استکان
استکان in 30 Seconds
- Estakān is the Persian word for a small tea glass, essential for Iranian hospitality and daily tea rituals.
- It differs from 'livān' (large glass) and 'fenjān' (cup) by its size and specific use for tea.
- The word is a Russian loanword, reflecting historical trade and cultural exchange between the two regions.
- Traditional versions are 'kamar-barik' (thin-waisted) to showcase the tea's color and maintain temperature.
The word استکان (estakān) is a quintessential term in the Iranian culinary and social landscape, referring specifically to a small, usually hourglass-shaped glass used for drinking tea. Unlike a standard Western mug or a large drinking glass, the estakān is designed to be held by the rim or the base, and its transparency is vital for appreciating the clarity and deep amber hue of high-quality Persian tea. The term is ubiquitous in daily life, appearing in homes, traditional tea houses (chāykhāneh), and formal receptions. To understand this word is to understand the rhythm of Iranian hospitality, where the offering of a tea-filled estakān is the universal symbol of welcome and friendship.
- Cultural Context
- In Iran, tea is not just a beverage; it is a ritual. The استکان is the vessel that facilitates this ritual, often accompanied by a saucer (na'lbaki) and sugar cubes (ghand).
- Physical Characteristics
- A traditional استکان is 'kamar-barik' (thin-waisted), which helps trap the tea leaves at the bottom if brewed traditionally and keeps the tea hot while allowing the rim to cool slightly for sipping.
"مادر برای مهمانها چای را در استکانهای کمرباریک ریخت."
When you are invited to an Iranian home, you will almost certainly be offered an estakān of tea. It is polite to accept the first one, even if you only take a few sips. The glass is usually filled nearly to the top, leaving just enough room (about a finger's width) called 'sar-khāli' so you can pick it up without burning your fingers. The sound of a metal spoon stirring sugar in a glass estakān is a nostalgic sound for many Iranians, evoking memories of family gatherings and afternoon breaks. In modern times, while larger mugs are becoming more common for personal use, the estakān remains the standard for formal service and traditional settings.
"یک استکان چای داغ در هوای سرد خیلی میچسبد."
- Etiquette Tip
- Never fill an estakān to the very brim. It makes it impossible to pick up and is considered poor hospitality.
Using the word استکان in a sentence is relatively straightforward as it functions as a standard countable noun. However, there are specific linguistic patterns and classifiers that learners should master to sound more natural. In Persian, when specifying a quantity of tea, the word estakān often acts as a unit of measurement, similar to 'cup' in English. For example, 'two glasses of tea' is expressed as 'do estakān chāy'. Note that the noun following the number and the unit remains singular.
- Grammatical Placement
- The word استکان usually precedes the liquid it contains, linked by an 'Ezafe' (the short 'e' sound) in formal speech, though in colloquial speech, the Ezafe is often dropped or the structure is simplified.
"لطفاً سه استکان چای بیاورید."
When describing the glass itself, you might use adjectives like 'shishei' (glass/made of glass), 'kamar-barik' (thin-waisted), or 'por' (full). If you are talking about the plural form, it is estakānhā. In a sentence where you are washing dishes, you might say, 'I am washing the glasses' (dāram estakānhā ro mishoram). It is also common to use the word with verbs like 'shekastan' (to break), as these thin glasses are quite fragile.
"این استکان خیلی داغ است، مراقب باش!"
- Common Verb Pairings
- Common verbs used with estakān include 'por kardan' (to fill), 'khāli kardan' (to empty), 'shostan' (to wash), and 'chidan' (to arrange on a tray).
You will encounter the word استکان most frequently in domestic environments and hospitality sectors. In an Iranian household, the question 'Do you want a glass of tea?' (yek estakān chāy mikhāy?) is perhaps the most common phrase you will hear. It is the background noise of Iranian life. In the bazaar, you will hear the clinking of these glasses as 'Chāy-chi' (tea sellers) move through the crowds with large trays balanced on one hand, delivering tea to shopkeepers.
"در قهوهخانه، پیرمردها دور هم نشسته بودند و با استکانهایشان چای میخوردند."
Another common place to hear the word is in the kitchen. 'Bring the glasses' (estakānhā ro biār) or 'Where are the glasses?' (estakānhā kojān?) are daily utterances. In restaurants, especially traditional ones that serve 'Dizi' or 'Kebab', the meal is almost always concluded with a tea service, and the waiter will ask how many glasses (chand tā estakān) you need. You might also hear it in literature and cinema, where the estakān often symbolizes the warmth of home or the passage of time during long conversations.
"صدای جینگجینگ استکانها از آشپزخانه میآمد."
- Atmospheric Usage
- In Iranian movies, a close-up of a steaming estakān of tea often signifies a moment of reflection, a deep conversation, or the beginning of a hospitality scene.
The most frequent mistake for English speakers is using the word استکان interchangeably with other vessels like livān or fenjān. While they all hold liquids, their cultural and physical boundaries are quite distinct in Persian. Using 'livān' (a large glass or mug) when you mean a tea glass can sound clumsy or even suggest you want a very large amount of tea, which might be seen as unusual in a formal setting.
- Mistake: estakān vs. livān
- An estakān is small and specifically for tea. A livān is larger, used for water, juice, or large amounts of milk.
- Mistake: estakān vs. fenjān
- A fenjān is a cup (usually ceramic with a handle), often used for coffee or in more Westernized tea services. Using estakān for a ceramic coffee cup is incorrect.
"اشتباه: من یک لیوان چای میخواهم (اگر منظورتان استکان کوچک است)."
Another mistake involves the pluralization. While estakānhā is correct, learners often forget that when a number is used (e.g., 'panj estakān'), the noun must remain in the singular form. Saying 'panj estakānhā' is a common grammatical error for beginners. Additionally, pay attention to the pronunciation of the 'e' at the beginning. It's not 'istakan' or 'astakan', but a clear 'e' as in 'egg'.
"درست: دو استکان چای روی میز است."
While استکان is the most common word for a tea glass, there are several related terms and alternatives depending on the context, material, and regional dialects. Understanding these nuances will help you navigate different social settings in Iran. For instance, in very traditional or poetic contexts, you might encounter words that describe vessels of a similar nature but with different connotations.
- فنجان (Fenjān)
- Meaning 'cup', usually made of porcelain or ceramic and featuring a handle. Used for Turkish coffee or Western-style tea.
- لیوان (Livān)
- A larger glass or mug. While some people drink tea in a 'livān' at home for convenience, it is not the traditional way.
- پیاله (Piāleh)
- A small bowl or cup without a handle, often used in older literature or for specific types of traditional drinks and soups.
"او چای را در فنجان چینی نوشید."
In some regions, the word 'glass' (borrowed from English) might be used, but it's much less common than estakān. There is also the term 'kamar-barik' which, although an adjective meaning 'thin-waisted', is so closely associated with the estakān that it is often used as a shorthand for the most traditional type of tea glass. When buying a set, you might look for 'dast-e estakān' (a set of six glasses). Understanding these variations allows you to be more precise: use estakān for the classic glass tea experience, fenjān for a more formal ceramic setting, and livān for your morning glass of water.
"من ترجیح میدهم چای را در استکان شیشهای بخورم تا رنگش را ببینم."
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'is-ta-kan' (using an 'i' sound instead of 'e').
- Stres
Examples by Level
این یک استکان است.
This is a glass.
Simple demonstrative sentence.
استکان کجاست؟
Where is the glass?
Question with 'kojāst'.
من استکان دارم.
I have a glass.
Verb 'dāshtan' (to have).
استکان چای.
A glass of tea.
Basic noun phrase with Ezafe.
استکان تمیز است.
The glass is clean.
Adjective 'tamiz'.
یک استکان چای، لطفاً.
One glass of tea, please.
Request with 'lotfan'.
استکان کوچک است.
The glass is small.
Adjective 'kuchek'.
چای در استکان است.
The tea is in the glass.
Preposition 'dar'.
دو استکان چای بیاور.
Bring two glasses of tea.
Imperative 'biāvar'.
استکانها را بشور.
Wash the glasses.
Plural 'estakānhā' with object marker 'rā'.
استکان روی نعلبکی است.
The glass is on the saucer.
Preposition 'ruye'.
من استکان را شکستم.
I broke the glass.
Past tense 'shekastam'.
استکان خیلی داغ است.
The glass is very hot.
Adverb 'kheyli'.
این استکان مال من است.
This glass is mine.
Possessive 'māl-e man'.
استکان را پر کن.
Fill the glass.
Compound verb 'por kardan'.
استکانهای زیبا بخریم.
Let's buy beautiful glasses.
Subjunctive 'bekharim'.
چای را در استکانهای کمرباریک میخورند.
They drink tea in thin-waisted glasses.
Passive-style general statement.
مادر استکانها را در سینی چید.
Mother arranged the glasses on the tray.
Verb 'chidan' (to arrange).
همیشه یک استکان چای بعد از غذا میچسبد.
A glass of tea always hits the spot after a meal.
Idiomatic use of 'chasbidan'.
استکان چای از دستم افتاد.
The tea glass fell from my hand.
Compound verb 'oftādan'.
او با دقت استکان را پر از چای کرد.
He carefully filled the glass with tea.
Adverbial phrase 'bā deghat'.
استکانهای قدیمی نقشهای زیبایی دارند.
The old glasses have beautiful patterns.
Adjective 'ghadimi'.
چرا استکان چایت را نمیخوری؟
Why aren't you drinking your tea glass?
Negative question.
او استکان را با یک حبه قند خورد.
He drank the (tea in the) glass with a sugar cube.
Metonymy: using 'estakān' for its contents.
صدای جینگجینگ استکانها فضای خانه را پر کرده بود.
The clinking sound of the glasses had filled the house.
Onomatopoeia 'jing-jing'.
او با هر استکان چای، داستانی تازه تعریف میکرد.
With every glass of tea, he would tell a new story.
Prepositional phrase 'bā har'.
استکانهای کریستال در نور آفتاب میدرخشیدند.
The crystal glasses were shining in the sunlight.
Verb 'derakhshidan'.
در فرهنگ ما، استکان چای نماد دوستی است.
In our culture, a glass of tea is a symbol of friendship.
Abstract noun 'namād'.
او استکان خالی را روی میز گذاشت و آهی کشید.
He put the empty glass on the table and sighed.
Sequential actions.
برای دم کردن چای خوب، باید استکانها را اول گرم کرد.
To brew good tea, one must first warm the glasses.
Infinitive as 'must'.
تعداد استکانها برای تعداد مهمانها کافی نبود.
The number of glasses was not enough for the number of guests.
Noun 'te'dād'.
او همیشه چای را در استکان لبطلایی مینوشید.
She always drank tea in the gold-rimmed glass.
Compound adjective 'lab-talāyi'.
لرزش خفیف استکان در سینی، نشان از اضطرابش داشت.
The slight trembling of the glass on the tray showed his anxiety.
Complex subject phrase.
خاطرات کودکیام با عطر چای و استکانهای کمرباریک گره خورده است.
My childhood memories are tied to the scent of tea and thin-waisted glasses.
Passive compound verb 'gereh khordan'.
او با ظرافت تمام، استکان را از لبهاش گرفت.
With total elegance, he picked up the glass by its rim.
Noun 'zarāfat' (elegance).
در اشعار معاصر، استکان چای گاهی استعارهای از تنهایی است.
In contemporary poetry, a glass of tea is sometimes a metaphor for loneliness.
Literary terminology 'este'āreh'.
بخار ملایمی که از استکان برمیخاست، صورتش را پوشانده بود.
The gentle steam rising from the glass had covered her face.
Relative clause.
او استکان را تا نیمه پر کرد تا جا برای قند باشد.
He filled the glass halfway to leave room for the sugar.
Purpose clause 'tā'.
شفافیت استکان اجازه میداد رنگ یاقوتی چای خودنمایی کند.
The transparency of the glass allowed the ruby color of the tea to show off.
Verb 'khod-namāyi kardan'.
او استکانهای چای را به نشانهی صلح روی میز چید.
He arranged the tea glasses on the table as a sign of peace.
Prepositional phrase 'be neshāneye'.
واژهی استکان، وامواژهای است که از مسیر تعاملات تجاری با روسیه به زبان ما راه یافته است.
The word 'estakan' is a loanword that found its way into our language through trade interactions with Russia.
Linguistic terminology 'vām-vāzheh'.
تقابل میان استکانهای سنتی و لیوانهای مدرن، گویای تغییر در سبک زندگی است.
The contrast between traditional glasses and modern mugs speaks of a change in lifestyle.
Abstract noun 'taghābol'.
او با نگاهی فیلسوفانه به استکان چایش، به گذر زمان میاندیشید.
With a philosophical look at his tea glass, he thought about the passage of time.
Adverbial 'bā negāhi...'
ظرافت ساخت استکانهای شاهعباسی، اوج هنر شیشهگری آن دوران را نشان میدهد.
The delicacy of the Shah Abbasi glasses shows the peak of glassmaking art of that era.
Historical reference.
او هر استکان را با وسواسی خاص تمیز میکرد تا لکهای بر آن نماند.
He cleaned each glass with a particular obsession so that no spot remained.
Noun 'vasvās' (obsession).
در این رمان، استکان شکسته نمادی از فروپاشی کانون خانواده است.
In this novel, the broken glass is a symbol of the collapse of the family unit.
Literary analysis.
او استکان را به گونهای نگه میداشت که گویی گنجینهای گرانبهاست.
He held the glass in a way as if it were a precious treasure.
Conditional 'guyi'.
تلالو نور در استکان چای، الهامبخش نقاش برای خلق اثر جدیدش شد.
The sparkle of light in the tea glass inspired the painter to create his new work.
Noun 'talālo' (sparkle).
Common Collocations
Common Phrases
— Fill the glass. Used when asking someone to pour more tea.
لطفاً استکانم را پر کن.
— A glass of hot tea. A common comfort phrase.
هیچ چیز مثل یک استکان چای داغ نیست.
— To arrange the tea set. Refers to preparing for guests.
دارم استکان نعلبکی میچینم.
— Gold-rimmed glass. Refers to fancy or traditional sets.
استکانهای لبطلایی را برای مهمان بگذار.
— Thin-waisted glass. The most traditional shape.
چای در استکان کمرباریک خوشمزهتر است.
— The sound of the glass. Often used to describe a lively kitchen.
صدای استکانها میآید.
— A glass of tea served with sugar cubes on the side.
یک استکان چای قندپهلو بیار.
— To break a glass. Often followed by 'ghazā o balā bud' (it was bad luck leaving).
استکان شکست، فدای سرت.
Idioms & Expressions
— To do something very easily (like drinking water in a glass).
این کار مثل توی استکان آب خوردن است.
Informal— To be inseparable or a perfect pair (like a glass and its saucer).
این دو نفر مثل استکان نعلبکی هستند.
Informal— To stay for a very short time.
فقط آمد یک استکان چای خورد و رفت.
Neutral— To finish something completely.
او استکان زندگی را تا ته خورده است.
Poetic— To make a fuss or start a conversation.
نمیخواست صدای استکانها دربیاید.
Informal— The very edge of the glass. Used to describe something being very full.
چای تا لب استکان پر بود.
Neutral— Breaking a glass and giving alms (a superstition to ward off evil).
استکان که شکست، صدقه داد.
Cultural— Refers to the quality of tea that is best enjoyed in a glass.
این چای، چایِ استکان است.
NeutralSummary
The word 'استکان' (estakān) is vital for anyone engaging in Persian social life. It refers to the small glass used for tea. Example: 'یک استکان چای میخوری؟' (Will you have a glass of tea?)
- Estakān is the Persian word for a small tea glass, essential for Iranian hospitality and daily tea rituals.
- It differs from 'livān' (large glass) and 'fenjān' (cup) by its size and specific use for tea.
- The word is a Russian loanword, reflecting historical trade and cultural exchange between the two regions.
- Traditional versions are 'kamar-barik' (thin-waisted) to showcase the tea's color and maintain temperature.
Example
لطفا یک استکان چای برایم بیاورید.
Related Content
Related Phrases
More home words
آب پاش
A2A container with a spout for watering plants, watering can.
آباژور
A2Lampshade, table lamp.
آبگرم
B1Hot water.
آبگرمکن
A2An appliance that heats water for domestic use.
آبکش
A2A colander, a bowl with holes for draining food.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1A decorative structure that produces a stream or jet of water.
آبیاری کردن
B1To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.