درآوردن
درآوردن in 30 Sekunden
- Primarily means 'to take off' clothes or shoes.
- Also means 'to take out' something from a pocket or bag.
- Commonly used to mean 'to earn' (money) or 'to mimic' (someone).
- It is a compound verb with past stem 'āvard' and present stem 'ār'.
The Persian verb درآوردن (dar-āvardan) is a versatile and essential word that every learner must master early on. At its most fundamental level, specifically for A1 learners, it translates to "to take off" in the context of clothing, shoes, or accessories. However, its linguistic reach extends far beyond the dressing room. The verb is a compound formed from the prefix 'dar' (meaning 'out' or 'in' depending on historical context, but here implying 'out') and the root 'āvardan' (to bring). Therefore, its literal core meaning is "to bring out" or "to extract." This explains why the same word used for taking off a jacket is also used for extracting a tooth or earning money from a job.
- Primary Use Case
- Removing items from the body, such as hats, glasses, shirts, or socks. This is the most common daily usage.
لطفاً قبل از ورود به اتاق، کفشهای خود را درآورید.
In Iranian culture, the act of dar-āvardan is socially significant. For instance, taking off shoes before entering a home is a sign of respect and cleanliness. If you visit a Persian household, you will hear this verb almost immediately. It is not just a physical action but a transition from the outside world to a private, clean space. Beyond clothing, the verb is used when you take something out of a container. If you take a pen out of your pocket or a cake out of the oven, you are using the same linguistic structure. This versatility makes it a high-frequency verb that appears in both formal literature and casual street slang.
- Colloquial Shift
- When talking about money, 'pul dar-āvardan' means to earn money, implying the act of 'extracting' profit from labor.
او از این کار پول خوبی درمیآورد.
Furthermore, the verb is used for mimicry. 'Ada dar-āvardan' means to imitate someone's behavior or voice, often in a mocking way. This illustrates the verb's evolution from a simple physical action to an abstract conceptual action. In academic contexts, it can refer to deriving a formula or extracting data from a source. For a beginner, focusing on the "taking off clothing" aspect is the priority, but keeping these other meanings in mind will help you understand native speakers more effectively as they navigate through different topics of conversation.
- Medical Context
- Used by dentists for 'extracting' a tooth (dandān dar-āvardan) or by surgeons for removing a foreign object.
باید این لباس گرم را درآورم؛ خیلی گرم است.
Using درآوردن correctly requires an understanding of its conjugation and the objects it typically takes. As a compound verb, the 'dar' part remains static, while the 'āvardan' part changes according to the tense, person, and number. In the present tense, the stem becomes 'ār'. For example, "I take off" is 'man dar-mi-āram'. Notice the 'mi' prefix which indicates the continuous present tense. In the past tense, the stem is 'āvard', so "I took off" is 'man dar-āvardam'. Understanding this distinction is crucial for basic communication.
- Imperative Mood
- To tell someone to take something off, use 'dar-āvar' (singular) or 'dar-āvarid' (plural/formal). For example: 'Kafshat ro dar-āvar' (Take off your shoes).
بچهها، لطفاً کاپشنهایتان را درآورید.
When using the verb with a specific object, the object marker 'rā' (often shortened to 'ro' in speech) is frequently used if the object is definite. If you are saying "Take off THE shirt," you say 'pirāhan rā dar-āvar'. If you are speaking generally, 'rā' might be omitted. It is also important to note the placement of the verb at the end of the sentence, which is standard in Persian syntax. The verb 'dar-āvardan' can also be used with prepositional phrases, such as taking something out OF something else, using 'az' (from).
- Past Continuous
- To say "I was taking off," use 'dāshtam dar-mi-āvardam'. This is common when describing an action that was interrupted.
او داشت لباسهایش را درمیآورد که تلفن زنگ زد.
In more advanced usage, you might encounter the subjunctive mood. This is used with verbs like 'want' or 'must'. For example, 'mi-khāham dar-āvaram' (I want to take off). The 'be-' prefix that usually accompanies the subjunctive is often omitted in compound verbs where the prefix 'dar' is present, though some speakers may still include it as 'dar-be-āvaram' in certain dialects, though 'dar-āvaram' is more standard in Tehran. Mastering these patterns allows for fluid expression in various social and professional scenarios.
- Future Tense
- Formal future: 'dar khāhad āvard'. Informal future: usually just the present tense 'dar-mi-ārad' with a time indicator.
من پولم را از کیفم درآوردم.
The environment where you are most likely to hear درآوردن is at the entrance of an Iranian home. Hospitality is a cornerstone of Persian culture, and the transition from the street to the carpeted interior involves the removal of shoes. A host might say, "Kafsh-hā-ye-tān rā dar-āvarid" or more informally, "Kafsh-hā-to dar-ār." This isn't just a suggestion; it is an expected social ritual. You will also hear it in clothing stores (taking off a garment to try another) or at the doctor's office when being asked to remove a piece of clothing for an examination.
- At the Dentist
- You will hear 'dandān dar-āvardan' when a dentist discusses extracting a tooth, or when a parent talks about a baby's teeth coming in.
دکتر گفت باید دندان عقلت را درآوری.
In the workplace or during discussions about finances, 'pul dar-āvardan' is ubiquitous. Iranians are often very practical and direct about the necessity of earning a living. You might hear a friend complain about how hard it is to 'pul dar-āvardan' in the current economy. This usage shifts the verb from a physical removal to a metaphorical extraction of value from effort. Additionally, in social gatherings, if someone is being funny by imitating a celebrity or a mutual friend, people will say "Dāre adā-sho dar-mi-āre" (He is mimicking him/her). This playful use is very common in informal Persian settings.
- In the Kitchen
- Taking food out of the refrigerator or a pot: 'Ghazā rā az yakhchāl dar-āvar' (Take the food out of the fridge).
مادرم کیک را از فر درآورد.
Lastly, in educational settings, a teacher might ask students to 'dar-āvardan' the meaning of a word from a text or to 'dar-āvardan' the main points of a paragraph. This shows the transition to more academic and cognitive processes. Whether you are at a dinner party, a bank, a clinic, or a classroom, this verb is a constant companion. Understanding its various shades of meaning allows you to follow the flow of conversation without getting stuck on the literal translation of "taking off clothes."
- The 'Mimic' Idiom
- 'Sedā-ye kasi rā dar-āvardan' means to imitate someone's voice specifically, often used in entertainment.
او همیشه ادای معلم را درمیآورد.
One of the most frequent mistakes for English speakers learning Persian is using the verb درآوردن for "taking" in a general sense. In English, we "take" a bus, "take" a photo, or "take" a pill. In Persian, these all use different verbs ('savār shodan', 'aks gereftan', and 'khordan' respectively). Using 'dar-āvardan' for these will result in confusion. Remember that 'dar-āvardan' always implies a movement from inside to outside or removing something that is attached or worn.
- Confusion with 'Bardashtan'
- Learners often use 'bardashtan' (to pick up/remove) when they should use 'dar-āvardan'. If you are removing a hat from your head, use 'dar-āvardan'. If you are picking up a hat from a table, use 'bardashtan'.
اشتباه: من لباسم را برداشتم (وقتی منظور درآوردن است).
Another common error is the misplacement of the 'mi-' prefix in the present tense. Because 'dar-āvardan' is a compound verb, the 'mi-' must be inserted between the prefix 'dar' and the stem 'ār'. Saying 'mi-dar-āram' is a classic beginner mistake. It must be 'dar-mi-āram'. This internal conjugation is a feature of many Persian compound verbs and requires practice to become instinctive. Furthermore, learners sometimes forget to use the object marker 'rā' when the item being taken off is specific, which can make the sentence sound slightly incomplete or overly informal.
- Overusing for 'Earning'
- While 'pul dar-āvardan' is common for earning money, you wouldn't use it for 'earning respect' or 'earning a degree'. Use 'kasb kardan' for those more abstract achievements.
اشتباه: من مدرکم را درآوردم.
Lastly, be careful with the pronunciation of the present stem. The 'ā' in 'ār' is a long vowel (like in 'father'). Some learners shorten it, making it sound like 'ar', which can change the meaning or make the word unrecognizable. Also, ensure you don't confuse 'dar-āvardan' with 'dar-āmadan' (to come out/enter). While they share the 'dar' prefix, 'āvardan' is transitive (you take something off) and 'āmadan' is intransitive (something comes out).
- The 'Out of' Preposition
- When taking something out of a bag, you must use 'az' (from). 'Az kif dar-āvardan'. Forgetting the 'az' makes the sentence ungrammatical.
من دستم را از جیبم درآوردم.
While درآوردن is the go-to verb for taking off clothes, Persian offers several alternatives depending on the nuance you wish to convey. For example, if you are untying something, like shoelaces or a scarf, you might use 'bāz kardan' (to open/untie). If you are stripping off clothes quickly or forcefully, you might hear 'kandan' (to tear off/dig). Understanding these synonyms helps you choose the right word for the right level of intensity or specific action.
- Dar-āvardan vs. Bāz kardan
- 'Dar-āvardan' is the general act of removal. 'Bāz kardan' refers specifically to the act of unfastening buttons, zippers, or knots.
او دکمههای پیراهنش را باز کرد.
In more formal or literary contexts, 'khārej kardan' (to exit/remove) is used. You will see this in technical manuals, medical reports, or formal news broadcasts. For instance, "The bullet was removed from his leg" would use 'khārej kardan' rather than 'dar-āvardan'. Another formal alternative is 'az tan be-dar āvardan', which is a poetic and highly formal way of saying "to take off from the body." This is often found in classical Persian poetry and literature.
- Dar-āvardan vs. Khārej kardan
- 'Dar-āvardan' is common and everyday. 'Khārej kardan' is formal, scientific, or used when referring to moving something out of a geographical area or a complex system.
جراح جسم خارجی را از بدن بیمار خارج کرد.
For the meaning of "earning money," a more formal synonym is 'kasb kardan' or 'be dast āvardan' (to obtain). While 'pul dar-āvardan' is perfect for a chat with a friend, 'kasb-e dar-āmad' (earning income) is what you would see in a financial report. Similarly, for "mimicking," you might use 'taqlid kardan' (to imitate). This is a more neutral term and doesn't necessarily imply the mockery that 'ada dar-āvardan' sometimes does. Knowing these variations allows you to adjust your register from the street to the office.
- Summary Table
- - Taking off clothes: dar-āvardan (common), bāz kardan (unfasten).
- Extracting: dar-āvardan (common), khārej kardan (formal).
- Earning: pul dar-āvardan (casual), kasb kardan (formal).
- Mimicking: ada dar-āvardan (casual), taqlid kardan (neutral).
او همیشه از دیگران تقلید میکند.
Beispiele nach Niveau
من کفشم را درآوردم.
I took off my shoe.
Simple past tense: dar-āvardam.
کلاهت را درآور.
Take off your hat.
Imperative singular: dar-āvar.
او لباسش را درمیآورد.
He is taking off his clothes.
Present continuous: dar-mi-ārad.
جورابهایت را درآوردی؟
Did you take off your socks?
Question in simple past.
لطفاً عینک خود را درآورید.
Please take off your glasses.
Formal imperative: dar-āvarid.
ما کاپشنهایمان را درآوردیم.
We took off our jackets.
First person plural past.
دستکشت را درآور.
Take off your glove.
Direct object with possessive suffix.
آنها کفشهایشان را درمیآورند.
They are taking off their shoes.
Third person plural present.
کتاب را از کیفم درآوردم.
I took the book out of my bag.
Use of 'az' for 'out of'.
کلید را از جیبت درآور.
Take the key out of your pocket.
Imperative with prepositional phrase.
میخواهم این لباس را درآورم.
I want to take off this clothing.
Subjunctive mood: dar-āvaram.
او سیب را از جعبه درآورد.
She took the apple out of the box.
Simple past with 'az'.
باید دستکشهایت را درآوری.
You must take off your gloves.
Modal verb 'bāyad' with subjunctive.
چرا پیراهنت را درآوردی؟
Why did you take off your shirt?
Interrogative sentence.
او داشت پولش را درمیآورد.
He was taking out his money.
Past continuous tense.
گوشی را از جیبت درآوردی؟
Did you take the phone out of your pocket?
Conversational past tense.
او از این شغل پول خوبی درمیآورد.
He earns good money from this job.
Idiomatic use: 'pul dar-āvardan'.
ادا ی من را درنیاور!
Don't mimic me!
Negative imperative: dar-na-y-āvar.
بچهام دارد دندان درمیآورد.
My baby is teething.
Idiomatic use for teething.
دکتر دندانم را درآورد.
The doctor extracted my tooth.
Medical use of the verb.
او همیشه ادای رئیس را درمیآورد.
He always mimics the boss.
Present habitual action.
چطور میتوانم از این کار پول درآورم؟
How can I earn money from this work?
Interrogative with modal 'tavānestan'.
او صدای گربه را درآورد.
He made a cat sound (mimicked a cat).
Use for imitating sounds.
نباید ادای معلولین را درآورد.
One should not mimic disabled people.
Ethical/Social context.
او بالاخره از این مسئله سر درآورد.
He finally figured out this issue.
Idiom: 'sar dar-āvardan' (to figure out).
این کار او اشک مرا درآورد.
This action of his brought me to tears.
Idiom: 'ashk-e kasi rā dar-āvardan'.
او با این حرفها حوصلهام را درآورد.
He bored me to death with these words.
Idiom for extreme boredom or annoyance.
نویسنده توانست احساسات شخصیت را خوب درآورد.
The writer managed to bring out the character's emotions well.
Use for artistic expression.
او از هر فرصتی برای پول درآوردن استفاده میکند.
He uses every opportunity to earn money.
Gerund-like use in a phrase.
صدای همه را با این کارش درآورد.
He made everyone complain with his action.
Idiom: 'sedā-ye ham-e rā dar-āvardan'.
باید یک راه حلی برای این مشکل درآوریم.
We must come up with a solution for this problem.
Metaphorical use for 'finding/creating'.
او ادای آدمهای پولدار را درمیآورد.
He pretends to be (mimics) rich people.
Pretension/Mimicry.
او توانست از دل این متن، معنای عمیقی درآورد.
He was able to extract a deep meaning from the heart of this text.
Academic/Literary use.
رئیس با این تصمیمات، صدای کارکنان را درآورده است.
The boss has caused the employees to voice their complaints with these decisions.
Present perfect tense.
او روزگار مرا درآورد تا این پروژه تمام شود.
He made my life miserable until this project was finished.
Strong idiom: 'rūzegār-e kasi rā dar-āvardan'.
استاد فرمول جدیدی از این معادلات درآورد.
The professor derived a new formula from these equations.
Scientific/Derivation use.
او با مهارت تمام، نقش یک پیرمرد را درآورد.
He portrayed the role of an old man with total skill.
Theatrical use (portrayal).
باید آمار دقیقی از این گزارش درآوریم.
We must extract precise statistics from this report.
Data extraction context.
او با کارهایش گندِ قضیه را درآورده است.
He has really messed things up (slang/idiom).
Informal/Slang idiom.
شاعر از کلمات ساده، مضامین بلندی درمیآورد.
The poet extracts lofty themes from simple words.
Literary/Artistic context.
تحلیلگر توانست الگوهای پنهان را از دادههای خام درآورد.
The analyst was able to derive hidden patterns from the raw data.
High-level professional use.
او با لجاجت خود، پدر همه را درآورده است.
He has made everyone's life extremely difficult with his stubbornness.
Colloquial but complex idiom: 'pedar-e kasi rā dar-āvardan'.
سیاستهای جدید، صدای منتقدان را به شدت درآورده است.
The new policies have intensely provoked the critics' voices.
Political/Journalistic context.
او در این مقاله، تناقضات آشکاری را درآورده است.
In this article, he has brought out/highlighted clear contradictions.
Critical analysis context.
او از هیچ، یک امپراتوری تجاری درآورد.
He created a business empire out of nothing.
Metaphorical 'creation' use.
هنرمند توانست روحِ زمانه را در آثارش درآورد.
The artist managed to capture/bring out the zeitgeist in his works.
Philosophical/Artistic context.
او با این شوخیهای بیمورد، گندِ مهمانی را درآورد.
He ruined the party with these inappropriate jokes.
Slang/Extreme idiomatic usage.
استراتژیست باید بتواند تهدیدها را از دل فرصتها درآورد.
The strategist must be able to identify (extract) threats from within opportunities.
Strategic/Conceptual use.
Häufige Kollokationen
Summary
The verb 'dar-āvardan' is essential for daily life in Iran, especially for the cultural necessity of taking off shoes when entering a home. Example: 'Kafshat ro dar-ār' (Take off your shoes).
- Primarily means 'to take off' clothes or shoes.
- Also means 'to take out' something from a pocket or bag.
- Commonly used to mean 'to earn' (money) or 'to mimic' (someone).
- It is a compound verb with past stem 'āvard' and present stem 'ār'.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr daily_life Wörter
عابر بانک
A2Ein Geldautomat (ATM), eine Maschine, an der man Geld abheben oder einzahlen kann.
عادت
A2Gewohnheit; eine regelmäßige Tendenz oder Praxis.
عصر
A1Der Nachmittag oder der frühe Abend.
عطر
A1Eine duftende Flüssigkeit, die auf den Körper aufgetragen wird; Parfüm.
عینک
A1Die Brille. Er braucht eine Brille zum Fernsehen. Wo ist meine Brille?
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Ein Werkzeug oder Instrument, das zur Ausführung einer bestimmten Arbeit verwendet wird.
اداره پست
A2Das Postamt ist der Ort, an dem man Briefe verschickt.
ادکلن
A2Ein leichtes Parfüm oder Kölnisch Wasser. 'Der Duft seines Od-ko-lans ist sehr angenehm.'
اجاره کردن
A1Geld für die vorübergehende Nutzung von etwas bezahlen. Wir haben ein Auto für den Urlaub gemietet.