At the A1 level, learners should focus on recognizing the word جایزه as a simple noun meaning 'prize'. You will mostly use it in very basic sentences to express winning or receiving something. The focus is on combining it with basic verbs like 'گرفتن' (to get) or 'بردن' (to win). For example, 'من جایزه گرفتم' (I got a prize). It is important to know how to pronounce it correctly and recognize it in simple reading texts or listening exercises, such as a teacher telling a student they won a prize. Understanding its positive meaning is the main goal here.
At the A2 level, learners can start using جایزه with adjectives and in slightly more complex sentence structures. You should be able to specify the type of prize, such as 'جایزه بزرگ' (big prize) or 'جایزه اول' (first prize). You will also learn to use it with the object marker 'را', as in 'من جایزه را بردم' (I won the prize). At this stage, you can talk about past events, like a competition you participated in, and whether you won a prize. You will also start hearing it in simple media, like advertisements or basic news headlines.
At the B1 level, the usage of جایزه becomes more nuanced. You will learn to differentiate it from similar words like پاداش (reward) and هدیه (gift). You can discuss the concept of prizes in various contexts, such as sports, academics, and arts. You will also encounter the formal plural 'جوایز' in written texts and news broadcasts. You should be able to express opinions about who deserves a prize, using phrases like 'او شایسته این جایزه است' (He deserves this prize). Your vocabulary around the word will expand to include related terms like 'برنده' (winner) and 'مسابقه' (competition).
At the B2 level, you are expected to understand and use جایزه in abstract and formal contexts. You can discuss the cultural significance of certain awards, like the Nobel Prize or local Iranian film festivals (e.g., جشنواره فیلم فجر). You will comfortably use complex grammatical structures, such as passive voice: 'جایزه به او داده شد' (The prize was given to him). You can also engage in debates about the fairness of awards and the impact of prize money on motivation. Your comprehension of news reports detailing award ceremonies will be high.
At the C1 level, your command of the word جایزه is near-native. You can use it in idiomatic expressions and understand its metaphorical uses in literature and poetry. You can write formal essays or articles discussing the socio-economic implications of national awards or the psychology of rewards. You are fully comfortable with the Arabic broken plural 'جوایز' and can use it seamlessly in academic or professional presentations. You understand the subtle registers and can switch between casual 'جایزه‌ها' and formal 'جوایز' effortlessly depending on the audience.
At the C2 level, you possess a comprehensive and nuanced understanding of جایزه and its etymological roots. You can analyze classic and contemporary Persian literature where the concept of a prize or reward is a central theme. You can engage in highly sophisticated discourse, critiquing the institutionalization of awards in society. Your vocabulary includes rare and archaic synonyms, and you can play with the word in creative writing or rhetoric. You understand all cultural connotations, historical references, and subtle emotional undertones associated with giving and receiving awards in the Persian-speaking world.

جایزه in 30 Seconds

  • Means 'prize', 'award', or 'reward' in English.
  • Commonly paired with verbs like بردن (to win) and گرفتن (to receive).
  • Used in contexts ranging from school rewards to international accolades like the Oscars.
  • The formal plural is جوایز (javayez), while the casual plural is جایزه‌ها (jayezeh-ha).

The Persian word جایزه (jayezeh) primarily translates to 'prize', 'award', or 'reward' in English. It is a highly common noun used across all levels of Persian, from basic daily conversations to formal academic and news contexts. Understanding this word is essential for learners as it frequently appears in contexts related to competitions, achievements, and positive reinforcement. The concept of giving and receiving a جایزه is deeply embedded in Persian culture, whether it is a small reward for a child's good behavior or a prestigious national award. The word originates from the Arabic root j-w-z, but its usage in modern Persian is entirely naturalized.

Literal Meaning
Prize or award given for an achievement.
Common Usage
Used in sports, academics, and daily life.
Grammatical Role
Noun (Ism), can take plural forms like جایزه‌ها or جوایز.

او در مسابقه جایزه اول را برد.

He won the first prize in the competition.

این جایزه برای تو است.

This prize is for you.

مراسم اهدای جایزه فردا است.

The award ceremony is tomorrow.

من یک جایزه بزرگ گرفتم.

I received a big prize.

آنها جایزه نوبل را بردند.

They won the Nobel prize.

When learning this word, it is crucial to practice its collocations. For instance, 'جایزه بردن' means to win a prize, while 'جایزه دادن' means to give a prize. The word is versatile and carries a universally positive connotation. In educational settings, teachers often use the promise of a جایزه to motivate students. In the entertainment industry, words like جشنواره (festival) are frequently followed by discussions of who won the جایزه. By mastering this word, learners unlock a significant portion of vocabulary related to success, motivation, and recognition in the Persian language. This word is a stepping stone to more complex vocabulary related to achievements and societal recognition.

Using جایزه correctly involves understanding its syntax and common verb pairings. As a noun, it can be the subject or object of a sentence. The most frequent verbs used with it are بردن (to win), گرفتن (to get/receive), and دادن (to give). For example, 'من جایزه بردم' (I won a prize). When specifying the type of prize, it is usually linked with an Ezafe, such as 'جایزه اول' (first prize) or 'جایزه نوبل' (Nobel prize).

Subject Usage
جایزه روی میز است. (The prize is on the table.)
Object Usage
او جایزه را گرفت. (He took the prize.)
With Adjectives
جایزه بزرگ (Big prize), جایزه نقدی (Cash prize).

معلم به دانش‌آموزان جایزه داد.

برنده جایزه خوشحال بود.

این جایزه ارزش زیادی دارد.

او شایسته این جایزه است.

مبلغ جایزه چقدر است؟

In formal contexts, such as news reports about the Oscars or Nobel prizes, you will often hear the broken plural form 'جوایز' (javayez). For example, 'توزیع جوایز' means the distribution of awards. Understanding these nuances helps learners transition from A1 to higher proficiency levels. Furthermore, the word can be used metaphorically. Sometimes, a good outcome or a peaceful moment is referred to as a جایزه from life or God, highlighting its deep-seated positive emotional resonance in Persian literature and daily conversation.

The word جایزه is ubiquitous in Persian media, daily conversations, and educational environments. You will hear it during sports broadcasts when commentators discuss the trophy or prize money. In schools, teachers use it to encourage children. On television, game shows frequently use the word to build excitement among contestants and the audience.

Schools
Teachers giving stickers or small gifts as a جایزه.
TV Shows
Game shows offering a جایزه نقدی (cash prize).
News
Reporting on international awards like the Oscars.

در اخبار شنیدم که او جایزه اسکار را برد.

برنامه تلویزیونی یک جایزه ویژه دارد.

بچه‌ها منتظر جایزه خود هستند.

مسابقات ورزشی همیشه جایزه دارند.

او به عنوان جایزه یک ماشین گرفت.

Moreover, the concept of a جایزه extends to corporate environments where employees might receive a bonus, sometimes colloquially referred to as a جایزه or پاداش. When traveling in Iran or interacting with Persian speakers, you might also see signs for lotteries or promotional events using this word prominently to attract attention. Recognizing the contexts in which this word appears will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency, allowing you to engage more deeply with Persian entertainment and daily life.

While جایزه is a straightforward noun, learners often make mistakes regarding its plural forms, verb collocations, and pronunciation. A common error is using the wrong verb. For instance, translating 'to make a prize' literally instead of using 'تعیین کردن جایزه' (to set a prize). Another issue is confusing the regular plural 'جایزه‌ها' with the formal broken plural 'جوایز' in inappropriate contexts.

Wrong Verb
Saying جایزه کردن instead of جایزه دادن.
Plural Confusion
Using جوایز in casual speech sounds unnatural.
Pronunciation
Over-pronouncing the final 'h' (ه).

Correct: من جایزه بردم. (I won a prize.)

Incorrect: من جایزه کردم. (Literal translation of 'I prized' - makes no sense.)

Correct: او به من جایزه داد. (He gave me a prize.)

Correct: ما جایزه‌ها را دیدیم. (We saw the prizes - casual.)

Correct: اهدای جوایز آغاز شد. (The awarding of prizes began - formal.)

To avoid these mistakes, practice the word within full sentences rather than in isolation. Pay attention to native speakers and how they naturally connect the word with specific verbs. Also, remember that in Persian, the object marker 'را' (ra) is frequently used with definite prizes, e.g., 'جایزه را بردم' (I won THE prize). Forgetting the object marker when referring to a specific award is a common syntactic error among beginners. Consistent practice with sentence patterns will help solidify the correct usage.

There are several words in Persian that share a similar semantic field with جایزه. Understanding these nuances helps in choosing the right word for the right context. Words like پاداش (reward), هدیه (gift), and انعام (tip/gratuity) are often related but have distinct usages. While a جایزه is typically won in a competition or given for a specific notable achievement, a هدیه is given out of affection without a competitive aspect.

پاداش (Padash)
Reward, often for hard work or good behavior, not necessarily a competition.
هدیه (Hediyeh)
Gift or present, given freely.
انعام (An'am)
Tip or gratuity, usually given for service.

این جایزه مسابقه است. (This is the competition prize.)

این پاداش زحمات توست. (This is the reward for your efforts.)

من یک هدیه برای تولدت خریدم. (I bought a gift for your birthday.)

به پیشخدمت انعام دادم. (I gave a tip to the waiter.)

او مدال طلا را به عنوان جایزه گرفت. (He received the gold medal as a prize.)

By distinguishing between these terms, your Persian will sound much more natural and precise. For example, telling a friend you bought them a جایزه for their birthday might sound slightly humorous or imply they won a game to get it, whereas هدیه is the standard, expected term. Expanding your vocabulary to include these related terms will provide you with a richer, more expressive command of the Persian language, allowing you to navigate various social situations with ease and accuracy.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Using the object marker 'را' (ra) with definite nouns (جایزه را بردم).

Ezafe construction for describing nouns (جایزهِ بزرگ).

Pluralization rules in Persian (ha vs. Arabic broken plurals).

Compound verbs with nouns (جایزه دادن).

Comparative adjectives (این جایزه بهتر است).

Examples by Level

1

من یک جایزه گرفتم.

I got a prize.

Subject + Object + Verb (Simple Past)

2

این جایزه تو است.

This is your prize.

Use of possessive pronoun 'تو'.

3

او جایزه را دوست دارد.

He likes the prize.

Use of object marker 'را'.

4

جایزه روی میز است.

The prize is on the table.

Preposition 'روی' (on).

5

ما جایزه بردیم!

We won a prize!

Verb 'بردن' in first person plural.

6

آن جایزه بزرگ است.

That prize is big.

Adjective 'بزرگ' following the noun.

7

علی یک جایزه دارد.

Ali has a prize.

Verb 'داشتن' (to have).

8

من جایزه می‌خواهم.

I want a prize.

Verb 'خواستن' (to want) in present tense.

1

او در مسابقه جایزه اول را برد.

He won first prize in the competition.

Use of ordinal number 'اول'.

2

معلم به بهترین دانش‌آموز جایزه داد.

The teacher gave a prize to the best student.

Preposition 'به' (to).

3

جایزه این بازی یک ماشین است.

The prize for this game is a car.

Ezafe linking noun and specific game.

4

آیا تو تا به حال جایزه گرفته‌ای؟

Have you ever received a prize?

Present perfect tense.

5

آنها برای فیلم جدیدشان جایزه گرفتند.

They received a prize for their new movie.

Preposition 'برای' (for).

6

برادر من جایزه نقدی برد.

My brother won a cash prize.

Adjective 'نقدی' (cash).

7

من جایزه‌ام را به مادرم دادم.

I gave my prize to my mother.

Possessive suffix 'ام'.

8

فردا مراسم اهدای جایزه است.

Tomorrow is the prize-giving ceremony.

Noun phrase 'مراسم اهدای جایزه'.

1

جایزه نوبل ادبیات امسال به یک نویسنده فرانسوی رسید.

This year's Nobel Prize in Literature went to a French author.

Complex Ezafe chain.

2

تلاش‌های او سرانجام با یک جایزه معتبر شناخته شد.

His efforts were finally recognized with a prestigious award.

Passive voice concept using 'شناخته شد'.

3

بسیاری از هنرمندان برای کسب این جایزه رقابت می‌کنند.

Many artists compete to win this prize.

Infinitive phrase 'برای کسب'.

4

ارزش معنوی این جایزه بیشتر از ارزش مادی آن است.

The spiritual value of this prize is greater than its material value.

Comparative structure 'بیشتر از'.

5

هیئت داوران تصمیم گرفت جایزه ویژه را به او اهدا کند.

The jury decided to award the special prize to him.

Subjunctive mood 'اهدا کند'.

6

او تمام پول جایزه را به یک خیریه بخشید.

He donated all the prize money to a charity.

Use of 'تمام' (all).

7

بردن این جایزه آرزوی هر ورزشکاری است.

Winning this prize is the dream of every athlete.

Gerund 'بردن' as subject.

8

لیست نامزدهای دریافت جایزه فردا اعلام می‌شود.

The list of nominees to receive the prize will be announced tomorrow.

Passive voice in present tense.

1

کسب این جایزه بین‌المللی نقطه عطفی در کارنامه حرفه‌ای او بود.

Winning this international award was a turning point in his career.

Advanced vocabulary 'نقطه عطف'.

2

انتقادات زیادی به نحوه توزیع جوایز در جشنواره امسال وارد شد.

Much criticism was directed at the way prizes were distributed at this year's festival.

Formal plural 'جوایز' and passive structure.

3

این جایزه نه تنها یک افتخار شخصی، بلکه یک دستاورد ملی محسوب می‌شود.

This prize is considered not only a personal honor but a national achievement.

Correlative conjunction 'نه تنها... بلکه'.

4

شرکت در این مسابقه بدون در نظر گرفتن جایزه نیز ارزشمند است.

Participating in this competition is valuable even without considering the prize.

Prepositional phrase 'بدون در نظر گرفتن'.

5

برگزارکنندگان تصمیم گرفتند مبلغ جایزه را به دلیل تورم افزایش دهند.

The organizers decided to increase the prize amount due to inflation.

Causal phrase 'به دلیل'.

6

او با فروتنی جایزه را پذیرفت و از حامیانش تشکر کرد.

He humbly accepted the award and thanked his supporters.

Adverbial phrase 'با فروتنی'.

7

معیارهای انتخاب برنده جایزه باید کاملاً شفاف و عادلانه باشد.

The criteria for selecting the prize winner must be completely transparent and fair.

Modal verb 'باید' with subjunctive.

8

تاریخچه این جایزه به بیش از یک قرن پیش بازمی‌گردد.

The history of this prize dates back more than a century.

Phrasal verb 'بازمی‌گردد'.

1

اعطای این جایزه به وی، مهر تاییدی بر سال‌ها تلاش بی‌وقفه او در عرصه علم بود.

Awarding this prize to him was a seal of approval on his years of relentless effort in the field of science.

Complex noun phrases and formal vocabulary.

2

بحث و جدل‌های پیرامون مشروعیت این جایزه همچنان در محافل آکادمیک ادامه دارد.

Controversies surrounding the legitimacy of this prize continue in academic circles.

Advanced vocabulary 'مشروعیت' and 'محافل'.

3

وی در نطق پذیرش جایزه، به مسائل مبرم حقوق بشری اشاره کرد.

In his award acceptance speech, he referred to pressing human rights issues.

Formal term 'نطق پذیرش'.

4

این جایزه، فارغ از ارزش مادی‌اش، نمادی از مقاومت و ایستادگی است.

This prize, regardless of its material value, is a symbol of resistance and perseverance.

Phrase 'فارغ از'.

5

بسیاری معتقدند که این جایزه دستخوش سیاست‌زدگی شده و اعتبار پیشین خود را از دست داده است.

Many believe that this prize has become politicized and has lost its former prestige.

Advanced concept 'سیاست‌زدگی'.

6

او با انصراف از دریافت جایزه، اعتراض خود را به سیاست‌های برگزارکنندگان نشان داد.

By declining to receive the prize, he showed his protest against the organizers' policies.

Gerund phrase 'با انصراف از'.

7

جوایز ادبی می‌توانند شمشیر دو لبه‌ای برای نویسندگان نوقلم باشند.

Literary prizes can be a double-edged sword for novice writers.

Idiom 'شمشیر دو لبه'.

8

تاسیس این جایزه با هدف تجلیل از نخبگان و فرهیختگان جامعه صورت گرفت.

The establishment of this prize was carried out with the aim of honoring the elites and intellectuals of society.

Formal passive construction 'صورت گرفت'.

1

نفسِ تخصیص چنین جایزه‌ای، گویای تغییر پارادایم در سیاست‌گذاری‌های فرهنگی کلان است.

The very allocation of such a prize is indicative of a paradigm shift in macro-cultural policymaking.

Highly formal and academic phrasing.

2

وی با استنکاف از پذیرش این جایزه، بر استغنای طبع و وارستگی خویش صحه گذاشت.

By refusing to accept this prize, he validated his independence of spirit and detachment.

Literary vocabulary 'استنکاف', 'استغنای طبع'.

3

این جوایز، در غایت امر، چیزی جز ابزارهایی برای هژمونی فرهنگی نهادهای قدرت نیستند.

These prizes, ultimately, are nothing but tools for the cultural hegemony of power institutions.

Philosophical and critical terminology.

4

تقلیل دستاوردهای بشری به یک جایزه نمادین، تقلیلی است که عمق فاجعه را می‌پوشاند.

Reducing human achievements to a symbolic prize is a reduction that masks the depth of the tragedy.

Complex rhetorical structure.

5

در سپهر ادبیات معاصر، این جایزه به مثابه سنگ محک برای سنجش عیار آثار هنری عمل می‌کند.

In the sphere of contemporary literature, this prize acts as a touchstone for measuring the caliber of artworks.

Metaphorical language 'سنگ محک'.

6

اعطای این جایزه، موجی از نقدهای هرمنوتیک را در میان منتقدان رادیکال برانگیخت.

The awarding of this prize provoked a wave of hermeneutic critiques among radical critics.

Specialized academic vocabulary.

7

آیا می‌توان اصالت یک اثر را با سنجه‌ی جوایز و فستیوال‌های فرمایشی سنجید؟

Can the authenticity of a work be measured by the yardstick of dictated prizes and festivals?

Rhetorical question with critical tone.

8

تاریخ نشان داده است که بسیاری از شاهکارهای بلامنازع، در زمان حیات خالقانشان از هرگونه جایزه‌ای بی‌نصیب مانده‌اند.

History has shown that many undisputed masterpieces remained deprived of any prize during their creators' lifetimes.

Elegant, formal narrative style.

Common Collocations

جایزه بردن
جایزه گرفتن
جایزه دادن
جایزه اول
جایزه نقدی
جایزه ویژه
جایزه نوبل
مراسم جایزه
برنده جایزه
اهدای جایزه

Often Confused With

جایزه vs پاداش (Reward - more general, often for work)

جایزه vs هدیه (Gift - given freely, no competition)

جایزه vs انعام (Tip - given for service)

Easily Confused

جایزه vs

جایزه vs

جایزه vs

جایزه vs

جایزه vs

Sentence Patterns

How to Use It

semantic boundaries

Do not use جایزه for a bribe (رشوه) or a regular salary (حقوق).

regional differences

Universally understood in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though pronunciation may vary slightly.

Common Mistakes
  • Using جایزه for a birthday gift instead of هدیه.
  • Saying جایزه کردن instead of جایزه دادن.
  • Pronouncing a hard 'h' at the end of the word.
  • Using the formal plural جوایز in casual conversation with friends.
  • Forgetting the object marker 'را' when talking about winning a specific prize (e.g., saying 'من جایزه بردم' when you mean 'I won THE prize' -> 'من جایزه را بردم').

Tips

Master the Ezafe

When describing the prize, use the Ezafe (the 'e' sound linking words). For example, 'جایزهِ بزرگ' (jayezeh-ye bozorg) means 'big prize'. This is crucial for adding adjectives or specifying the type of prize. Practice linking it smoothly.

Collocation Focus

Don't just memorize 'جایزه'. Memorize 'جایزه بردن' (to win a prize). Learning words in chunks makes speaking much easier. It prevents you from translating English verbs literally in your head.

Silent 'H'

Remember that the final 'ه' in جایزه is just a vowel marker in spoken Persian. Pronounce it like 'Jayeze'. Trying to force an 'h' sound at the end will mark you as a beginner.

Formal vs Informal Plural

If you are writing an essay or a formal email, use 'جوایز'. If you are texting a friend or speaking casually, use 'جایزه‌ها'. Matching the register shows advanced language control.

The Crystal Simorgh

If you want to impress Iranians, learn about the 'سیمرغ بلورین' (Crystal Simorgh). It is the most famous جایزه in Iranian cinema. Mentioning it shows deep cultural appreciation.

Listen for 'Ra'

Because a prize is often a specific, definite object, you will frequently hear the object marker 'را' (ra) right after it: 'جایزه را گرفتم'. Train your ear to catch this combination.

Spelling Accuracy

Ensure you spell it with 'ز' (ze) and not 'ذ' (zal) or 'ض' (zad) or 'ظ' (za). Persian has multiple letters for the 'z' sound, but جایزه is always spelled with 'ز'.

Not for Birthdays

Never use جایزه when giving a birthday present. Use هدیه (hediyeh) instead. Using جایزه implies the birthday person had to compete to get their gift!

Passive Voice Practice

For B2/C1 learners, practice the passive voice with this word: 'جایزه داده شد' (The prize was given). This is exactly how it appears in news reports.

Reward Yourself

Use the word to motivate your own Persian studies! Tell yourself: 'اگر این درس را تمام کنم، به خودم جایزه می‌دهم' (If I finish this lesson, I will give myself a prize).

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'JAY' (bird) saying 'EASY' (eze) when it wins a PRIZE: Jay-eze -> Jayezeh.

Word Origin

Arabic

Cultural Context

In some dialects, the final 'h' is completely silent, sounding like 'Jayeza' or 'Jayeze'.

Publicly receiving a جایزه is a matter of immense family pride and 'Aberoo' (face/honor).

Awards in Persian history were often given by kings to poets (called 'Selleh').

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"تا حالا تو یه مسابقه جایزه بردی؟ (Have you ever won a prize in a competition?)"

"بهترین جایزه‌ای که تو بچگی گرفتی چی بود؟ (What was the best prize you got in childhood?)"

"دوست داری جایزه نقدی بگیری یا یه هدیه خاص؟ (Do you prefer a cash prize or a special gift?)"

"نظرت در مورد جوایز اسکار امسال چیه؟ (What do you think about this year's Oscar awards?)"

"اگه یه جایزه بزرگ ببری، با پولش چیکار می‌کنی؟ (If you win a big prize, what will you do with the money?)"

Journal Prompts

Write about a time you won a جایزه and how it made you feel.

Describe the most famous جایزه in your country and what it is given for.

If you could create a new جایزه, what would it be for and who would you give it to?

Discuss whether giving a جایزه to children is the best way to motivate them.

Write a short story about a character who loses a very important جایزه.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, جایزه can refer to physical objects like trophies, monetary rewards (جایزه نقدی), or even abstract honors. For example, winning a title can be considered a جایزه. It encompasses any form of recognized reward. It is very versatile. You can even use it metaphorically.

جایزه‌ها is the regular Persian plural, used in everyday conversation and casual writing. جوایز is the Arabic broken plural, used in formal writing, news, and official contexts. Using جوایز in casual speech sounds overly formal. Using جایزه‌ها in a news report might sound slightly unprofessional.

It is not natural to use جایزه for a birthday gift. The correct word for a gift is هدیه (hediyeh) or کادو (kado). جایزه implies that the recipient did something to earn it, like winning a game or achieving good grades. A birthday gift is given unconditionally.

The most common verbs are بردن (to win), گرفتن (to receive/get), and دادن (to give). In formal contexts, you might see کسب کردن (to acquire) or اهدا کردن (to award). Knowing these collocations is key to sounding natural.

It is translated literally using the Ezafe structure: جایزه نوبل (Jayezeh-ye Nobel). You can specify the category by adding another Ezafe, such as جایزه نوبل صلح (Nobel Peace Prize) or جایزه نوبل ادبیات (Nobel Prize in Literature). It is widely recognized in Persian media.

In formal, careful pronunciation, it is a very soft 'h'. However, in standard spoken Persian, the final 'h' (ه) acts as a vowel marker for the 'e' sound. So it is pronounced 'ja-ye-ze', not 'ja-ye-zeh'. Over-pronouncing the 'h' sounds unnatural.

No, جایزه is strictly a noun. To express the action of awarding, you must use a compound verb like جایزه دادن (to give a prize) or اهدا کردن (to award). You cannot conjugate جایزه itself.

جایزه نقدی (jayezeh-ye naghdi) specifically means a 'cash prize'. 'نقدی' comes from 'نقد' meaning cash. This is a very common phrase in advertisements, lotteries, and game shows to emphasize that the reward is money.

While not heavily idiomatic, phrases like 'انگار جایزه برده' (as if he won a prize) are used to describe someone who is extremely and noticeably happy about something, even if no actual prize is involved. It highlights the universal joy associated with the word.

Yes, its root is Arabic (جائزة). However, it has been fully integrated into the Persian language for centuries. It follows Persian grammatical rules (like taking the plural suffix 'ها') and is considered a core part of modern Persian vocabulary.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!