing, from hats and coats to shoes and shirts.
If you say 'من کفشم را درآوردم,' it means 'I put on my shoes.'
No, 'من کفشم را درآوردم' (man kafsham râ dar âvardam) means 'I took off my shoes.' 'درآوردن' implies removal, not putting on.
The past tense of 'درآوردن' for 'she took off her scarf' would be 'او روسری خود را درآورد.'
'درآورد' (dar âvard) is the correct past tense form for 'she/he took off,' making the sentence grammatically correct for 'She took off her scarf.'
He took off his clothes after a long day at work and rested.
Please take off your shoes before entering the room.
The children took off their hats and started playing.
Read this aloud:
آیا میتوانی کُتت را درآوری؟
Focus: dar-aa-va-ri
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چرا لباست را درآوردی؟
Focus: da-raa-var-di
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او داشت کلاهش را درمیآورد.
Focus: dar-mi-aa-vard
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are describing a dramatic scene where someone quickly removes their disguise. Write a short paragraph in Persian explaining what they took off and why.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او با شتاب نقاب خود را درآورد تا هویت واقعیاش آشکار شود. این حرکت ناگهانی همه را شوکه کرد و فضا را تغییر داد.
You are writing a story about a historical figure who had a very specific way of dressing and undressing. Describe in detail how they 'درآوردن' a particular garment, focusing on the cultural or symbolic significance.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
پادشاه درآوردن جامهی تشریفاتیاش را با نهایت احترام انجام میداد؛ این عمل نمادی از کنار گذاشتن مسئولیتهای روز و ورود به حریم خصوصی بود. هر حرکت او با آدابی خاص همراه بود.
Compose a short, poetic description in Persian about someone removing their worldly possessions or burdens. Use 'درآوردن' metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
گویی باری از دوش دنیا درآورد و سبکبال شد. هر چه داشت را کنار گذاشت تا به آرامش درون دست یابد و روحش را از تعلقات رها سازد.
چه چیزی نشان میدهد که مرد برای درآوردن لباسهایش عجله نداشت؟
Read this passage:
در یک شب سرد زمستانی، مردی که تازه از سفر بازگشته بود، پالتوی سنگین و چکمههای گلی خود را با دقت درآورد. او سپس به سمت شومینه رفت تا خود را گرم کند. خستگی از چهرهاش نمایان بود، اما چشمانش برق امید داشت.
چه چیزی نشان میدهد که مرد برای درآوردن لباسهایش عجله نداشت؟
عبارت 'با دقت درآورد' نشان میدهد که مرد در درآوردن لباسهایش عجلهای نداشته است.
عبارت 'با دقت درآورد' نشان میدهد که مرد در درآوردن لباسهایش عجلهای نداشته است.
چرا پیرزن ساعت خود را درآورد؟
Read this passage:
پیرزن در باغچه مشغول کار بود که ناگهان متوجه شد ساعت قدیمیاش را به دست ندارد. او به یاد آورد که قبل از شروع کار، برای اینکه آسیب نبیند، آن را از دستش درآورده و روی میز گذاشته بود. این ساعت برایش ارزش معنوی زیادی داشت.
چرا پیرزن ساعت خود را درآورد؟
در متن آمده است که 'برای اینکه آسیب نبیند، آن را از دستش درآورده بود.'
در متن آمده است که 'برای اینکه آسیب نبیند، آن را از دستش درآورده بود.'
پس از درآوردن پیراهن، ورزشکار چه حالتی داشت؟
Read this passage:
ورزشکار پس از یک مسابقه سخت و نفسگیر، پیراهن خیس عرق خود را درآورد و با حولهای خشک کرد. نفسنفس میزد اما لبخندی از رضایت بر لبانش بود. او میدانست که بهترین عملکرد خود را به نمایش گذاشته است.
پس از درآوردن پیراهن، ورزشکار چه حالتی داشت؟
در متن ذکر شده است که 'نفسنفس میزد اما لبخندی از رضایت بر لبانش بود.'
در متن ذکر شده است که 'نفسنفس میزد اما لبخندی از رضایت بر لبانش بود.'
This sentence means 'You took off your jacket.' The verb 'درآوردن' (to take off) is used here with 'کاپشن' (jacket).
This means 'Take off your shoes before entering.' 'درآوردن' is commonly used for removing shoes.
The sentence translates to 'He had to take off his sunglasses because he came inside.' Here, 'درآوردن' applies to sunglasses.
Choose the most appropriate synonym for "درآوردن" (to take off clothes) in the context of removing something with effort or difficulty.
While 'درآوردن' specifically refers to taking off clothes, 'خارج کردن' implies a more general action of removing something, often with some effort or from a confined space, which can be a more advanced conceptual link for learners at C2.
Which sentence uses an idiomatic expression related to 'درآوردن' that implies a sudden or unexpected revelation or action?
The phrase 'حرفی درآوردن' is an idiomatic use of 'درآوردن' meaning to blurt out or reveal something unexpectedly, which is a C2 level understanding of the verb's extended meanings.
In a formal context, which verb could replace 'درآوردن' when referring to the removal of a garment, emphasizing politeness or respect?
'از تن به در آوردن' is a more formal and explicit way of saying 'to take off clothes,' indicating a higher level of linguistic nuance suitable for C2 learners.
The verb 'درآوردن' can only be used in the literal sense of removing clothing and has no other idiomatic or extended meanings.
'درآوردن' has several idiomatic meanings beyond just taking off clothes, such as 'to produce' (نقاشی درآوردن), 'to extract' (پول درآوردن - to earn money), or 'to blurt out' (حرف درآوردن).
When referring to removing a piece of jewelry, 'درآوردن' is always the most natural and common verb to use.
While 'درآوردن' can be used for jewelry, 'برداشتن' (to take off/remove) or 'بیرون آوردن' (to take out) are often more commonly used and can sound more natural depending on the context of the jewelry removal. For C2, understanding these nuances is important.
The past participle of 'درآوردن' (درآورده) can be used to describe an item that has been removed, such as 'لباس درآورده' (clothes that have been taken off).
The past participle 'درآورده' (taken off/removed) is correctly used to modify a noun, indicating a state resulting from the action of taking off, which is a grammatically advanced concept for C2.
Listen for the nuance in communication.
Identify the reasons for project failure.
Understand the role of culture in society.
Read this aloud:
لطفاً در مورد تأثیرات جهانیشدن بر فرهنگهای بومی و چالشهایی که این پدیده برای حفظ هویتهای محلی ایجاد میکند، صحبت کنید.
Focus: تأثیرات جهانیشدن، فرهنگهای بومی، چالشها، هویتهای محلی
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چگونه میتوان با استفاده از فناوریهای نوین، به بهبود کیفیت آموزش و دسترسی همگانی به اطلاعات کمک کرد؟ دیدگاههای خود را مطرح نمایید.
Focus: فناوریهای نوین، کیفیت آموزش، دسترسی همگانی، دیدگاهها
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
درباره اهمیت توسعه پایدار و نقش هر فرد در حفاظت از محیط زیست و منابع طبیعی برای نسلهای آینده توضیح دهید.
Focus: توسعه پایدار، حفاظت از محیط زیست، منابع طبیعی، نسلهای آینده
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an anthropologist observing a remote tribe. Describe a ritual where members ritually 'take off' their societal burdens or fears, using 'درآوردن' to convey this symbolic action. Detail the process, the atmosphere, and the perceived effect on the participants.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در این آیین باستانی، افراد قبیله گرد هم میآیند تا با انجام مناسکی پیچیده، بار سنگین نگرانیها و ترسهای خود را 'درآورند'. هر شرکتکننده در سکوت، نمادی از دغدغههای درونی خود را بر تن میکند و سپس با حرکاتی موزون و دعاهایی مرموز، آن نماد را از خود 'درآوردن' و به آتش مقدس میافکنند. فضای مراسم پر از انتظار و امید است و پس از 'درآوردن' این بارها، آرامشی عمیق و حسی از رهایی در چشمان آنها موج میزند. این عمل نمادین، باور آنها به آغاز فصلی نو و پاکی روح را تقویت میکند.
You are a literary critic analyzing a modernist Persian poem. The poet uses 'درآوردن' in a metaphorical sense, far beyond its literal meaning of taking off clothes. Write an essay explaining how the poet 'درآوردن' the hidden layers of societal hypocrisy or personal disillusionment through their evocative imagery. Discuss the impact of this unconventional usage.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در این شاهکار مدرنیستی، شاعر با مهارتی بیبدیل، لایههای پنهان ریاکاری اجتماعی و سرخوردگی فردی را 'درآوردن' میکند. استفاده از فعل 'درآوردن' در اینجا به معنای صرفاً 'بیرون آوردن' یا 'افشا کردن' نیست، بلکه به عملی عمیقتر و ریشهکنکنندهتر اشاره دارد؛ گویی شاعر با ظرافتی خاص، پوستههای ظاهری را از هم 'درآوردن' تا به حقیقت تلخ زیرین دست یابد. این کاربرد غیرمتعارف، نه تنها به شعر عمق فلسفی میبخشد، بلکه خواننده را وادار به تأمل در ماهیت پیچیده واقعیت میکند و تأثیری ماندگار بر ذهن او میگذارد.
As a philosophical writer, explore the concept of 'درآوردن' one's true self from the various masks and roles society imposes. How can an individual 'درآوردن' these constructed identities to reveal their authentic being? Discuss the challenges and rewards of this profound process.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در مسیر پر پیچ و خم زندگی، انسان همواره در تلاش است تا خویشتن واقعی خود را از زیر نقابها و نقشهایی که جامعه بر او تحمیل میکند، 'درآوردن'. این فرآیند عمیق 'درآوردن' هویتهای ساختگی، شامل شناخت و کنار گذاشتن باورهای تلقینشده و انتظارات بیرونی است. چالشها در این راه بیشمارند، از ترس طرد شدن تا مقاومت در برابر تغییر، اما پاداش آن، دستیابی به اصالت و آرامش درونی است که فرد را به هستی حقیقی خود نزدیکتر میکند. این 'درآوردن' در نهایت به آزادی و شکوفایی منجر میشود.
با توجه به متن، 'درآوردن' در این جمله به چه معنایی است؟
Read this passage:
او که سالها درگیر یک بیماری مزمن بود، سرانجام با تصمیمی قاطع، تمام باورهای غلط و عادات مخربی را که سلامت او را به خطر انداخته بودند، از وجودش 'درآوردن'. این فرایند نه تنها به بهبود جسمانی او کمک کرد، بلکه او را از قید و بندهای روانی نیز رهایی بخشید و به او فرصتی برای آغاز زندگیای تازه داد.
با توجه به متن، 'درآوردن' در این جمله به چه معنایی است؟
در این متن، 'درآوردن' به معنای ریشهکن کردن و از بین بردن کامل باورها و عادات مخرب است که منجر به بهبودی عمیق و رهایی میشود، نه فقط کنار گذاشتن موقت یا تغییر سطحی.
در این متن، 'درآوردن' به معنای ریشهکن کردن و از بین بردن کامل باورها و عادات مخرب است که منجر به بهبودی عمیق و رهایی میشود، نه فقط کنار گذاشتن موقت یا تغییر سطحی.
در این متن، عمل 'درآوردن' ادعاها چه تاثیری بر اعتبار رقیب داشته است؟
Read this passage:
در مناظرهای پرشور، یکی از کاندیداها با استفاده از دادههای مستند و تحلیلهای دقیق، تمام ادعاهای واهی رقیب خود را 'درآوردن' و پوچی آنها را آشکار ساخت. این اقدام باعث شد که اعتبار رقیب به شدت زیر سوال برود و افکار عمومی به سمت کاندیدای دیگر گرایش پیدا کند.
در این متن، عمل 'درآوردن' ادعاها چه تاثیری بر اعتبار رقیب داشته است؟
متن به وضوح بیان میکند که با 'درآوردن' ادعاهای واهی، 'اعتبار رقیب به شدت زیر سوال رفت' که نشاندهنده کاهش شدید اعتبار اوست.
متن به وضوح بیان میکند که با 'درآوردن' ادعاهای واهی، 'اعتبار رقیب به شدت زیر سوال رفت' که نشاندهنده کاهش شدید اعتبار اوست.
هدف نقاش از 'درآوردن' حس یاس و نومیدی در بیننده چه بوده است؟
Read this passage:
نقاش برجسته، در تابلوی آخر خود با به کارگیری رنگهای تیره و ضربات قلم موی خشن، حس عمیق یاس و نومیدی را از اعماق وجود بیننده 'درآوردن'. این اثر هنری، نه تنها یک تصویر، بلکه انعکاسی از تاریکترین زوایای روح انسان بود که با هنرمندی تمام به نمایش گذاشته شده بود.
هدف نقاش از 'درآوردن' حس یاس و نومیدی در بیننده چه بوده است؟
نقاش با 'درآوردن' حس یاس و نومیدی، قصد داشته تا 'انعکاسی از تاریکترین زوایای روح انسان' را به نمایش بگذارد که هدف آن برانگیختن تأمل و درگیری عاطفی عمیق در بیننده است، نه صرفاً سرگرمی یا بیتفاوتی.
نقاش با 'درآوردن' حس یاس و نومیدی، قصد داشته تا 'انعکاسی از تاریکترین زوایای روح انسان' را به نمایش بگذارد که هدف آن برانگیختن تأمل و درگیری عاطفی عمیق در بیننده است، نه صرفاً سرگرمی یا بیتفاوتی.
This sentence structure (subject-verb-object-infinitive clause) is common in complex Persian sentences. 'باید' indicates necessity, and the infinitive 'درآوردن' functions as a complement to 'از پوشش'.
The phrase 'تصمیم گرفت... درآوردن' (decided to take off) is a common construction for expressing intent. The final clause 'تا واقعیت وجودش را آشکار کند' clarifies the purpose of the action.
This sentence uses 'مجبور شد' (was forced to) followed by an infinitive and an adverbial phrase ('احتراماً به استاد بزرگ') to denote the reason for the action. The structure shows advanced grammatical control.
/ 162 correct
Perfect score!
Summary
درآوردن (dar-âvardan) is the essential verb for saying 'to take off clothes' in Persian.
- Remove clothes
- Opposite of wearing
- Used for garments
Basic Meaning of 'درآوردن'
The verb 'درآوردن' (dar āvardan) literally means to take out or bring out. When used with clothes, it means to take off.
Conjugation of 'درآوردن'
As an A1 learner, focus on the present and past simple forms. The root for present stem is 'درآور' (darāvar) and for past stem is 'درآورد' (darāvard). For example, 'من درمیآورم' (man darmiāvaram) - I take off, and 'من درآوردم' (man darāvardam) - I took off.
Usage with Clothes
The most common use at this level is with clothing. You'll often hear it in contexts like 'لباس درآوردن' (lebās darāvardan) meaning to take off clothes.
Transitive Verb
'درآوردن' is a transitive verb, which means it takes a direct object. This object is usually marked with the 'را' (rā) particle in Persian, although it can be omitted in spoken language. For instance, 'کفشم را درآوردم' (kafsham rā darāvardam) - I took off my shoe.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr daily_life Wörter
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.