At the A1 level, you don't need to use the word 'غیرحرفه‌ای' (unprofessional) frequently, but it's helpful to recognize it. Think of it as the opposite of 'good at work.' In Persian, we have the word 'حرفه‌ای' which means 'professional' or 'very good at a job.' When we add 'غیر' to the beginning, it means 'not.' So, 'غیرحرفه‌ای' means 'not professional.' At this level, you might hear someone say 'In kâr gheyr-e herfe-i ast' (This work is unprofessional) to mean it is bad or wrong. You should focus on the sound: 'Gheyr' (like 'gh-air') and 'Herfe-i' (like 'her-fe-ee'). It is a long word, but it is just two parts put together. You can use it to describe a drawing that looks like a child made it, or someone who is rude at a shop. It's a useful word to know when you want to say something isn't done correctly according to the rules of a job. Just remember, it's a bit of a 'big' word for A1, so don't worry if you can't say it perfectly yet. Just try to remember that 'Gheyr' means 'non' or 'not' in many Persian words.
At the A2 level, you can start using 'غیرحرفه‌ای' to describe people or things that don't meet expectations. You already know 'kheyli' (very) and 'bad' (bad). Now, instead of just saying 'In ranandeh bad ast' (This driver is bad), you can say 'In ranandeh gheyr-e herfe-i ast' if they are doing something wrong like talking on the phone while driving. This makes your Persian sound more specific. You should also notice the 'e' sound (Ezafe) that connects nouns to this word. For example, 'raftâr-e gheyr-e herfe-i' (unprofessional behavior). At this level, you are learning about jobs and workplaces, so 'غیرحرفه‌ای' is a great word to describe a bad experience at a restaurant, a doctor's office, or a school. It shows you understand that there are 'rules' for how people should act in their jobs. Practice saying the word in pieces: 'Gheyr-e' ... 'Her-fe' ... 'i'. It’s an adjective, so it usually comes after the noun. If you see a website that is hard to use, you can say 'In sait (website) gheyr-e herfe-i ast.' This is a step up from just saying it's 'bad.'
As a B1 learner, 'غیرحرفه‌ای' is a key vocabulary item for discussing workplace culture, ethics, and quality. At this level, you should be able to use it in more complex sentences and understand its nuance compared to words like 'ناشی' (clumsy) or 'آماتور' (amateur). While 'amateur' can be neutral (someone doing a hobby), 'غیرحرفه‌ای' is almost always a criticism in a professional context. You can use it to talk about 'raftâr' (behavior), 'tarâhi' (design), or 'modiriyat' (management). For example, 'Modir-e jadid raftâr-e gheyr-e herfe-i dârad' (The new manager has unprofessional behavior). You should also be comfortable using intensifiers like 'kâmelan' (completely) or 'be-shoddat' (intensely). In B1, you are expected to express opinions, and calling something 'غیرحرفه‌ای' is a common way to critique services or products in Iran. You might also encounter it in news articles about sports or politics. For instance, if a politician makes a mistake in a speech, the media might call it a 'gheyr-e herfe-i' move. Understanding the 'Gheyr-' prefix is also vital here, as it will help you decipher other words like 'gheyr-e momken' (impossible) or 'gheyr-e montazere' (unexpected).
At the B2 level, you should use 'غیرحرفه‌ای' with precision, distinguishing it from 'خلاف اخلاق' (unethical) or 'بی‌کیفیت' (low quality). You are now moving into more abstract and professional Persian. You should be able to discuss *why* something is unprofessional. For example, 'Az nazar-e man, dâkhale kâr kardan-e masâ'el-e shakhsi gheyr-e herfe-i ast' (In my opinion, involving personal issues in work is unprofessional). You will notice this word in formal debates, business negotiations, and critical essays. It is often used to set boundaries. In a B2 context, you might see it used in the passive voice or in complex 'if' clauses: 'Agar kârmandân gheyr-e herfe-i bar-khord konand, moshtari-hâ râ az dast midahim' (If the employees behave unprofessionally, we will lose the customers). You should also be aware of the noun form 'gheyr-e herfe-i-gari' (unprofessionalism), though it is less common than the adjective. At this level, your goal is to use the word to evaluate standards and maintain a professional tone in your own Persian communication, especially in written emails or formal presentations.
For C1 learners, 'غیرحرفه‌ای' is a tool for sophisticated critique and analysis. You should understand its socio-cultural implications in Iran, where 'professionalism' is often a blend of global corporate standards and local 'Adab' (etiquette). You can use the word to analyze complex situations, such as 'the unprofessional intersection of politics and journalism.' You should also be able to use it in its comparative and superlative forms: 'In gheyr-e herfe-i-tarin barkhordi bud ke tâ be hâl dideh-am' (This was the most unprofessional encounter I have ever seen). At this level, you should recognize the word in high-level literature, academic papers, and legal contexts where it might be used to define 'malpractice' or 'negligence.' You can also explore the philosophical side: is 'amateurism' sometimes better than 'professionalism' in art? You might argue that a 'gheyr-e herfe-i' approach in folk art is more authentic. Your usage should reflect a deep understanding of the register, knowing exactly when to use this word versus more specific terms like 'fâghed-e salâhiyat' (lacking competence) or 'dor az sha'n' (beneath one's dignity).
At the C2 level, 'غیرحرفه‌ای' is part of a vast repertoire of evaluative language. You should be able to use it with irony, sarcasm, or extreme formal precision. You might use it to deconstruct the concept of professionalism itself in a Persian-language thesis or a high-level business strategy meeting. You should be familiar with its usage in historical contexts—how the concept of 'herfe' (profession) has evolved in Iran from traditional guilds (senf) to modern corporations. You can use the word to describe subtle nuances, such as 'a seemingly professional exterior masking an inherently unprofessional core.' Your mastery should include the ability to switch between 'gheyr-e herfe-i' and its more archaic or poetic synonyms if needed for stylistic effect, although 'gheyr-e herfe-i' remains the standard modern term. You should also be able to identify 'unprofessionalism' in linguistic registers—for example, using overly informal 'shokasteh' (broken/colloquial) Persian in a formal diplomatic letter would be 'gheyr-e herfe-i.' At this level, the word is not just a vocabulary item but a concept you can manipulate to express complex judgments on ethics, aesthetics, and social structures.

غیرحرفه‌ای in 30 Seconds

  • Gheyr-e herfe-i means 'unprofessional' or 'amateurish' in Persian.
  • It is a compound of 'Gheyr' (non) and 'Herfe-i' (professional).
  • Used to critique work quality, behavior, or lack of ethics.
  • Common in business, sports, and arts contexts in Iran.

The Persian word غیرحرفه‌ای (pronounced 'gheyr-e herfe-i') is a compound adjective that serves as the direct equivalent of the English term 'unprofessional' or 'amateurish.' To understand this word, we must first look at its constituent parts. The prefix غیر (gheyr) is an Arabic-derived negation particle used extensively in Persian to mean 'non-', 'un-', or 'other than.' It is followed by حرفه‌ای (herfe-i), which means 'professional' or 'vocational,' derived from the noun حرفه (herfe) meaning 'trade' or 'profession.' When combined, they describe a person, action, or object that lacks the standards, skills, or ethics expected in a professional setting.

Core Meaning
Lacking the necessary skills or failing to adhere to the expected standards of conduct in a specific field of work or expertise.

In modern Iranian society, this word is frequently used in business, sports, and the arts. If a manager shows up late to a meeting or discusses personal matters in a corporate setting, their behavior is labeled as غیرحرفه‌ای. However, it is important to distinguish between 'amateur' (someone who does something for fun) and 'unprofessional' (someone who fails at their job). In Persian, غیرحرفه‌ای often carries a negative connotation of incompetence or poor ethics, though it can also simply mean 'non-professional' in a technical sense, such as in sports leagues.

انتقاد کردن از همکاران در حضور مشتری یک رفتار غیرحرفه‌ای است.

Translation: Criticizing colleagues in the presence of a client is an unprofessional behavior.

The word is highly versatile. It can describe a website's design, a surgeon's bedside manner, or a football player's reaction to a referee's decision. Because Persian culture places a high value on 'Adab' (etiquette) and 'Ehteram' (respect), calling someone غیرحرفه‌ای is a significant criticism. It implies that the person does not respect the boundaries or the dignity of their craft. In the burgeoning Iranian tech and startup scene, this word is a common buzzword used to critique products that lack 'UI/UX' standards or code that is messy and unoptimized.

Synonym Note
While 'ناشی' (nâshi) refers to being clumsy or inexperienced, 'غیرحرفه‌ای' specifically targets the lack of professional standard.

این عکس‌ها خیلی غیرحرفه‌ای گرفته شده‌اند.

Translation: These photos have been taken very unprofessionally.

Furthermore, the word is used in academic discussions to separate 'amateur science' from 'professional research.' If a paper lacks proper citations or rigorous methodology, a professor might dismiss it as غیرحرفه‌ای. It is a powerful tool for gatekeeping quality and maintaining standards in any disciplined field. Understanding this word helps learners navigate the nuances of Persian workplace culture, where the line between 'doustaneh' (friendly/informal) and 'herfe-i' (professional) is often debated and highly scrutinized.

Grammatical Structure
Prefix (Gheyr) + Ezafe (-e-) + Adjective (Herfe-i). It functions as a single descriptive adjective.

برخورد او با مشکلات کاملاً غیرحرفه‌ای بود.

Translation: His handling of the problems was completely unprofessional.

Using غیرحرفه‌ای correctly requires understanding its placement in a sentence, which typically follows the noun it modifies via the Ezafe construction, or acts as a predicate adjective following a linking verb like 'budan' (to be). Because it is a compound adjective, it remains stable in form regardless of the gender or number of the noun it describes, as Persian adjectives do not change for gender.

Attributive Use
When modifying a noun directly: 'Yek kâr-e gheyr-e herfe-i' (An unprofessional act). Notice the 'e' sound connecting 'kâr' to 'gheyr'.

In formal writing, you will often see it paired with abstract nouns like 'raftâr' (behavior), 'rinkerd' (approach), or 'amal' (action). For instance, 'Raftâr-e gheyr-e herfe-i-ye modir' means 'The manager's unprofessional behavior.' In this case, the Ezafe chain can become quite long, which is a hallmark of sophisticated Persian prose. Mastering these chains is essential for B1 learners moving toward B2 proficiency.

او به خاطر اشتباهات غیرحرفه‌ایاش اخراج شد.

Translation: He was fired because of his unprofessional mistakes.

When used as a predicate, it often concludes a sentence. For example: 'In tarh kheyli gheyr-e herfe-i ast' (This design is very unprofessional). Here, 'kheyli' (very) or 'kamelan' (completely) are common intensifiers used to emphasize the degree of lack of professionalism. In spoken Persian, the 'ast' is often shortened to a simple 'e' sound: 'In gheyr-e herfe-i-ye' (This is unprofessional).

Common Intensifiers
Kamelan (Completely), Besyar (Very - formal), Kheyli (Very - informal), Be-shoddat (Intensely).

Another interesting usage is in the context of 'amateur sports.' While 'amateur' in English can be neutral, in Persian sports journalism, غیرحرفه‌ای can sometimes be used to describe the 'amateur league' (lig-e gheyr-e herfe-i), though 'amatur' is also used. However, if a professional athlete acts out, the commentators will scream 'In yek harkat-e gheyr-e herfe-i bud!' (That was an unprofessional move!), referring to their conduct rather than their status.

ما نباید اجازه دهیم مسائل شخصی وارد فضای غیرحرفه‌ای کار شوند.

Translation: We should not allow personal issues to enter the (non) professional workspace (Note: usually 'herfe-i' is used here, but 'gheyr-e herfe-i' describes the result of such mixing).

Finally, consider the nuances of negation. If you want to say something is 'not professional,' you could say 'herfe-i nist.' However, using غیرحرفه‌ای is more definitive. It labels the quality of the thing itself rather than just negating its professionalism. It’s the difference between saying 'The food isn't hot' and 'The food is cold.' The latter is a stronger, more descriptive statement.

Comparison
'Herfe-i nist' (It is not professional) vs. 'Gheyr-e herfe-i ast' (It is unprofessional). The latter is a direct critique of quality.

استفاده از این ابزار برای این کار بسیار غیرحرفه‌ای به نظر می‌رسد.

Translation: Using this tool for this task seems very unprofessional.

The word غیرحرفه‌ای echoes through various corridors of Iranian life, from the high-pressure offices of North Tehran to the heated debates on national television. Its most common habitat is the corporate world. Iranian employees and managers use it to police behavior. If someone leaks confidential information or fails to follow protocol, the HR department or colleagues will describe the incident as gheyr-e herfe-i. It is a word that carries the weight of modern corporate ethics, often imported and adapted from global standards.

Office Context
Used to describe lateness, gossip, lack of hygiene, or poor communication skills in a business environment.

In the realm of media and entertainment, critics use this word to tear down movies, music, or journalism that lacks polish. A film critic on a show like 'Haft' (the Iranian equivalent of a major film review show) might describe a director's editing as gheyr-e herfe-i. This implies that the director lacks the technical mastery expected of someone in their position. Similarly, if a news anchor makes a factual error or shows bias, viewers on social media (Twitter/X and Instagram are huge in Iran) will quickly label them with this term.

گزارشگر بازی برخورد خیلی غیرحرفه‌ای با این اتفاق داشت.

Translation: The match commentator had a very unprofessional reaction to this incident.

Sports is another major arena. Iran is a football-mad nation. When a player argues excessively with a referee or a coach makes an emotional outburst in a press conference, the sports newspapers (like 'Khabar-e Varzeshi') will run headlines calling the behavior gheyr-e herfe-i. It is often contrasted with the 'European standard' of professionalism that many Iranian fans aspire to see in their local league.

Sports Context
Describes poor discipline, lack of physical fitness, or unsportsmanlike conduct.

In daily life, you might hear it among friends when discussing services. If a plumber does a poor job or a waiter is rude, an Iranian might say, 'Kâreshun kheyli gheyr-e herfe-i bud' (Their work was very unprofessional). It has become a standard for consumer rights and service quality. It reflects a shift in Iranian society toward valuing expertise and formal standards over traditional, more informal ways of doing business.

واقعاً غیرحرفه‌ای است که جواب ایمیل‌ها را نمی‌دهند.

Translation: It’s truly unprofessional that they don’t answer emails.

Finally, in the arts, the word is used to distinguish between 'commercial' and 'artistic' or 'amateur' endeavors. A 'gheyr-e herfe-i' photographer might be someone who just started, but more often, it's used as a snub against someone who claims to be a professional but doesn't produce work of that caliber. It's a word of judgment, a word of standards, and a word that defines the boundaries of competence in modern Iran.

Artistic Context
Refers to lack of technique, poor aesthetic choices, or failing to follow the 'rules' of the medium.

One of the most common mistakes English speakers make when using غیرحرفه‌ای is failing to distinguish it from the word آماتور (amateur). In English, 'amateur' can be a neutral term for a hobbyist. In Persian, آماتور is also used this way. However, غیرحرفه‌ای is almost always negative when applied to a person's behavior. If you call a hobbyist photographer غیرحرفه‌ای, it might sound like you are insulting their skill, whereas آماتور just describes their status. Use آماتور for status and غیرحرفه‌ای for quality or conduct.

Mistake 1: Confusing with 'Amateur'
Don't use 'gheyr-e herfe-i' when you simply mean someone does something for fun. Use 'amatur' instead.

Another frequent error involves the pronunciation of the 'Gheyr' prefix. Many learners pronounce it like the English word 'gay' or 'guy.' The correct pronunciation is closer to 'gh-ayr,' with a voiced uvular fricative (like the French 'r' but deeper) followed by a diphthong. Also, forgetting the Ezafe (the connecting 'e' sound) between 'gheyr' and 'herfe-i' is a common mistake that makes the speech sound choppy and incorrect. It should flow as one concept: gheyr-e-herfe-i.

اشتباه: این کار خیلی غیر حرفه است.

Correction: You must use the adjective form 'herfe-i', not the noun 'herfe'. The correct form is 'غیرحرفه‌ای'.

There is also a nuance regarding the word ناشی (nâshi). While both can mean 'unskilled,' ناشی implies a lack of experience or physical clumsiness. For example, a driver who can't park well is ناشی. A driver who yells at other people and ignores traffic laws while on duty is غیرحرفه‌ای. One is about 'can't,' the other is often about 'won't' or 'doesn't care to follow standards.' Mixing these up can change the tone of your criticism from 'they are new' to 'they are rude/incompetent.'

Mistake 2: Gheyr-e Herfe vs. Gheyr-e Herfe-i
Always include the 'i' (ی) at the end. 'Herfe' is 'profession' (noun); 'Herfe-i' is 'professional' (adjective).

Finally, learners sometimes use غیرحرفه‌ای to describe something that is simply 'bad' (bad) or 'ugly' (zesht). While an unprofessional thing is usually bad, not everything bad is unprofessional. A bad meal in a restaurant is bad-mazeh (bad tasting), but a waiter who ignores you is غیرحرفه‌ای. Using the word too broadly dilutes its specific meaning of 'failing to meet a professional standard.'

اشتباه: این غذا غیرحرفه‌ای است.

Note: Unless you are a food critic discussing the technical preparation, usually you would just say the food is 'bad'.
Mistake 3: Overuse
Avoid using it for personal tastes. Reserve it for breaches of conduct, ethics, or technical standards.

Persian offers several alternatives to غیرحرفه‌ای, each with a slightly different shade of meaning. Understanding these can help you be more precise in your descriptions. If you want to emphasize that someone is a beginner or lacks experience, the word بی‌تجربه (bi-tajrobe) is perfect. 'Bi' is the prefix for 'without,' and 'tajrobe' means 'experience.' This is a more neutral or even sympathetic way to describe someone who isn't professional yet.

Comparison: Unprofessional vs. Inexperienced
Gheyr-e herfe-i: They should know better but they failed the standard.
Bi-tajrobe: They are new and don't know the standard yet.

If you are talking about someone who is clumsy or lacks the 'knack' for something, ناشی (nâshi) is the go-to word. It's often used for manual skills or driving. For example, 'ranandeh-ye nâshi' (a clumsy/bad driver). While غیرحرفه‌ای might describe a driver who is speeding on purpose (unprofessional conduct), ناشی describes a driver who can't stay in their lane because they lack skill.

او در کار با فتوشاپ بسیار ناشی است.

Translation: He is very clumsy/unskilled in working with Photoshop.

In a more formal or ethical context, you might use خلاف اخلاقِ حرفه‌ای (khalâf-e akhlâq-e herfe-i), which literally means 'contrary to professional ethics.' This is a much heavier term used in legal or official complaints. If a doctor violates patient confidentiality, it's not just غیرحرفه‌ای; it's khalâf-e akhlâq-e herfe-i. This highlights the moral failure rather than just the lack of polish.

Comparison: Unprofessional vs. Unethical
Gheyr-e herfe-i: General term for bad conduct or quality.
Khalâf-e akhlâq-e herfe-i: Specifically refers to a breach of professional ethics or codes of conduct.

For something that looks 'cheap' or 'poorly made,' you might hear the slangier word جواد (javâd - though this can be offensive as it's a class-based slur) or more commonly بی‌کیفیت (bi-keyfiyat), meaning 'low quality.' If a product is غیرحرفه‌ای, it implies the *design* and *execution* were bad. If it's بی‌کیفیت, it implies the *materials* or *build* were bad. These distinctions are vital for precise communication in Persian.

این بسته‌بندی خیلی بی‌کیفیت و غیرحرفه‌ای است.

Translation: This packaging is very low-quality and unprofessional.
Summary of Alternatives
1. Amatur: Hobbyist (neutral).
2. Nâshi: Clumsy/Unskilled (focus on ability).
3. Bi-tajrobe: Inexperienced (focus on time).
4. Bi-keyfiyat: Low quality (focus on the object).

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word 'Herfe' shares the same root as 'Haraf' (to turn/change), implying that a profession is something you turn your attention to.

Pronunciation Guide

UK /ɣeɪ̯ɾe heɾfeˈiː/
US /ɡeɪ̯rɛ herfeˈi/
The primary stress is on the last syllable: 'i'. Secondary stress on 'gh-eyr'.
Rhymes With
سرمایه‌ای (sarmâye-i) برنامه‌ای (barnâme-i) آینه‌ای (âyene-i) رایانه‌ای (râyâne-i) رسانه‌ای (rasâne-i) هنرپیشه‌ای (honarpishe-i) توسعه‌ای (towse'e-i) حاشیه‌ای (hâshiye-i)
Common Errors
  • Pronouncing 'Gheyr' like the English word 'Gay'.
  • Dropping the 'e' (Ezafe) between 'Gheyr' and 'Herfe-i'.
  • Pronouncing 'Herfe-i' as three syllables instead of four.
  • Using a hard English 'G' instead of the Persian 'Gh'.
  • Stress on the first syllable.

Difficulty Rating

Reading 4/5

The word is long but follows a clear prefix-root pattern.

Writing 5/5

Requires correct spelling of 'Gheyr' (gh-y-r) and 'Herfe-i' (h-r-f-h-y).

Speaking 6/5

The 'Gh' sound and the Ezafe connection can be tricky for beginners.

Listening 4/5

Easily recognizable once you know the 'Gheyr' prefix.

What to Learn Next

Prerequisites

حرفه حرفه‌ای غیر کار رفتار

Learn Next

تخصص اخلاق حرفه‌ای مسئولیت استاندارد کیفیت

Advanced

ف fâghed-e salâhiyat سوءمدیریت تخطی انضباط کاری

Grammar to Know

Negation with 'Gheyr'

غیرممکن (Impossible), غیرقانونی (Illegal), غیرعادی (Unusual).

Ezafe Construction

رفتارِ غیرحرفه‌ای (The unprofessional behavior).

Adjective Suffix '-i'

حرفه (Noun) -> حرفه‌ای (Adjective).

Compound Adjectives

Persian uses prefixes like 'Gheyr-', 'Bi-', and 'Na-' to form negative adjectives.

Word Order

Adjectives usually follow the noun in Persian.

Examples by Level

1

این کار غیرحرفه‌ای است.

This work is unprofessional.

Simple Subject + Adjective + Verb (is).

2

او خیلی غیرحرفه‌ای بازی می‌کند.

He plays very unprofessionally.

Adverbial use describing the verb 'to play'.

3

دکتر غیرحرفه‌ای بود.

The doctor was unprofessional.

Past tense of 'to be'.

4

آن‌ها غیرحرفه‌ای هستند.

They are unprofessional.

Plural subject and verb.

5

عکس‌های تو غیرحرفه‌ای نیستند.

Your photos are not unprofessional.

Negative form of 'to be'.

6

آیا این رفتار غیرحرفه‌ای است؟

Is this behavior unprofessional?

Question form.

7

او یک نویسنده غیرحرفه‌ای است.

He is an unprofessional writer.

Adjective modifying a noun.

8

من غیرحرفه‌ای نیستم.

I am not unprofessional.

First person negative.

1

رانندگی او بسیار غیرحرفه‌ای و خطرناک است.

His driving is very unprofessional and dangerous.

Two adjectives connected by 'and'.

2

نباید در جلسه غیرحرفه‌ای صحبت کنیم.

We should not talk unprofessionally in the meeting.

Modal verb 'should' with negative.

3

این رستوران گارسون‌های غیرحرفه‌ای دارد.

This restaurant has unprofessional waiters.

Verb 'to have' with plural noun.

4

او به خاطر برخورد غیرحرفه‌ای‌اش عذرخواهی کرد.

He apologized for his unprofessional encounter.

Possessive suffix '-ash' attached to the adjective.

5

چرا اینقدر غیرحرفه‌ای عمل کردی؟

Why did you act so unprofessionally?

Question with 'why' and past tense.

6

طراحی این سایت خیلی غیرحرفه‌ای به نظر می‌رسد.

This site's design looks very unprofessional.

Compound verb 'to seem'.

7

او فقط یک بازیکن غیرحرفه‌ای است.

He is just an unprofessional (amateur) player.

Use of 'faghat' (just/only).

8

من از این خدمات غیرحرفه‌ای خسته شده‌ام.

I am tired of these unprofessional services.

Present perfect tense.

1

مدیر شرکت از رفتارهای غیرحرفه‌ای کارمندان ناراضی بود.

The company manager was dissatisfied with the employees' unprofessional behaviors.

Complex Ezafe chain.

2

اگر غیرحرفه‌ای عمل کنی، مشتری‌ها را از دست می‌دهی.

If you act unprofessionally, you will lose the customers.

Conditional sentence Type 1.

3

این یک اشتباه غیرحرفه‌ای بود که نباید تکرار شود.

This was an unprofessional mistake that should not be repeated.

Relative clause with 'ke'.

4

او سعی می‌کند غیرحرفه‌ای به نظر نرسد.

He tries not to seem unprofessional.

Infinitive phrase.

5

گزارش شما به دلیل ساختار غیرحرفه‌ای رد شد.

Your report was rejected due to its unprofessional structure.

Passive voice.

6

ما به دنبال یک تیم غیرحرفه‌ای نیستیم.

We are not looking for an unprofessional team.

Present continuous (negative).

7

برخورد غیرحرفه‌ای پلیس باعث اعتراض مردم شد.

The police's unprofessional conduct caused public protest.

Subject is a noun phrase.

8

او همیشه به روشی غیرحرفه‌ای با مشکلات روبرو می‌شود.

He always faces problems in an unprofessional way.

Prepositional phrase 'be ravesh-e'.

1

در دنیای تجارت، چنین حرکاتی کاملاً غیرحرفه‌ای تلقی می‌شود.

In the business world, such moves are considered completely unprofessional.

Formal verb 'talaghi shodan' (to be considered).

2

او با وجود سابقه زیاد، گاهی بسیار غیرحرفه‌ای عمل می‌کند.

Despite a long history/experience, he sometimes acts very unprofessionally.

Concession clause with 'ba vojud-e'.

3

این مقاله به دلیل لحن غیرحرفه‌ای‌اش مورد انتقاد قرار گرفت.

This article was criticized because of its unprofessional tone.

Compound passive 'mored-e enteghad gharar gereftan'.

4

هیچ‌کس دوست ندارد با یک پیمانکار غیرحرفه‌ای همکاری کند.

No one likes to cooperate with an unprofessional contractor.

Negative indefinite pronoun 'hich-kas'.

5

او متهم به رفتارهای غیرحرفه‌ای در محیط کار شده است.

He has been accused of unprofessional behaviors in the workplace.

Accusative construction 'moteham be'.

6

داور به خاطر قضاوت غیرحرفه‌ای‌اش از کار معلق شد.

The referee was suspended from work due to his unprofessional judging.

Causal phrase with 'be khater-e'.

7

نباید اجازه دهیم این مسائل غیرحرفه‌ای بر کیفیت کار اثر بگذارد.

We should not let these unprofessional issues affect the quality of work.

Subjunctive mood after 'ejaze dâdan'.

8

او به شیوه‌ای غیرحرفه‌ای از پاسخ دادن به سوالات طفره رفت.

He evaded answering questions in an unprofessional manner.

Gerund-like use of 'pâsokh dâdan'.

1

این رویکرد غیرحرفه‌ای می‌تواند به اعتبار بلندمدت برند آسیب بزند.

This unprofessional approach can damage the brand's long-term reputation.

Potential mood with 'tavânestan'.

2

او با ظرافت، نقص‌های غیرحرفه‌ای طرح را به چالش کشید.

He subtly challenged the unprofessional flaws of the plan.

Adverb 'ba zerâfat' (with subtlety).

3

در این سطح از مسابقات، کوچک‌ترین حرکت غیرحرفه‌ای بخشودنی نیست.

At this level of competition, the smallest unprofessional move is not forgivable.

Superlative adjective 'kuchektarin'.

4

تداخل منافع شخصی و کاری، نمونه بارزی از عملکرد غیرحرفه‌ای است.

The interference of personal and professional interests is a clear example of unprofessional performance.

Abstract noun phrase as subject.

5

او از پذیرش مسئولیت اقدامات غیرحرفه‌ای خود سرباز زد.

He refused to accept responsibility for his unprofessional actions.

Compound verb 'sar-baz zadan' (to refuse).

6

پروژه به دلیل مدیریت غیرحرفه‌ای منابع مالی به شکست انجامید.

The project ended in failure due to the unprofessional management of financial resources.

Formal resultative 'be shekast anjâmid'.

7

منتقدان، بازی او را در این نقش، تصنعی و غیرحرفه‌ای توصیف کردند.

Critics described his acting in this role as artificial and unprofessional.

Descriptive verb 'towsif kardan'.

8

این نوع برخورد، شایسته یک مقام رسمی نیست و کاملاً غیرحرفه‌ای است.

This type of encounter is not worthy of an official and is completely unprofessional.

Adjective 'shâyesteh' (worthy).

1

تقلیل مفاهیم پیچیده به شعارهای ساده، عملی غیرحرفه‌ای در حوزه روشنفکری است.

Reducing complex concepts to simple slogans is an unprofessional act in the intellectual sphere.

Gerundial subject 'taghlil-e'.

2

او با رویکردی غیرحرفه‌ای، مرز میان نقد سازنده و تخریب شخصی را از میان برد.

With an unprofessional approach, he eliminated the boundary between constructive criticism and personal destruction.

Metaphorical use of 'marz' (boundary).

3

فقدان متدولوژی دقیق در این پژوهش، آن را به اثری غیرحرفه‌ای بدل کرده است.

The lack of precise methodology in this research has turned it into an unprofessional work.

Verb 'badal kardan' (to transform/turn into).

4

برخی معتقدند که 'آماتوریسم' می‌تواند پادزهری برای جمود غیرحرفه‌ای در هنر باشد.

Some believe that 'amateurism' can be an antidote to unprofessional rigidity in art.

Complex philosophical sentence structure.

5

او در یادداشت‌های خود، به نقد ساختارهای غیرحرفه‌ای حاکم بر بوروکراسی پرداخت.

In his notes, he addressed the critique of the unprofessional structures governing the bureaucracy.

Verb 'be ... pardâkhtan' (to engage in/address).

6

سقوط اخلاقی سازمان، نتیجه انباشت تصمیمات غیرحرفه‌ای در طول دهه‌ها بود.

The ethical collapse of the organization was the result of the accumulation of unprofessional decisions over decades.

Noun 'anbâsht' (accumulation).

7

او با بیانی گزنده، از آنچه 'نمایش غیرحرفه‌ای تخصص' می‌نامید، انتقاد کرد.

With a biting tone, he criticized what he called the 'unprofessional display of expertise'.

Relative clause 'ân-che ... minâmid'.

8

در این جستار، به بررسی پیامدهای مخرب رفتارهای غیرحرفه‌ای در دیپلماسی می‌پردازیم.

In this essay, we examine the destructive consequences of unprofessional behaviors in diplomacy.

Formal academic introduction.

Common Collocations

رفتار غیرحرفه‌ای
برخورد غیرحرفه‌ای
اشتباه غیرحرفه‌ای
طراحی غیرحرفه‌ای
تصمیم غیرحرفه‌ای
مدیریت غیرحرفه‌ای
لحن غیرحرفه‌ای
رویکرد غیرحرفه‌ای
فضای غیرحرفه‌ای
آموزش غیرحرفه‌ای

Common Phrases

خیلی غیرحرفه‌ای است که...

— It is very unprofessional to... Used to start a critique.

خیلی غیرحرفه‌ای است که جواب تلفن را نمی‌دهید.

به دور از حرفه‌ای‌گری

— Far from professionalism. A more formal way to say unprofessional.

این حرکت به دور از حرفه‌ای‌گری بود.

در سطح غیرحرفه‌ای

— At an unprofessional level. Used in sports or arts.

او در سطح غیرحرفه‌ای فوتبال بازی می‌کند.

یک حرکت غیرحرفه‌ای

— An unprofessional move. Often used in sports or politics.

این یک حرکت غیرحرفه‌ای از سوی او بود.

کاملاً غیرحرفه‌ای

— Completely unprofessional. Used for emphasis.

طرز برخورد شما کاملاً غیرحرفه‌ای است.

از نظر حرفه‌ای غیرحرفه‌ای

— Professionally unprofessional (paradoxical/ironic usage).

این کار از نظر حرفه‌ای غیرحرفه‌ای تلقی می‌شود.

غیرحرفه‌ای عمل کردن

— To act unprofessionally.

او در این موقعیت غیرحرفه‌ای عمل کرد.

غیرحرفه‌ای جلوه دادن

— To make (something) look unprofessional.

او سعی کرد رقیبش را غیرحرفه‌ای جلوه دهد.

غیرحرفه‌ای به نظر رسیدن

— To seem unprofessional.

این لباس برای مصاحبه غیرحرفه‌ای به نظر می‌رسد.

دوری از رفتارهای غیرحرفه‌ای

— Avoiding unprofessional behaviors.

ما باید بر دوری از رفتارهای غیرحرفه‌ای تمرکز کنیم.

Often Confused With

غیرحرفه‌ای vs آماتور (Amateur)

Amateur refers to status (hobbyist), while unprofessional refers to quality or conduct.

غیرحرفه‌ای vs ناشی (Nâshi)

Nâshi refers to a lack of skill or being a beginner, often physically clumsy.

غیرحرفه‌ای vs بی‌ادب (Bi-adab)

Bi-adab means rude. While unprofessional behavior can be rude, 'unprofessional' is specific to work/standards.

Idioms & Expressions

"کلاهش پسِ معرکه است"

— His hat is behind the battle. Used for someone so unprofessional/behind that they have no chance of success.

با این کارهای غیرحرفه‌ای، کلاهش پسِ معرکه است.

Informal/Idiomatic
"آب در هاون کوبیدن"

— To pound water in a mortar. Describes an unprofessional or futile effort.

این روش‌های غیرحرفه‌ای مثل آب در هاون کوبیدن است.

Literary/Idiomatic
"خشت اول گر نهد معمار کج"

— If the architect lays the first brick crooked... Used for unprofessional beginnings leading to total failure.

مدیریت غیرحرفه‌ای یعنی خشت اول گر نهد معمار کج.

Poetic/Common
"از هفت دولت آزاد"

— Free from seven governments. Used for someone so unprofessional they don't follow any rules.

او خیلی غیرحرفه‌ای است و از هفت دولت آزاد عمل می‌کند.

Informal
"یکی به نعل و یکی به میخ"

— One to the horseshoe, one to the nail. Used for unprofessional, indecisive behavior.

این سیاست‌های غیرحرفه‌ای یکی به نعل و یکی به میخ است.

Informal/Common
"بی‌گدار به آب زدن"

— To jump into the water without knowing the depth. An unprofessional, reckless act.

این سرمایه‌گذاری غیرحرفه‌ای، بی‌گدار به آب زدن بود.

Common
"دو دو تا چهار تا نکردن"

— Not doing two plus two equals four. Failing to use professional logic.

او در محاسباتش اصلاً دو دو تا چهار تا نمی‌کند و غیرحرفه‌ای است.

Informal
"چوب لای چرخ گذاشتن"

— To put a stick in the wheel. Unprofessional sabotage.

او با رفتارهای غیرحرفه‌ای‌اش چوب لای چرخ پروژه می‌گذارد.

Informal
"هفت قرآن به میان"

— Seven Qurans in between. Used to ward off the extreme 'unprofessionalism' or bad luck of a situation.

آن مدیریت غیرحرفه‌ای، هفت قرآن به میان، دیگر تکرار نشود.

Traditional/Colloquial
"کشک بساب"

— Go grind kashk. Telling someone they are so unprofessional they should quit and do a menial task.

با این طراحی غیرحرفه‌ای، برو کشکت را بساب!

Slang/Insulting

Easily Confused

غیرحرفه‌ای vs آماتور

Both relate to not being a 'pro'.

Amatur is often neutral (a hobby). Gheyr-e herfe-i is usually negative (bad quality).

He is an amateur photographer (Amatur). He took unprofessional photos of the wedding (Gheyr-e herfe-i).

غیرحرفه‌ای vs ناشی

Both imply a lack of mastery.

Nâshi is about 'ability'. Gheyr-e herfe-i is about 'standards/ethics'.

A nâshi driver can't park. A gheyr-e herfe-i driver ignores the passenger's safety.

غیرحرفه‌ای vs بی‌تجربه

Inexperienced people are often unprofessional.

Bi-tajrobe is a reason; Gheyr-e herfe-i is a result.

She is inexperienced (bi-tajrobe), so she made an unprofessional (gheyr-e herfe-i) mistake.

غیرحرفه‌ای vs بی‌کیفیت

Both describe things that are 'bad'.

Bi-keyfiyat is for objects/materials. Gheyr-e herfe-i is for actions/design.

The paper is low-quality (bi-keyfiyat). The writing is unprofessional (gheyr-e herfe-i).

غیرحرفه‌ای vs نامناسب

Both describe things that shouldn't happen.

Namonaseb is broader (unsuitable). Gheyr-e herfe-i is specific to the job.

Wearing shorts to a funeral is namonaseb. Wearing shorts to lead a board meeting is gheyr-e herfe-i.

Sentence Patterns

A1

[Noun] [Gheyr-e herfe-i] ast.

In kâr gheyr-e herfe-i ast.

A2

[Noun] + e + [Gheyr-e herfe-i].

Ranandeh-ye gheyr-e herfe-i.

B1

Be khâter-e [Noun] + e + [Gheyr-e herfe-i]...

Be khâter-e raftâr-e gheyr-e herfe-i...

B2

[Gheyr-e herfe-i] talaghi shodan.

In harkat gheyr-e herfe-i talaghi mishavad.

C1

Az nazar-e [Person], [Subject] [Gheyr-e herfe-i] ast.

Az nazar-e man, in tarh gheyr-e herfe-i ast.

C2

Pas-zadan-e [Noun] + e + [Gheyr-e herfe-i].

Pas-zadan-e sâkhtârhâ-ye gheyr-e herfe-i.

B1

Kheyli [Gheyr-e herfe-i] ast ke...

Kheyli gheyr-e herfe-i ast ke dir mi-âyid.

B2

Duri az [Noun] + e + [Gheyr-e herfe-i].

Duri az raftârhâ-ye gheyr-e herfe-i.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in professional, media, and urban contexts.

Common Mistakes
  • In kâr gheyr-e herfe ast. In kâr gheyr-e herfe-i ast.

    You used the noun 'herfe' (profession) instead of the adjective 'herfe-i' (professional).

  • Gheyr herfe-i (without Ezafe). Gheyr-e herfe-i.

    The 'e' sound is necessary to connect the prefix to the adjective.

  • Using it for 'bad tasting' food. In ghazâ bad-mazeh ast.

    Unprofessional refers to standards and conduct, not sensory taste.

  • Calling a child 'gheyr-e herfe-i'. In bach-che nâshi ast.

    Children aren't professionals, so the term doesn't apply. Use 'nâshi' or 'bi-tajrobe'.

  • Spelling 'Gheyr' as 'Ghayr' in Persian script. غیر

    The spelling is fixed as غ-ی-ر.

Tips

The Power of 'Gheyr'

Learn the 'Gheyr' prefix. It's like the 'un-' or 'non-' in English. Once you know it, you can understand hundreds of other Persian words like 'gheyr-e ghânuni' (illegal).

The Link

Don't forget the 'e' sound between 'Gheyr' and 'Herfe-i'. It's called Ezafe. Without it, the word sounds like two separate, unconnected words.

Face Saving

In Iran, if you need to criticize someone's work, say 'This part of the work is unprofessional' rather than 'You are unprofessional.' It helps maintain the relationship.

Synonym Choice

If someone is just new and making mistakes, use 'bi-tajrobe' (inexperienced). It's much kinder than 'gheyr-e herfe-i'.

Formal Context

In formal letters, 'gheyr-e herfe-i' is perfectly acceptable and expected when documenting a complaint.

Context Clues

If you hear 'gheyr-e herfe-i' on the news, it's almost always about sports or a political scandal. Look for the name of the person being discussed.

Intensifiers

Use 'kâmelan' (completely) before 'gheyr-e herfe-i' to show strong disagreement or shock at someone's behavior.

Level Up

To sound like a pro (herfe-i!), use the phrase 'be dur az herfe-i-gari' (far from professionalism) instead of just 'gheyr-e herfe-i'.

Pacing

Because it's a long word, take your time saying it. Iranians will appreciate the clarity over speed.

Daily Use

When you see a bad advertisement or a rude driver today, say to yourself: 'In gheyr-e herfe-i ast'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Gheyr' as 'Gear' and 'Herfe' as 'Heave'. If you use the wrong 'Gear' to 'Heave' a heavy load, you are being 'Gheyr-e Herfe-i' (unprofessional).

Visual Association

Imagine a surgeon wearing a clown nose while operating. This stark contrast between the 'Herfe' (profession) and the 'Gheyr' (non/wrong) element makes it 'Gheyr-e Herfe-i'.

Word Web

ناشی (Nâshi) بی‌تجربه (Bi-tajrobe) غیرحرفه‌ای (Gheyr-e herfe-i) حرفه‌ای (Herfe-i) متخصص (Takhasos) اخلاق (Akhlâq) کار (Kâr) مدیر (Modir)

Challenge

Try to find three things today that you would label 'gheyr-e herfe-i' in your own life and say the sentence 'In gheyr-e herfe-i ast' out loud.

Word Origin

A compound of Arabic and Persian elements. 'Gheyr' (غير) is an Arabic word meaning 'other than' or 'not'. 'Herfe' (حرفة) is also Arabic, meaning 'craft' or 'trade'. The suffix '-i' (ی) is Persian, used to turn nouns into adjectives.

Original meaning: Not of the craft/trade.

Afro-Asiatic (Arabic) + Indo-European (Persian).

Cultural Context

Calling someone 'Gheyr-e herfe-i' to their face in Iran can be seen as a very sharp rebuke. It is better used to describe an 'action' (In kâr...) rather than the 'person' (To...) to save face.

In English, we might say 'amateur hour' or 'bush league'. 'Gheyr-e herfe-i' covers both of these.

Sports commentators in Iran frequently use this to critique players. Film critics in magazines like 'Film' use it to describe weak scripts. Business influencers on Persian LinkedIn often write posts about 'Gheyr-e herfe-i' habits.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Workplace

  • رفتار غیرحرفه‌ای
  • محیط غیرحرفه‌ای
  • مدیریت غیرحرفه‌ای
  • برخورد غیرحرفه‌ای

Sports

  • بازیکن غیرحرفه‌ای
  • لیگ غیرحرفه‌ای
  • حرکت غیرحرفه‌ای
  • داوری غیرحرفه‌ای

Arts/Design

  • طراحی غیرحرفه‌ای
  • عکس غیرحرفه‌ای
  • اجرای غیرحرفه‌ای
  • تولید غیرحرفه‌ای

Customer Service

  • خدمات غیرحرفه‌ای
  • پاسخگویی غیرحرفه‌ای
  • برخورد غیرحرفه‌ای گارسون
  • تعمیر غیرحرفه‌ای

Academia

  • تحقیق غیرحرفه‌ای
  • مقاله غیرحرفه‌ای
  • روش غیرحرفه‌ای
  • ارائه غیرحرفه‌ای

Conversation Starters

"آیا تا به حال با یک کارمند غیرحرفه‌ای برخورد کرده‌اید؟"

"به نظر شما بدترین رفتار غیرحرفه‌ای در یک شرکت چیست؟"

"چرا بعضی از شرکت‌ها خدمات غیرحرفه‌ای ارائه می‌دهند؟"

"آیا فکر می‌کنید ورزشکاران ایرانی غیرحرفه‌ای هستند؟"

"چگونه می‌توان از یک محیط کار غیرحرفه‌ای دوری کرد؟"

Journal Prompts

تجربه‌ای را بنویسید که در آن یک نفر با شما برخورد غیرحرفه‌ای داشت. چه حسی داشتید؟

تفاوت بین یک آماتور و یک فرد غیرحرفه‌ای از نظر شما چیست؟ با مثال توضیح دهید.

چگونه می‌توانیم استانداردهای حرفه‌ای را در کارهای روزمره خود بالا ببریم؟

آیا در هنر، غیرحرفه‌ای بودن (آماتوریسم) می‌تواند یک مزیت باشد؟

نقش اخلاق را در جلوگیری از رفتارهای غیرحرفه‌ای توصیف کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in 99% of cases. It implies that a professional standard was expected but not met. Even when used for 'amateur' leagues, it implies a lower level of play than the professional ones.

Yes, but it's better to use it for their behavior ('raftâr-e u') to be slightly more polite. Calling a person 'gheyr-e herfe-i' is a direct insult to their career.

Not really. 'Nâshi' is shorter but has a different meaning. 'Amatur' is the same length. 'Gheyr-e herfe-i' is the standard term.

It's like the French 'r' in 'Paris' but made at the back of the throat. If you can't do it, a soft 'G' is acceptable for beginners but try to learn the 'Gh'.

Not as a slang word itself, but it's used in slangy sentences to criticize people who 'act' like they know what they're doing but don't.

Absolutely. It's very common in film, music, and painting reviews to describe work that lacks technical polish.

Yes. Unprofessional can just be a technical mistake. Unethical (khalâf-e akhlâq) is a moral failure. Often they overlap.

The opposite is 'herfe-i' (professional). You just remove the 'Gheyr-e'.

Usually no, because students aren't professionals yet. You would use 'za'if' (weak) or 'tanbal' (lazy) instead.

Very common. You will see it every day in Iranian newspapers and on social media.

Test Yourself 190 questions

writing

Write a sentence in Persian saying 'His behavior was unprofessional.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is an unprofessional mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short complaint about 'unprofessional service'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'kamelan' and 'gheyr-e herfe-i' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'amatur' and 'gheyr-e herfe-i' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an 'unprofessional driver'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'gheyr-e herfe-i' website.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We don't want unprofessional employees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'be khâter-e' (because of).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is it unprofessional to be late?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about an 'unprofessional referee'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am tired of this unprofessional management.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'gheyr-e herfe-i' to describe a photo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Professionalism is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'unprofessional ethics'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His tone was unprofessional.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'unprofessional journalism'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It looks unprofessional.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'unprofessional software'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Stop being unprofessional!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unprofessional' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is unprofessional.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unprofessional behavior.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Very unprofessional.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is an unprofessional driver.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't like unprofessional work.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Completely unprofessional.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Why are you being unprofessional?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This design is unprofessional.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was an unprofessional mistake.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unprofessional management.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't be unprofessional.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'His tone is unprofessional.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unprofessional service.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unprofessional referee.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It seems unprofessional.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unprofessional approach.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unprofessional environment.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Professionalism is important.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Most unprofessional.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Gheyr-e herfe-i'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

True or False: The speaker said 'Professional'. (Speaker says: Gheyr-e herfe-i)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the noun heard? 'Raftâr-e gheyr-e herfe-i'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which prefix is heard? 'Gheyr-e momken'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate the heard phrase: 'Kâmelan gheyr-e herfe-i'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the adjective: 'In kâr kheyli gheyr-e herfe-i-ye.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the subject? 'Modir-e gheyr-e herfe-i'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the suffix: 'Herfe-i'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the tone positive or negative? 'Vâghe'an gheyr-e herfe-i bud!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which word means 'profession'? 'Herfe' or 'Herfe-i'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Gheyr-e herfe-i'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the opposite heard? 'Herfe-i'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the Ezafe: 'Raftâr-e...'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the action? 'Gheyr-e herfe-i amal kardan'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the intensifier: 'Besyâr gheyr-e herfe-i'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!