At the A1 level, 'Farhang' is introduced as a simple noun meaning 'culture' or 'dictionary'. Students learn to use it in basic 'Subject + Verb + Object' sentences. The focus is on recognizing the word in common contexts, such as talking about 'Iranian culture' or using a 'Persian dictionary'. At this stage, the nuances of its etymology or its use in complex social critiques are not necessary. Learners should be able to say things like 'I like Persian culture' or 'I have a dictionary'. The goal is to build a foundational association between the word and its primary English equivalents. It is one of the first abstract nouns a student learns because of its central importance in Iranian life. Exercises at this level usually involve simple matching or filling in the blank with the word itself.
At the A2 level, learners begin to expand their use of 'Farhang' by adding adjectives and using it in slightly more complex structures. They learn the adjective form 'Farhangi' (cultural) and how to apply it to nouns like 'center' (Farhang-sara) or 'program' (Barnameh-ye farhangi). Students at this level should be able to describe their own culture in a few sentences and understand the difference between 'Farhang' and 'Loghat' (word). They also start to encounter the word in the context of polite behavior, learning that being 'ba-farhang' is a positive trait. The focus shifts from simple recognition to basic production in controlled contexts, such as describing a visit to a cultural center or asking for a dictionary in a bookstore.
At the B1 level, students move toward intermediate usage, where 'Farhang' is used to discuss social habits and traditions. They learn to use the word in the context of 'Taarof' and other Iranian customs. The dual meaning of 'culture' and 'dictionary' is fully explored, and students are expected to distinguish between them based on context without hesitation. They also begin to learn common collocations like 'Farhang-e ammeh' (folk culture) and 'Vezarat-e Farhang' (Ministry of Culture). At this level, learners can participate in simple discussions about cultural differences and use 'Farhang' to explain why people behave in certain ways in their home countries. They also start to use compound verbs and more varied sentence patterns involving the word.
At the B2 level, 'Farhang' is used in more abstract and critical ways. Students are expected to understand and use the word in discussions about 'cultural identity', 'globalization', and 'cultural heritage'. They learn to analyze texts that use 'Farhang' in a sociological sense, such as 'organizational culture' or 'political culture'. The distinction between 'Farhang' (culture) and 'Tamaddon' (civilization) is introduced and practiced. Learners should be able to write short essays or give presentations on cultural topics, using a variety of synonyms and related terms. They also become familiar with the names of famous Persian dictionaries and their historical significance. The focus is on fluency and the ability to use the word in varied professional and academic registers.
At the C1 level, the learner explores the philosophical and historical depths of 'Farhang'. This includes studying the etymology of the word (from Middle Persian 'farhang', meaning education or drawing out) and its evolution through Persian literature. Students engage with complex texts that discuss 'cultural hegemony', 'cultural revolution', and the role of 'Farhang' in nationalistic movements. They are expected to understand the nuance of the word in classical poetry versus modern prose. At this level, 'Farhang' is no longer just a vocabulary word; it is a conceptual tool used to critique and understand the Persian-speaking world. Learners can debate fine points of cultural policy and lexicography, and they can use the word with total precision in high-level academic writing.
At the C2 level, mastery of 'Farhang' is absolute. The learner understands the word's resonance across different Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan) and how its connotations might shift slightly. They can appreciate the word's use in the most dense and archaic texts as well as the most cutting-edge social theory. A C2 learner can discuss the history of Persian lexicography from the 'Farhang-e Qavvas' to the 'Dehkhoda' in detail. They can use 'Farhang' in sophisticated wordplay, metaphors, and advanced rhetorical structures. At this stage, the student's understanding of 'Farhang' is indistinguishable from that of an educated native speaker, encompassing all its historical, social, and linguistic layers.

فرهنگ in 30 Seconds

  • A versatile noun meaning 'culture', covering arts, traditions, and social norms of a group.
  • Commonly used to mean 'dictionary', as in 'Farhang-e Dehkhoda', the most famous Persian lexicon.
  • Can describe an individual's level of refinement or politeness (e.g., 'ba-farhang' means cultured/polite).
  • Essential for discussing Iranian identity, media, education, and sociopolitical topics.

The Persian word فرهنگ (Farhang) is a cornerstone of the Persian language, carrying a weight that transcends a simple dictionary definition. At its core, it translates to 'culture' in English, but its history and application reveal a much richer tapestry of meaning. In the Iranian worldview, Farhang is the collective soul of a people, encompassing their art, literature, music, social norms, and the very way they interact with one another. It is not merely a static collection of traditions; it is a living, breathing entity that evolves while remaining rooted in thousands of years of history. When an Iranian speaks of Farhang, they are often referring to a sense of refinement, education, and moral standing. It is the invisible thread that connects a modern tech worker in Tehran to the poets of the 10th century like Ferdowsi or Rumi.

Societal Identity
In a societal context, Farhang represents the shared values and behaviors that define the Iranian identity. This includes the complex social etiquette known as Taarof, the celebration of Nowruz (the Persian New Year), and the deep-seated respect for elders and hospitality toward guests.
Lexicography
Interestingly, Farhang also means 'dictionary' in Persian. When you look for a word in a Persian-to-English book, you are looking in a Farhang-e Loghat. This dual meaning highlights the Persian belief that language and vocabulary are the primary vessels of culture itself.

ایران دارای یک فرهنگ بسیار غنی و قدیمی است.
(Iran possesses a very rich and ancient culture.)

Beyond the high-brow definitions, Farhang is used in daily life to describe someone's level of 'class' or 'politeness'. If someone behaves rudely, a Persian speaker might say they lack Farhang (بی‌فرهنگ), which is a significant social insult. It implies a lack of upbringing and education. Conversely, being called ba-farhang (با‌فرهنگ) is a high compliment, suggesting the person is cultured, well-read, and behaves with dignity. This usage shows how the word bridges the gap between the macro-level (national culture) and the micro-level (individual behavior). It is also frequently found in academic and political discourse, such as in the name of the 'Ministry of Culture and Islamic Guidance' (وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی), which oversees arts, media, and cultural policies in Iran. The word also appears in specialized terms like Farhang-e Ammeh (folklore/popular culture) and Farhang-paziri (acculturation).

مطالعه فرهنگ به ما کمک می‌کند تا واژه‌های جدید را یاد بگیریم.
(Studying the dictionary helps us learn new words.)

In summary, Farhang is a versatile noun that acts as a bridge between the intellectual world of books and dictionaries and the lived experience of traditions and social manners. Whether you are discussing the ancient ruins of Persepolis or looking up a word in a book, Farhang is the word you need. It represents the height of human achievement in the Persian-speaking world and remains a point of immense national pride for Iranians, Tajiks, and Afghans alike.

Using the word فرهنگ (Farhang) correctly requires understanding its role as both a concrete and abstract noun. In its most common form, it functions exactly like the English word 'culture'. You can pair it with adjectives to describe specific types of culture, such as Farhang-e Irani (Iranian culture) or Farhang-e Gharbi (Western culture). When used this way, it often takes the Ezafe construction (the short '-e' sound at the end of the word) to link it to the modifying adjective or noun.

Adjectival Use
To describe something as 'cultural', you use the word فرهنگی (Farhangi). For example, fa'aliyat-haye farhangi means 'cultural activities'.
The 'Dictionary' Context
When using it to mean 'dictionary', it is often part of a compound like فرهنگ لغت (Farhang-e Loghat) or فرهنگ معین (Farhang-e Mo'in), referring to specific famous lexicographical works.

ما باید به فرهنگ دیگران احترام بگذاریم.
(We must respect the culture of others.)

In more formal or academic writing, Farhang is used to discuss sociological trends. You might see phrases like Farhang-e masraf-garayi (culture of consumerism) or Farhang-e shahr-neshini (urban culture). In these instances, Farhang acts as a container for the habits and mindsets of a specific group. It is also common in compound verbs, though less so than other nouns. Instead, Persian speakers usually use the noun with verbs like dashtan (to have), shenakhtan (to know/recognize), or tarvij dadan (to promote). For example, tarvij-e farhang-e motale'eh means 'promoting the culture of reading'.

این کتاب یک فرهنگ جامع برای زبان فارسی است.
(This book is a comprehensive dictionary for the Persian language.)

Another nuanced way to use Farhang is to describe the 'vibe' or 'unwritten rules' of a place. For instance, Farhang-e ranandegi (driving culture) refers to how people actually behave on the road, which might be very different from the official traffic laws. If someone cuts you off in traffic, an Iranian might complain about the 'poor driving culture' (فرهنگ بد رانندگی). This demonstrates the word's flexibility in describing both the highest achievements of a civilization and the mundane behaviors of daily life.

You will encounter the word فرهنگ (Farhang) in almost every corner of Persian-speaking life, from the most formal television news broadcasts to casual conversations at a dinner table. In the media, it is ubiquitous. News segments often feature a 'Cultural Section' (بخش فرهنگی) which covers book releases, film festivals like the Fajr International Film Festival, and art exhibitions. If you listen to the radio in Iran, you might find 'Radio Farhang', a station dedicated entirely to literature, history, and the arts. This station is a primary source for hearing the word used in its most elevated and academic forms.

Educational Settings
In schools and universities, Farhang is a constant. Students are encouraged to use Farhang-e Loghat (dictionaries) to improve their vocabulary. Teachers often talk about 'Farhang-sazi' (culture-building), which refers to the process of educating the public on social issues like recycling or civic duty.
Social Gatherings
During family gatherings, elders might use the word to lament the loss of traditional culture among the youth, or to praise a young person's 'Farhang' if they show exceptional politeness and knowledge of traditions.

برنامه‌های فرهنگی در تلویزیون بسیار محبوب هستند.
(Cultural programs are very popular on television.)

In the digital world, Farhang appears in the names of apps and websites. Online Persian dictionaries are often simply called 'Farhang-e [Name]', such as 'Farhang-e Amid' or 'Farhang-e Dehkhoda Online'. On social media, influencers and activists use the term Farhang-sazi to describe their efforts to change social behaviors, such as promoting animal rights or environmental protection. You will also hear it in political speeches, where leaders often emphasize the importance of 'Independence and Culture' (استقلال و فرهنگ) as the pillars of the nation. It is a word that carries an inherent sense of authority and respect, making it a favorite for those wishing to sound serious and thoughtful.

من به فرهنگ‌سرا رفتم تا کلاس گیتار ثبت‌نام کنم.
(I went to the cultural center to sign up for a guitar class.)

Finally, in the workplace, Farhang-e Sazmani (organizational culture) is a common term in HR and management. It refers to the environment and values of a company. Whether you are a student, an artist, a politician, or just a tourist, you cannot escape the word Farhang. It is the lens through which Iranians view their history, their social interactions, and their place in the world.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with فرهنگ (Farhang) is confusing it with related concepts like 'civilization' (تمدن - Tamaddon) or 'tradition' (سنت - Sonnat). While these words are related, they are not interchangeable. Tamaddon refers to the large-scale socio-political structures and history of a nation (like the Persian Empire), while Farhang is more about the internal values, arts, and daily behaviors of the people living within that civilization.

Farhang vs. Adab
Another frequent error is using Farhang when you actually mean Adab (politeness/etiquette). While a 'ba-farhang' person is usually polite, 'Adab' specifically refers to manners, whereas 'Farhang' is a broader term for being 'cultured' or 'educated'.
Farhang vs. Loghat-nameh
When referring to a dictionary, students sometimes use Loghat-nameh and Farhang interchangeably. While both are correct, Loghat-nameh is often associated with the specific famous work by Dehkhoda, while Farhang is the more general word for any dictionary.

اشتباه: او تمدن خوبی دارد.
درست: او فرهنگ بالایی دارد.
(Mistake: He has a good civilization. Correct: He is very cultured.)

Grammatically, a common pitfall is the misuse of the adjective form Farhangi. Learners often forget to add the 'i' suffix when describing something as cultural. For example, saying 'Farhang festival' instead of 'Jashnvareh-ye Farhangi'. Another mistake is the literal translation of English idioms. For instance, in English, we might say 'culture shock'. In Persian, while you can say shok-e farhangi, it is more natural to describe the feeling of being overwhelmed by a new environment using different phrasing, as 'shock' is a loanword and might feel slightly clunky in traditional contexts.

اشتباه: این یک کتاب فرهنگی است.
درست: این یک فرهنگ لغت است.
(Mistake: This is a cultural book [when you mean dictionary]. Correct: This is a dictionary.)

Finally, be careful with the word Farhang-sara. Some learners assume it means 'a house of culture' in a metaphorical sense, but it specifically refers to a physical building or community center. If you want to talk about the 'home' of culture in a poetic sense, you would use different imagery. Understanding these nuances will help you avoid sounding like a machine translator and make your Persian sound more authentic and sophisticated.

While فرهنگ (Farhang) is the most common word for culture, the Persian language offers several alternatives that allow for more precise expression depending on the context. Understanding these synonyms will help you navigate different registers of the language, from poetic to academic.

تمدن (Tamaddon)
Often translated as 'Civilization'. Use this when talking about historical eras, empires, or the grand structural achievements of a society (e.g., 'The Persian Civilization'). Farhang is the soul; Tamaddon is the body.
سنت (Sonnat)
Meaning 'Tradition'. This refers specifically to customs passed down through generations. While Farhang includes traditions, Sonnat is more about the specific rituals and long-standing practices (e.g., religious or family traditions).
آیین (Aeen)
Meaning 'Rite', 'Ritual', or 'Custom'. This is often used in a more formal or poetic sense to describe specific ceremonies or the 'way' of doing things (e.g., 'The rites of Nowruz').

او به سنت‌های خانوادگی خود پایبند است.
(He is committed to his family traditions.)

In the context of 'dictionary', you have Loghat-nameh (book of words) and Qamus (an older, more Arabic-influenced word for dictionary). Loghat-nameh is very common in academic circles, while Farhang is the standard everyday term. For 'education' or 'upbringing', you might use Tarbiyat. While Farhang implies being cultured, Tarbiyat focuses on the process of being raised and taught manners. A person with good Tarbiyat is almost always ba-farhang.

این لغت‌نامه بسیار قدیمی است.
(This dictionary/lexicon is very old.)

When discussing modern media or 'pop culture', you might hear Farhang-e Ammeh. An alternative for this in some contexts is Folklor (a direct loanword). However, Farhang-e Ammeh sounds more formal and is preferred in writing. If you want to talk about 'knowledge' in a general sense, words like Danesh or Ma'refat are used. While Farhang involves knowledge, it is specifically knowledge that is integrated into one's way of life and identity. By choosing the right word from this list, you can show a deeper mastery of the Persian language's nuances.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'Farhang' was used in the Sassanid era to refer to the education of princes and nobles. It only took on the modern meaning of 'culture' (as a translation of the Western concept) and 'dictionary' in more recent centuries.

Pronunciation Guide

UK /fæɹˈhæŋ/
US /færˈhæŋ/
The stress is on the second syllable: far-HANG.
Rhymes With
آهنگ (Ahang - Song/Tune) تنگ (Tang - Tight/Narrow) سنگ (Sang - Stone) رنگ (Rang - Color) جنگ (Jang - War) ننگ (Nang - Disgrace) پلنگ (Palang - Leopard) نهنگ (Nahang - Whale) کلنگ (Kolang - Pickaxe)
Common Errors
  • Pronouncing the 'h' too heavily like a guttural sound; it should be a soft breathy 'h'.
  • Stressing the first syllable instead of the second.
  • Making the 'r' too Americanized (rhotic); it should be a light tap of the tongue.
  • Pronouncing the final 'ng' as two distinct letters; it is a single nasal sound like in 'sing'.
  • Lengthening the first 'a' like in the English word 'car'; it should be short.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word itself is easy to read, but it often appears in complex Ezafe constructions.

Writing 3/5

The spelling is straightforward, but using it correctly in abstract sociological contexts takes practice.

Speaking 2/5

Easy to pronounce, but remember the stress is on the second syllable.

Listening 2/5

Very common in media; easy to recognize once you know its dual meanings.

What to Learn Next

Prerequisites

کتاب (Book) ایران (Iran) خوب (Good) لغت (Word) مردم (People)

Learn Next

تمدن (Civilization) جامعه (Society) سنت (Tradition) هنر (Art) ادبیات (Literature)

Advanced

هژمونی (Hegemony) برساخت (Construct) استحاله (Assimilation) تبادل (Exchange) میراث (Heritage)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

فرهنگِ ایران (The culture of Iran) - The short 'e' links the two words.

Adjective Suffix '-i'

فرهنگ + ی = فرهنگی (Cultural) - Adding 'i' turns the noun into an adjective.

Prefix 'ba-' and 'bi-'

بافرهنگ (with culture/polite), بی‌فرهنگ (without culture/rude).

Compound Nouns

فرهنگ + سرا = فرهنگ‌سرا (Cultural Center/House).

Pluralization with '-ha'

فرهنگ‌ها (Cultures/Dictionaries).

Examples by Level

1

من فرهنگ ایران را دوست دارم.

I like the culture of Iran.

Simple Subject + Object + Verb structure.

2

این فرهنگ لغت بزرگ است.

This dictionary is big.

Using 'farhang' as 'dictionary' with an adjective.

3

او فرهنگ لغت دارد.

He/She has a dictionary.

Verb 'dashtan' (to have).

4

فرهنگ ما قدیمی است.

Our culture is old.

Possessive pronoun 'ma' (our).

5

من یک فرهنگ فارسی می‌خرم.

I am buying a Persian dictionary.

Present continuous tense.

6

فرهنگ غذا در ایران جالب است.

The food culture in Iran is interesting.

Ezafe construction linking 'farhang' and 'ghaza'.

7

کتاب فرهنگ کجاست؟

Where is the dictionary book?

Question word 'koja' (where).

8

او با فرهنگ است.

He is cultured/polite.

Preposition 'ba' (with) creating an adjective.

1

ما به فرهنگ‌سرا رفتیم.

We went to the cultural center.

Compound noun 'farhang-sara'.

2

او در مورد فرهنگ ایران مطالعه می‌کند.

He is studying about Iranian culture.

Prepositional phrase 'dar mored-e'.

3

این یک مجله فرهنگی است.

This is a cultural magazine.

Adjective 'farhangi'.

4

فرهنگ رانندگی در این شهر خوب نیست.

The driving culture in this city is not good.

Abstract use of 'farhang' for social behavior.

5

من می‌خواهم فرهنگ لغت فارسی به انگلیسی بخرم.

I want to buy a Persian to English dictionary.

Complex noun phrase.

6

آن‌ها به فعالیت‌های فرهنگی علاقه دارند.

They are interested in cultural activities.

Plural noun 'fa'aliyat-ha'.

7

فرهنگ هر کشور متفاوت است.

The culture of every country is different.

Use of 'har' (every/each).

8

او یک مرد بی‌فرهنگ است.

He is an uncultured/rude man.

Prefix 'bi-' (without) creating a negative adjective.

1

نوروز بخش مهمی از فرهنگ ماست.

Nowruz is an important part of our culture.

Contraction of 'ast' (is) as '-st'.

2

فرهنگ لغت دهخدا معروف‌ترین فرهنگ فارسی است.

Dehkhoda Dictionary is the most famous Persian dictionary.

Superlative adjective 'maruf-tarin'.

3

باید برای حفظ فرهنگ خود تلاش کنیم.

We must strive to preserve our culture.

Modal verb 'bayad' (must) with subjunctive.

4

تفاوت‌های فرهنگی باعث زیبایی جهان است.

Cultural differences cause the beauty of the world.

Plural 'tafavot-ha' (differences).

5

او در بخش فرهنگی سفارت کار می‌کند.

He works in the cultural section of the embassy.

Specific workplace context.

6

فرهنگ عامه شامل ضرب‌المثل‌ها و داستان‌هاست.

Folk culture includes proverbs and stories.

Term 'farhang-e ammeh'.

7

او همیشه از فرهنگ لغت برای ترجمه استفاده می‌کند.

He always uses a dictionary for translation.

Adverb 'hamisheh' (always).

8

فرهنگ‌سازی در مورد بازیافت ضروری است.

Building a culture/awareness about recycling is essential.

Gerund-like use of 'farhang-sazi'.

1

تهاجم فرهنگی یکی از دغدغه‌های برخی جوامع است.

Cultural invasion is one of the concerns of some societies.

Sociopolitical term 'tahajom-e farhangi'.

2

این فیلم به بررسی فرهنگ طبقه متوسط می‌پردازد.

This film examines the culture of the middle class.

Verb 'be barresi pardakhtan' (to examine/deal with).

3

فرهنگ سازمانی این شرکت بسیار منعطف است.

The organizational culture of this company is very flexible.

Business term 'farhang-e sazmani'.

4

او مقاله‌ای درباره تبادل فرهنگی بین شرق و غرب نوشت.

He wrote an article about cultural exchange between East and West.

Term 'tabadol-e farhangi'.

5

میراث فرهنگی ایران در یونسکو ثبت شده است.

Iran's cultural heritage is registered in UNESCO.

Term 'miras-e farhangi' (cultural heritage).

6

زبان و فرهنگ پیوندی ناگسستنی با هم دارند.

Language and culture have an unbreakable bond with each other.

Abstract philosophical statement.

7

او در حال تدوین یک فرهنگ تخصصی برای مهندسی است.

He is compiling a specialized dictionary for engineering.

Verb 'tadvin kardan' (to compile/edit).

8

بی‌فرهنگی در فضای مجازی یک مشکل جدی است.

Lack of culture/rudeness in cyberspace is a serious problem.

Abstract noun 'bi-farhangi'.

1

واژه فرهنگ در متون پهلوی به معنای تعلیم و تربیت بوده است.

The word 'Farhang' in Pahlavi texts meant education and training.

Historical linguistic context.

2

هژمونی فرهنگی می‌تواند هویت‌های بومی را تهدید کند.

Cultural hegemony can threaten indigenous identities.

Academic term 'hezhmoni-ye farhangi'.

3

او به نقد فرهنگ مصرف‌گرایی در جوامع مدرن پرداخت.

He critiqued the culture of consumerism in modern societies.

Complex sentence with 'be naqd pardakhtan'.

4

فرهنگ‌نویسی در ایران سابقه‌ای طولانی و درخشان دارد.

Lexicography in Iran has a long and brilliant history.

Term 'farhang-nevisi'.

5

تکثر فرهنگی در یک جامعه می‌تواند منبع قدرت باشد.

Cultural pluralism in a society can be a source of power.

Term 'takasor-e farhangi'.

6

او تز دکترای خود را درباره جامعه‌شناسی فرهنگ نوشت.

He wrote his doctoral thesis on the sociology of culture.

Field 'jame'eh-shenasi-ye farhang'.

7

نمادهای فرهنگی در ادبیات کلاسیک فارسی بسیار پیچیده‌اند.

Cultural symbols in classical Persian literature are very complex.

Plural subject with complex adjective.

8

او به ترویج فرهنگ صلح و دوستی در جهان کمک کرد.

He helped promote the culture of peace and friendship in the world.

Compound phrase 'farhang-e solh'.

1

دیالکتیک میان سنت و مدرنیته در لایه‌های مختلف فرهنگ رسوخ کرده است.

The dialectic between tradition and modernity has permeated various layers of culture.

High-level philosophical vocabulary.

2

فرهنگ، به مثابه یک برساخت اجتماعی، همواره در حال دگرگونی است.

Culture, as a social construct, is constantly undergoing transformation.

Use of 'be masabeh-ye' (as/in the capacity of).

3

بازنمایی فرهنگی در رسانه‌ها می‌تواند کلیشه‌های جنسیتی را بازتولید کند.

Cultural representation in the media can reproduce gender stereotypes.

Terms 'baz-namayi' and 'baz-tolid'.

4

او به تحلیل ساختارگرایانه فرهنگ‌های باستانی پرداخت.

He engaged in a structuralist analysis of ancient cultures.

Adjective 'sakhtar-garayaneh'.

5

سیاست‌گذاری فرهنگی باید بر پایه واقعیت‌های موجود جامعه باشد.

Cultural policymaking must be based on the existing realities of society.

Term 'siyasat-gozari-ye farhangi'.

6

فرهنگ‌واره‌ها کوچکترین واحدهای انتقال معنا در یک جامعه هستند.

Culturemes are the smallest units of meaning transfer in a society.

Technical term 'farhang-vareh'.

7

استحاله فرهنگی زمانی رخ می‌دهد که یک فرهنگ اصالت خود را از دست بدهد.

Cultural assimilation/transformation occurs when a culture loses its authenticity.

Term 'estehaleh-ye farhangi'.

8

او در پژوهش خود به تبارشناسی واژه فرهنگ در زبان‌های ایرانی پرداخت.

In his research, he dealt with the genealogy of the word 'Farhang' in Iranian languages.

Term 'tabar-shenasi' (genealogy).

Common Collocations

وزارت فرهنگ
فرهنگ لغت
فرهنگ عامه
میراث فرهنگی
تبادل فرهنگی
تهاجم فرهنگی
فرهنگ‌سازی کردن
فرهنگ سازمانی
غنای فرهنگی
تکثر فرهنگی

Common Phrases

آدم بافرهنگ

— A cultured or polite person. It implies they are well-read and well-mannered.

او واقعاً آدم بافرهنگی است.

فرهنگ آپارتمان‌نشینی

— The etiquette of living in an apartment. It refers to being a good neighbor.

ما باید فرهنگ آپارتمان‌نشینی را یاد بگیریم.

فرهنگ رانندگی

— Driving etiquette or habits. Often used to criticize bad traffic behavior.

فرهنگ رانندگی در این شهر ضعیف است.

بخش فرهنگی

— The cultural section of a newspaper, news broadcast, or organization.

خبرهای هنری در بخش فرهنگی هستند.

فرهنگ فارسی به انگلیسی

— A Persian to English dictionary.

بهترین فرهنگ فارسی به انگلیسی کدام است؟

شورای عالی انقلاب فرهنگی

— Supreme Council of the Cultural Revolution. A powerful body in Iran.

این تصمیم توسط شورای عالی انقلاب فرهنگی گرفته شد.

فرهنگ‌سرا

— A community cultural center offering classes and events.

فردا در فرهنگ‌سرا کنسرت است.

کار فرهنگی

— Cultural work, often referring to activism, education, or art with a social purpose.

او سال‌هاست که کار فرهنگی می‌کند.

ضد فرهنگ

— Counter-culture or something that goes against established cultural norms.

این رفتار یک نوع ضد فرهنگ است.

فرهنگ لغت جیبی

— A pocket dictionary.

من همیشه یک فرهنگ لغت جیبی همراه دارم.

Often Confused With

فرهنگ vs تمدن (Tamaddon)

Tamaddon is the physical and political structure (Civilization), while Farhang is the intellectual/social spirit (Culture).

فرهنگ vs ادب (Adab)

Adab is specifically about manners and etiquette. Farhang is broader, including education and art.

فرهنگ vs سنت (Sonnat)

Sonnat refers to specific historical traditions, while Farhang is the overall current and historical culture.

Idioms & Expressions

"فرهنگ لغت متحرک"

— A walking dictionary. Used to describe someone who knows a vast number of words and facts.

استاد ما یک فرهنگ لغت متحرک است.

Informal/Complimentary
"بی‌فرهنگی شاخ و دم ندارد"

— Rudeness/lack of culture doesn't have horns and a tail. Meaning: Rudeness isn't always obvious or looks like a monster; it's in the small bad behaviors.

وقتی آشغال در خیابان می‌ریزی، بدان که بی‌فرهنگی شاخ و دم ندارد.

Informal/Proverbial
"فرهنگ‌سازی از نان شب واجب‌تر است"

— Building culture is more necessary than one's nightly bread. Used to emphasize the extreme importance of social education.

برای حل مشکل ترافیک، فرهنگ‌سازی از نان شب واجب‌تر است.

Formal/Rhetorical
"فرهنگ یعنی..."

— Culture means... (A common way to start a sentence defining a personal or social value).

فرهنگ یعنی به حقوق دیگران احترام بگذاریم.

Neutral
"فقر فرهنگی"

— Cultural poverty. Not a lack of money, but a lack of education, manners, or intellectual depth.

بزرگترین مشکل این منطقه فقر فرهنگی است.

Formal/Sociological
"سفیر فرهنگی"

— Cultural ambassador. Someone who represents their country's culture abroad.

هنرمندان سفیران فرهنگی ما هستند.

Formal
"تار و پود فرهنگ"

— The warp and weft of culture. Meaning the very fabric or essential essence of culture.

شعر در تار و پود فرهنگ ایران است.

Poetic/Literary
"شوک فرهنگی"

— Culture shock. The feeling of disorientation when experiencing an unfamiliar way of life.

او بعد از مهاجرت دچار شوک فرهنگی شد.

Neutral
"فرهنگ‌دوست"

— Culture-loving. A person who appreciates and supports the arts and history.

او فردی خیر و فرهنگ‌دوست است.

Formal
"فرهنگ‌بان"

— Guardian of culture. Someone who works to preserve heritage.

کتابداران فرهنگ‌بانان جامعه هستند.

Literary

Easily Confused

فرهنگ vs فرهنگی

Learners use it as a noun.

'Farhang' is the noun (culture), 'Farhangi' is the adjective (cultural). You can't say 'I like Farhangi'.

من به کارهای فرهنگی علاقه دارم. (I am interested in cultural works.)

فرهنگ vs لغت

Both relate to dictionaries.

'Loghat' means 'word'. 'Farhang' is the 'dictionary' itself.

این لغت در فرهنگ نیست. (This word is not in the dictionary.)

فرهنگ vs فرهنگ‌سرا

Learners think it's a 'house of culture' (metaphor).

It is a specific type of building (community center).

در فرهنگ‌سرا کلاس نقاشی دارم. (I have a painting class at the cultural center.)

فرهنگ vs تربیت

Both relate to being 'cultured'.

'Tarbiyat' is the act of raising/training a child. 'Farhang' is the result of that and social environment.

تربیت خانوادگی بر فرهنگ فرد اثر دارد. (Family upbringing affects an individual's culture.)

فرهنگ vs آیین

Both mean 'custom'.

'Aeen' is more about the specific ritual or ceremony. 'Farhang' is the whole system.

آیین شب یلدا بخشی از فرهنگ ماست. (The Yalda night ritual is part of our culture.)

Sentence Patterns

A1

من [Noun] را دوست دارم.

من فرهنگ ایران را دوست دارم.

A2

این یک [Noun] [Adjective] است.

این یک فرهنگ لغت بزرگ است.

B1

[Noun] بخشی از فرهنگ ما است.

مهمان‌نوازی بخشی از فرهنگ ما است.

B2

باید برای [Action] فرهنگ‌سازی کنیم.

باید برای حفظ آب فرهنگ‌سازی کنیم.

C1

واژه فرهنگ در اصل به معنای [Meaning] است.

واژه فرهنگ در اصل به معنای تعلیم و تربیت است.

C2

فرهنگ به مثابه [Concept] عمل می‌کند.

فرهنگ به مثابه یک فیلتر برای درک جهان عمل می‌کند.

B1

او آدمِ [ba/bi] فرهنگ است.

او آدمِ بافرهنگی است.

A2

من به [Place] می‌روم.

من به فرهنگ‌سرا می‌روم.

Word Family

Nouns

فرهنگی (Farhangi - Cultural person/worker)
فرهنگ‌سرا (Farhang-sara - Cultural center)
فرهنگ‌نویس (Farhang-nevis - Lexicographer)
فرهنگ‌نامه (Farhang-nameh - Encyclopedia/Lexicon)
بی‌فرهنگی (Bi-farhangi - Lack of culture)

Verbs

فرهنگ‌سازی کردن (Farhang-sazi kardan - To build/promote culture)
فرهنگی کردن (Farhangi kardan - To make something cultural)

Adjectives

فرهنگی (Farhangi - Cultural)
بافرهنگ (Ba-farhang - Cultured/Polite)
بی‌فرهنگ (Bi-farhang - Uncultured/Rude)
چندفرهنگی (Chand-farhangi - Multicultural)

Related

آموزش (Amouzesh - Education)
پرورش (Parvaresh - Upbringing)
هنر (Honar - Art)
ادبیات (Adabiyat - Literature)
تمدن (Tamaddon - Civilization)

How to Use It

frequency

Extremely high. It is among the top 500 most used nouns in Persian.

Common Mistakes
  • Using 'Farhang' as an adjective (e.g., 'Farhang center'). فرهنگ‌سرا (Farhangsara) or مرکز فرهنگی (Markaz-e farhangi).

    In Persian, you must use the specific compound or the adjective form with 'i'.

  • Confusing 'Farhang' with 'Adab'. He has good 'Adab' (manners).

    'Farhang' is the broad concept of being cultured; 'Adab' is the specific act of being polite.

  • Stressing the first syllable: FAR-hang. far-HANG.

    Persian nouns usually have the stress on the final syllable.

  • Using 'Tamaddon' to mean 'polite behavior'. او بافرهنگ است.

    'Tamaddon' is for civilizations, not individual behavior.

  • Literal translation of 'culture' in every idiom. Use specific Persian terms like 'Farhang-e ammeh' for folklore.

    Not every English 'culture' phrase translates directly to 'Farhang'.

Tips

Dual Meaning

Always remember that 'Farhang' is both 'culture' and 'dictionary'. If you're in a library, it's a book. If you're at a museum, it's the heritage.

Complimenting

Use 'ba-farhang' to compliment an Iranian. It's one of the best things you can say about someone's character and upbringing.

Adjective Form

Don't forget the 'i' for the adjective. 'Farhangi' is cultural. 'Jashnvareh-ye Farhangi' (Cultural Festival).

Stress

Put the stress on the second syllable: far-HANG. This makes a huge difference in sounding natural.

Farhangsara

If you visit Iran, look for 'Farhangsaras'. They are the best places to see modern Iranian culture, classes, and art in action.

Dictionary Names

Learn the names 'Dehkhoda', 'Mo'in', and 'Amid'. These are the 'Websters' or 'Oxfords' of the Persian world.

Avoid Bi-farhang

Avoid calling people 'bi-farhang' unless you are prepared for a serious argument. It's a very heavy word.

Vs. Tamaddon

In university settings, use 'Tamaddon' for history/empire and 'Farhang' for art/thought.

Radio Farhang

Listening to Radio Farhang online is a great way to hear high-level Persian and learn about literature.

Compound Verbs

Use 'Farhang-sazi kardan' when talking about social change. It's a very 'native' sounding compound verb.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Far' and 'Hang'. To have culture, you must go 'Far' in your studies and 'Hang' out with wise people. Or, a dictionary is where words 'Hang' together.

Visual Association

Imagine a Persian carpet (culture) wrapped around a giant book (dictionary). The patterns of the carpet are the traditions, and the pages of the book are the words.

Word Web

Art Dictionary Politeness Tradition Nowruz Dehkhoda Taarof Education

Challenge

Try to use 'Farhang' in three different ways today: once for a dictionary, once for a country's traditions, and once to describe a polite person.

Word Origin

Derived from Middle Persian 'farhang'. The prefix 'far-' means 'forth' or 'forward', and the root 'hang' (from Old Persian 'thang') means 'to pull' or 'to draw'.

Original meaning: The original meaning was 'to draw forth' or 'to pull forward', which evolved into 'education', 'training', and 'refinement'—drawing out the best in a person.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Calling someone 'bi-farhang' (uncultured) is a very strong insult in Persian-speaking societies. It is more offensive than 'rude' in English, as it attacks the person's upbringing and family.

While English uses 'culture' for both high art and social groups, 'dictionary' is a completely separate word. In Persian, you must remember that 'Farhang' covers both.

Farhang-e Dehkhoda (The most comprehensive Persian dictionary). Radio Farhang (A popular Iranian radio station dedicated to arts). Farhang-e Mo'in (Another very famous Persian dictionary used by students).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Bookstore

  • ببخشید، فرهنگ لغت فارسی دارید؟
  • بهترین فرهنگ برای دانش‌آموزان کدام است؟
  • قیمت این فرهنگ چقدر است؟
  • من دنبال فرهنگ دهخدا می‌گردم.

Discussing Travel

  • فرهنگ این کشور خیلی متفاوت است.
  • من دوست دارم با فرهنگ‌های جدید آشنا شوم.
  • غذا بخش مهمی از فرهنگ آن‌هاست.
  • مردم اینجا خیلی بافرهنگ هستند.

In a Classroom

  • لطفاً در فرهنگ لغت چک کنید.
  • امروز درباره فرهنگ ایران صحبت می‌کنیم.
  • تفاوت فرهنگ و تمدن چیست؟
  • این یک فعالیت فرهنگی است.

Social Criticism

  • این کار نشانه بی‌فرهنگی است.
  • باید فرهنگ‌سازی کنیم.
  • فرهنگ رانندگی ما نیاز به اصلاح دارد.
  • او آدم بسیار بافرهنگی است.

News/Media

  • اخبار فرهنگی ساعت هشت پخش می‌شود.
  • میراث فرهنگی در خطر است.
  • جشنواره فرهنگی فردا آغاز می‌شود.
  • وزیر فرهنگ سخنرانی کرد.

Conversation Starters

"به نظر شما مهم‌ترین بخش فرهنگ ایران چیست؟ (What do you think is the most important part of Iranian culture?)"

"آیا شما در خانه فرهنگ لغت فیزیکی دارید یا از اپلیکیشن استفاده می‌کنید؟ (Do you have a physical dictionary at home or do you use an app?)"

"تفاوت فرهنگ کشور شما با ایران در چیست؟ (What is the difference between your country's culture and Iran's?)"

"چگونه می‌توانیم فرهنگ مطالعه را در جامعه تقویت کنیم؟ (How can we strengthen the culture of reading in society?)"

"یک آدم 'بافرهنگ' از نظر شما چه ویژگی‌هایی دارد؟ (What characteristics does a 'cultured' person have in your opinion?)"

Journal Prompts

درباره یک تجربه که باعث شوک فرهنگی شما شد بنویسید. (Write about an experience that caused you culture shock.)

اگر بخواهید فرهنگ خود را در سه کلمه توصیف کنید، آن کلمات چیستند؟ (If you wanted to describe your culture in three words, what would they be?)

چرا داشتن یک فرهنگ لغت خوب برای یادگیری زبان ضروری است؟ (Why is having a good dictionary essential for language learning?)

نقش هنر در حفظ فرهنگ یک ملت چیست؟ (What is the role of art in preserving a nation's culture?)

یک خاطره از رفتن به یک فرهنگ‌سرا یا مکان فرهنگی بنویسید. (Write a memory of going to a cultural center or a cultural place.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'Farhang' primarily means 'culture'. However, it is the standard word for 'dictionary' in Persian. You usually know which one is meant based on the context. If someone says 'I bought a Farhang', they mean a dictionary. If they say 'I love Iranian Farhang', they mean culture.

Both mean dictionary. 'Farhang' is more common in daily speech (e.g., 'Farhang-e Farsi'). 'Loghat-nameh' is a bit more formal and is famously associated with the massive work by Dehkhoda. You can use either, but 'Farhang' is more versatile.

Persian does not have grammatical gender, so 'Farhang' is neutral, like all other nouns in the language. You don't need to worry about gendered articles or endings.

You use the prefix 'chand' (many) with 'farhangi'. So, 'multicultural' is 'chand-farhangi' (چندفرهنگی). For example, 'a multicultural society' is 'yek jame'eh-ye chand-farhangi'.

In Persian culture, family upbringing and social refinement are highly valued. Calling someone 'bi-farhang' implies that their parents didn't raise them well and that they lack the basic human refinement expected in society. It's a deep cut to their identity.

Yes, 'Farhang' is also used as a male first name in Iran, though it is not as common as names like Ali or Reza. It carries the connotation of being wise and cultured.

It literally means 'culture-making'. It's used when the government or activists try to change public behavior through education, like 'culture-making for driving' or 'culture-making for saving energy'. It's a very common term in Iranian media.

The plural is 'Farhang-ha' (فرهنگ‌ها). You use this when talking about multiple different cultures (e.g., 'the cultures of Asia') or multiple dictionaries.

No, they are not related. The 'hang' in Farhang comes from an old Indo-Iranian root meaning 'to draw' or 'to pull'. It's a linguistic coincidence that they look similar.

The 'Farhang-e Dehkhoda' is the most famous. It's a massive, multi-volume dictionary that took decades to complete and is the ultimate authority on the Persian language.

Test Yourself 200 questions

writing

یک جمله درباره فرهنگ ایران بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا به فرهنگ لغت نیاز داریم؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت آدم بافرهنگ و بی‌فرهنگ چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک پاراگراف درباره اهمیت حفظ میراث فرهنگی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نقش فرهنگ‌سراها در جامعه چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره شوک فرهنگی در هنگام مهاجرت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

فرهنگ‌سازی در مورد ترافیک چگونه ممکن است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

رابطه زبان و فرهنگ را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نظر خود را درباره تهاجم فرهنگی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک نامه کوتاه به وزیر فرهنگ بنویسید و از او بخواهید از هنرمندان حمایت کند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

فرهنگ آپارتمان‌نشینی شامل چه مواردی است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید یک فرهنگ لغت ایده‌آل چگونه است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا فرهنگ عامه برای جامعه‌شناسان مهم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره تاثیر اینترنت بر فرهنگ جهانی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک داستان کوتاه (۵ جمله) بنویسید که در آن کلمه 'فرهنگ' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تعریف شما از 'فرهنگ صلح' چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان فرهنگ مطالعه را در کودکان ایجاد کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا تکنولوژی می‌تواند بخشی از فرهنگ باشد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نقش موزه‌ها در ترویج فرهنگ چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک پیام تبریک برای 'روز فرهنگ' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

کلمه 'فرهنگ' را با تلفظ صحیح تکرار کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من فرهنگ ایران را دوست دارم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'این فرهنگ لغت کجاست؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره فرهنگ کشور خودتان دو جمله بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک آدم بافرهنگ را توصیف کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که چرا به فرهنگ لغت نیاز دارید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره نوروز و فرهنگ ایران صحبت کنید. (۳ جمله)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نظر خود را درباره فرهنگ رانندگی در شهرتان بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

فرهنگ‌سرا چیست و چه کاربردی دارد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره اهمیت میراث فرهنگی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

شوک فرهنگی چیست؟ آیا آن را تجربه کرده‌اید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توان فرهنگ مطالعه را در جامعه ترویج داد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره تفاوت فرهنگ و تمدن توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نقش رسانه‌ها در فرهنگ‌سازی چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره هژمونی فرهنگی و خطرات آن صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا چندفرهنگی‌گرایی همیشه موفق است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره استحاله فرهنگی در عصر دیجیتال بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

معنای 'فرهنگ' در متون کلاسیک فارسی چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک ضرب‌المثل فرهنگی بگویید و آن را توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا لغت‌نامه دهخدا برای ایرانیان مهم است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'من دیروز یک فرهنگ فارسی خریدم.' سوال: گوینده چه چیزی خریده است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فرهنگ ایران بسیار غنی است.' سوال: صفت فرهنگ در این جمله چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او در فرهنگ‌سرا کلاس گیتار دارد.' سوال: او کجا کلاس دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'باید فرهنگ‌سازی کنیم تا مردم زباله نریزند.' سوال: هدف فرهنگ‌سازی چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'تهاجم فرهنگی یک چالش جدی است.' سوال: تهاجم فرهنگی چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'میراث فرهنگی شامل تخت جمشید می‌شود.' سوال: یک مثال از میراث فرهنگی در جمله چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'تبادل فرهنگی به صلح کمک می‌کند.' سوال: فایده تبادل فرهنگی چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فرهنگ سازمانی ما بر پایه صداقت است.' سوال: پایه فرهنگ سازمانی چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'واژه فرهنگ در پهلوی به معنای تربیت بود.' سوال: معنی واژه در پهلوی چه بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'هژمونی فرهنگی از طریق فیلم‌ها اعمال می‌شود.' سوال: ابزار هژمونی در جمله چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'استحاله فرهنگی هویت را تهدید می‌کند.' سوال: چه چیزی تهدید می‌شود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فرهنگ‌نویسی هنرِ واژه‌گزینی است.' سوال: فرهنگ‌نویسی چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او یک آدم بافرهنگ و تحصیل‌کرده است.' سوال: دو صفت برای آن آدم چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'بخش فرهنگی اخبار را گوش دادی؟' سوال: کدام بخش اخبار مورد نظر است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فرهنگ آپارتمان‌نشینی در این شهر ضعیف است.' سوال: چه چیزی ضعیف است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!