At the A1 level, 'دیشب' (dishab) is one of the first time-related words you will learn. It simply means 'last night.' You use it to talk about basic things you did before you went to sleep or while you were sleeping. At this stage, you should focus on using 'dishab' at the start of your sentences and making sure your verb is in the simple past tense. For example, 'Dishab raftam' (Last night I went). It is a very helpful word because it allows you to start talking about your life and your past experiences, which is a big step up from just naming objects or saying 'I am.' You don't need to worry about complex grammar; just remember: Dishab + Past Tense Verb = Success. You will hear this word in every basic conversation about your day, your health ('Did you sleep well last night?'), or your weekend plans. It is a building block for all your future Persian learning. Try to use it every day to describe one thing you did the night before.
At the A2 level, you can begin to use 'دیشب' (dishab) in slightly more detailed sentences. Instead of just saying 'I went,' you can say 'Last night I went to my friend's house' (Dishab be khane-ye dustam raftam). You will also start to use 'dishab' with the past continuous tense to describe actions that were happening over a period of time, such as 'Dishab dashtam ketab mikhandam' (Last night I was reading a book). At this level, you should also be able to distinguish between 'dishab' (last night) and 'diruz' (yesterday) clearly. You might also start to use 'dishab' in questions to ask others about their activities. It's important to notice that 'dishab' doesn't need any extra words like 'in' or 'at'—it works all by itself. You are moving from simple labels to building short stories about your evenings, which is a key skill for A2 learners. You should also be comfortable using 'dishab' with common verbs like khabidan (to sleep), khordan (to eat), and didan (to see).
At the B1 level, 'دیشب' (dishab) becomes a tool for more complex storytelling and expressing feelings. You can use it to set the scene for a narrative: 'Dishab ke baran mibarid, man dar khane budam' (Last night when it was raining, I was at home). You are now expected to handle 'dishab' in compound sentences and with a wider variety of verbs. You might also start to encounter the more formal version, 'shab-e gozashteh,' in news articles or slightly more formal reading materials. At B1, you should also be familiar with 'parishab' (the night before last) and be able to use both words to sequence events in the past. You can use 'dishab' to discuss your opinions on things that happened, like a movie you saw or a news event. Your pronunciation should be natural, and you should be able to place 'dishab' in different parts of the sentence for emphasis without making grammatical mistakes. This level is about fluency and using 'dishab' as a natural part of your conversational flow.
At the B2 level, you should have a firm grasp of 'دیشب' (dishab) in all its contexts, including its use in more sophisticated grammatical structures like the past perfect ('Dishab rafte budam...' - Last night I had gone...). You will notice 'dishab' used in more abstract ways or in idiomatic expressions. You should be able to switch comfortably between 'dishab' in conversation and 'shab-e gozashteh' in formal writing or presentations. At this stage, you might also start to appreciate the use of 'dishab' in modern Persian literature and film, where it often serves to ground a scene in a specific emotional or temporal reality. You can use 'dishab' to talk about complex social situations or to recount detailed events with precision. Your understanding of the word should include its cultural implications—knowing that 'dishab' often implies a social gathering or a shared experience in the Iranian context. You are now a proficient user who can use this simple word to contribute to deep and meaningful conversations.
At the C1 level, you are exploring the nuances of 'دیشب' (dishab) and its synonyms in various registers. You will encounter 'dush' or 'dushineh' in classical poetry and understand that they are the poetic ancestors of 'dishab.' You can analyze how the choice of 'dishab' versus 'shab-e gozashteh' affects the tone of a piece of writing. Your use of the word is completely natural, and you can use it to anchor complex, multi-clause sentences that involve hypothetical situations or nuanced past-tense reflections. You might use 'dishab' in a rhetorical sense or to discuss the history of the Persian language's temporal adverbs. At this level, you are not just using the word; you are understanding its place in the broader linguistic and cultural history of Iran. You can engage in discussions about literature where 'dishab' (or its poetic equivalents) is a key motif, and you can write high-level essays where you use temporal markers with perfect precision and stylistic flair.
At the C2 level, your mastery of 'دیشب' (dishab) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the etymological roots of the word, tracing 'di-' back to its Indo-European origins and seeing how it relates to similar concepts in other languages. You can use 'dishab' in any context, from the most casual slang to the most rigorous academic or legal discourse, always choosing the appropriate synonym or register. You appreciate the rhythmic and phonetic role 'dishab' plays in Persian prose and poetry. You can effortlessly navigate the most complex grammatical structures involving 'dishab,' such as those found in classical texts or modern experimental literature. For you, 'dishab' is not just a vocabulary item; it is a tiny piece of a vast linguistic puzzle that you have completely solved. You can even use the word to play with language, using it in puns, sophisticated jokes, or creative writing that pushes the boundaries of standard usage. Your command is total, reflecting a deep immersion in the Persian language and its many layers of meaning.

دیشب in 30 Seconds

  • Dishab means 'last night' in Persian.
  • It is a compound of 'di' (past) and 'shab' (night).
  • It must be used with past tense verbs.
  • It is used for the night, while 'diruz' is for the day.

The Persian word دیشب (pronounced 'dishab') is a fundamental temporal adverb and noun that translates directly to last night in English. In the landscape of the Persian language, time-related words are the building blocks of daily communication, and 'dishab' is among the most frequently used. It is composed of two distinct parts: دی (di), an archaic or prefix-like element meaning 'yesterday' or 'past,' and شب (shab), which means 'night.' When combined, they create a specific reference to the nighttime period that has most recently concluded. This word is essential for anyone beginning their journey in Persian (Farsi) because it allows the speaker to anchor their stories, actions, and experiences in the immediate past. Whether you are describing a dream you had, a dinner you attended, or simply how well you slept, 'dishab' is your primary tool. It is used across all registers of the language, from the most formal literary texts to the most casual street slang. In Iranian culture, social life often flourishes after sunset, making 'dishab' a common starter for conversations about gatherings, family dinners, or late-night outings. Understanding 'dishab' also opens the door to understanding the logic of Persian temporal construction, where the past is often built upon these compound forms. It is not just a word; it is a bridge to the past tense, requiring the speaker to use past tense verb conjugations. For instance, you cannot use 'dishab' with a future tense verb like 'I will go,' just as in English. This logical consistency makes it a stable and reliable word for learners to master early on.

Literal Meaning
The past night; the night that occurred yesterday.
Grammatical Role
Primarily functions as an adverb of time, but can also act as a noun in specific sentence structures.
Social Context
Extremely common in morning greetings and daily recaps of social events.

من دیشب خیلی دیر خوابیدم.

(Man dishab kheyli dir khabidam) - I slept very late last night.

Beyond its literal meaning, 'dishab' carries a weight of nostalgia or immediacy depending on the context. In Persian poetry, the 'night' (shab) is a recurring motif representing solitude, reflection, or the presence of the beloved. Therefore, 'dishab' in a poetic sense might refer to a night of profound emotional significance. In modern Iranian life, where the 'shab-neshini' (night-sitting or evening gathering) is a vital cultural practice, 'dishab' is the word used to recount the hospitality, the tea shared, and the poems recited during those hours. It is a word that connects the speaker to the collective memory of the previous evening. For a learner, mastering 'dishab' is not just about vocabulary; it is about learning how to participate in the narrative flow of Persian life. It is the first step in moving from simple 'here and now' statements to 'there and then' storytelling. The word is robust and does not change based on gender or number, making it one of the most accessible words for a beginner to use correctly from day one. It is also worth noting that 'dishab' is distinct from 'emshab' (tonight) and 'farda shab' (tomorrow night), forming a logical trio of temporal references that every student must memorize to navigate the Persian calendar of social obligations and personal activities.

آیا دیشب باران بارید؟

(Aya dishab baran barid?) - Did it rain last night?

Using دیشب (dishab) correctly requires an understanding of Persian sentence structure, which typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) pattern. However, temporal adverbs like 'dishab' are quite flexible. They most frequently appear at the very beginning of a sentence to establish the time context immediately, or they follow the subject. For example, 'Dishab man ghaza khordam' (Last night I ate food) and 'Man dishab ghaza khordam' (I last night food ate) are both grammatically correct and common. The choice often depends on what the speaker wants to emphasize. If the fact that it happened last night is the most important part of the information, 'dishab' comes first. Because 'dishab' refers to a completed time period, it is almost exclusively paired with past tense verbs. This includes the simple past (e.g., raftam - I went), the past continuous (e.g., miraftam - I was going), and the past perfect (e.g., rafte budam - I had gone). Using 'dishab' with a present or future tense verb is a common mistake for beginners and sounds jarring to native speakers. It would be like saying 'Last night I go to the store' in English. Therefore, learning 'dishab' is an excellent way to practice your past tense conjugations.

Sentence Position
Flexible: Beginning of sentence or after the subject.
Verb Agreement
Must be used with past tense verb forms.
Emphasis
Placing it first emphasizes the time; placing it after the subject emphasizes the actor.

دیشب فیلم خوبی دیدیم.

(Dishab film-e khubi didim) - Last night we saw a good movie.

In more complex sentences, 'dishab' can be used to set the scene for a multi-part narrative. For instance, 'Dishab ke dashtam dars mikhandam, bargh raft' (Last night while I was studying, the power went out). Here, 'dishab' provides the overarching timeframe for two simultaneous past actions. It is also important to distinguish 'dishab' from 'diruz' (yesterday). While 'diruz' covers the entire 24-hour period or specifically the daylight hours of the previous day, 'dishab' is strictly for the hours of darkness. If you went to a party at 10 PM, you use 'dishab.' If you went to a meeting at 10 AM, you use 'diruz.' This distinction is sharp in Persian. Furthermore, in colloquial Tehrani Persian, you might hear 'dishab' pronounced slightly faster, but the spelling and core meaning remain unchanged. In literary contexts, you might encounter 'shab-e gozashteh' (the passed night), which is a more formal synonym for 'dishab.' However, for 99% of daily interactions, 'dishab' is the standard and preferred term. It is a workhorse of the language, appearing in news reports ('Dishab dar Tehran...'), casual gossip ('Dishab Ali ra didi?'), and even in song lyrics where the singer laments a lost love from the night before.

ما دیشب تا دیر وقت بیدار بودیم.

(Ma dishab ta dir vaght bidar budim) - We were awake until late last night.

You will hear دیشب (dishab) everywhere Persian is spoken. It is a staple of morning conversations in Iranian households. A typical morning might begin with someone asking, 'Dishab khub khabidi?' (Did you sleep well last night?). In the workplace, colleagues might use it to discuss a football match that aired the previous evening or a news event that broke overnight. Because Iran has a vibrant 'night culture,' where parks, restaurants, and family homes are often busy until midnight or later, 'dishab' is the primary vehicle for recounting social life. On Iranian television, particularly in news broadcasts or talk shows, 'dishab' is used to refer to events that occurred during the previous night's cycle. For example, a news anchor might say, 'Dishab dar mantaghe-ye... ettefaghi oftad' (Last night in the region of... an event occurred). In the world of Persian cinema and soap operas (often called 'serial' in Iran), 'dishab' is frequently used in dialogue to build suspense or recount pivotal plot points that happened off-screen or in the previous episode's timeline.

Daily Life
Morning greetings, recounting dreams, and discussing sleep quality.
Media & News
Reporting on events, sports results, and late-night political developments.
Social Gatherings
Discussing the previous night's 'shab-neshini' or party.

مهمانی دیشب عالی بود.

(Mehmāni-ye dishab āli bud) - Last night's party was excellent.

In the digital realm, on social media platforms like Instagram or Telegram (which are hugely popular in Iran), 'dishab' appears in captions and stories constantly. A user might post a photo of a meal with the caption 'Dishab ba dustan' (Last night with friends). It serves as a timestamp for the digital trail of one's life. In literature and music, 'dishab' takes on a more romantic or melancholic tone. Many famous Persian pop and traditional songs begin by reflecting on the 'dishab' that has passed, often focusing on the loneliness of the night or the memory of a meeting. For example, a lyric might say 'Dishab dobare be yadet budam' (Last night I was thinking of you again). This versatility—from the mundane 'I slept well' to the poetic 'I longed for you'—makes 'dishab' a word that resonates at every level of human experience. For a learner, hearing 'dishab' is a signal to listen for past tense verbs and to prepare for a story or a report. It is one of the most 'active' words in the Persian vocabulary, constantly in use because the cycle of days and nights is the fundamental rhythm of life.

چرا دیشب به من زنگ نزدی؟

(Cherā dishab be man zang nazadi?) - Why didn't you call me last night?

While دیشب (dishab) is a relatively simple word, English speakers and other learners often make a few predictable errors. The most common mistake is tense disagreement. Because 'dishab' refers to the past, it must be paired with a past tense verb. Beginners often forget this and use the present tense out of habit. For example, saying 'Dishab miram' (Last night I go) instead of 'Dishab raftam' (Last night I went). This is the equivalent of saying 'Yesterday I go' in English—it's understandable but grammatically incorrect. Another frequent error is confusing 'dishab' with 'diruz'. In English, 'yesterday' can sometimes loosely cover the previous night, but in Persian, 'diruz' specifically refers to the daytime. If you are talking about something that happened at 9:00 PM, you must use 'dishab.' If you use 'diruz' for a late-night event, it sounds like you are referring to the morning or afternoon of that day. A third mistake involves unnecessary prepositions. English speakers often want to say 'dar dishab' (in last night) because they are used to saying 'in the night.' However, 'dishab' functions as a complete adverbial phrase on its own. Adding 'dar' (in) or 'be' (to) before it is redundant and incorrect.

Tense Mismatch
Using present or future tense verbs with 'dishab'. Always use past tense.
Over-using Prepositions
Saying 'dar dishab' instead of just 'dishab'.
Time Confusion
Using 'diruz' (yesterday) when 'dishab' (last night) is more accurate for evening events.

Incorrect: در دیشب من خوابیدم.

Correct: دیشب خوابیدم.

Pronunciation can also be a minor hurdle. The 'sh' sound in 'shab' is straightforward, but the transition from 'di' to 'shab' should be smooth. Some learners accidentally put a break between them, making it sound like two separate words ('di... shab'). It should be pronounced as one fluid word: 'dishab.' Additionally, learners sometimes confuse 'dishab' with 'emshab' (tonight). Because they both end in '-shab,' it's easy to mix them up in the heat of conversation. A good way to remember is that 'di-' is related to 'diruz' (yesterday), so it must be in the past. Finally, in formal writing, some students might use 'dishab' when a more formal term like 'shab-e gozashteh' is expected. While 'dishab' is not 'slang,' it is the standard neutral/informal term. In a very formal academic paper or a high-level legal document, 'shab-e gozashteh' might be more appropriate. However, for almost all learners, 'dishab' is the safe, correct, and most natural choice. By being aware of these common pitfalls—tense agreement, preposition use, and the distinction from 'diruz'—you will sound much more like a native speaker.

Incorrect: دیشب من به سینما می‌روم.

Correct: دیشب به سینما رفتم.

While دیشب (dishab) is the most common way to say 'last night,' Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. The most direct formal alternative is شبِ گذشته (shab-e gozashteh). This literally means 'the passed night.' You will find this in news reports, literature, and formal speeches. It is the 'high-register' version of 'dishab.' Another similar term is دوش (dush) or دوشینه (dushineh), which are archaic and poetic. You will almost never hear these in modern conversation, but you will see them constantly in the poetry of Hafez, Saadi, and Rumi. For a student of classical literature, 'dush' is an essential synonym for 'dishab.' If you want to refer to the night before last night (two nights ago), the word is پریشب (parishab). This follows the same logic as 'pariruz' (the day before yesterday). Understanding this pattern—'di-' for yesterday/last and 'pari-' for the day/night before that—is very helpful for expanding your temporal vocabulary quickly.

شبِ گذشته (Shab-e Gozashteh)
Formal/Literary: Used in news and formal writing. 'The previous night.'
پریشب (Parishab)
Specific: 'The night before last.' Essential for precise storytelling.
دوش (Dush)
Poetic/Archaic: Used in classical poetry. 'Last night' in a romantic or mystical sense.

در اخبار شب گذشته اعلام شد...

(Dar akhbār-e shab-e gozashteh elām shod...) - In last night's news, it was announced...

There are also phrases that describe parts of last night. For example, آخرِ شب (ākhar-e shab) means 'late at night' or 'the end of the night.' You could say 'Dishab ākhar-e shab raftam khune' (Last night, late, I went home). If you want to emphasize that something happened in the middle of the night, you would use نصفِ شب (nesf-e shab). While 'dishab' sets the general date, these qualifiers provide the specific time. It's also useful to compare 'dishab' with its opposite, فردا شب (fardā shab - tomorrow night). In Persian culture, plans are often made for 'fardā shab,' and then recounted using 'dishab' once they have passed. Another related term is دیروز عصر (diruz asr), which means 'yesterday afternoon/evening.' There is a slight overlap between 'asr' (late afternoon/early evening) and 'shab' (night). Generally, once the sun is down and people are having dinner, it is 'shab.' If the sun is still setting or it's around 5-7 PM, 'asr' is more common. Mastering these distinctions helps you navigate the nuances of time in Persian society, where the transition from 'asr' to 'shab' often marks a change in social energy and activity.

من پریشب اصلاً نخوابیدم.

(Man parishab aslan nakhabidam) - I didn't sleep at all the night before last.

How Formal Is It?

Formal

"شب گذشته بارندگی شدیدی در پایتخت رخ داد."

Neutral

"دیشب با خانواده به رستوران رفتیم."

Informal

"دیشب چه خبر بود؟"

Child friendly

"دیشب فرشته‌ها توی خوابت اومدن؟"

Slang

"دیشب ترکوندیم!"

Fun Fact

The 'di-' prefix in 'dishab' and 'diruz' is related to the Latin 'dies' (day), showing the deep Indo-European connection between Persian and European languages. In ancient times, the day was often calculated from sunset to sunset, making the 'night' the start of the 'yesterday' cycle.

Pronunciation Guide

UK /diːˈʃæb/
US /diˈʃæb/
The stress is typically on the second syllable: di-SHAB.
Rhymes With
Lab (lip) Tab (fever) Ab (water) Khab (sleep) Nab (pure) Shab (night) Bab (door/chapter) Aftab (sunlight)
Common Errors
  • Pronouncing the 'i' like the 'i' in 'dish'. It should be a long 'ee' sound.
  • Separating the two syllables too much. It should be one fluid word.
  • Pronouncing the 'a' in 'shab' like the 'a' in 'father'. It's closer to the 'a' in 'cat'.
  • Putting the stress on the first syllable (DI-shab).
  • Adding an extra vowel sound between 'di' and 'shab'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize; only four letters.

Writing 2/5

Simple characters, but remember the 'ye' and 'shin' connection.

Speaking 1/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Listening 1/5

Very common and easy to pick out in a sentence.

What to Learn Next

Prerequisites

شب (shab) دی (di/diruz) من (man) بودن (budan)

Learn Next

امشب (emshab) فردا شب (farda shab) پریشب (parishab) دیروز (diruz)

Advanced

شبانگاه (shabangah) لیله (laylah - Arabic loanword) ظلمت (zolmat - darkness)

Grammar to Know

Past Tense Agreement

دیشب رفتم (Correct) vs دیشب می‌روم (Incorrect)

Word Order (Temporal Adverbs)

دیشب من رفتم OR من دیشب رفتم

No Preposition Required

دیشب (Correct) vs در دیشب (Incorrect)

Compound Word Formation

دی + شب = دیشب

Ezafe Construction with Dishab

مهمانیِ دیشب (Last night's party)

Examples by Level

1

دیشب خوابیدم.

Last night I slept.

Simple past tense of 'khabidan' (to sleep).

2

دیشب غذا خوردم.

Last night I ate food.

Simple past tense of 'khordan' (to eat).

3

دیشب کجا بودی؟

Where were you last night?

Past tense of 'budan' (to be).

4

دیشب سرد بود.

Last night it was cold.

Using 'dishab' as a subject-like time marker.

5

من دیشب کتاب خواندم.

I read a book last night.

Subject + dishab + object + verb.

6

دیشب فیلم دیدیم.

Last night we saw a movie.

Plural 'we' form of 'didan' (to see).

7

آیا دیشب اینجا بودی؟

Were you here last night?

Question form using 'aya'.

8

دیشب خیلی خوش گذشت.

Last night was a lot of fun.

Common idiom for 'having a good time'.

1

دیشب با دوستم به پارک رفتم.

Last night I went to the park with my friend.

Adding a prepositional phrase 'ba dustam'.

2

دیشب داشتم تلویزیون تماشا می‌کردم.

Last night I was watching television.

Past continuous tense 'dashtam tamasha mikardam'.

3

دیشب شام چی خوردی؟

What did you eat for dinner last night?

Informal question structure.

4

دیشب هوا خیلی بارانی بود.

Last night the weather was very rainy.

Adjective 'barani' describing the weather.

5

دیشب تا ساعت ده کار کردم.

Last night I worked until ten o'clock.

Using 'ta' (until) for time duration.

6

دیشب میهمان داشتیم.

Last night we had guests.

The verb 'dashtan' used for having guests.

7

دیشب اصلاً نتوانستم بخوابم.

Last night I couldn't sleep at all.

Negative potential past 'natavanestam'.

8

دیشب یک نامه نوشتم.

Last night I wrote a letter.

Simple past of 'neveshtan' (to write).

1

دیشب که به خانه رسیدم، همه خواب بودند.

Last night when I reached home, everyone was asleep.

Complex sentence with 'ke' (when/that).

2

دیشب درباره‌ی تو فکر می‌کردم.

Last night I was thinking about you.

Past continuous for ongoing thought.

3

دیشب متوجه شدم که کلیدم را گم کرده‌ام.

Last night I realized that I have lost my key.

Past tense followed by present perfect in a 'that' clause.

4

دیشب کنسرت خیلی شلوغ بود.

Last night the concert was very crowded.

Descriptive sentence about an event.

5

دیشب یادم رفت به مادرم زنگ بزنم.

Last night I forgot to call my mother.

Compound verb 'yadam raft' (I forgot).

6

دیشب خواب عجیبی دیدم.

Last night I saw a strange dream.

In Persian, you 'see' a dream, not 'have' one.

7

دیشب برق رفت و همه جا تاریک شد.

Last night the power went out and everywhere became dark.

Two sequential past actions.

8

دیشب برای اولین بار غذای تند خوردم.

Last night for the first time I ate spicy food.

Using 'baraye avvalin bar' (for the first time).

1

دیشب گزارشی درباره‌ی وضعیت اقتصادی خواندم.

Last night I read a report about the economic situation.

Formal vocabulary like 'gozaresh' and 'vaziyat-e eghtesadi'.

2

دیشب فرصتی پیش آمد تا با او صحبت کنم.

Last night an opportunity arose for me to speak with him.

Idiomatic 'forsati pish amad' (an opportunity arose).

3

دیشب تمام شب را بیدار ماندم تا پروژه را تمام کنم.

Last night I stayed awake all night to finish the project.

Using 'tamam-e shab' for duration.

4

دیشب در جلسه تصمیمات مهمی گرفته شد.

Last night important decisions were made in the meeting.

Passive voice 'gerefte shod'.

5

دیشب احساس می‌کردم که چیزی درست نیست.

Last night I felt that something wasn't right.

Expressing intuition in the past.

6

دیشب باران شدیدی بارید که باعث سیل شد.

Last night it rained heavily, which caused a flood.

Relative clause 'ke ba'ese... shod'.

7

دیشب بالاخره توانستم کتابی را که می‌خواستم پیدا کنم.

Last night I was finally able to find the book I wanted.

Complex sentence with relative clause.

8

دیشب در خیابان تصادف وحشتناکی رخ داد.

Last night a terrible accident occurred in the street.

Formal verb 'rokh dad' (occurred).

1

دیشب در سکوت شب به صدای باد گوش می‌سپردم.

Last night, in the silence of the night, I was listening to the sound of the wind.

Literary verb 'gush separdan' (to lend an ear).

2

دیشب خاطرات سال‌های دور دوباره در ذهنم زنده شدند.

Last night, memories of distant years came alive in my mind again.

Abstract subject and metaphorical verb 'zende shodan'.

3

دیشب ماه چنان می‌درشخید که گویی خورشید دیگری در آسمان است.

Last night the moon shone so brightly as if there were another sun in the sky.

Simile using 'guyi' (as if).

4

دیشب در میان صفحات تاریخ غرق شده بودم.

Last night I was drowned among the pages of history.

Metaphorical use of 'ghargh shodan' (to drown/be immersed).

5

دیشب بحث مفصلی درباره‌ی فلسفه‌ی هنر داشتیم.

Last night we had an extensive discussion about the philosophy of art.

Academic vocabulary 'bahs-e mofassal' and 'falsafeh'.

6

دیشب شهر در هاله‌ای از مه فرو رفته بود.

Last night the city was submerged in a halo of fog.

Poetic description using 'haleh' (halo/aura).

7

دیشب بازتاب نور در آب منظره‌ای بدیع خلق کرده بود.

Last night the reflection of light in the water had created a novel scene.

Past perfect 'khalgh karde bud' and formal 'badie' (novel/unique).

8

دیشب در خلوت خود به تأمل در باب هستی پرداختم.

Last night in my solitude I engaged in reflection on the subject of existence.

Highly formal 'ta'ammol dar bab-e hasti'.

1

دیشب، آن دم که شب‌پره‌ها به گرد شمع می‌چرخیدند، حقیقتی تلخ بر من آشکار گشت.

Last night, at that moment when the moths were circling the candle, a bitter truth was revealed to me.

Archaic/Literary 'an dam' (that moment) and 'ashkar gasht' (became revealed).

2

دیشب گویی زمان باز ایستاده بود تا من در ژرفای اندوه خویش غوطه ور شوم.

Last night, it was as if time had stood still so that I might plunge into the depths of my own sorrow.

Subjunctive 'ghoteh-var shavam' and literary 'zharfa' (depth).

3

دیشب در تلاطم افکار پریشانم، به دنبال روزنه‌ای از امید می‌گشتم.

Last night, in the turbulence of my distracted thoughts, I was searching for a glimmer of hope.

Metaphorical 'talatom' (turbulence) and 'rozaneh' (glimmer/opening).

4

دیشب سکوت مرگبار خانه، طنین‌انداز خاطراتی بود که سال‌ها پیش دفن کرده بودم.

Last night the deadly silence of the house was echoing memories I had buried years ago.

Complex metaphorical structure 'tanin-andaz' (echoing).

5

دیشب در کشاکش میان عقل و عشق، باز هم این دل بود که فرمان می‌راند.

Last night, in the struggle between reason and love, it was again the heart that ruled.

Literary 'keshakesh' (struggle) and 'farman randan' (to rule/command).

6

دیشب نجواهای شبانه باد، گویی پیام‌آور رازی مگو از اعماق جنگل بودند.

Last night the nightly whispers of the wind were like messengers of an unspeakable secret from the depths of the forest.

Poetic 'najva' (whisper) and 'raz-e magu' (unspeakable secret).

7

دیشب در پهنه بی کران آسمان، ستارگان چون الماس‌هایی بر مخمل سیاه می‌درخشیدند.

Last night in the boundless expanse of the sky, the stars shone like diamonds on black velvet.

Rich descriptive similes 'pahne-ye bi-karan' and 'makhmal-e siyah'.

8

دیشب در آن خلسه روحانی، پیوندی ناگسستنی میان خود و کائنات احساس کردم.

Last night in that spiritual trance, I felt an unbreakable bond between myself and the universe.

Mystical vocabulary 'khelse-ye ruhani' and 'na-gosastani' (unbreakable).

Common Collocations

دیشب خوابیدم
دیشب رفتم
دیشب دیدم
دیشب باران آمد
دیشب تا دیر وقت
دیشب ساعتِ...
دیشب تلویزیون
دیشب شام
دیشب بیرون
دیشب خانه

Common Phrases

دیشب چطور بود؟

— How was last night? Used to ask about an event.

مهمانی دیشب چطور بود؟

دیشب خواب دیدم

— I had a dream last night. Note the verb 'didan' (to see).

دیشب خواب دیدم پرواز می‌کنم.

دیشب تا صبح

— Last night until morning. Used for all-nighters.

دیشب تا صبح درس خواندم.

همین دیشب

— Just last night. Emphasizes how recent it was.

همین دیشب با او حرف زدم.

دیشبِ دیشب

— The very last night (informal emphasis).

دیشبِ دیشب که باران می‌آمد...

از دیشب تا حالا

— From last night until now.

از دیشب تا حالا سردرد دارم.

دیشب وقت نشد

— There wasn't time last night.

دیشب وقت نشد بهت زنگ بزنم.

دیشب یادم افتاد

— I remembered last night.

دیشب یادم افتاد که تولدته.

دیشب خیلی سرد بود

— It was very cold last night.

دیشب خیلی سرد بود، بخاری را روشن کردیم.

دیشب کجا غیبت زد؟

— Where did you disappear to last night? (Slangy/Informal)

دیشب کجا غیبت زد؟ پیدات نبود.

Often Confused With

دیشب vs دیروز (diruz)

Diruz is 'yesterday' (daytime), while dishab is 'last night'.

دیشب vs امشب (emshab)

Emshab is 'tonight' (present/future), while dishab is 'last night' (past).

دیشب vs پریشب (parishab)

Parishab is 'the night before last,' one night earlier than dishab.

Idioms & Expressions

"دیشب که خواب بودی..."

— While you were sleeping last night... (Often used to start a story about something the person missed).

دیشب که خواب بودی، برف بارید.

Informal
"خوابِ دیشب"

— Literally 'last night's dream,' but can refer to something unbelievable.

این حرف‌ها مثل خواب دیشب است.

Neutral
"دیشب به خیر گذشت"

— Last night ended well (despite a potential problem).

تصادف کردیم ولی دیشب به خیر گذشت.

Neutral
"صدای دیشب"

— Refers to a noise or event everyone heard last night.

صدای دیشب را شنیدی؟

Informal
"یادِ دیشب"

— The memory of last night.

یاد دیشب بخیر!

Informal
"دیشب و امشب ندارد"

— It doesn't matter if it's last night or tonight (it's all the same).

برای من دیشب و امشب ندارد، همیشه کار می‌کنم.

Informal
"مثل دیشب"

— Like last night.

امشب هم مثل دیشب هوا عالی است.

Neutral
"دیشبِ ما"

— Our last night (referring to a shared experience).

دیشبِ ما خیلی طولانی بود.

Informal
"قصه دیشب"

— Last night's story (can mean a long explanation).

قصه دیشب خیلی مفصل است.

Informal
"دیشب از سر گذشت"

— Last night passed (usually implying survival or completion).

هر چه بود، دیشب از سر گذشت.

Literary

Easily Confused

دیشب vs دیروز

Both refer to the previous 24-hour cycle.

Diruz is for the day; dishab is for the night.

دیروز کار کردم، دیشب خوابیدم.

دیشب vs امشب

Both end in '-shab'.

Emshab is tonight; dishab is last night.

دیشب رفتم، امشب می‌مانم.

دیشب vs پریشب

Both refer to a past night.

Dishab is 1 night ago; Parishab is 2 nights ago.

دیشب اینجا بودم، پریشب آنجا بودم.

دیشب vs شب

Dishab contains the word shab.

Shab is 'night' in general; dishab is specifically 'last night'.

شب زیباست، اما دیشب زیباتر بود.

دیشب vs دوش

It's a synonym.

Dush is poetic/archaic; dishab is modern/standard.

دیشب (standard) vs دوش (poetry).

Sentence Patterns

A1

دیشب [Verb-Past].

دیشب خوابیدم.

A1

دیشب [Noun] [Verb-Past].

دیشب پیتزا خوردم.

A2

دیشب با [Person] [Verb-Past].

دیشب با علی حرف زدم.

A2

دیشب [Time] [Verb-Past].

دیشب ساعت ۹ آمدم.

B1

دیشب که [Clause], [Clause].

دیشب که آمدم، تو نبودی.

B1

دیشب داشتم [Verb-Past-Continuous].

دیشب داشتم درس می‌خواندم.

B2

[Noun]-e دیشب [Adjective] بود.

فیلم دیشب جالب بود.

C1

دیشب چنان [Adjective] بود که [Clause].

دیشب چنان سرد بود که یخ زدم.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High (Top 500 words)

Common Mistakes
  • Dishab miram. Dishab raftam.

    You cannot use present tense (miram) with a past time marker (dishab).

  • Dar dishab khabidam. Dishab khabidam.

    Prepositions like 'dar' (in) are not used with 'dishab'.

  • Diruz raftam be mehmāni (at 10 PM). Dishab raftam be mehmāni.

    Use 'dishab' for night events, not 'diruz'.

  • Emshab raftam. Dishab raftam.

    Confusing 'emshab' (tonight) with 'dishab' (last night).

  • Dishab khub khabidi? (Formal context) Shab-e gozashteh khub khabidid?

    In very formal settings, 'shab-e gozashteh' is preferred over 'dishab'.

Tips

Past Tense Trigger

Think of 'dishab' as a trigger for the past tense. Whenever you use it, your verb must be in a past form.

Social Starter

Use 'dishab' to start a conversation. Iranians love to talk about their evening gatherings.

The 'Di' Family

Remember that 'di-' means past. 'Diruz' (yesterday) and 'dishab' (last night) are a pair.

Formal vs. Informal

Use 'shab-e gozashteh' in your essays to sound more academic and sophisticated.

Fluidity

Don't pause between 'di' and 'shab'. Say it as one quick word: 'dishab'.

Context Clues

If you hear 'dishab' at the start of a sentence, pay attention to the verb at the end to know what happened.

Departed Shadows

D-I (Departed) S-H-A-B (Shadows) = Last Night's Shadows.

Dishab vs. Diruz

Use 'dishab' for anything after dark. Use 'diruz' for anything during the day.

No Prepositions

Never say 'dar dishab'. Just 'dishab' is enough to mean 'last night'.

Poetic 'Dush'

If you read a poem and see 'dush', just remember it's a fancy way of saying 'dishab'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'DI' as 'DIstant' (the past) and 'SHAB' as 'SHABby' (like a dark, worn-out night). So, 'Distant Night' = Last Night.

Visual Association

Imagine a calendar where the 'night' box of 'yesterday' is glowing. That glowing box is 'dishab.'

Word Web

Night Yesterday Sleep Dream Past Darkness Moon Stars

Challenge

Try to write three sentences about what you did dishab using three different verbs: khabidan (sleep), khordan (eat), and didan (see).

Word Origin

The word 'dishab' is a compound of 'di' and 'shab.' 'Di' comes from the Middle Persian 'dēg,' which meant 'yesterday.' 'Shab' comes from the Middle Persian 'šab,' which has roots in the Old Persian 'xsap-.'

Original meaning: The original meaning is literally 'the yesterday-night' or 'the past night.'

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities. It is a neutral temporal term.

In English, we say 'last night.' In Persian, 'dishab' is used in exactly the same way, but it's more common to start a sentence with it than in English.

Hafez's poetry often uses 'dush' (the poetic form of dishab). Googoosh, a famous singer, has songs reflecting on the past night. The Iranian film 'Dishab Babat-o Didam Ayda' (I Saw Your Father Last Night, Ayda).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Morning Greeting

  • دیشب خوب خوابیدی؟
  • دیشب چطور بود؟
  • دیشب چه کار کردی؟
  • دیشب خوش گذشت؟

Recounting Events

  • دیشب رفتم...
  • دیشب دیدم...
  • دیشب شنیدم...
  • دیشب گفتم...

Weather

  • دیشب سرد بود.
  • دیشب باران آمد.
  • دیشب برف بارید.
  • دیشب هوا خوب بود.

Health/Sleep

  • دیشب بیدار بودم.
  • دیشب خوابم نبرد.
  • دیشب خسته بودم.
  • دیشب زود خوابیدم.

Social/Gatherings

  • دیشب مهمانی بودیم.
  • دیشب با دوستان بودم.
  • دیشب جای شما خالی بود.
  • دیشب خیلی خندیدیم.

Conversation Starters

"دیشب فیلم جدید رو دیدی؟ (Did you see the new movie last night?)"

"دیشب ساعت چند خوابیدی؟ (What time did you sleep last night?)"

"دیشب شام چی خوردی؟ (What did you eat for dinner last night?)"

"دیشب اخبار رو شنیدی؟ (Did you hear the news last night?)"

"دیشب چرا به من زنگ نزدی؟ (Why didn't you call me last night?)"

Journal Prompts

درباره کارهایی که دیشب انجام دادی بنویس. (Write about the things you did last night.)

دیشب چه خوابی دیدی؟ آن را توصیف کن. (What dream did you see last night? Describe it.)

اگر دیشب یک مهمانی داشتی، چه کسانی را دعوت می‌کردی؟ (If you had a party last night, who would you have invited?)

دیشب چه چیزی یاد گرفتی؟ (What did you learn last night?)

بهترین اتفاق دیشب چه بود؟ (What was the best thing that happened last night?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'dishab' refers to a completed time in the past. You must use past tense verbs like 'raftam' (I went) or 'didam' (I saw). Using it with future tense is grammatically incorrect.

They mean the same thing, but 'shab-e gozashteh' is more formal. You use 'dishab' with friends and family, and 'shab-e gozashteh' in news reports or formal writing.

The word is 'parishab' (پریشب). It follows the same pattern as 'pariruz' (the day before yesterday).

No, in Persian you just say 'dishab.' Adding a preposition like 'dar' (in) is unnecessary and sounds unnatural.

It can be both. Usually, it's an adverb ('I went last night'), but it can be a noun ('Last night was cold').

It is pronounced 'dee-shab'. The 'di' is like 'dee' and 'shab' rhymes with 'grab'.

Yes, it covers the entire period from sunset until the following morning. For early evening, you can also use 'diruz asr'.

Yes, it is used in Iranian Persian, Dari (Afghanistan), and Tajik, though pronunciation may vary slightly.

It's an ancient prefix meaning 'yesterday' or 'past,' found in 'diruz' and 'dishab'.

Yes, it is one of the most common words in the Persian language.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Persian: 'I slept last night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Where were you last night?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Last night I saw a movie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Last night it rained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I was with my friend last night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Last night I was reading a book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I forgot to call you last night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The party last night was great.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I didn't sleep at all last night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'What did you eat last night?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Last night until 10 I was at work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I saw a strange dream last night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Last night the power went out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I reached home late last night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Last night I was thinking about my family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Did you hear the news last night?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Last night the moon was beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I stayed awake all night last night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Last night I finished my homework.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Last night I went to the park with Ali.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe one thing you did last night.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What did you eat for dinner last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Did you sleep well last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What time did you go to bed last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Was it cold last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Did you see any movies last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Who were you with last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about something that happened last night.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Did you have a dream last night? Describe it.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What was the best part of your night last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Did you hear any news last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Why didn't you call me last night? (Make an excuse)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the weather last night.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What were you doing at 9 PM last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Did you study Persian last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you feel today compared to last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Did you go out last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What was the last thing you did before sleeping last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Was there a lot of traffic last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Did you finish your work last night?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Dishab raftam khune.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dishab khub khabidi?' Is this a question or a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dishab baran barid.' What happened last night?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Man dishab ketab khandam.' What did the person do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dishab sa'at-e dah bud.' What time was it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dishab ba Ali budam.' Who was the person with?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dishab kheyli khosh gozasht.' Did the person have fun?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dishab aslan nakhabidam.' Did the person sleep?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dishab bargh raft.' What went out?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dishab film-e khubi didim.' What did they see?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dishab ta sobh bidar budam.' How long was the person awake?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dishab khab-e to ro didam.' Who was in the dream?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dishab hava sard bud.' How was the weather?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dishab sham chi khordi?' What is the person asking about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dishab behet zang zadam.' What did the person do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!