غیرفعال کردن
غیرفعال کردن in 30 Seconds
- A B2-level compound verb meaning 'to deactivate' or 'to disable' in technical and formal contexts.
- Formed from 'Gheyr' (non), 'Fa'aal' (active), and 'Kardan' (to make).
- Used extensively in apps, banking, and professional settings to describe stopping a feature or account.
- Distinguishable from 'khamush kardan' (to turn off) by its application to abstract systems rather than physical power.
The Persian verb غیرفعال کردن (Gheyr-e-fa'aal kardan) is a compound verb that translates most directly to 'to deactivate,' 'to disable,' or 'to make inactive.' In its morphological structure, it consists of three distinct parts: the prefix 'Gheyr' (meaning 'non-' or 'un-'), the adjective 'Fa'aal' (meaning 'active'), and the auxiliary verb 'Kardan' (meaning 'to do' or 'to make'). Together, they create a formal and technical term used extensively in modern contexts, particularly within technology, administration, and formal procedures. When you use this word, you are describing the intentional act of stopping a process, feature, or status without necessarily destroying or deleting it permanently. It implies a state of dormancy where the object can, in theory, be reactivated later. This nuance is crucial; unlike 'hazf kardan' (to delete), 'gheyr-e-fa'aal kardan' suggests the entity still exists but is currently non-functional.
- Technological Context
- In the digital age, this is the go-to word for disabling software features, deactivating social media accounts, or turning off notifications. If you go into your phone settings, you will frequently see this term next to toggle switches.
- Administrative Usage
- Banks use this term when a credit card is suspended or when a user's access to a portal is restricted due to security concerns. It implies a formal status change in a system.
مدیر سیستم تصمیم گرفت حسابهای کاربری قدیمی را غیرفعال کند تا امنیت شبکه حفظ شود.
Historically, the components of this word have deep roots. 'Fa'aal' comes from the Arabic root 'F-'-L' (to do), which entered Persian and became the standard word for 'active.' The addition of 'Gheyr' is a common way in Persian to create antonyms for Arabic-derived adjectives. While a more 'pure' Persian equivalent might be 'az kaar andakhtan' (to put out of work), 'gheyr-e-fa'aal kardan' has become the standardized term in official documentation, user interfaces, and legal language. It carries a tone of precision and professionalism that makes it indispensable for B2-level speakers who need to navigate professional or technical environments in Iran or other Persian-speaking regions.
Beyond technology, the word is also applied in military and scientific contexts. A bomb disposal expert might 'gheyr-e-fa'aal' a mine, or a chemist might 'gheyr-e-fa'aal' a catalyst. In each case, the underlying meaning remains consistent: taking something that is currently 'active' and capable of performing a function and rendering it 'inactive' through a specific, deliberate action. It is also used in biological contexts, such as deactivating a virus or a gene in a laboratory setting. This versatility makes it a high-frequency word in academic and news broadcasts.
دانشمندان توانستند ژن مسئول بیماری را در آزمایشگاه غیرفعال کنند.
- Social Media Register
- In casual conversation among youth, you might hear the English loanword 'deactive' used as a verb (deactive kardan), but in any formal writing or official app translation, 'gheyr-e-fa'aal kardan' is the only correct choice.
Using غیرفعال کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Since 'kardan' is the auxiliary element, all changes for tense, person, and mood happen to 'kardan,' while 'gheyr-e-fa'aal' remains static as the adjectival prefix. This is a classic 'light verb construction' typical of the Persian language. When constructing a sentence, you must identify the direct object—the thing being deactivated—and place it before the verb, usually marked with 'ra' if it is a specific entity.
من باید اشتراک ماهانه خود را غیرفعال کنم.
Let's look at the conjugation across different tenses. In the present continuous, you would say 'daaram gheyr-e-fa'aal mikonam' (I am deactivating). In the simple past, it becomes 'gheyr-e-fa'aal kardam' (I deactivated). For the future tense, which is more formal, you would use 'gheyr-e-fa'aal khaham kard' (I will deactivate). Notice how the 'mi-' prefix in the present tense attaches to 'kardan' to form 'mikonam,' and the 'gheyr-e-fa'aal' part stays separate. It is incorrect to merge them into a single word without a space (though in modern digital typing, a half-space or 'nim-faseleh' is used between 'gheyr' and 'fa'aal').
- Negative Forms
- To negate the verb, add the 'na-' prefix to the auxiliary: 'gheyr-e-fa'aal nakardam' (I did not deactivate). This follows the standard rule for all compound verbs in Persian.
- Imperative Mood
- When giving a command, use 'be-' with the present stem: 'gheyr-e-fa'aal bokon' or more commonly 'gheyr-e-fa'aal kon' (Deactivate!). In formal settings, 'gheyr-e-fa'aal namaayid' is preferred.
In complex sentences, 'غیرفعال کردن' often pairs with modal verbs like 'tavanestan' (to be able to) or 'bayad' (must). When this happens, 'kardan' shifts into the subjunctive mood ('konam', 'koni', etc.). For instance, 'Shoma nemitavanid in gozineh ra gheyr-e-fa'aal konid' (You cannot deactivate this option). This structure is ubiquitous in software manuals and help documents translated into Persian. It is also important to note that the word is often used in the infinitive form as a heading in menus, simply appearing as 'غیرفعال کردن' (Deactivate/Deactivation).
آیا مطمئن هستید که میخواهید این ویژگی را غیرفعال کنید؟
Finally, consider the word order in poetic or highly formal Persian. While the standard order is Subject + Object + Verb, sometimes for emphasis, the object might be moved. However, for 'غیرفعال کردن', which is a technical term, sticking to the standard Subject-Object-Verb order is highly recommended to maintain clarity. Using this verb correctly will significantly improve your ability to explain technical issues or follow instructions in a Persian-speaking professional environment.
If you spend any time using a smartphone or computer with the language set to Persian, غیرفعال کردن will be one of the most frequent verbs you encounter. It is the standard translation for 'Disable' or 'Deactivate' in almost every major software ecosystem, including Windows, Android, and iOS. When you receive an SMS from your bank regarding a blocked card or a temporary suspension of services, this is the word they will use. It is a staple of the 'Digital Persian' lexicon that has emerged over the last two decades.
- Customer Support
- When calling an internet service provider (ISP) in Iran, the automated voice might say: 'Baraye gheyr-e-fa'aal kardane servise khod, adade do ra feshar dahid' (To deactivate your service, press two).
- News and Media
- In news reports about cybersecurity, you will hear about hackers trying to 'gheyr-e-fa'aal' firewalls or government agencies 'gheyr-e-fa'aal' certain websites during periods of unrest.
به دلیل تلاشهای ناموفق برای ورود، حساب شما به طور موقت غیرفعال شده است.
You will also hear this word in educational settings, particularly in science and engineering. A professor might discuss how to 'deactivate' a specific mechanical part or a chemical reaction. In medical contexts, it is used when discussing the 'inactivation' of vaccines or viruses (though the noun 'bi-asar sazi' is also used, 'gheyr-e-fa'aal kardan' is common for the action itself). It is a word that signals a level of education and technical literacy.
Another interesting place you'll find this word is in legal and contractual language. If a clause in a contract is being 'rendered inactive' or 'suspended,' this verb provides the necessary formal weight. It is also used in the context of urban planning or infrastructure, such as when a metro station is 'deactivated' for repairs or a power grid section is 'deactivated' for maintenance. In all these settings, the word conveys a sense of controlled, temporary, or reversible cessation of activity.
پلیس توانست بمب را قبل از انفجار غیرفعال کند.
- Gaming Community
- Gamers use this word when talking about disabling mods, deactivating traps in a game, or turning off specific graphical settings for better performance.
One of the most frequent mistakes learners make with غیرفعال کردن is confusing it with other verbs that mean 'to stop' or 'to turn off.' Because Persian has several verbs for ending an action, choosing the wrong one can lead to unnatural-sounding sentences. The most common confusion is with 'khamush kardan.' While 'khamush kardan' means 'to turn off' (like a light or a TV), 'غیرفعال کردن' is used for abstract systems, features, or statuses. You wouldn't 'khamush' a user account, and you usually wouldn't 'gheyr-e-fa'aal' a simple desk lamp.
- Mistake: Using 'Khamush Kardan' for Accounts
- Incorrect: Man hesabam ra khamush kardam. (I turned off my account.) Correct: Man hesabam ra gheyr-e-fa'aal kardam. (I deactivated my account.)
- Mistake: Confusing with 'Bastan' (To Close)
- While 'bastan' can be used for closing accounts, it implies a more final or physical action. 'Gheyr-e-fa'aal kardan' is the more precise technical term for changing a status to 'inactive' in a database.
اشتباه: لامپ را غیرفعال کن. درست: لامپ را خاموش کن.
Another mistake involves the 'ra' particle. Learners often forget that 'غیرفعال کردن' is a transitive verb that requires a specific object. If you say 'Man gheyr-e-fa'aal kardam' without 'ra' and an object, the sentence is incomplete. Furthermore, some learners struggle with the spelling of 'Gheyr' (غیر) and 'Fa'aal' (فعال). 'Gheyr' starts with the letter 'Ghayn' (غ), not 'Qaaf' (ق). 'Fa'aal' has a 'Tashdid' (doubling) on the 'Ain' (ع), although it's often not written, it affects the pronunciation. Mispronouncing it as 'fa-al' instead of 'fa-aal' is a common beginner error.
Lastly, avoid using this verb for people in a general sense. While you can say a person is 'gheyr-e-fa'aal' (inactive) in a club or organization, you wouldn't 'gheyr-e-fa'aal' a person as a verb unless you are talking about their digital persona or account. Using it to mean 'making someone lazy' or 'stopping someone' is incorrect. For people, use 'motovaghef kardan' (to stop) or 'mane' shodan' (to prevent).
اشتباه: من او را غیرفعال کردم تا حرف نزند. درست: من او را متوقف کردم.
While غیرفعال کردن is the most precise term for 'deactivating,' several other verbs share overlapping meanings depending on the context. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker. The most common alternative is از کار انداختن (Az kaar andakhtan), which literally means 'to throw out of work.' This is used more for physical machinery or systems that have been rendered inoperable, often through force or mechanical intervention.
- غیرفعال کردن vs. از کار انداختن
- Use 'gheyr-e-fa'aal kardan' for settings, accounts, and software. Use 'az kaar andakhtan' for engines, machines, or when a virus 'disables' a computer system physically.
- غیرفعال کردن vs. خاموش کردن
- 'Khamush kardan' is for power. You turn off a light or a phone. 'Gheyr-e-fa'aal kardan' is for a specific function within that phone, like GPS or Bluetooth.
او توانست سیستم امنیتی را از کار بیندازد.
Another synonym is متوقف کردن (Motovaghef kardan), meaning 'to stop.' This is a broad term used for halting any action or movement. If you want to say you 'stopped' a process, this is a good choice. However, it doesn't carry the specific technical meaning of 'deactivating' a status. There is also ابطال کردن (Ebtal kardan), which means 'to annul' or 'to void.' This is used specifically for tickets, contracts, or legal documents that are no longer valid.
In very formal or literary Persian, you might encounter تعلیق کردن (Ta'ligh kardan), which means 'to suspend.' This is used when a membership or a law is temporarily put on hold. While 'gheyr-e-fa'aal kardan' is more common in tech, 'ta'ligh kardan' is the standard in legal and political discourse. Lastly, خنثی کردن (Khonsa kardan) is used for 'neutralizing.' This is the specific term used for defusing bombs or neutralizing a threat, which is a narrower subset of 'deactivating.'
دولت فعالیتهای این سازمان را به حالت تعلیق درآورد.
How Formal Is It?
Fun Fact
Despite being two-thirds Arabic in origin, this specific combination is used in Iran more frequently than in many Arabic-speaking countries for the same technical purpose, where 'Ta'til' or 'Ighlaq' might be preferred.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Gheyr' as 'Keyr' (missing the throaty Ghayn).
- Ignoring the stop in 'Fa'aal' (it should be fa-aal, not faal).
- Putting the stress on 'Gheyr' instead of the end of the verb.
- Merging 'Gheyr' and 'Fa'aal' into one flat sound.
- Using a soft 'k' for 'Ghayn'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in menus but requires knowing the prefix 'Gheyr'.
Requires correct use of 'nim-faseleh' and compound verb rules.
The 'Ain' in 'Fa'aal' can be tricky for English speakers.
Clear technical term, usually easy to pick out.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
غیرفعال میکنم (I deactivate), غیرفعال کردم (I deactivated).
Direct Object Marker 'Ra'
حساب را غیرفعال کن.
Subjunctive with Modals
میخواهم غیرفعال کنم.
Passive Voice with 'Shodan'
حساب غیرفعال شد.
Noun formation with '-saazi'
غیرفعالسازی سیستم.
Examples by Level
لطفاً این برنامه را غیرفعال کنید.
Please deactivate this program.
Imperative form (formal).
من حسابم را غیرفعال کردم.
I deactivated my account.
Simple past tense.
چرا این دکمه غیرفعال است؟
Why is this button inactive?
Adjective usage with 'ast' (to be).
او غیرفعال کردن را یاد گرفت.
He learned how to deactivate.
Infinitive as a noun.
این گزینه را غیرفعال نکن.
Don't deactivate this option.
Negative imperative (informal).
آیا باید آن را غیرفعال کنم؟
Should I deactivate it?
Question with 'bayad' (must/should).
غیرفعال کردن آسان است.
Deactivating is easy.
Simple predicate sentence.
او میخواهد حسابش را غیرفعال کند.
She wants to deactivate her account.
Present subjunctive with 'mikhaahad'.
من همیشه اعلانها را غیرفعال میکنم.
I always deactivate notifications.
Present habitual tense.
کارت بانکی من غیرفعال شده است.
My bank card has been deactivated.
Present perfect passive.
میتوانید بلوتوث را غیرفعال کنید؟
Can you deactivate the Bluetooth?
Polite request with 'tavanestan'.
او دیروز حساب کاربریاش را غیرفعال کرد.
He deactivated his user account yesterday.
Simple past with time adverb.
ما باید این ویژگی را غیرفعال کنیم.
We must deactivate this feature.
First person plural with 'bayad'.
چرا سیستم غیرفعال شد؟
Why was the system deactivated?
Past passive question.
لطفاً تیک این گزینه را بردارید تا غیرفعال شود.
Please uncheck this box so it gets deactivated.
Complex sentence with 'ta' (so that).
او به من گفت که حسابم را غیرفعال کنم.
He told me to deactivate my account.
Indirect speech.
اگر رمز را اشتباه بزنید، حساب شما غیرفعال میشود.
If you enter the wrong password, your account will be deactivated.
Conditional sentence type 1.
مدیر تصمیم گرفت دسترسی او را غیرفعال کند.
The manager decided to deactivate his access.
Compound verb as an object of 'tasmim gereftan'.
آنها به طور موقت سایت را غیرفعال کردند.
They deactivated the site temporarily.
Use of adverb 'be tor-e movaghat'.
من فراموش کردم که آنتیویروس را غیرفعال کنم.
I forgot to deactivate the anti-virus.
Subjunctive after 'faramush kardan'.
این نرمافزار به شما اجازه میدهد تبلیغات را غیرفعال کنید.
This software allows you to deactivate ads.
Use of 'ejazeh dadan'.
قبل از نصب برنامه، اینترنت را غیرفعال کنید.
Before installing the program, deactivate the internet.
Imperative with prepositional phrase.
حساب او به دلیل تخلف غیرفعال شده بود.
His account had been deactivated due to a violation.
Past perfect passive.
آیا راهی برای غیرفعال کردن این صدا وجود دارد؟
Is there a way to deactivate this sound?
Infinitive used in a noun phrase.
دولت قصد دارد برخی از قوانین قدیمی را غیرفعال کند.
The government intends to deactivate some old laws.
Formal register with 'ghasd dashtan'.
متخصصان امنیتی موفق شدند بدافزار را غیرفعال کنند.
Security experts succeeded in deactivating the malware.
Use of 'movafagh shodan' with subjunctive.
غیرفعال کردن این پروتکل ممکن است باعث بروز مشکل شود.
Deactivating this protocol might cause a problem.
Gerundial use of the infinitive as a subject.
او به جای حذف کردن، ترجیح داد حسابش را غیرفعال کند.
Instead of deleting, he preferred to deactivate his account.
Comparative structure with 'be jaye'.
واحد خنثیسازی بمب توانست بمب را غیرفعال کند.
The bomb disposal unit was able to deactivate the bomb.
Technical context usage.
در صورت عدم پرداخت، اشتراک شما غیرفعال خواهد شد.
In case of non-payment, your subscription will be deactivated.
Formal future passive.
دانشمندان در حال تحقیق بر روی روشی برای غیرفعال کردن سلولهای سرطانی هستند.
Scientists are researching a way to deactivate cancer cells.
Present continuous with technical object.
شما میتوانید با تغییر تنظیمات، این ویژگی را غیرفعال کنید.
You can deactivate this feature by changing the settings.
Gerundial phrase with 'ba' (by).
این استراتژی با هدف غیرفعال کردن رقبای تجاری طراحی شده است.
This strategy is designed with the aim of deactivating business rivals.
Metaphorical use in business.
غیرفعال کردن مکانیسمهای دفاعی بدن در برخی درمانها ضروری است.
Deactivating the body's defense mechanisms is necessary in some treatments.
Scientific register.
تحریمها باعث غیرفعال شدن بسیاری از پروژههای عمرانی شد.
Sanctions caused many construction projects to be deactivated.
Passive noun form 'gheyr-e-fa'aal shodan'.
او با مهارتی خاص توانست سیستم ردیابی را غیرفعال کند.
With specific skill, he was able to deactivate the tracking system.
Descriptive adverbial phrase.
غیرفعال کردن دائمی این حساب غیرممکن است.
Permanently deactivating this account is impossible.
Use of 'da'emi' (permanent).
نویسنده در این فصل سعی در غیرفعال کردن ذهنیت سنتی خواننده دارد.
In this chapter, the author tries to deactivate the reader's traditional mindset.
Abstract/Literary use.
این دارو با غیرفعال کردن آنزیم خاصی، درد را کاهش میدهد.
This medicine reduces pain by deactivating a specific enzyme.
Biological process description.
غیرفعالسازی سیستمهای قدیمی هزینههای گزافی به همراه دارد.
Deactivating old systems entails exorbitant costs.
Noun form as subject.
معاهده جدید خواستار غیرفعال کردن تمامی کلاهکهای هستهای است.
The new treaty calls for the deactivation of all nuclear warheads.
Geopolitical context.
فیلسوف معتقد است که تکنولوژی میتواند حس کنجکاوی بشر را غیرفعال کند.
The philosopher believes that technology can deactivate human curiosity.
Philosophical register.
غیرفعال کردن شبکههای قاچاق نیازمند همکاری بینالمللی است.
Deactivating smuggling networks requires international cooperation.
Law enforcement context.
این فرآیند شیمیایی منجر به غیرفعال شدن کاتالیزور میشود.
This chemical process leads to the deactivation of the catalyst.
Formal scientific result description.
او در تلاش است تا با غیرفعال کردن کدهای مخرب، امنیت را بازگرداند.
He is trying to restore security by deactivating malicious codes.
Cybersecurity register.
غیرفعال کردن تدریجی نیروگاههای زغالسنگ بخشی از برنامه محیطزیستی است.
The gradual deactivation of coal power plants is part of the environmental plan.
Environmental policy context.
این اقدام به مثابه غیرفعال کردن موتور محرک اقتصاد کشور است.
This action is akin to deactivating the country's economic engine.
Metaphorical/Economic usage.
غیرفعال کردن عامدانه سیستمهای ایمنی جرم محسوب میشود.
Deliberate deactivation of safety systems is considered a crime.
Legal/Criminal register.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Used for physical power (lights, TV), while our word is for system status.
Means 'to delete' permanently, while our word means 'to deactivate' (often reversible).
General 'to close', less technical than deactivating a specific feature.
Idioms & Expressions
— To put something out of commission or make it obsolete.
این مدل جدید، مدل قدیمی را از دور خارج کرد.
Colloquial— To discourage or 'deactivate' someone's enthusiasm.
با حرفهایش آب سرد روی نقشههای ما ریخت.
Informal— To 'deactivate' someone's energy or ego (literally to flatten a tire).
او را جلوی همه پنچر کرد.
Slang— To deactivate/exhaust someone or something completely.
این بیماری او را از پا درآورد.
Neutral— To 'deactivate' or paralyze a system (like traffic or economy).
برف سنگین ترافیک شهر را فلج کرد.
Metaphorical— To 'deactivate' someone's reputation or position.
بالاخره پنبه او را زدند و اخراج شد.
Colloquial— To 'deactivate' or waste something (like an opportunity).
او تمام ثروتش را بر باد داد.
LiteraryEasily Confused
Both stop an account.
Bastan is general (close a door, close an account); Gheyr-e-fa'aal kardan is technical (deactivate a function/status).
حساب بانکیاش را بست vs حسابش را غیرفعال کرد.
Both stop something from being valid.
Ebtal is for legal voiding (tickets, contracts); our word is for system status.
بلیت ابطال شد vs کارت غیرفعال شد.
Both mean stopping.
Tavaghof is physical stopping or halting a process; our word is switching a status to 'inactive'.
ماشین متوقف شد vs اکانت غیرفعال شد.
Both mean making something not work.
Khonsa is specifically for neutralizing threats or bombs.
بمب خنثی شد vs سیستم غیرفعال شد.
Both are temporary stops.
Ta'ligh is formal/legal suspension; our word is technical deactivation.
عضویت تعلیق شد vs دسترسی غیرفعال شد.
Sentence Patterns
Object + را + غیرفعال کن
این را غیرفعال کن.
من + Object + را + غیرفعال کردم
من حسابم را غیرفعال کردم.
اگر ...، حساب غیرفعال میشود
اگر پول ندهید، حساب غیرفعال میشود.
امکان غیرفعال کردن + Object + وجود دارد
امکان غیرفعال کردن اعلانها وجود دارد.
با هدفِ غیرفعال کردنِ + Object
با هدف غیرفعال کردن رقبا.
غیرفعالسازیِ + Object + الزامی است
غیرفعالسازی سیستمهای قدیمی الزامی است.
چطور میتوانم + Object + را غیرفعال کنم؟
چطور میتوانم این ویژگی را غیرفعال کنم؟
به دلیل ... غیرفعال شده است
به دلیل امنیت غیرفعال شده است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in technical, banking, and social media contexts.
-
Using 'khamush kardan' for a Facebook account.
→
غیرفعال کردن حساب فیسبوک
Khamush kardan is for lights/power. Accounts are deactivated.
-
Saying 'Gheyr-e-fa'aal kardam' without 'ra'.
→
حسابم را غیرفعال کردم.
It is a transitive verb and needs a direct object marker.
-
Pronouncing it as 'Geyr-e-faal'.
→
Gheyr-e-fa'aal
The 'Gh' and 'Ain' sounds are important for clarity.
-
Confusing it with 'az kaar andakhtan' for software.
→
غیرفعال کردن نرمافزار
'Az kaar andakhtan' sounds like the software is broken or physically stopped.
-
Using it to mean 'making a person inactive'.
→
او را متوقف کردم.
Don't use it for people unless referring to their digital presence.
Tips
Conjugation
Only conjugate the 'Kardan' part. The 'Gheyr-e-fa'aal' part never changes regardless of the subject or tense.
Tech Terms
Look for this word in the settings menu of any app you use in Persian. It's usually near the 'Privacy' or 'Account' sections.
Prefixes
Learn 'Gheyr' as a prefix. It will help you understand many other words like 'Gheyr-e-momken' (impossible) or 'Gheyr-e-ghanuni' (illegal).
The Glottal Stop
Practice saying 'Fa-aal' with a slight break. It sounds more native than saying 'Faal' like the English word 'fall'.
Half-Space
When typing on a Persian keyboard, use Shift+Space for the half-space between 'Gheyr' and 'Fa'aal'.
Banking Security
If you lose your bank card in Iran, the first thing you must do is 'gheyr-e-fa'aal kardan' the card via the app or ATM.
Social Media
If someone says 'Accountam-o gheyr-e-fa'aal kardam', they are usually taking a break from social media.
Deactivate vs Delete
Always clarify if you want to 'Gheyr-e-fa'aal' (deactivate) or 'Hazf' (delete) an account, as the consequences are different.
Scientific Persian
In chemistry or biology, use this for 'inactivating' substances or genes.
Emergency
In an emergency, 'غیرفعال کردن' a gas valve or an electrical main is critical, though 'bastan' (closing) is also used.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Gheyr' as 'Gear' and 'Fa'aal' as 'Fuel'. If you change the 'Gear' and stop the 'Fuel', you 'Deactivate' the car.
Visual Association
Imagine a greyed-out icon on a screen. That 'grey' color is 'Gheyr-e-fa'aal'.
Word Web
Challenge
Try to navigate your phone in Persian and find the 'غیرفعال کردن' option in at least three different apps.
Word Origin
A hybrid compound verb typical of modern Persian. 'Gheyr' (non/un) and 'Fa'aal' (active) are Arabic loanwords, while 'Kardan' (to do/make) is an ancient Indo-European Persian root.
Original meaning: The literal combination means 'to make non-active'.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) adjectival components.Cultural Context
No specific sensitivities, but be careful not to use it for people in a way that sounds like you are 'shutting them down' rudely.
Equivalent to the trend of 'digital detox' or 'deactivating Facebook'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Social Media
- غیرفعال کردن موقت حساب
- لینک غیرفعالسازی
- چرا حسابم غیرفعال شده؟
- غیرفعال کردن کامنتها
Banking
- غیرفعال کردن کارت بانکی
- غیرفعال کردن پیامک بانک
- غیرفعال کردن رمز دوم
- خدمات غیرفعال شده
Computing
- غیرفعال کردن فایروال
- غیرفعال کردن آپدیت خودکار
- غیرفعال کردن درایور
- غیرفعال کردن جاوا اسکریپت
General Office
- غیرفعال کردن دسترسی کارمند
- غیرفعال کردن شناسه
- غیرفعال کردن تلفن گویا
- غیرفعال کردن اشتراک ایمیلی
Security/Military
- غیرفعال کردن بمب
- غیرفعال کردن آژیر
- غیرفعال کردن دوربینهای مداربسته
- غیرفعال کردن رادار
Conversation Starters
"آیا تا به حال مجبور شدهاید حساب اینستاگرامتان را غیرفعال کنید؟"
"چطور میتوانم اعلانهای این برنامه را غیرفعال کنم؟"
"به نظر شما غیرفعال کردن تکنولوژی در زندگی روزمره ممکن است؟"
"چرا بانک کارت شما را غیرفعال کرد؟"
"آیا میدانید چطور باید آنتیویروس را به طور موقت غیرفعال کرد؟"
Journal Prompts
در مورد زمانی بنویسید که تصمیم گرفتید تمام شبکههای اجتماعی خود را غیرفعال کنید.
اگر میتوانستید یک ویژگی را در دنیا غیرفعال کنید، آن چه بود و چرا؟
توضیح دهید که چگونه غیرفعال کردن اعلانهای گوشی به تمرکز شما کمک میکند.
یک راهنمای کوتاه برای غیرفعال کردن یک حساب کاربری به زبان فارسی بنویسید.
آیا غیرفعال کردن یک رابطه سمی به اندازه غیرفعال کردن یک حساب کاربری ساده است؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it means deactivating. Deleting (hazf kardan) is permanent, while deactivating (gheyr-e-fa'aal kardan) usually means the data is still there but the account or feature is not working currently.
Usually no. For a light switch, use 'khamush kardan' (to turn off). Use 'غیرفعال کردن' for things like 'deactivating a motion sensor' attached to the light.
It is a compound verb. In writing, 'Gheyr' and 'Fa'aal' are separate words (often joined by a half-space), and 'Kardan' is the auxiliary verb.
Use the passive form: 'Man gheyr-e-fa'aal shodam'.
The opposite is 'Fa'aal kardan' (فعال کردن), which means to activate.
Yes, it is the standard formal and technical term. In very casual slang, people might say 'deactive kardan'.
Only if you mean their status in a system. You wouldn't use it to mean 'killing' or 'knocking out' a person unless you are speaking metaphorically or in a sci-fi context.
That is the noun form, meaning 'deactivation'. For example: 'Deactivation of the account' (Gheyr-e-fa'aal-saazi-ye hesab).
Yes, 'Gheyr' is an Arabic loanword used as a prefix in Persian to mean 'non-' or 'un-'.
Because of the letter 'Ain' (ع) with a 'Tashdid' (doubling), which creates a glottal stop and a slight elongation in Persian pronunciation.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian: 'I deactivated my account yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Please deactivate the notifications.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The bank deactivated my card.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'How can I deactivate this feature?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The system was deactivated automatically.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I forgot to deactivate the anti-virus.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The police deactivated the bomb.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'You must deactivate the internet before installation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The account is temporarily deactivated.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I want to deactivate my subscription.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Deactivating this option is not possible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He deactivated his Instagram for the exams.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The scientist deactivated the gene.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The security system was deactivated by hackers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Please deactivate the microphone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'They deactivated the old laws.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Is there a way to deactivate the ads?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The account will be deactivated in 30 days.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He deactivated the alarm manually.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Deactivating the tracking system is necessary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: غیرفعال کردن
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to deactivate my account.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Deactivate the notifications.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The card is inactive.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Can you deactivate the Bluetooth?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I deactivated it yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The bomb was deactivated.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Why did you deactivate it?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't deactivate the anti-virus.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It will be deactivated soon.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to deactivate my subscription.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The system is deactivated.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'How do I deactivate the ads?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He deactivated his Instagram.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The password was deactivated.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please deactivate the GPS.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Deactivating is easy.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am deactivating the feature.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The link is inactive.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We must deactivate the machine.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb: 'من حسابم را غیرفعال کردم.'
Is the speaker deactivating a card or a light? 'کارت بانکیام را غیرفعال کردم.'
Is the action in the past or future? 'حساب شما غیرفعال خواهد شد.'
What is being deactivated? 'اعلانها را غیرفعال کنید.'
Is the system active or inactive? 'سیستم غیرفعال است.'
Who deactivated the bomb? 'پلیس بمب را غیرفعال کرد.'
Why is the account inactive? 'حساب به دلیل تخلف غیرفعال شد.'
Is it temporary or permanent? 'غیرفعال کردن موقت حساب.'
What should be deactivated before installation? 'قبل از نصب، اینترنت را غیرفعال کنید.'
Translate the verb heard: 'غیرفعال کردن'
Identify the tense: 'دارم غیرفعال میکنم.'
What is the object? 'آنتیویروس را غیرفعال کن.'
Is it a request or a command? 'میتوانید این را غیرفعال کنید؟'
Did they succeed? 'آنها موفق شدند سیستم را غیرفعال کنند.'
What is being researched? 'تحقیق برای غیرفعال کردن سلولهای سرطانی.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'غیرفعال کردن' is the essential term for deactivating digital accounts and disabling software features in Persian. Example: 'Man account-am ra gheyr-e-fa'aal kardam' (I deactivated my account).
- A B2-level compound verb meaning 'to deactivate' or 'to disable' in technical and formal contexts.
- Formed from 'Gheyr' (non), 'Fa'aal' (active), and 'Kardan' (to make).
- Used extensively in apps, banking, and professional settings to describe stopping a feature or account.
- Distinguishable from 'khamush kardan' (to turn off) by its application to abstract systems rather than physical power.
Conjugation
Only conjugate the 'Kardan' part. The 'Gheyr-e-fa'aal' part never changes regardless of the subject or tense.
Tech Terms
Look for this word in the settings menu of any app you use in Persian. It's usually near the 'Privacy' or 'Account' sections.
Prefixes
Learn 'Gheyr' as a prefix. It will help you understand many other words like 'Gheyr-e-momken' (impossible) or 'Gheyr-e-ghanuni' (illegal).
The Glottal Stop
Practice saying 'Fa-aal' with a slight break. It sounds more native than saying 'Faal' like the English word 'fall'.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.