فرهنگ لغت
فرهنگ لغت in 30 Seconds
- فرهنگ لغت is the standard Persian word for 'dictionary.'
- It is a compound of 'Farhang' (culture) and 'Loghat' (word).
- It is used in schools, libraries, and for personal language study.
- The most famous one is the Dehkhoda Dictionary.
The term فرهنگ لغت (Farhang-e Loghat) is the quintessential Persian phrase for a dictionary. To understand its depth, one must look at the two words that compose it. The word فرهنگ (Farhang) is a rich, ancient Persian term that translates to 'culture,' 'knowledge,' 'education,' or 'politeness.' It suggests that a collection of words is not merely a list but a repository of a civilization's collective wisdom and cultural identity. The second word, لغت (Loghat), is an Arabic loanword used extensively in Persian to mean 'word,' 'vocabulary,' or 'language.' When combined, they literally mean 'The Culture of Words' or 'The Knowledge of Vocabulary.'
- Literal Translation
- Culture of Words / Vocabulary Knowledge
- Common Usage
- Used in academic settings, schools, and daily life when referring to any resource used to look up meanings.
In the Iranian context, the فرهنگ لغت is more than just a tool; it is a symbol of the preservation of the Persian language (Farsi). Throughout history, Persian speakers have faced various linguistic influences, and the creation of massive dictionaries like the Dehkhoda Dictionary (Loghatnāme-ye Dehkhoda) was seen as a patriotic act to protect the purity and richness of the language. When you use this term, you are acknowledging the structured system of the language.
من همیشه یک فرهنگ لغت در کیفم دارم تا کلمات جدید را یاد بگیرم. (I always have a dictionary in my bag to learn new words.)
People use this word when they are stuck on a word's meaning, when they are translating, or when they are debating the correct usage of a term. In modern times, while physical books are still respected, فرهنگ لغت also refers to mobile apps and online databases like Vajehyab. It is a versatile noun that fits into formal education and informal self-study perfectly. The word carries a sense of authority; if a word is in the فرهنگ لغت, it is 'official.'
Historically, the concept of a dictionary in the Persian-speaking world evolved from simple glossaries of difficult poetic terms to encyclopedic volumes. When a student asks, 'What does this mean?' a teacher will invariably point them toward the فرهنگ لغت. It represents the bridge between ignorance and understanding. The psychological weight of the word implies that the answer exists and is documented. It is the ultimate arbiter of linguistic disputes.
استاد گفت که برای امتحان، استفاده از فرهنگ لغت ممنوع است. (The professor said that for the exam, using a dictionary is forbidden.)
- Register
- Standard / Formal (Standard Farsi)
- Synonymous Concept
- Vāže-nāme (Glossary/Word-book)
Furthermore, the word لغت itself has a plural form, لغات (Loghāt), but when referring to a dictionary as a single entity, the singular 'Loghat' is used in this compound. If you were to say 'Farhang-e Loghāt,' it would imply a dictionary of many words, which is technically correct but less common than the standard singular compound. The fluidity of Persian allows for these subtle shifts, but for a learner, 'Farhang-e Loghat' is the gold standard phrase to memorize.
این فرهنگ لغت فارسی به انگلیسی بسیار جامع است. (This Persian-to-English dictionary is very comprehensive.)
In conclusion, using the term فرهنگ لغت shows a high level of respect for the language. It moves beyond the simple 'meaning' and enters the realm of 'culture.' Whether you are browsing a dusty volume in a Tehran library or clicking an app on your smartphone, you are engaging with a فرهنگ لغت, the silent teacher of every Persian student.
Using فرهنگ لغت in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure (Subject-Object-Verb). Because it is a compound noun, it functions as a single unit. It often appears as the object of verbs like 'to look at' (نگاه کردن), 'to use' (استفاده کردن), or 'to buy' (خریدن). It is frequently modified by adjectives like 'comprehensive' (جامع), 'small' (کوچک), or 'bilingual' (دوزبانه).
- Sentence Structure 1: Using 'To Use'
- [Subject] + از + [فرهنگ لغت] + استفاده کردن. (Example: من از فرهنگ لغت استفاده میکنم.)
آیا میتوانی بهترین فرهنگ لغت آنلاین را به من معرفی کنی؟ (Can you introduce the best online dictionary to me?)
When describing the type of dictionary, you use the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound connecting words). For example, 'Persian Dictionary' is فرهنگ لغتِ فارسی (Farhang-e Loghat-e Fārsi). Notice how the 'e' sound connects 'Loghat' to 'Fārsi'. This is crucial for grammatical accuracy. You can also specify the medium, such as 'Pocket Dictionary' (فرهنگ لغتِ جیبی) or 'Digital Dictionary' (فرهنگ لغتِ دیجیتال).
In academic writing, فرهنگ لغت is often the subject of sentences discussing linguistics. You might read, 'The dictionary provides various meanings for this root.' In this case, it acts as the agent of the sentence. In casual conversation, you might hear someone say, 'Wait, let me check the dictionary,' which in Persian is 'صبر کن، توی فرهنگ لغت نگاه کنم' (Sabr kon, tuye farhang-e loghat negāh konam).
او تمام بعدازظهر را صرف جستجو در فرهنگ لغت کرد. (He spent the whole afternoon searching in the dictionary.)
- Verb Pairing
- Reguarly paired with 'Negāh kardan' (to look), 'Morāje'e kardan' (to refer to), and 'Check kardan' (to check).
Another common usage is in the plural. If you are in a library, you might say, 'There are many dictionaries here' (اینجا فرهنگهای لغت زیادی وجود دارد). Note that the plural marker 'hā' is attached to 'Farhang', making it فرهنگها. This is a common pattern in Persian compound nouns where the first element takes the plural suffix. However, in casual speech, some might say 'Farhang-loghat-hā', but the former is more grammatically sound.
برای ترجمه این متن سنگین، به یک فرهنگ لغت تخصصی نیاز داریم. (To translate this heavy text, we need a specialized dictionary.)
Finally, consider the negative. 'I don't have a dictionary' is 'من فرهنگ لغت ندارم'. The word remains stable. Whether you are asking for a recommendation, complaining about the weight of a book, or praising the clarity of an app, فرهنگ لغت is your primary noun. It bridges the gap between your current knowledge and the vast ocean of the Persian language.
In Iran and other Persian-speaking regions like Tajikistan and Afghanistan, you will encounter the term فرهنگ لغت in several specific environments. The most common place is the educational system. From primary school to university, teachers constantly emphasize the importance of using a dictionary. You will hear it in classrooms when a student asks for a definition and the teacher responds, 'Look it up in the dictionary' (توی فرهنگ لغت نگاه کن).
در کتابخانه دانشگاه، بخش بزرگی به فرهنگهای لغت اختصاص یافته است. (In the university library, a large section is dedicated to dictionaries.)
Another place you will hear this word is in bookstores (Ketāb-forushi). If you go to Enghelab Street in Tehran, the heart of Iran's book trade, you will see signs for 'Farhang-e Loghat' everywhere. Booksellers will ask if you want a 'General' (Omumi) or 'Technical' (Takhassosi) dictionary. It is a staple of the publishing industry. You'll also hear it in literary circles and on television programs where poets and scholars discuss the nuances of Persian words.
In the digital world, the term is used in the names of apps and websites. When Iranians search for meanings online, they type 'Farhang-e Loghat-e Online'. Tech-savvy youth might use the English word 'Dictionary', but in any formal or semi-formal digital communication, the Persian term is preferred. You'll hear it in YouTube tutorials for language learning and in advertisements for translation software.
- Daily Life Scenario
- A parent helping a child with homework: 'Boro az tuye farhang-e loghat peydāsh kon' (Go find it in the dictionary).
You will also hear it in professional translation offices (Dār-ol-tarjome). Translators rely on specialized dictionaries for legal, medical, and engineering terms. They might debate which فرهنگ لغت is more accurate for a specific dialect or historical period. The word signifies a standard of truth in these professional settings. If a translator says, 'According to the dictionary...', it usually ends the argument.
نویسنده برای انتخاب واژگان دقیق، مدام به فرهنگ لغت مراجعه میکرد. (The author constantly referred to the dictionary to choose precise vocabulary.)
Lastly, you might hear it in language proficiency exams (like the SAMFA for Persian learners). Instructions will often state whether a فرهنگ لغت is allowed. Hearing this word in an exam context usually triggers a search for the book or a realization of its absence. It is a fundamental part of the vocabulary of anyone living or studying in a Persian-speaking environment.
One of the most common mistakes beginners make is confusing فرهنگ لغت with the simple word for 'book,' which is کتاب (Ketāb). While a dictionary is a book, calling it just a 'book' in a context where you need a definition is imprecise. Another mistake is the pronunciation of the 'gh' (ق/غ) sound in لغت (Loghat). English speakers often pronounce it as a hard 'G', but in Persian, it is a voiced uvular fricative, similar to the French 'R' or a gargling sound at the back of the throat.
- Pronunciation Error
- Saying 'Lo-gat' instead of 'Lo-ghat'. The 'gh' is deep in the throat.
Another error involves the pluralization of the compound. As mentioned earlier, the correct formal plural is فرهنگهای لغت. Learners often try to pluralize the 'Loghat' part (e.g., Farhang-e Loghāt) or add the plural marker to the very end of the whole phrase incorrectly. While 'Farhang-e Loghāt' is understandable, 'Farhang-e Loghat-hā' sounds very childish or uneducated. Stick to pluralizing the first word: فرهنگها.
اشتباه: من یک کتاب لغت میخواهم. (Mistake: I want a 'word book' - though understandable, it's not the standard term.)
Using the word معنی (Ma'ni - meaning) instead of لغت is also common. A learner might say 'Farhang-e Ma'ni'. While logically a dictionary is a 'culture of meanings,' that is not the fixed phrase. Persian relies heavily on these fixed compound nouns (Kenāye/Tarkib), and deviating from them makes you sound non-native. Always use لغت in this specific compound.
Contextual mistakes also occur. فرهنگ لغت refers to a general dictionary. If you are looking for an encyclopedia, the word is دانشنامه (Dāneshnāme). If you are looking for a simple list of terms at the back of a textbook, use واژهنامه (Vāže-nāme). Using the big term 'Farhang-e Loghat' for a 5-word glossary might seem like overkill or a misunderstanding of the scope of the resource.
درست: او از فرهنگ لغت معین استفاده کرد. (Correct: He used the Moeen Dictionary.)
Lastly, be careful with prepositions. In English, we say 'Look it up in the dictionary.' In Persian, we say در فرهنگ لغت (dar) or توی فرهنگ لغت (tuye - informal). Some learners mistakenly use 'az' (from) when they mean 'in'. While you 'get' information from it, you 'look' in it. Small prepositional shifts can change the natural flow of your sentence significantly.
While فرهنگ لغت is the most common term, several alternatives exist depending on the context and level of formality. Understanding these will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different types of literature and academic resources more effectively.
- واژهنامه (Vāže-nāme)
- Often used for a 'glossary' or a smaller list of words, usually found at the end of a book. It is more 'pure' Persian (Parsig) than 'Farhang-e Loghat'.
- لغتنامه (Loghat-nāme)
- Almost identical to 'Farhang-e Loghat' but specifically associated with the famous 'Loghatnāme-ye Dehkhoda'. It sounds slightly more traditional or encyclopedic.
In modern, everyday speech, especially among younger Iranians, you will frequently hear دیکشنری (Dictionary). This is a direct loanword from English. It is used exclusively for the physical or digital tool and lacks the 'culture' connotation of the Persian term. If you are in a tech environment or speaking casually with friends about a translation app, 'Dictionary' is perfectly acceptable.
تفاوت: فرهنگ لغت رسمیتر از واژه 'دیکشنری' است. (Difference: 'Farhang-e Loghat' is more formal than the word 'Dictionary'.)
For comprehensive, encyclopedia-like dictionaries, the term دانشنامه (Dāneshnāme) is used. While a فرهنگ لغت focuses on word meanings and grammar, a دانشنامه provides detailed information about subjects, history, and people. If you are looking for a deep dive into 'Ancient Persia,' you want a Dāneshnāme, not just a Farhang-e Loghat.
Another niche term is قاموس (Qāmus), an older Arabic loanword for dictionary. You might see this in religious or classical literary contexts. It isn't used much in daily life today, but knowing it will help you if you read older Persian texts. It carries a heavy, scholarly weight. In contrast, فرهنگ لغت remains the balanced, modern standard for all learners.
من برای واژههای تخصصی پزشکی از واژهنامه انتهای کتاب استفاده کردم. (I used the glossary at the end of the book for specialized medical terms.)
Finally, consider the distinction between 'Monolingual' and 'Bilingual'. A فرهنگ لغت تکزبانه (Tak-zabāne) explains Persian words in Persian (like the Moeen dictionary), while a فرهنگ لغت دوزبانه (Do-zabāne) translates between two languages (like Aryanpour). Choosing the right term for the specific type of dictionary you need will greatly enhance your communication with librarians and booksellers.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gh' as a hard 'G'.
- Missing the Ezafe 'e' between Farhang and Loghat.
- Placing stress on the first syllable.
- Confusing 'Loghat' with 'Loghat-hā' in the singular.
- Pronouncing 'Far' as 'Fur'.
Examples by Level
این یک فرهنگ لغت است.
This is a dictionary.
'In' is the subject (this), 'yek' is the indefinite article (a), 'ast' is the verb (is).
من فرهنگ لغت دارم.
I have a dictionary.
'Man' is 'I', 'dāram' is 'have'.
فرهنگ لغت کجاست؟
Where is the dictionary?
'Kojāst' is a contraction of 'kojā ast' (where is).
این فرهنگ لغت بزرگ است.
This dictionary is big.
'Bozorg' (big) is the adjective modifying the noun.
کتاب و فرهنگ لغت روی میز هستند.
The book and the dictionary are on the table.
Plural verb 'hastand' used for two items.
من فرهنگ لغت میخرم.
I am buying a dictionary.
Present continuous/simple 'mikharam'.
فرهنگ لغت من کجاست؟
Where is my dictionary?
Possessive Ezafe '-e man' (my).
این فرهنگ لغت خوب است.
This dictionary is good.
'Khub' (good) is the adjective.
من هر روز از فرهنگ لغت استفاده میکنم.
I use the dictionary every day.
'Estefāde kardan' (to use) requires the preposition 'az'.
آیا تو فرهنگ لغت فارسی داری؟
Do you have a Persian dictionary?
'Fārsi' modifies 'Farhang-e Loghat' via Ezafe.
من معنی کلمه را در فرهنگ لغت پیدا کردم.
I found the meaning of the word in the dictionary.
'Peydā kardan' (to find) is the compound verb.
او یک فرهنگ لغت کوچک خرید.
He/She bought a small dictionary.
Past tense 'kharid'.
ما به یک فرهنگ لغت جدید نیاز داریم.
We need a new dictionary.
'Niāz dāshtan' (to need) requires 'be'.
لطفاً فرهنگ لغت را به من بده.
Please give me the dictionary.
Imperative 'bedeh' (give).
این فرهنگ لغت عکسهای زیادی دارد.
This dictionary has many pictures.
'Aks-hā-ye ziādi' (many pictures).
فرهنگ لغت آنلاین سریعتر است.
The online dictionary is faster.
Comparative 'sari'-tar' (faster).
برای ترجمه این نامه، باید از فرهنگ لغت استفاده کنی.
To translate this letter, you must use a dictionary.
Modal 'bāyad' (must) + subjunctive 'estefāde koni'.
فرهنگ لغت معین یکی از مشهورترین فرهنگهای لغت ایران است.
The Moeen Dictionary is one of the most famous dictionaries in Iran.
Superlative 'mashhur-tarin' and plural 'farhang-hā-ye loghat'.
اگر معنی کلمهای را نمیدانی، به فرهنگ لغت مراجعه کن.
If you don't know the meaning of a word, refer to the dictionary.
Conditional 'agar' + imperative 'morāje'e kon'.
من ترجیح میدهم از فرهنگ لغت تکزبانه استفاده کنم.
I prefer to use a monolingual dictionary.
'Tarjih dādan' (to prefer).
این فرهنگ لغت شامل بسیاری از اصطلاحات عامیانه است.
This dictionary includes many slang terms.
'Shāmel ... ast' (includes).
بدون فرهنگ لغت، درک این متن فلسفی دشوار است.
Without a dictionary, understanding this philosophical text is difficult.
'Bedun-e' (without).
او ساعتها در فرهنگ لغت به دنبال ریشه کلمات گشت.
He searched for the root of words in the dictionary for hours.
Past tense 'gasht' (searched).
آیا این فرهنگ لغت تلفظ کلمات را هم دارد؟
Does this dictionary also have the pronunciation of words?
'Talaffoz' (pronunciation).
نویسنده برای نگارش این کتاب از چندین فرهنگ لغت معتبر بهره برد.
The author utilized several credible dictionaries to write this book.
Formal verb 'bahre bordan' (to utilize/benefit).
فرهنگ لغت دهخدا بزرگترین و جامعترین لغتنامه در زبان فارسی است.
The Dehkhoda Dictionary is the largest and most comprehensive dictionary in the Persian language.
Double superlative 'bozorg-tarin va jāme'-tarin'.
برخی معتقدند که فرهنگهای لغت چاپی در حال منسوخ شدن هستند.
Some believe that printed dictionaries are becoming obsolete.
'Mansukh shodan' (becoming obsolete).
در این فرهنگ لغت، برای هر کلمه چندین مثال کاربردی آورده شده است.
In this dictionary, several practical examples are provided for each word.
Passive construction 'āvarde shode ast'.
دانشجویان باید یاد بگیرند که چگونه از فرهنگ لغت به نحو احسن استفاده کنند.
Students must learn how to use the dictionary in the best possible way.
'Be nahv-e ahsan' (in the best way).
این فرهنگ لغت تخصصی، واژگان مربوط به حقوق و سیاست را پوشش میدهد.
This specialized dictionary covers vocabulary related to law and politics.
'Pushash midahad' (covers).
اشتباهات تایپی در این فرهنگ لغت باعث سردرگمی خوانندگان شده است.
Typographical errors in this dictionary have caused confusion for readers.
Present perfect 'shode ast'.
فرهنگ لغت باید به طور مداوم با کلمات جدید بهروزرسانی شود.
A dictionary must be constantly updated with new words.
Passive subjunctive 'be-ruz-resāni shavad'.
تدوین یک فرهنگ لغت جامع نیازمند سالها پژوهش و دقت نظر است.
Compiling a comprehensive dictionary requires years of research and precision.
Gerund 'Tadvin' (compiling).
فرهنگ لغت نه تنها یک ابزار زبانی، بلکه آینهای از تحولات فرهنگی یک جامعه است.
A dictionary is not only a linguistic tool but also a mirror of a society's cultural shifts.
Correlative 'na tanhā... balke' (not only... but also).
در فرهنگ لغتهای تاریخی، سیر تحول معنایی واژگان به دقت بررسی میشود.
In historical dictionaries, the semantic evolution of words is carefully examined.
'Seyr-e tahavvol-e ma'nāyi' (semantic evolution).
برخی واژهشناسان به نحوه انتخاب کلمات در فرهنگ لغتهای جدید انتقاد دارند.
Some lexicographers criticize the way words are selected in new dictionaries.
'Nāhve-ye entekhāb' (method of selection).
فرهنگ لغت دهخدا به عنوان ستون فقرات ادب فارسی شناخته میشود.
The Dehkhoda Dictionary is known as the backbone of Persian literature.
Metaphorical 'sotun-e fagharāt' (backbone).
تفاوتهای گویشی در بسیاری از فرهنگ لغتهای عمومی نادیده گرفته شدهاند.
Dialectal differences have been ignored in many general dictionaries.
Passive perfect 'nādide gerefte shode-and'.
گردآوری فرهنگ لغت دوزبانه مستلزم تسلط کامل بر ظرافتهای هر دو زبان است.
Gathering a bilingual dictionary requires full mastery of the nuances of both languages.
'Zarāfat-hā' (nuances).
این فرهنگ لغت با تکیه بر پیکرههای متنی معاصر تدوین شده است.
This dictionary has been compiled based on contemporary text corpora.
'Takiye bar' (relying on).
رویکرد توصیفی در فرهنگنگاری مدرن بر رویکرد تجویزی پیشی گرفته است.
The descriptive approach in modern lexicography has overtaken the prescriptive approach.
Technical terms 'tousifi' and 'tajvizi'.
فرهنگ لغت به مثابه یک پایگاه داده عظیم، امکان تحلیلهای زبانشناختی پیشرفته را فراهم میآورد.
The dictionary, as a massive database, facilitates advanced linguistic analyses.
'Be masābe-ye' (as/in the capacity of).
چالش اصلی فرهنگنگاران، گنجاندن نوواژهها در ساختار سنتی فرهنگ لغت است.
The main challenge for lexicographers is incorporating neologisms into the traditional dictionary structure.
'No-vāže-hā' (neologisms).
بررسی تطبیقی فرهنگهای لغت قرن پنجم و معاصر، گویای پویایی زبان فارسی است.
A comparative study of 5th-century and contemporary dictionaries reveals the dynamism of the Persian language.
'Barresi-ye tatbiqi' (comparative study).
فرهنگ لغت صرفاً فهرستی از کلمات نیست، بلکه بازنمایی هستیشناسانه جهان از دیدگاه یک زبان است.
A dictionary is not merely a list of words, but an ontological representation of the world from a language's perspective.
'Hasti-shenāsāne' (ontological).
ابهامزدایی از واژگان چندمعنایی، یکی از دشوارترین وظایف در تدوین فرهنگ لغت است.
De-ambiguation of polysemous words is one of the most difficult tasks in dictionary compilation.
'Ebhām-zedāyi' (de-ambiguation).
اتکای بیش از حد به فرهنگ لغتهای قدیمی میتواند منجر به باستانگرایی افراطی در نوشتار شود.
Over-reliance on old dictionaries can lead to extreme archaism in writing.
'Bāstān-gerāyi' (archaism).
فرهنگ لغت دیجیتال با بهرهگیری از هوش مصنوعی، تجربه کاربری را متحول کرده است.
The digital dictionary, by utilizing artificial intelligence, has revolutionized the user experience.
'Motahavvel kardan' (to revolutionize).
Common Collocations
Common Phrases
— Look it up in the dictionary. Used when someone asks for a meaning.
اگر معنی را نمیدانی، توی فرهنگ لغت نگاه کن.
— According to the dictionary. Used to prove a point about a word.
طبق فرهنگ لغت، این کلمه دو معنی دارد.
— Talking dictionary. Usually refers to electronic ones with audio.
من یک فرهنگ لغت گویا خریدم.
— The best dictionary. Often used in recommendations.
بهترین فرهنگ لغت برای شما کدام است؟
— Picture dictionary. Used for children or visual learners.
بچهها فرهنگ لغت تصویری را دوست دارند.
— The dictionary definition. Used to contrast with context or slang.
معنی فرهنگ لغتی این واژه با کاربرد آن فرق دارد.
— Medical dictionary. A specialized version for doctors.
او در فرهنگ لغت پزشکی دنبال بیماری گشت.
— Aryanpour Dictionary. A very famous bilingual dictionary brand.
آریانپور یکی از قدیمیترین فرهنگهای لغت است.
— Digital dictionary. Apps or websites.
امروزه فرهنگ لغت دیجیتال بسیار محبوب است.
Idioms & Expressions
— A walking dictionary. Refers to a very knowledgeable person.
او یک فرهنگ لغت سیار است؛ همه چیز را میداند.
Informal— The word is not in his/her dictionary. Means they don't believe in or understand a concept (e.g., 'defeat').
کلمه شکست در فرهنگ لغت او وجود ندارد.
Metaphorical— To fall out of the dictionary. Refers to a word becoming obsolete.
این کلمه دیگر قدیمی شده و از فرهنگ لغت افتاده است.
Informal— To have eaten the dictionary. Refers to someone who uses too many big words.
انگار فرهنگ لغت را خورده است، خیلی سخت حرف میزند.
Informal/Sarcastic— His word is the dictionary. Meaning his definitions are indisputable.
او استاد است و حرفش فرهنگ لغت است.
Formal— Not to be found in any dictionary. Used for something unique or bizarre.
این رفتار او در هیچ فرهنگ لغتی پیدا نمیشود.
Informal— A living dictionary. Similar to 'walking dictionary'.
این پیرمرد یک فرهنگ لغت زنده از تاریخ شهر است.
Literary— To sleep with the dictionary. To study extremely hard.
او برای امتحان، شبها با فرهنگ لغت میخوابد.
Slang/Exaggeration— To close the dictionary. To finish a linguistic task or give up.
دیگر لغتنامه را ببند، ترجمه تمام شد.
InformalWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Word Origin
A compound of the Middle Persian 'farhang' and the Arabic 'lughah'.
Summary
فرهنگ لغت (Farhang-e Loghat) is your essential tool for mastering Persian. Whether physical or digital, it provides definitions and usage for the language's rich vocabulary. Example: 'Look it up in the dictionary' (توی فرهنگ لغت نگاه کن).
- فرهنگ لغت is the standard Persian word for 'dictionary.'
- It is a compound of 'Farhang' (culture) and 'Loghat' (word).
- It is used in schools, libraries, and for personal language study.
- The most famous one is the Dehkhoda Dictionary.
Related Content
More education words
آموختن
A2To learn or acquire knowledge.
آموزگار
A1A person whose job is to teach students, especially in a school.
آموزش
A1Education, training
آموزش دادن
A1To teach, instruct.
آموزش دیدن
A2To receive instruction or training in a skill or subject.
آموزش و پرورش
B1The system of public education, including institutions and methods.
آموزشدیده
B2Having received instruction or training.
آموزشگاه
A2Training institute, learning center.
آموزشی
A2Relating to the provision of education; educational.
امتحان
A1Exam; a formal test of a person's knowledge or proficiency.