At the A1 level, you don't need to use 'غیرفعال کردن' often, but you might see it on your phone or computer. Think of it as a fancy way to say 'stop' or 'turn off' for apps and accounts. If you see this word in a red button, it usually means 'Stop this thing.' You can start by learning that 'Fa'aal' means 'Active' and 'Gheyr' means 'Not.' So, 'Gheyr-e-fa'aal' means 'Not active.' When you add 'Kardan' (to do), you are 'making it not active.' Simple examples include turning off a game or stopping a notification. It's a long word, but don't be scared! Just remember it's about making something stop working for a while. You will most likely see it in menus rather than saying it in a basic conversation.
At the A2 level, you should recognize 'غیرفعال کردن' as a compound verb used in technology. You might use it when talking about your social media, like 'Man Instagramam ra gheyr-e-fa'aal kardam' (I deactivated my Instagram). You should know that 'kardan' changes to 'mikonam' in the present tense. This word is more specific than 'khamush kardan' (to turn off). Use 'khamush kardan' for lights and 'غیرفعال کردن' for things inside your computer or phone. It is a useful word for explaining why you aren't answering messages—maybe you deactivated your account! You should also recognize the opposite, 'fa'aal kardan' (to activate).
By B1, you should be comfortable using 'غیرفعال کردن' in both spoken and written contexts related to technology, banking, and official services. You should understand the grammar of compound verbs well enough to conjugate it in the past, present, and future. For example, 'Bank kart-e mara gheyr-e-fa'aal kard' (The bank deactivated my card). You should also be aware of the passive form 'gheyr-e-fa'aal shodan' (to be deactivated). At this level, you can start using it in more varied contexts, like deactivating a feature in a car or a setting in an app. You are moving beyond simple 'on/off' and using more precise vocabulary to describe system statuses.
At the B2 level, 'غیرفعال کردن' is a core part of your professional and technical vocabulary. You should use it with precision, distinguishing it from 'az kaar andakhtan' (physical disabling) or 'ebtal kardan' (legal annulment). You can use it in academic discussions, such as talking about 'deactivating a gene' or 'deactivating a chemical catalyst.' You should also be able to use it in the subjunctive mood in complex sentences: 'Pishnahad mikonam in gozineh ra gheyr-e-fa'aal konid' (I suggest you deactivate this option). Your pronunciation should be clear, respecting the 'Tashdid' on the 'Ain' in 'Fa'aal,' and you should be able to write it correctly using the 'nim-faseleh' (half-space) between the components.
At the C1 level, you use 'غیرفعال کردن' fluently in nuanced discussions. You understand its administrative and legal implications. You might use it when discussing policy, such as 'deactivating' a specific protocol or a dormant law. You are also familiar with the noun form 'غیرفعال‌سازی' (deactivation) and use it in formal reports. You can discuss the etymology of the word, noting the Persian-Arabic hybrid nature. You use this verb in varied registers, from high-tech manuals to formal business letters. You also recognize when it's being used metaphorically in literature or high-level journalism to describe the neutralizing of political movements or social trends.
At the C2 level, 'غیرفعال کردن' is a tool for precise communication in specialized fields like cybersecurity, molecular biology, or international law. You can navigate the subtle differences between this and dozens of other verbs for cessation or neutralization. You might use it in a philosophical context to describe the 'deactivation' of certain human impulses or social structures. You are also aware of the most formal variants, such as 'از گردونه خارج کردن' (to take out of the cycle) or 'از درجه اعتبار ساقط کردن' (to render invalid). You can effortlessly switch between the technical 'gheyr-e-fa'aal kardan' and more poetic or archaic equivalents depending on your audience and medium.

غیرفعال کردن in 30 Seconds

  • A B2-level compound verb meaning 'to deactivate' or 'to disable' in technical and formal contexts.
  • Formed from 'Gheyr' (non), 'Fa'aal' (active), and 'Kardan' (to make).
  • Used extensively in apps, banking, and professional settings to describe stopping a feature or account.
  • Distinguishable from 'khamush kardan' (to turn off) by its application to abstract systems rather than physical power.

The Persian verb غیرفعال کردن (Gheyr-e-fa'aal kardan) is a compound verb that translates most directly to 'to deactivate,' 'to disable,' or 'to make inactive.' In its morphological structure, it consists of three distinct parts: the prefix 'Gheyr' (meaning 'non-' or 'un-'), the adjective 'Fa'aal' (meaning 'active'), and the auxiliary verb 'Kardan' (meaning 'to do' or 'to make'). Together, they create a formal and technical term used extensively in modern contexts, particularly within technology, administration, and formal procedures. When you use this word, you are describing the intentional act of stopping a process, feature, or status without necessarily destroying or deleting it permanently. It implies a state of dormancy where the object can, in theory, be reactivated later. This nuance is crucial; unlike 'hazf kardan' (to delete), 'gheyr-e-fa'aal kardan' suggests the entity still exists but is currently non-functional.

Technological Context
In the digital age, this is the go-to word for disabling software features, deactivating social media accounts, or turning off notifications. If you go into your phone settings, you will frequently see this term next to toggle switches.
Administrative Usage
Banks use this term when a credit card is suspended or when a user's access to a portal is restricted due to security concerns. It implies a formal status change in a system.

مدیر سیستم تصمیم گرفت حساب‌های کاربری قدیمی را غیرفعال کند تا امنیت شبکه حفظ شود.

The system administrator decided to deactivate old user accounts to maintain network security.

Historically, the components of this word have deep roots. 'Fa'aal' comes from the Arabic root 'F-'-L' (to do), which entered Persian and became the standard word for 'active.' The addition of 'Gheyr' is a common way in Persian to create antonyms for Arabic-derived adjectives. While a more 'pure' Persian equivalent might be 'az kaar andakhtan' (to put out of work), 'gheyr-e-fa'aal kardan' has become the standardized term in official documentation, user interfaces, and legal language. It carries a tone of precision and professionalism that makes it indispensable for B2-level speakers who need to navigate professional or technical environments in Iran or other Persian-speaking regions.

Beyond technology, the word is also applied in military and scientific contexts. A bomb disposal expert might 'gheyr-e-fa'aal' a mine, or a chemist might 'gheyr-e-fa'aal' a catalyst. In each case, the underlying meaning remains consistent: taking something that is currently 'active' and capable of performing a function and rendering it 'inactive' through a specific, deliberate action. It is also used in biological contexts, such as deactivating a virus or a gene in a laboratory setting. This versatility makes it a high-frequency word in academic and news broadcasts.

دانشمندان توانستند ژن مسئول بیماری را در آزمایشگاه غیرفعال کنند.

Scientists were able to deactivate the gene responsible for the disease in the laboratory.
Social Media Register
In casual conversation among youth, you might hear the English loanword 'deactive' used as a verb (deactive kardan), but in any formal writing or official app translation, 'gheyr-e-fa'aal kardan' is the only correct choice.

Using غیرفعال کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Since 'kardan' is the auxiliary element, all changes for tense, person, and mood happen to 'kardan,' while 'gheyr-e-fa'aal' remains static as the adjectival prefix. This is a classic 'light verb construction' typical of the Persian language. When constructing a sentence, you must identify the direct object—the thing being deactivated—and place it before the verb, usually marked with 'ra' if it is a specific entity.

من باید اشتراک ماهانه خود را غیرفعال کنم.

I must deactivate my monthly subscription.

Let's look at the conjugation across different tenses. In the present continuous, you would say 'daaram gheyr-e-fa'aal mikonam' (I am deactivating). In the simple past, it becomes 'gheyr-e-fa'aal kardam' (I deactivated). For the future tense, which is more formal, you would use 'gheyr-e-fa'aal khaham kard' (I will deactivate). Notice how the 'mi-' prefix in the present tense attaches to 'kardan' to form 'mikonam,' and the 'gheyr-e-fa'aal' part stays separate. It is incorrect to merge them into a single word without a space (though in modern digital typing, a half-space or 'nim-faseleh' is used between 'gheyr' and 'fa'aal').

Negative Forms
To negate the verb, add the 'na-' prefix to the auxiliary: 'gheyr-e-fa'aal nakardam' (I did not deactivate). This follows the standard rule for all compound verbs in Persian.
Imperative Mood
When giving a command, use 'be-' with the present stem: 'gheyr-e-fa'aal bokon' or more commonly 'gheyr-e-fa'aal kon' (Deactivate!). In formal settings, 'gheyr-e-fa'aal namaayid' is preferred.

In complex sentences, 'غیرفعال کردن' often pairs with modal verbs like 'tavanestan' (to be able to) or 'bayad' (must). When this happens, 'kardan' shifts into the subjunctive mood ('konam', 'koni', etc.). For instance, 'Shoma nemitavanid in gozineh ra gheyr-e-fa'aal konid' (You cannot deactivate this option). This structure is ubiquitous in software manuals and help documents translated into Persian. It is also important to note that the word is often used in the infinitive form as a heading in menus, simply appearing as 'غیرفعال کردن' (Deactivate/Deactivation).

آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این ویژگی را غیرفعال کنید؟

Are you sure you want to deactivate this feature?

Finally, consider the word order in poetic or highly formal Persian. While the standard order is Subject + Object + Verb, sometimes for emphasis, the object might be moved. However, for 'غیرفعال کردن', which is a technical term, sticking to the standard Subject-Object-Verb order is highly recommended to maintain clarity. Using this verb correctly will significantly improve your ability to explain technical issues or follow instructions in a Persian-speaking professional environment.

If you spend any time using a smartphone or computer with the language set to Persian, غیرفعال کردن will be one of the most frequent verbs you encounter. It is the standard translation for 'Disable' or 'Deactivate' in almost every major software ecosystem, including Windows, Android, and iOS. When you receive an SMS from your bank regarding a blocked card or a temporary suspension of services, this is the word they will use. It is a staple of the 'Digital Persian' lexicon that has emerged over the last two decades.

Customer Support
When calling an internet service provider (ISP) in Iran, the automated voice might say: 'Baraye gheyr-e-fa'aal kardane servise khod, adade do ra feshar dahid' (To deactivate your service, press two).
News and Media
In news reports about cybersecurity, you will hear about hackers trying to 'gheyr-e-fa'aal' firewalls or government agencies 'gheyr-e-fa'aal' certain websites during periods of unrest.

به دلیل تلاش‌های ناموفق برای ورود، حساب شما به طور موقت غیرفعال شده است.

Due to unsuccessful login attempts, your account has been temporarily deactivated.

You will also hear this word in educational settings, particularly in science and engineering. A professor might discuss how to 'deactivate' a specific mechanical part or a chemical reaction. In medical contexts, it is used when discussing the 'inactivation' of vaccines or viruses (though the noun 'bi-asar sazi' is also used, 'gheyr-e-fa'aal kardan' is common for the action itself). It is a word that signals a level of education and technical literacy.

Another interesting place you'll find this word is in legal and contractual language. If a clause in a contract is being 'rendered inactive' or 'suspended,' this verb provides the necessary formal weight. It is also used in the context of urban planning or infrastructure, such as when a metro station is 'deactivated' for repairs or a power grid section is 'deactivated' for maintenance. In all these settings, the word conveys a sense of controlled, temporary, or reversible cessation of activity.

پلیس توانست بمب را قبل از انفجار غیرفعال کند.

The police were able to deactivate the bomb before the explosion.
Gaming Community
Gamers use this word when talking about disabling mods, deactivating traps in a game, or turning off specific graphical settings for better performance.

One of the most frequent mistakes learners make with غیرفعال کردن is confusing it with other verbs that mean 'to stop' or 'to turn off.' Because Persian has several verbs for ending an action, choosing the wrong one can lead to unnatural-sounding sentences. The most common confusion is with 'khamush kardan.' While 'khamush kardan' means 'to turn off' (like a light or a TV), 'غیرفعال کردن' is used for abstract systems, features, or statuses. You wouldn't 'khamush' a user account, and you usually wouldn't 'gheyr-e-fa'aal' a simple desk lamp.

Mistake: Using 'Khamush Kardan' for Accounts
Incorrect: Man hesabam ra khamush kardam. (I turned off my account.) Correct: Man hesabam ra gheyr-e-fa'aal kardam. (I deactivated my account.)
Mistake: Confusing with 'Bastan' (To Close)
While 'bastan' can be used for closing accounts, it implies a more final or physical action. 'Gheyr-e-fa'aal kardan' is the more precise technical term for changing a status to 'inactive' in a database.

اشتباه: لامپ را غیرفعال کن. درست: لامپ را خاموش کن.

Wrong: Deactivate the lamp. Right: Turn off the lamp.

Another mistake involves the 'ra' particle. Learners often forget that 'غیرفعال کردن' is a transitive verb that requires a specific object. If you say 'Man gheyr-e-fa'aal kardam' without 'ra' and an object, the sentence is incomplete. Furthermore, some learners struggle with the spelling of 'Gheyr' (غیر) and 'Fa'aal' (فعال). 'Gheyr' starts with the letter 'Ghayn' (غ), not 'Qaaf' (ق). 'Fa'aal' has a 'Tashdid' (doubling) on the 'Ain' (ع), although it's often not written, it affects the pronunciation. Mispronouncing it as 'fa-al' instead of 'fa-aal' is a common beginner error.

Lastly, avoid using this verb for people in a general sense. While you can say a person is 'gheyr-e-fa'aal' (inactive) in a club or organization, you wouldn't 'gheyr-e-fa'aal' a person as a verb unless you are talking about their digital persona or account. Using it to mean 'making someone lazy' or 'stopping someone' is incorrect. For people, use 'motovaghef kardan' (to stop) or 'mane' shodan' (to prevent).

اشتباه: من او را غیرفعال کردم تا حرف نزند. درست: من او را متوقف کردم.

Wrong: I deactivated him so he wouldn't talk. Right: I stopped him.

While غیرفعال کردن is the most precise term for 'deactivating,' several other verbs share overlapping meanings depending on the context. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker. The most common alternative is از کار انداختن (Az kaar andakhtan), which literally means 'to throw out of work.' This is used more for physical machinery or systems that have been rendered inoperable, often through force or mechanical intervention.

غیرفعال کردن vs. از کار انداختن
Use 'gheyr-e-fa'aal kardan' for settings, accounts, and software. Use 'az kaar andakhtan' for engines, machines, or when a virus 'disables' a computer system physically.
غیرفعال کردن vs. خاموش کردن
'Khamush kardan' is for power. You turn off a light or a phone. 'Gheyr-e-fa'aal kardan' is for a specific function within that phone, like GPS or Bluetooth.

او توانست سیستم امنیتی را از کار بیندازد.

He was able to disable (put out of work) the security system.

Another synonym is متوقف کردن (Motovaghef kardan), meaning 'to stop.' This is a broad term used for halting any action or movement. If you want to say you 'stopped' a process, this is a good choice. However, it doesn't carry the specific technical meaning of 'deactivating' a status. There is also ابطال کردن (Ebtal kardan), which means 'to annul' or 'to void.' This is used specifically for tickets, contracts, or legal documents that are no longer valid.

In very formal or literary Persian, you might encounter تعلیق کردن (Ta'ligh kardan), which means 'to suspend.' This is used when a membership or a law is temporarily put on hold. While 'gheyr-e-fa'aal kardan' is more common in tech, 'ta'ligh kardan' is the standard in legal and political discourse. Lastly, خنثی کردن (Khonsa kardan) is used for 'neutralizing.' This is the specific term used for defusing bombs or neutralizing a threat, which is a narrower subset of 'deactivating.'

دولت فعالیت‌های این سازمان را به حالت تعلیق درآورد.

The government suspended (put into a state of suspension) the activities of this organization.

How Formal Is It?

Fun Fact

Despite being two-thirds Arabic in origin, this specific combination is used in Iran more frequently than in many Arabic-speaking countries for the same technical purpose, where 'Ta'til' or 'Ighlaq' might be preferred.

Pronunciation Guide

UK /ɣeɪɾe fæʔɒːl kæɾdæn/
US /ɣeɪre fæʔɑːl kæɾdæn/
The primary stress is on the last syllable of 'kardan' (dan), but a secondary stress exists on the last syllable of 'fa'aal' (aal).
Rhymes With
باطل کردن (Baatel kardan) باور کردن (Baavar kardan) تغییر کردن (Taghyir kardan) پرواز کردن (Parvaaz kardan) تکرار کردن (Tekraar kardan) اعتماد کردن (Etemad kardan) انتخاب کردن (Entekhab kardan) استفاده کردن (Estefade kardan)
Common Errors
  • Pronouncing 'Gheyr' as 'Keyr' (missing the throaty Ghayn).
  • Ignoring the stop in 'Fa'aal' (it should be fa-aal, not faal).
  • Putting the stress on 'Gheyr' instead of the end of the verb.
  • Merging 'Gheyr' and 'Fa'aal' into one flat sound.
  • Using a soft 'k' for 'Ghayn'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in menus but requires knowing the prefix 'Gheyr'.

Writing 4/5

Requires correct use of 'nim-faseleh' and compound verb rules.

Speaking 4/5

The 'Ain' in 'Fa'aal' can be tricky for English speakers.

Listening 3/5

Clear technical term, usually easy to pick out.

What to Learn Next

Prerequisites

فعال کردن غیر حساب سیستم

Learn Next

فعال‌سازی خنثی کردن تعلیق تنظیمات دسترسی

Advanced

ابطال انحلال فسخ توقف عملیات

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

غیرفعال می‌کنم (I deactivate), غیرفعال کردم (I deactivated).

Direct Object Marker 'Ra'

حساب را غیرفعال کن.

Subjunctive with Modals

می‌خواهم غیرفعال کنم.

Passive Voice with 'Shodan'

حساب غیرفعال شد.

Noun formation with '-saazi'

غیرفعال‌سازی سیستم.

Examples by Level

1

لطفاً این برنامه را غیرفعال کنید.

Please deactivate this program.

Imperative form (formal).

2

من حسابم را غیرفعال کردم.

I deactivated my account.

Simple past tense.

3

چرا این دکمه غیرفعال است؟

Why is this button inactive?

Adjective usage with 'ast' (to be).

4

او غیرفعال کردن را یاد گرفت.

He learned how to deactivate.

Infinitive as a noun.

5

این گزینه را غیرفعال نکن.

Don't deactivate this option.

Negative imperative (informal).

6

آیا باید آن را غیرفعال کنم؟

Should I deactivate it?

Question with 'bayad' (must/should).

7

غیرفعال کردن آسان است.

Deactivating is easy.

Simple predicate sentence.

8

او می‌خواهد حسابش را غیرفعال کند.

She wants to deactivate her account.

Present subjunctive with 'mikhaahad'.

1

من همیشه اعلان‌ها را غیرفعال می‌کنم.

I always deactivate notifications.

Present habitual tense.

2

کارت بانکی من غیرفعال شده است.

My bank card has been deactivated.

Present perfect passive.

3

می‌توانید بلوتوث را غیرفعال کنید؟

Can you deactivate the Bluetooth?

Polite request with 'tavanestan'.

4

او دیروز حساب کاربری‌اش را غیرفعال کرد.

He deactivated his user account yesterday.

Simple past with time adverb.

5

ما باید این ویژگی را غیرفعال کنیم.

We must deactivate this feature.

First person plural with 'bayad'.

6

چرا سیستم غیرفعال شد؟

Why was the system deactivated?

Past passive question.

7

لطفاً تیک این گزینه را بردارید تا غیرفعال شود.

Please uncheck this box so it gets deactivated.

Complex sentence with 'ta' (so that).

8

او به من گفت که حسابم را غیرفعال کنم.

He told me to deactivate my account.

Indirect speech.

1

اگر رمز را اشتباه بزنید، حساب شما غیرفعال می‌شود.

If you enter the wrong password, your account will be deactivated.

Conditional sentence type 1.

2

مدیر تصمیم گرفت دسترسی او را غیرفعال کند.

The manager decided to deactivate his access.

Compound verb as an object of 'tasmim gereftan'.

3

آنها به طور موقت سایت را غیرفعال کردند.

They deactivated the site temporarily.

Use of adverb 'be tor-e movaghat'.

4

من فراموش کردم که آنتی‌ویروس را غیرفعال کنم.

I forgot to deactivate the anti-virus.

Subjunctive after 'faramush kardan'.

5

این نرم‌افزار به شما اجازه می‌دهد تبلیغات را غیرفعال کنید.

This software allows you to deactivate ads.

Use of 'ejazeh dadan'.

6

قبل از نصب برنامه، اینترنت را غیرفعال کنید.

Before installing the program, deactivate the internet.

Imperative with prepositional phrase.

7

حساب او به دلیل تخلف غیرفعال شده بود.

His account had been deactivated due to a violation.

Past perfect passive.

8

آیا راهی برای غیرفعال کردن این صدا وجود دارد؟

Is there a way to deactivate this sound?

Infinitive used in a noun phrase.

1

دولت قصد دارد برخی از قوانین قدیمی را غیرفعال کند.

The government intends to deactivate some old laws.

Formal register with 'ghasd dashtan'.

2

متخصصان امنیتی موفق شدند بدافزار را غیرفعال کنند.

Security experts succeeded in deactivating the malware.

Use of 'movafagh shodan' with subjunctive.

3

غیرفعال کردن این پروتکل ممکن است باعث بروز مشکل شود.

Deactivating this protocol might cause a problem.

Gerundial use of the infinitive as a subject.

4

او به جای حذف کردن، ترجیح داد حسابش را غیرفعال کند.

Instead of deleting, he preferred to deactivate his account.

Comparative structure with 'be jaye'.

5

واحد خنثی‌سازی بمب توانست بمب را غیرفعال کند.

The bomb disposal unit was able to deactivate the bomb.

Technical context usage.

6

در صورت عدم پرداخت، اشتراک شما غیرفعال خواهد شد.

In case of non-payment, your subscription will be deactivated.

Formal future passive.

7

دانشمندان در حال تحقیق بر روی روشی برای غیرفعال کردن سلول‌های سرطانی هستند.

Scientists are researching a way to deactivate cancer cells.

Present continuous with technical object.

8

شما می‌توانید با تغییر تنظیمات، این ویژگی را غیرفعال کنید.

You can deactivate this feature by changing the settings.

Gerundial phrase with 'ba' (by).

1

این استراتژی با هدف غیرفعال کردن رقبای تجاری طراحی شده است.

This strategy is designed with the aim of deactivating business rivals.

Metaphorical use in business.

2

غیرفعال کردن مکانیسم‌های دفاعی بدن در برخی درمان‌ها ضروری است.

Deactivating the body's defense mechanisms is necessary in some treatments.

Scientific register.

3

تحریم‌ها باعث غیرفعال شدن بسیاری از پروژه‌های عمرانی شد.

Sanctions caused many construction projects to be deactivated.

Passive noun form 'gheyr-e-fa'aal shodan'.

4

او با مهارتی خاص توانست سیستم ردیابی را غیرفعال کند.

With specific skill, he was able to deactivate the tracking system.

Descriptive adverbial phrase.

5

غیرفعال کردن دائمی این حساب غیرممکن است.

Permanently deactivating this account is impossible.

Use of 'da'emi' (permanent).

6

نویسنده در این فصل سعی در غیرفعال کردن ذهنیت سنتی خواننده دارد.

In this chapter, the author tries to deactivate the reader's traditional mindset.

Abstract/Literary use.

7

این دارو با غیرفعال کردن آنزیم خاصی، درد را کاهش می‌دهد.

This medicine reduces pain by deactivating a specific enzyme.

Biological process description.

8

غیرفعال‌سازی سیستم‌های قدیمی هزینه‌های گزافی به همراه دارد.

Deactivating old systems entails exorbitant costs.

Noun form as subject.

1

معاهده جدید خواستار غیرفعال کردن تمامی کلاهک‌های هسته‌ای است.

The new treaty calls for the deactivation of all nuclear warheads.

Geopolitical context.

2

فیلسوف معتقد است که تکنولوژی می‌تواند حس کنجکاوی بشر را غیرفعال کند.

The philosopher believes that technology can deactivate human curiosity.

Philosophical register.

3

غیرفعال کردن شبکه‌های قاچاق نیازمند همکاری بین‌المللی است.

Deactivating smuggling networks requires international cooperation.

Law enforcement context.

4

این فرآیند شیمیایی منجر به غیرفعال شدن کاتالیزور می‌شود.

This chemical process leads to the deactivation of the catalyst.

Formal scientific result description.

5

او در تلاش است تا با غیرفعال کردن کدهای مخرب، امنیت را بازگرداند.

He is trying to restore security by deactivating malicious codes.

Cybersecurity register.

6

غیرفعال کردن تدریجی نیروگاه‌های زغال‌سنگ بخشی از برنامه محیط‌زیستی است.

The gradual deactivation of coal power plants is part of the environmental plan.

Environmental policy context.

7

این اقدام به مثابه غیرفعال کردن موتور محرک اقتصاد کشور است.

This action is akin to deactivating the country's economic engine.

Metaphorical/Economic usage.

8

غیرفعال کردن عامدانه سیستم‌های ایمنی جرم محسوب می‌شود.

Deliberate deactivation of safety systems is considered a crime.

Legal/Criminal register.

Common Collocations

غیرفعال کردن حساب
غیرفعال کردن اعلان‌ها
غیرفعال کردن کارت
غیرفعال کردن سیستم
غیرفعال کردن موقت
غیرفعال کردن دائمی
غیرفعال کردن ویژگی
غیرفعال کردن آنتی‌ویروس
غیرفعال کردن لینک
غیرفعال کردن بمب

Common Phrases

غیرفعال کردن اکانت

— To deactivate a social media or user account.

چطور اکانتم را غیرفعال کنم؟

غیرفعال کردن تبلیغات

— To disable advertisements in a browser or app.

تبلیغات را غیرفعال کنید.

غیرفعال کردن سنسور

— To turn off a sensor in a device.

سنسور حرکت را غیرفعال کردیم.

غیرفعال کردن رمز عبور

— To disable the password requirement.

او رمز عبور را غیرفعال کرد.

غیرفعال کردن اشتراک

— To cancel or deactivate a subscription.

اشتراک ماهانه را غیرفعال کردم.

غیرفعال کردن خودکار

— To deactivate something automatically.

سیستم به طور خودکار غیرفعال می‌شود.

غیرفعال کردن دستی

— To deactivate something manually.

باید آن را به صورت دستی غیرفعال کنید.

غیرفعال کردن تنظیمات

— To disable specific settings.

او تنظیمات حریم خصوصی را غیرفعال کرد.

غیرفعال کردن میکروفون

— To mute or deactivate the microphone.

میکروفون را غیرفعال کن.

غیرفعال کردن دسترسی

— To revoke or deactivate access rights.

دسترسی او غیرفعال شد.

Often Confused With

غیرفعال کردن vs خاموش کردن

Used for physical power (lights, TV), while our word is for system status.

غیرفعال کردن vs حذف کردن

Means 'to delete' permanently, while our word means 'to deactivate' (often reversible).

غیرفعال کردن vs بستن

General 'to close', less technical than deactivating a specific feature.

Idioms & Expressions

"از دور خارج کردن"

— To put something out of commission or make it obsolete.

این مدل جدید، مدل قدیمی را از دور خارج کرد.

Colloquial
"آب سرد روی چیزی ریختن"

— To discourage or 'deactivate' someone's enthusiasm.

با حرف‌هایش آب سرد روی نقشه‌های ما ریخت.

Informal
"دم کسی را چیدن"

— To 'deactivate' someone's power or arrogance.

بالاخره مدیر دم او را چید.

Slang
"پنچر کردن"

— To 'deactivate' someone's energy or ego (literally to flatten a tire).

او را جلوی همه پنچر کرد.

Slang
"نقش بر آب کردن"

— To deactivate or ruin a plan.

باران نقشه‌های ما را نقش بر آب کرد.

Literary
"از پا درآوردن"

— To deactivate/exhaust someone or something completely.

این بیماری او را از پا درآورد.

Neutral
"ساکت کردن"

— To deactivate a noise or a person's speech.

او را با یک نگاه ساکت کرد.

Neutral
"فلج کردن"

— To 'deactivate' or paralyze a system (like traffic or economy).

برف سنگین ترافیک شهر را فلج کرد.

Metaphorical
"پنبه کسی را زدن"

— To 'deactivate' someone's reputation or position.

بالاخره پنبه او را زدند و اخراج شد.

Colloquial
"بر باد دادن"

— To 'deactivate' or waste something (like an opportunity).

او تمام ثروتش را بر باد داد.

Literary

Easily Confused

غیرفعال کردن vs بستن

Both stop an account.

Bastan is general (close a door, close an account); Gheyr-e-fa'aal kardan is technical (deactivate a function/status).

حساب بانکی‌اش را بست vs حسابش را غیرفعال کرد.

غیرفعال کردن vs ابطال

Both stop something from being valid.

Ebtal is for legal voiding (tickets, contracts); our word is for system status.

بلیت ابطال شد vs کارت غیرفعال شد.

غیرفعال کردن vs توقف

Both mean stopping.

Tavaghof is physical stopping or halting a process; our word is switching a status to 'inactive'.

ماشین متوقف شد vs اکانت غیرفعال شد.

غیرفعال کردن vs خنثی

Both mean making something not work.

Khonsa is specifically for neutralizing threats or bombs.

بمب خنثی شد vs سیستم غیرفعال شد.

غیرفعال کردن vs تعلیق

Both are temporary stops.

Ta'ligh is formal/legal suspension; our word is technical deactivation.

عضویت تعلیق شد vs دسترسی غیرفعال شد.

Sentence Patterns

A1

Object + را + غیرفعال کن

این را غیرفعال کن.

A2

من + Object + را + غیرفعال کردم

من حسابم را غیرفعال کردم.

B1

اگر ...، حساب غیرفعال می‌شود

اگر پول ندهید، حساب غیرفعال می‌شود.

B2

امکان غیرفعال کردن + Object + وجود دارد

امکان غیرفعال کردن اعلان‌ها وجود دارد.

C1

با هدفِ غیرفعال کردنِ + Object

با هدف غیرفعال کردن رقبا.

C2

غیرفعال‌سازیِ + Object + الزامی است

غیرفعال‌سازی سیستم‌های قدیمی الزامی است.

B1

چطور می‌توانم + Object + را غیرفعال کنم؟

چطور می‌توانم این ویژگی را غیرفعال کنم؟

B2

به دلیل ... غیرفعال شده است

به دلیل امنیت غیرفعال شده است.

Word Family

Nouns

غیرفعال‌سازی (Deactivation)
غیرفعالی (Inactivity)
فعالیت (Activity)

Verbs

فعال کردن (To activate)
فعال شدن (To be activated)
غیرفعال شدن (To be deactivated)

Adjectives

غیرفعال (Inactive)
فعال (Active)
نیمه‌فعال (Semi-active)

Related

سیستم
تنظیمات
حساب کاربری
توقف
تعلیق

How to Use It

frequency

Very high in technical, banking, and social media contexts.

Common Mistakes
  • Using 'khamush kardan' for a Facebook account. غیرفعال کردن حساب فیس‌بوک

    Khamush kardan is for lights/power. Accounts are deactivated.

  • Saying 'Gheyr-e-fa'aal kardam' without 'ra'. حسابم را غیرفعال کردم.

    It is a transitive verb and needs a direct object marker.

  • Pronouncing it as 'Geyr-e-faal'. Gheyr-e-fa'aal

    The 'Gh' and 'Ain' sounds are important for clarity.

  • Confusing it with 'az kaar andakhtan' for software. غیرفعال کردن نرم‌افزار

    'Az kaar andakhtan' sounds like the software is broken or physically stopped.

  • Using it to mean 'making a person inactive'. او را متوقف کردم.

    Don't use it for people unless referring to their digital presence.

Tips

Conjugation

Only conjugate the 'Kardan' part. The 'Gheyr-e-fa'aal' part never changes regardless of the subject or tense.

Tech Terms

Look for this word in the settings menu of any app you use in Persian. It's usually near the 'Privacy' or 'Account' sections.

Prefixes

Learn 'Gheyr' as a prefix. It will help you understand many other words like 'Gheyr-e-momken' (impossible) or 'Gheyr-e-ghanuni' (illegal).

The Glottal Stop

Practice saying 'Fa-aal' with a slight break. It sounds more native than saying 'Faal' like the English word 'fall'.

Half-Space

When typing on a Persian keyboard, use Shift+Space for the half-space between 'Gheyr' and 'Fa'aal'.

Banking Security

If you lose your bank card in Iran, the first thing you must do is 'gheyr-e-fa'aal kardan' the card via the app or ATM.

Social Media

If someone says 'Accountam-o gheyr-e-fa'aal kardam', they are usually taking a break from social media.

Deactivate vs Delete

Always clarify if you want to 'Gheyr-e-fa'aal' (deactivate) or 'Hazf' (delete) an account, as the consequences are different.

Scientific Persian

In chemistry or biology, use this for 'inactivating' substances or genes.

Emergency

In an emergency, 'غیرفعال کردن' a gas valve or an electrical main is critical, though 'bastan' (closing) is also used.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Gheyr' as 'Gear' and 'Fa'aal' as 'Fuel'. If you change the 'Gear' and stop the 'Fuel', you 'Deactivate' the car.

Visual Association

Imagine a greyed-out icon on a screen. That 'grey' color is 'Gheyr-e-fa'aal'.

Word Web

Settings Account Button Stop Deactivate Inactive Off System

Challenge

Try to navigate your phone in Persian and find the 'غیرفعال کردن' option in at least three different apps.

Word Origin

A hybrid compound verb typical of modern Persian. 'Gheyr' (non/un) and 'Fa'aal' (active) are Arabic loanwords, while 'Kardan' (to do/make) is an ancient Indo-European Persian root.

Original meaning: The literal combination means 'to make non-active'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) adjectival components.

Cultural Context

No specific sensitivities, but be careful not to use it for people in a way that sounds like you are 'shutting them down' rudely.

Equivalent to the trend of 'digital detox' or 'deactivating Facebook'.

Used in almost all Iranian banking apps (Melli, Mellat, etc.) for card management. Commonly heard in Iranian sci-fi or action dubbing for 'Deactivate the bomb!'

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Social Media

  • غیرفعال کردن موقت حساب
  • لینک غیرفعال‌سازی
  • چرا حسابم غیرفعال شده؟
  • غیرفعال کردن کامنت‌ها

Banking

  • غیرفعال کردن کارت بانکی
  • غیرفعال کردن پیامک بانک
  • غیرفعال کردن رمز دوم
  • خدمات غیرفعال شده

Computing

  • غیرفعال کردن فایروال
  • غیرفعال کردن آپدیت خودکار
  • غیرفعال کردن درایور
  • غیرفعال کردن جاوا اسکریپت

General Office

  • غیرفعال کردن دسترسی کارمند
  • غیرفعال کردن شناسه
  • غیرفعال کردن تلفن گویا
  • غیرفعال کردن اشتراک ایمیلی

Security/Military

  • غیرفعال کردن بمب
  • غیرفعال کردن آژیر
  • غیرفعال کردن دوربین‌های مداربسته
  • غیرفعال کردن رادار

Conversation Starters

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید حساب اینستاگرامتان را غیرفعال کنید؟"

"چطور می‌توانم اعلان‌های این برنامه را غیرفعال کنم؟"

"به نظر شما غیرفعال کردن تکنولوژی در زندگی روزمره ممکن است؟"

"چرا بانک کارت شما را غیرفعال کرد؟"

"آیا می‌دانید چطور باید آنتی‌ویروس را به طور موقت غیرفعال کرد؟"

Journal Prompts

در مورد زمانی بنویسید که تصمیم گرفتید تمام شبکه‌های اجتماعی خود را غیرفعال کنید.

اگر می‌توانستید یک ویژگی را در دنیا غیرفعال کنید، آن چه بود و چرا؟

توضیح دهید که چگونه غیرفعال کردن اعلان‌های گوشی به تمرکز شما کمک می‌کند.

یک راهنمای کوتاه برای غیرفعال کردن یک حساب کاربری به زبان فارسی بنویسید.

آیا غیرفعال کردن یک رابطه سمی به اندازه غیرفعال کردن یک حساب کاربری ساده است؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it means deactivating. Deleting (hazf kardan) is permanent, while deactivating (gheyr-e-fa'aal kardan) usually means the data is still there but the account or feature is not working currently.

Usually no. For a light switch, use 'khamush kardan' (to turn off). Use 'غیرفعال کردن' for things like 'deactivating a motion sensor' attached to the light.

It is a compound verb. In writing, 'Gheyr' and 'Fa'aal' are separate words (often joined by a half-space), and 'Kardan' is the auxiliary verb.

Use the passive form: 'Man gheyr-e-fa'aal shodam'.

The opposite is 'Fa'aal kardan' (فعال کردن), which means to activate.

Yes, it is the standard formal and technical term. In very casual slang, people might say 'deactive kardan'.

Only if you mean their status in a system. You wouldn't use it to mean 'killing' or 'knocking out' a person unless you are speaking metaphorically or in a sci-fi context.

That is the noun form, meaning 'deactivation'. For example: 'Deactivation of the account' (Gheyr-e-fa'aal-saazi-ye hesab).

Yes, 'Gheyr' is an Arabic loanword used as a prefix in Persian to mean 'non-' or 'un-'.

Because of the letter 'Ain' (ع) with a 'Tashdid' (doubling), which creates a glottal stop and a slight elongation in Persian pronunciation.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I deactivated my account yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Please deactivate the notifications.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The bank deactivated my card.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'How can I deactivate this feature?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The system was deactivated automatically.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I forgot to deactivate the anti-virus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The police deactivated the bomb.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'You must deactivate the internet before installation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The account is temporarily deactivated.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I want to deactivate my subscription.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Deactivating this option is not possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'He deactivated his Instagram for the exams.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The scientist deactivated the gene.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The security system was deactivated by hackers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Please deactivate the microphone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'They deactivated the old laws.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Is there a way to deactivate the ads?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The account will be deactivated in 30 days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'He deactivated the alarm manually.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Deactivating the tracking system is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: غیرفعال کردن

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to deactivate my account.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Deactivate the notifications.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The card is inactive.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Can you deactivate the Bluetooth?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I deactivated it yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The bomb was deactivated.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Why did you deactivate it?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't deactivate the anti-virus.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It will be deactivated soon.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need to deactivate my subscription.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The system is deactivated.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'How do I deactivate the ads?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He deactivated his Instagram.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The password was deactivated.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please deactivate the GPS.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Deactivating is easy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am deactivating the feature.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The link is inactive.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We must deactivate the machine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'من حسابم را غیرفعال کردم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker deactivating a card or a light? 'کارت بانکی‌ام را غیرفعال کردم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the action in the past or future? 'حساب شما غیرفعال خواهد شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being deactivated? 'اعلان‌ها را غیرفعال کنید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the system active or inactive? 'سیستم غیرفعال است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who deactivated the bomb? 'پلیس بمب را غیرفعال کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Why is the account inactive? 'حساب به دلیل تخلف غیرفعال شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it temporary or permanent? 'غیرفعال کردن موقت حساب.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What should be deactivated before installation? 'قبل از نصب، اینترنت را غیرفعال کنید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate the verb heard: 'غیرفعال کردن'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'دارم غیرفعال می‌کنم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the object? 'آنتی‌ویروس را غیرفعال کن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it a request or a command? 'می‌توانید این را غیرفعال کنید؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Did they succeed? 'آنها موفق شدند سیستم را غیرفعال کنند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being researched? 'تحقیق برای غیرفعال کردن سلول‌های سرطانی.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!