At the A1 level, you are just starting to describe the world around you. The word 'fe’li' (فعلی) is useful for talking about things that are happening 'now' versus things that happened 'before.' Think of it as a way to say 'current.' For example, if you moved to a new house, you can talk about your 'current house' (khāne-ye fe’li). At this stage, you should focus on the simple word order: Noun + -e + fe’li. You don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'fe’li' helps you point to the present version of something. It’s like pointing at your watch and saying 'this one, right now.' You will mostly see it in simple phrases like 'my current job' or 'my current city.' It's a very helpful word for basic introductions and sharing personal information during your first Persian conversations.
At the A2 level, you can begin to use 'fe’li' (فعلی) to describe more abstract concepts like 'situations' or 'conditions.' You will often hear the phrase 'vaz’iyat-e fe’li' (the current situation). This is very common when people talk about their lives, the weather, or even their health. You should also be aware that 'fe’li' is an adjective, so it needs the Ezafe (-e) to connect to the noun. You might start comparing things, like saying 'My current teacher is better than my previous teacher.' This requires you to know both 'fe’li' and 'qabli' (previous). At this level, you should also recognize 'fe’li' when you see it on websites or apps, often meaning 'current location' or 'current settings.' It’s a bridge between very simple physical descriptions and more meaningful social observations.
By the B1 level, you should be comfortable using 'fe’li' (فعلی) in professional and semi-formal contexts. You will encounter it frequently in news articles and business discussions. For instance, you might discuss 'gheymat-hā-ye fe’li' (current prices) or 'ghavānin-e fe’li' (current laws). You should also start to distinguish 'fe’li' from its synonyms like 'konuni' (more formal) and 'mowjud' (existing/available). At B1, you are expected to handle more complex sentence structures where 'fe’li' might be part of a long noun phrase, such as 'moshkelāt-e eghtesādi-ye fe’li-ye keshvar' (the country's current economic problems). You should also be careful not to use it as an adverb (like 'currently'), which is a common mistake for English speakers at this stage. Instead, you'll use phrases like 'dar hāl-e hāzer' for the adverbial sense.
At the B2 level, your use of 'fe’li' (فعلی) should show an understanding of register and nuance. You will use it to discuss complex social issues, political changes, and technical topics. You might use it in the context of 'incumbency'—referring to the 'current president' (ra’is jomhur-e fe’li) or 'current manager.' You should also be aware of its secondary meaning in linguistics: 'verbal.' If you are reading about Persian grammar in Persian, 'jomle-ye fe’li' refers to a verbal sentence. At B2, you should be able to switch between 'fe’li' and 'konuni' depending on whether you are speaking casually or writing a formal report. You will also use 'fe’li' to set the scene in storytelling, contrasting the 'current state' of a character with their backstory or future aspirations with precision and grammatical accuracy.
At the C1 level, you use 'fe’li' (فعلی) with the sophistication of a near-native speaker. You understand its etymological roots in the Arabic 'fa’l' (action) and how that informs its meaning of 'actualized' or 'present.' You can use it in philosophical or academic discussions about 'the present state of being.' Your vocabulary includes a wide range of collocations like 'e’tebār-e fe’li' (current validity) or 'zarfiyat-e fe’li' (current capacity). You are also adept at using it in legal or highly technical Persian, where the distinction between 'current' (fe’li) and 'permanent' (dā’emi) or 'temporary' (movaghat) is crucial. At this level, you don't just know what the word means; you know the weight it carries in a sentence and how it affects the tone of your entire argument or narrative.
At the C2 level, 'fe’li' (فعلی) is a tool for precise linguistic expression. You can navigate its use in classical-style modern prose where it might be used to contrast with 'ghuve' (potentiality)—the 'actual' (fe’li) versus the 'potential' (bil-ghuve). This is a high-level philosophical distinction. You also have a mastery of all grammatical contexts, including its role in describing 'verbal' structures in advanced linguistics. You can detect subtle ironies or rhetorical uses of the word in political speeches, where 'current' might be used to imply that a situation is fleeting or, conversely, deeply entrenched. Your use of 'fe’li' is seamless, and you can explain its nuances to others, including its relationship to the concept of 'time' (zamān) and 'action' (amal) in the broader Persian literary tradition.

فعلی in 30 Seconds

  • Fe’li (فعلی) means 'current' or 'present' in Persian.
  • It is an adjective that follows the noun it describes.
  • It is used in daily life, news, and official documents.
  • In grammar, it can also mean 'verbal' (related to verbs).

The Persian word فعلی (pronounced 'fe’li') is an essential adjective that primarily translates to 'current,' 'actual,' or 'present-day.' Rooted in the Arabic triliteral root 'f-'-l' (ف-ع-ل), which pertains to 'action' or 'doing,' the word has evolved in Persian to describe the state of things as they exist at this very moment. When you use this word, you are drawing a sharp line between the past, the potential future, and the concrete reality of the 'now.' It is a versatile term used in everything from casual conversations about one's living situation to high-level economic reports discussing market trends.

Temporal Context
It distinguishes the present state from 'qabli' (previous) or 'āyande' (future).

In everyday life, you might hear a Persian speaker say, 'Dar vaz’iyat-e fe’li' (In the current situation). This phrase is ubiquitous in Iranian media, especially when discussing politics, the economy, or social changes. It carries a sense of immediacy. For instance, if someone asks about your job, and you are in between roles or just started a new one, you might refer to your 'shoghl-e fe’li' (current job) to clarify that this is what you are doing right now, regardless of what you did before or plan to do later.

ما از شرایط فعلی راضی هستیم.
(Mā az sharāyet-e fe’li rāzi hastim.)
We are satisfied with the current conditions.

Furthermore, the word has a specific grammatical application. In the study of Persian grammar, 'fe’li' can also mean 'verbal'—as in 'jomle-ye fe’li' (a verbal sentence, one that starts with or is centered around a verb). However, for a learner at the A2 level, the 'current/present' meaning is far more common in daily interaction. It’s important to note that 'fe’li' is an adjective, so it almost always follows the noun it modifies, connected by the 'Ezafe' (the short -e sound).

To truly master this word, one must understand its weight. It isn't just a placeholder for 'now'; it implies a state that is active and relevant. If you are talking about a law that is still in effect, it is the 'ghānun-e fe’li.' If you are talking about the person currently holding a title, like a president or a manager, you use 'fe’li' to denote their present incumbency. This makes it a powerful tool for precision in both formal and informal Persian.

Formal vs. Informal
While 'fe’li' is perfectly fine in conversation, in very formal writing, you might see 'konuni' as a synonym, though 'fe’li' remains highly frequent.

آدرس فعلی شما چیست؟
(Ādres-e fe’li-ye shomā chist?)
What is your current address?

In summary, 'fe’li' is your go-to word for describing anything that is happening or existing at the present time. It is distinct from 'hālā' (now - adverb) because 'fe’li' describes a noun. You wouldn't say 'the now house,' you say 'the current house.' That is exactly the role 'fe’li' plays in Persian. Whether you are filling out a form, watching the news, or describing your life to a new friend, this word will appear constantly, anchoring your sentences in the reality of the present moment.

Using فعلی correctly requires an understanding of Persian adjective placement. In Persian, adjectives typically follow the noun they describe, linked by the Ezafe construction. For 'fe’li,' this means you take your noun (like 'vaz’iyat' for situation), add the '-e' sound, and then add 'fe’li.' This creates a cohesive unit of meaning: 'vaz’iyat-e fe’li' (current situation).

The Ezafe Rule
Noun + -e + فعلی. Example: مدیرِ فعلی (modir-e fe’li) - the current manager.

One of the most common ways you'll use this word is when comparing the present to the past. For example, 'Dar moghāyese bā sāl-e ghabl, gheymat-e fe’li behtar ast' (Compared to last year, the current price is better). Here, 'fe’li' acts as the anchor for the comparison. It allows the speaker to specify that they are talking about the price *as it stands today*.

نسخه فعلی نرم‌افزار باگ دارد.
(Noskhe-ye fe’li-ye narm-afzār bāg dārad.)
The current version of the software has bugs.

In more complex sentences, 'fe’li' can be part of a subject or an object. Consider the sentence: 'Dolat-e fe’li barāye kāhesh-e tavarrom talāsh mikonad' (The current government is trying to reduce inflation). In this case, 'dolat-e fe’li' is the subject. The adjective 'fe’li' is crucial here because it specifies *which* government is being discussed—not the one from ten years ago, but the one in power now.

You will also find 'fe’li' used in legal and administrative contexts. Phrases like 'maskan-e fe’li' (current residence) or 'shomāre-ye tamās-e fe’li' (current contact number) are standard on official documents. If you are moving to Iran or dealing with Persian-speaking bureaucracy, knowing how to identify and use 'fe’li' in these strings of nouns is vital for accuracy.

Negative Contexts
It is often used to express dissatisfaction: 'In vaz’iyat-e fe’li ghābel-e ghabul nist' (This current situation is not acceptable).

هدف فعلی ما یادگیری زبان است.
(Hadaf-e fe’li-ye mā yādgiri-ye zabān ast.)
Our current goal is learning the language.

Finally, remember that 'fe’li' is an adjective, not an adverb. You cannot use it to mean 'currently' in the sense of 'I am currently eating.' For that, you would use 'dar hāl-e' or simply the present continuous tense. 'Fe’li' must always describe a noun. It answers the question 'Which one?' (The current one), rather than 'When?' (Now).

If you turn on a Persian news broadcast like BBC Persian or VOA Farsi, you will hear the word فعلی within the first five minutes. News anchors use it constantly to frame reports: 'Dar sharāyet-e fe’li-ye khāvar-e miyāne...' (In the current conditions of the Middle East...). It is the standard way to provide a situational update. In journalism, 'fe’li' provides the necessary temporal boundary that makes a story 'news' rather than 'history.'

News Media
Used to describe 'current events' (havādes-e fe’li) or 'current crises' (bohrānhā-ye fe’li).

In the business world in Tehran or Mashhad, 'fe’li' is used during meetings to discuss projects. A manager might ask, 'Vaz’iyat-e fe’li-ye prože chist?' (What is the current status of the project?). Here, it’s not just about time; it’s about progress. It implies a request for a status report. Employees might respond by discussing 'moshkelāt-e fe’li' (current problems) that are hindering their work. It is a word of pragmatism and reality.

نرخ فعلی ارز چقدر است؟
(Nerkh-e fe’li-ye arz cheghadr ast?)
What is the current exchange rate?

Socially, you’ll hear it when people talk about their lives. Iranians are often very aware of social and economic shifts. You might hear someone at a dinner party say, 'Bā in darsad-e tavarrom-e fe’li, nemishavad khāne kharid' (With this current inflation rate, one cannot buy a house). In this context, 'fe’li' carries a weight of shared social struggle or reality. It’s a way of grounding a conversation in the shared experience of the present moment.

Another place you will encounter 'fe’li' is in technology. If you change the language settings on your phone to Persian, you might see 'makān-e fe’li' for 'current location' or 'tanzimāt-e fe’li' for 'current settings.' It is the standard technical translation for 'current' in UI/UX design. This makes it one of the first words a tech-savvy learner will recognize in a digital Persian environment.

Academic Context
In linguistics, 'zamān-e fe’li' can refer to the present tense, though 'zamān-e hāl' is more common.

محل کار فعلی من در مرکز شهر است.
(Mahal-e kār-e fe’li-ye man dar markaz-e shahr ast.)
My current workplace is in the city center.

Lastly, in literature and cinema, 'fe’li' might be used to contrast a character's current misery or joy with their past. A narrator might describe a character's 'zendegi-ye fe’li' (current life) to set the stage for a flashback. It serves as a temporal marker that helps the audience navigate the timeline of the story. Whether in a high-brow film or a simple soap opera, 'fe’li' is the word that defines the 'here and now' of the narrative.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning فعلی is confusing it with the adverb 'currently.' In English, we can say 'I am currently working.' A beginner might try to translate this literally using 'fe’li.' However, 'fe’li' is an adjective. You cannot say 'Man fe’li kār mikonam.' Instead, you should use 'dar hāl-e hāzer' (at the present time) or simply use the present continuous tense. Remember: 'fe’li' describes a *thing* (a noun), not an *action* (a verb).

Adjective vs. Adverb
Wrong: من فعلی دانشجو هستم. (I am current student.)
Right: من در حال حاضر دانشجو هستم. (I am currently a student.)

Another common pitfall is the confusion between 'fe’li' (current) and 'fa’āl' (active). Because they share the same root (f-'-l), they look and sound somewhat similar to the untrained ear. However, 'fa’āl' describes someone who is energetic or a process that is functioning (like an 'active' volcano), while 'fe’li' describes something that exists right now. If you say 'modir-e fa’āl,' you are calling the manager 'active' or 'hardworking.' If you say 'modir-e fe’li,' you are simply saying he is the 'current' manager.

اشتباه: او یک عضو فعلی است. (He is a current member - Correct, but often confused with...)
درست: او یک عضو فعال است. (He is an active member.)

The Ezafe construction is also a source of many errors. Because 'fe’li' ends in a long 'i' sound, adding another 'i' or 'y' sound for the Ezafe when it's followed by another adjective can be tricky. For example, 'the current big problem' would be 'moshkel-e bozorg-e fe’li.' Learners often forget the linking vowels or place 'fe’li' before the noun, which is grammatically incorrect in Persian. Adjectives almost always come after the noun.

Finally, some learners use 'fe’li' when they actually mean 'modern' or 'new.' While something current is often new, 'fe’li' doesn't carry the connotation of 'modernity.' For 'modern,' you should use 'modern' (borrowed) or 'jadid' (new). 'Fe’li' is strictly about the time frame. A 'current' law could be 50 years old, but it is still 'fe’li' because it is the one in effect right now. Using 'fe’li' to mean 'cool' or 'modern' will lead to confusion.

Semantic Nuance
'Fe’li' = Temporal (Current).
'Jadid' = Qualitative (New).

اشتباه: این لباس خیلی فعلی است.
درست: این لباس خیلی جدید/مد روز است.
(This dress is very current/trendy - Use 'jadid' or 'mod-e ruz' instead.)

By keeping these distinctions in mind—adjective vs. adverb, current vs. active, and temporal vs. qualitative—you will avoid the most common traps that catch English speakers. Focus on using 'fe’li' to describe nouns in the present, and you'll be using it like a native in no time.

Persian has several words that overlap with فعلی, and choosing the right one depends on the register (formal vs. informal) and the specific nuance you want to convey. The most common synonym is کنونی (konuni). While 'fe’li' is used in both speech and writing, 'konuni' is slightly more formal and is very common in literature and high-level journalism. If you want to sound more academic, 'konuni' is a great choice.

Comparison: فعلی vs. کنونی
فعلی (fe’li): Versatile, common in speech, also means 'verbal' in grammar.
کنونی (konuni): Formal, elegant, strictly means 'current/present.'

Another word often used in similar contexts is حاضر (hāzer). While 'hāzer' primarily means 'present' (as in 'not absent'), it is used in the fixed phrase 'dar hāl-e hāzer' to mean 'at the present time.' You wouldn't usually say 'vaz’iyat-e hāzer' to mean 'current situation' (though it's occasionally heard); 'vaz’iyat-e fe’li' is much more natural. 'Hāzer' is more about 'being there' than 'existing now.'

او در جلسه حاضر بود.
(Ou dar jalase hāzer bud.)
He was present in the meeting.

Then there is موجود (mowjud), which means 'existing' or 'available.' If you are talking about the 'current stock' in a shop, you might use 'mowjud.' While 'fe’li' emphasizes the *time*, 'mowjud' emphasizes the *existence* or *availability*. For example, 'Tamām-e ketābhā-ye mowjud' means 'all the available books,' whereas 'ketābhā-ye fe’li' might imply the books currently being discussed or used.

For learners, it's also useful to know امروزی (emruzi). This literally means 'of today' or 'modern.' If you want to say 'today's world,' you say 'donyā-ye emruzi.' While 'donyā-ye fe’li' would mean 'the current world' (perhaps contrasting it with the world of the past), 'emruzi' has a more qualitative feel, often implying that something is modern or up-to-date.

Comparison: فعلی vs. امروزی
فعلی: Focuses on the temporal 'now.'
امروزی: Focuses on 'modernity' or 'contemporary style.'

جوانان امروزی متفاوت هستند.
(Javānān-e emruzi motafāvet hastand.)
Today's youth are different.

In summary, while 'fe’li' is the most common and versatile term for 'current,' you have a palette of other words to choose from depending on your needs. Use 'konuni' for formality, 'hāzer' for presence, 'mowjud' for availability, and 'emruzi' for modern style. Understanding these subtle differences will help you move from a basic A2 level toward a more nuanced B1/B2 command of the Persian language.

How Formal Is It?

Formal

"شرایط فعلی حاکم بر بازار نگران‌کننده است."

Neutral

"آدرس فعلی شما در سیستم ثبت شده است."

Informal

"تو این وضع فعلی نمیشه کاری کرد."

Child friendly

"اسباب‌بازی فعلی تو خیلی قشنگه!"

Slang

"فاز فعلیش اصلاً خوب نیست."

Fun Fact

The same root gives us the word for 'verb' in Persian grammar (fe'l), because a verb is the 'action' of a sentence.

Pronunciation Guide

UK /feʔ.liː/
US /feʔ.li/
The stress is on the final syllable: fe-LI.
Rhymes With
عملی (amali) اصلی (asli) فصلی (fasli) عقلی (aghli) نقلی (naghli) محلی (mahalli) ملی (melli) قبلی (qabli)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'feli' without the glottal stop (ayn).
  • Confusing the 'e' sound with an 'a' (fali).
  • Stress on the first syllable.
  • Making the final 'i' too short.
  • Mispronouncing the 'f' as a 'p'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text once you know the 'ayn' letter.

Writing 3/5

Requires correct spelling of the 'ayn' (ع) and the 'ya' (ی).

Speaking 3/5

The glottal stop in the middle can be tricky for English speakers.

Listening 2/5

Clear pronunciation usually makes it easy to hear.

What to Learn Next

Prerequisites

حالا (hālā) الان (al’ān) زمان (zamān) وضعیت (vaz’iyat) شرایط (sharāyet)

Learn Next

کنونی (konuni) قبلی (qabli) آینده (āyande) موجود (mowjud) حاضر (hāzer)

Advanced

بالفعل (bil-fe'l) بالقوه (bil-ghuve) تحقق (tahaghogh) واقعیت (vāghe’iyat) عینیت (eyniyat)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

وضعیتِ فعلی (vaz’iyat-e fe’li) - The '-e' connects the noun and adjective.

Adjective Placement

Adjectives like 'fe’li' always follow the noun.

Glottal Stop (Ayn)

The 'ayn' in 'fe’li' is a brief catch in the throat.

Indefinite Markers with Adjectives

یک وضعیتِ فعلیِ خوب (A good current situation) - Note the double Ezafe.

Noun-Adjective Agreement

Persian adjectives do not change for gender or number.

Examples by Level

1

خانه فعلی من کوچک است.

My current house is small.

Noun (khāne) + Ezafe (-ye) + Adjective (fe’li).

2

شغل فعلی شما چیست؟

What is your current job?

Question word 'chist' at the end.

3

شهر فعلی ما تهران است.

Our current city is Tehran.

Possessive 'mā' (our) attached to the noun.

4

نام فعلی این خیابان چیست؟

What is the current name of this street?

Demonstrative 'in' (this) before the noun.

5

دوست فعلی من علی است.

My current friend is Ali.

Using 'fe’li' to specify 'the one I have now'.

6

کتاب فعلی من جالب است.

My current book is interesting.

Adjective 'jāleb' (interesting) as the predicate.

7

ماشین فعلی او قدیمی است.

His current car is old.

Contrast between 'current' and 'old'.

8

غذای فعلی ما سرد است.

Our current food is cold.

Simple subject-adjective structure.

1

وضعیت فعلی هوا خوب نیست.

The current weather situation is not good.

Negative verb 'nist' (is not).

2

آدرس فعلی خود را بنویسید.

Write your current address.

Imperative verb 'benevisid' (write).

3

قیمت فعلی نان چقدر است؟

How much is the current price of bread?

Question 'cheghadr' (how much).

4

مدیر فعلی شرکت مهربان است.

The current manager of the company is kind.

Compound noun phrase with two Ezafes.

5

شماره فعلی من این است.

My current number is this.

Pronoun 'in' (this) as the predicate.

6

شرایط فعلی برای سفر مناسب نیست.

The current conditions are not suitable for travel.

Preposition 'barāye' (for).

7

هدف فعلی من یادگیری فارسی است.

My current goal is learning Persian.

Infinitive 'yādgiri' (learning) as a noun.

8

مشکل فعلی ما وقت است.

Our current problem is time.

Simple identification sentence.

1

در شرایط فعلی، تغییر شغل سخت است.

In the current conditions, changing jobs is hard.

Gerund 'taghyir-e shoghl' (changing jobs).

2

دولت فعلی برنامه‌های جدیدی دارد.

The current government has new plans.

Indefinite plural 'barnāme-hā-yi' (some plans).

3

نسخه فعلی نرم‌افزار را آپدیت کنید.

Update the current version of the software.

Direct object marker 'rā'.

4

نرخ فعلی تورم نگران‌کننده است.

The current rate of inflation is worrying.

Compound adjective 'negarān-konande' (worrying).

5

محل فعلی اقامت او مشخص نیست.

His current place of residence is not clear.

Noun 'aghāmat' (residence).

6

قوانین فعلی باید اصلاح شوند.

The current laws must be reformed.

Passive voice 'eslāh shavand'.

7

سیستم فعلی آموزش نیاز به تغییر دارد.

The current education system needs change.

Phrase 'niyāz dārad' (needs).

8

موج فعلی گرما بی‌سابقه است.

The current heatwave is unprecedented.

Adjective 'bi-sābeghe' (unprecedented).

1

ساختار فعلی سازمان بسیار پیچیده است.

The current structure of the organization is very complex.

Noun 'sākhtār' (structure).

2

با توجه به اوضاع فعلی، باید محتاط بود.

Considering the current situation, one must be cautious.

Prepositional phrase 'bā tavajoh be' (considering).

3

مدیر فعلی سیاست‌های متفاوتی را دنبال می‌کند.

The current manager follows different policies.

Present continuous sense 'donbāl mikonad'.

4

ظرفیت فعلی ورزشگاه تکمیل شده است.

The current capacity of the stadium is full.

Past participle 'takmil shode' (completed/filled).

5

تعهدات فعلی ما اجازه پروژه جدید نمی‌دهد.

Our current commitments do not allow for a new project.

Plural noun 'ta'ahodāt' (commitments).

6

روند فعلی بازار نشان‌دهنده رکود است.

The current market trend indicates a recession.

Participle 'neshān-dahande' (indicating).

7

موضع فعلی کشور در قبال این بحران چیست؟

What is the country's current stance regarding this crisis?

Phrase 'dar ghebāl-e' (regarding/towards).

8

نسل فعلی با تکنولوژی بزرگ شده است.

The current generation has grown up with technology.

Present perfect 'bozorg shode ast'.

1

پارادایم فعلی علم در حال تغییر است.

The current paradigm of science is changing.

Academic loanword 'pārādāym'.

2

اعتبار فعلی این نظریه زیر سوال رفته است.

The current validity of this theory has been questioned.

Idiom 'zir-e so’āl raftan' (to be questioned).

3

توازن فعلی قدرت در منطقه شکننده است.

The current balance of power in the region is fragile.

Adjective 'shekanande' (fragile).

4

رویکرد فعلی دولت به مسائل زیست‌محیطی انتقادآمیز است.

The government's current approach to environmental issues is critical.

Compound adjective 'enteghād-āmiz' (critical).

5

محدودیت‌های فعلی مانع از رشد اقتصادی می‌شوند.

Current restrictions are preventing economic growth.

Phrase 'māne’ az ... shodan' (to prevent).

6

گفتمان فعلی جامعه بر محور عدالت می‌چرخد.

The current discourse of society revolves around justice.

Academic noun 'goftemān' (discourse).

7

کارایی فعلی سیستم پاسخگوی نیازها نیست.

The current efficiency of the system does not meet the needs.

Adjective 'pāsokhgu' (responding/meeting).

8

چالش‌های فعلی ریشه در تصمیمات گذشته دارند.

Current challenges are rooted in past decisions.

Phrase 'rishe dāshtan dar' (to be rooted in).

1

تجلی فعلی این هنر با سنت‌های دیرین متفاوت است.

The current manifestation of this art differs from ancient traditions.

Literary noun 'tajalli' (manifestation).

2

وضعیت فعلی جهان بازتابی از تضادهای درونی بشر است.

The current state of the world is a reflection of human inner contradictions.

Noun 'bāztāb' (reflection).

3

در متون فلسفی، تمایز بین امر فعلی و امر بالقوه اساسی است.

In philosophical texts, the distinction between the actual and the potential is fundamental.

Contrast between 'fe’li' (actual) and 'bil-ghuve' (potential).

4

ساختار فعلی زبان فارسی حاصل قرن‌ها تحول است.

The current structure of the Persian language is the result of centuries of evolution.

Noun 'tahavvol' (evolution/transformation).

5

بحران فعلی مشروعیت، نهادهای سیاسی را تهدید می‌کند.

The current crisis of legitimacy threatens political institutions.

Political term 'mashru’iyat' (legitimacy).

6

برداشت فعلی ما از حقیقت ممکن است در آینده تغییر کند.

Our current perception of truth may change in the future.

Noun 'bardāsht' (perception/interpretation).

7

کارکرد فعلی این واژه در زبان عامیانه تغییر یافته است.

The current function of this word in slang has changed.

Passive construction 'taghyir yāfte ast'.

8

پیچیدگی‌های فعلی ژئوپلیتیک نیازمند دیپلماسی هوشمندانه است.

Current geopolitical complexities require clever diplomacy.

Compound adjective 'hushmandāne' (cleverly/smartly).

Common Collocations

وضعیت فعلی
شرایط فعلی
مدیر فعلی
آدرس فعلی
قیمت فعلی
نسخه فعلی
محل فعلی
دولت فعلی
قوانین فعلی
هدف فعلی

Common Phrases

در حال فعلی

— In the current state. Used to describe how things are right now.

در حال فعلی، امکان سفر نیست.

بنا بر شرایط فعلی

— Based on current conditions. Used to justify a decision.

بنا بر شرایط فعلی، کلاس‌ها آنلاین است.

با نرخ فعلی

— With the current rate. Usually referring to money or speed.

با نرخ فعلی، هزینه زیاد می‌شود.

طبق آمار فعلی

— According to current statistics.

طبق آمار فعلی، جمعیت در حال رشد است.

در مقایسه با وضع فعلی

— Compared to the current situation.

گذشته در مقایسه با وضع فعلی بهتر بود.

تا زمان فعلی

— Until the current time; up to now.

تا زمان فعلی، خبری نرسیده است.

از دیدگاه فعلی

— From the current perspective.

از دیدگاه فعلی، این کار اشتباه است.

بر اساس نسخه فعلی

— Based on the current version.

بر اساس نسخه فعلی، سیستم کار می‌کند.

با توجه به اوضاع فعلی

— Considering the current circumstances.

با توجه به اوضاع فعلی، باید صبر کرد.

در محدوده فعلی

— Within the current range or limit.

قیمت در محدوده فعلی باقی می‌ماند.

Often Confused With

فعلی vs فعال (fa’āl)

Means 'active'. People confuse them because they look similar.

فعلی vs فعلاً (fe’lan)

Means 'for now'. It is an adverb, while 'fe’li' is an adjective.

فعلی vs فعل (fe’l)

Means 'verb'. 'Fe’li' can mean 'verbal', but usually means 'current'.

Idioms & Expressions

"همین فعلی"

— Right now, this very moment (informal emphasis).

همین فعلی باید برویم.

Informal
"در جا زدن در وضع فعلی"

— To be stuck in the current situation without progress.

او سال‌هاست در وضع فعلی در جا می‌زند.

Neutral
"به فعلیت رسیدن"

— To be actualized; to come into being (philosophical/formal).

آرزوهای او به فعلیت رسید.

Formal
"فعلی و بالقوه"

— Actual and potential (often used in analysis).

باید تهدیدهای فعلی و بالقوه را بررسی کرد.

Academic
"در قید فعلی بودن"

— To be in the current state (rare, poetic).

او در قید فعلی زندگی خود است.

Literary
"تغییر از وضع فعلی"

— To change from the status quo.

مردم خواهان تغییر از وضع فعلی هستند.

Political
"حفظ وضع فعلی"

— Maintaining the status quo.

سیاست ما حفظ وضع فعلی است.

Formal
"خروج از بن‌بست فعلی"

— Exiting the current deadlock.

راهی برای خروج از بن‌بست فعلی پیدا کنید.

Neutral
"فراتر از حد فعلی"

— Beyond the current limit.

تلاش او فراتر از حد فعلی بود.

Neutral
"بازگشت به وضع فعلی"

— Returning to the current state (after a change).

امکان بازگشت به وضع فعلی وجود ندارد.

Neutral

Easily Confused

فعلی vs فعال

Same root and similar sound.

Fe’li is about time (current), Fa’āl is about energy/action (active).

او یک مدیر فعال (active) است، اما مدیر فعلی (current) ما نیست.

فعلی vs کنونی

Exact same meaning.

Konuni is more formal and literary. Fe’li is more common in speech.

در شرایط فعلی (speech) / در شرایط کنونی (writing).

فعلی vs حاضر

Both relate to the present.

Hāzer means 'present/not absent'. Fe’li means 'current/existing now'.

همه در کلاس حاضر (present) بودند تا درباره وضعیت فعلی (current) حرف بزنند.

فعلی vs موجود

Both describe things that are here now.

Mowjud means 'available/existing'. Fe’li means 'current' in a sequence of time.

کتاب‌های موجود (available) در کتابخانه فعلی (current) من کم هستند.

فعلی vs امروزی

Both mean 'of now'.

Emruzi means 'modern/of today'. Fe’li is just a temporal marker.

لباس‌های امروزی (modern) در بازار فعلی (current) گران هستند.

Sentence Patterns

A1

[Noun] + e + فعلی + [Adjective] + است.

خانه فعلی من بزرگ است.

A2

آیا از [Noun] + e + فعلی + راضی هستید؟

آیا از شغل فعلی خود راضی هستید؟

B1

در شرایط فعلی، [Sentence].

در شرایط فعلی، سفر خطرناک است.

B2

با توجه به [Noun] + e + فعلی، باید [Verb].

با توجه به اوضاع فعلی، باید صبر کنیم.

C1

تضاد بین [Noun] + e + فعلی و قبلی مشهود است.

تضاد بین سیاست فعلی و قبلی مشهود است.

C2

تجلی فعلی [Concept] نشان‌دهنده [Noun] است.

تجلی فعلی هنر نشان‌دهنده روح زمانه است.

A2

[Noun] + e + فعلی + کجاست؟

محل فعلی شما کجاست؟

B1

قیمت فعلی [Noun] چقدر است؟

قیمت فعلی بنزین چقدر است؟

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in news, administration, and daily comparisons.

Common Mistakes
  • Using 'fe’li' as an adverb (e.g., 'Man fe’li dars mikhānam'). Man dar hāl-e hāzer dars mikhānam.

    'Fe’li' is an adjective and must describe a noun. It cannot modify a verb.

  • Putting 'fe’li' before the noun (e.g., 'fe’li vaz’iyat'). vaz’iyat-e fe’li

    In Persian, adjectives almost always follow the noun and are linked by an Ezafe.

  • Confusing 'fe’li' with 'fa’āl' (active). مدیر فعلی (current manager) vs مدیر فعال (active manager)

    These words have different meanings despite coming from the same root.

  • Forgetting the Ezafe after a noun ending in a vowel. noskhe-ye fe’li

    When a noun ends in 'e', the Ezafe becomes 'ye'.

  • Using 'fe’li' to mean 'modern' in a stylistic sense. این مبل جدید است (This sofa is new/modern).

    'Fe’li' is purely about time, not style or quality.

Tips

Ezafe is Key

Never forget the Ezafe. It's 'vaz’iyat-e fe’li', not 'vaz’iyat fe’li'. This is the most common mistake for beginners.

Contrast with Qabli

Learn 'fe’li' and 'qabli' (previous) together. They are the perfect pair for comparing your old life with your new one.

The Glottal Stop

Don't skip the 'ayn' sound. Even a tiny pause makes you sound much more like a native speaker.

News Power

If you hear 'fe’li' on the news, pay attention to the noun before it. It will tell you exactly what the current crisis or topic is.

Fill the Now

Think: 'Fe’li' is 'Filling' the 'Present'. It's a simple way to remember that it means current.

Formal Swap

In a formal letter, replace 'fe’li' with 'konuni' to impress your reader with your vocabulary range.

Ezafe Variations

If the noun ends in 'e' (like 'noskhe'), listen for the 'ye' sound: 'noskhe-ye fe’li'.

Not for 'Trendy'

Don't use 'fe’li' to mean 'cool' or 'trendy'. Use 'mod-e ruz' or 'jadid' for that.

Phone Settings

Change your phone to Persian. You'll see 'fe’li' everywhere, from 'current location' to 'current time'.

Social Talk

Iranians love discussing the 'vaz’iyat-e fe’li'. Use this phrase to start a deep conversation with a local.

Memorize It

Mnemonic

Think of the word 'FEEL'. When you 'FEEL' something 'FE'LI', you feel it 'right now' in the 'current' moment.

Visual Association

Imagine a clock where the hands are pointing to 'NOW' and the word 'FE'LI' is written in the center.

Word Web

Now Current Actual Present Status Situation Verbal Active

Challenge

Try to describe five things in your room using the word 'fe’li'. For example: 'Computer-e fe’li-ye man' (My current computer).

Word Origin

The word comes from the Arabic root 'f-'-l' (ف ع ل), which means 'to do' or 'to act.' In Arabic, 'fi'li' (فعلي) means 'actual' or 'real.'

Original meaning: Originally, it referred to something that has been 'acted out' or 'realized' in the physical world.

Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European Persian language system.

Cultural Context

No specific sensitivities, but using it to describe people (e.g., 'current wife') can sound overly formal or clinical depending on the context.

English speakers often use 'current' and 'present' interchangeably, but in Persian, 'fe’li' is the specific adjective for 'current' in almost all situational contexts.

Used in the Iranian Constitution to describe 'current' laws. Commonly heard in 'Shab-e Jome' news programs. Appears in the titles of many contemporary Iranian sociological books.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Filling out forms

  • آدرس فعلی
  • شغل فعلی
  • شماره تماس فعلی
  • محل اقامت فعلی

Watching the News

  • اوضاع فعلی منطقه
  • دولت فعلی
  • نرخ فعلی ارز
  • بحران فعلی

Technology/Apps

  • مکان فعلی
  • نسخه فعلی
  • تنظیمات فعلی
  • کاربر فعلی

Business Meetings

  • وضعیت فعلی پروژه
  • بودجه فعلی
  • هدف فعلی
  • مشکلات فعلی

Everyday Talk

  • دوست‌دختر/دوست‌پسر فعلی
  • ماشین فعلی
  • خانه فعلی
  • غذای فعلی

Conversation Starters

"نظر شما درباره وضعیت فعلی اقتصاد چیست؟ (What is your opinion on the current state of the economy?)"

"آیا از شغل فعلی خود راضی هستید؟ (Are you satisfied with your current job?)"

"آدرس فعلی شما به مرکز شهر نزدیک است؟ (Is your current address near the city center?)"

"هدف فعلی شما در زندگی چیست؟ (What is your current goal in life?)"

"چرا نسخه فعلی این برنامه کار نمی‌کند؟ (Why isn't the current version of this app working?)"

Journal Prompts

درباره وضعیت فعلی زندگی خود بنویسید و آن را با سال گذشته مقایسه کنید. (Write about your current life situation and compare it with last year.)

بزرگترین چالش فعلی شما چیست و چگونه با آن روبرو می‌شوید؟ (What is your biggest current challenge and how do you face it?)

اگر می‌توانستید یک چیز را در شرایط فعلی جهان تغییر دهید، آن چه بود؟ (If you could change one thing in the current world conditions, what would it be?)

توضیح دهید که چرا شغل فعلی شما برای آینده‌تان مهم است. (Explain why your current job is important for your future.)

درباره یک کتاب یا فیلم که در حال حاضر (فعلی) می‌خوانید یا می‌بینید بنویسید. (Write about a book or movie you are currently reading or watching.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in the context of grammar. For example, 'jomle-ye fe’li' means a verbal sentence. However, in 90% of daily contexts, it means 'current'.

It is neutral. You can use it with your friends, at work, or read it in a newspaper. It is very versatile.

You don't. 'Fe’li' is an adjective. To say 'currently' (adverb), use 'dar hāl-e hāzer' or 'al’ān'.

The most common opposite is 'qabli' (previous). You can also use 'āyande' (future).

Yes, always. Since it's an adjective following a noun, you need the -e or -ye sound. E.g., 'vaz’iyat-e fe’li'.

Yes, like 'modir-e fe’li' (current manager) or 'ra’is-e fe’li' (current boss).

Yes, they both come from the root 'f-'-l' (action). A verb is an action, and 'fe’li' is something that is 'actualized' now.

No, you should say 'sāl-e jāri' (current year) or 'emsāl' (this year).

It's a glottal stop. Imagine you are starting to say 'uh-oh'. That little catch in your throat is the 'ayn' in 'fe’li'.

Not better, just more formal. Use 'fe’li' for everyday speaking and 'konuni' for formal essays.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence about your current job using 'فعلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The current situation is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking for someone's current address.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare your current house with your previous one in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about the current weather in your city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The current manager is very active.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'در شرایط فعلی' in a sentence about studying.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about your current goal in learning Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What is the current price of bread?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'نسخه فعلی' and 'آپدیت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'فعلی' and 'فعال' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the current government (neutral).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Considering the current situation, we must wait.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about your current favorite book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My current contact number is this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'مکان فعلی' in a sentence about a map.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'current laws' in your country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The current generation loves technology.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'هدف فعلی' and 'موفقیت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The current version of the app is better.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'current situation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My current job is good' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'fe’li' correctly with the glottal stop.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What is the current price?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In the current conditions' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your current house in one sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The current manager is kind' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Where is your current location?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am satisfied with the current situation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The current version' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Today's current news' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My current goal is learning Persian' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Current laws' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Current address' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'How much is the current rate?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Considering the current situation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Current and previous' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The current generation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Current problems' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is my current number' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'وضعیت فعلی چطور است؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'آدرس فعلی شما کجاست؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the noun modified by 'fe’li': 'قیمت فعلی نان بالاست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'در شرایط فعلی نمی‌توانیم برویم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the register: 'اوضاع کنونی منطقه حساس است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the number of Ezafes: 'مدیر فعلی شرکت'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'هدف فعلی ما موفقیت است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the antonym: 'مدیر فعلی و مدیر قبلی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'نسخه فعلی نرم‌افزار را دانلود کنید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: 'دولت فعلی برنامه‌های خوبی دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'مکان فعلی شما روی نقشه است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'با توجه به اوضاع فعلی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'نرخ فعلی ارز چقدر است؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'جمله فعلیه'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'مشکل فعلی ما زمان است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!