At the A1 level, you can think of 'Gozar' as a simple word for a 'way' or 'path'. While you might not use it every day, you will see it on signs in old parts of Iranian cities. It's like the word 'passage' in English. Imagine walking through a small, narrow street in a park or an old market; that street is a 'gozar'. You can remember it by linking it to the verb 'gozashtan' (to pass), which you might learn when talking about passing a ball or passing a shop. At this level, just focus on the physical meaning: a place where you walk from one side to another. You might hear someone say 'Gozar-e in kucheh' (the passage of this alley). It's a good word to recognize when you are looking at a map of an old city like Tehran or Isfahan. Even though it's a B1 word, knowing it early helps you understand the layout of traditional Persian neighborhoods. Just remember: Gozar = Passage.
At the A2 level, you start to see 'Gozar' in more common phrases, especially 'Gozar-e Zaman' (the passage of time). You might not be able to have a deep philosophical conversation yet, but you can understand sentences like 'With the passage of time, I learned Persian.' This word is very useful because it helps you describe things that are moving or changing. You will also encounter it in the context of 'crossing'. For example, if you are reading a simple story, the characters might walk through a 'gozar' to get to a secret garden. It's more specific than 'rah' (road). 'Rah' is for cars and big streets, but 'gozar' is for smaller, more interesting paths. You should also start to notice that it is a noun. You can say 'This is a beautiful passage' (In gozar-e zibayi ast). It's a step up from basic vocabulary and makes your Persian sound a bit more descriptive and 'local', especially if you are talking about visiting historical sites.
At the B1 level, 'Gozar' becomes a key vocabulary item for discussing transitions and processes. This is the level where you should master the 'Gozar-e Zaman' concept and start using 'Gozar' to describe life changes. For instance, you can talk about the 'transition from one job to another' or the 'passage of seasons'. You are now expected to understand the difference between 'Gozar' (the noun/passage) and 'Obur' (the act of crossing). You might use 'Gozar' in a more formal essay to describe the historical development of a city or the flow of a river. This word adds a layer of sophistication to your speech. It's also at this level that you learn about 'Gozar' as a social hub in old neighborhoods. You can describe how people used to meet in the 'gozar' of the bazaar. It's a versatile word that bridges the gap between simple directions and more abstract descriptions of how the world works and how time flows.
At the B2 level, you should be comfortable using 'Gozar' in complex sentences and abstract contexts. You will encounter it in political and social discussions, such as 'Gozar be demokrasi' (Transition to democracy) or 'Gozar az bohran' (Passing through a crisis). At this stage, you understand that 'Gozar' implies a journey through a phase, not just a physical movement. You can use it in compound verbs like 'Gozar kardan' to sound more formal and academic. You should also be aware of its presence in classical and modern literature. When reading a newspaper article about the economy, you might see 'Gozar' used to describe the shift from one fiscal policy to another. Your ability to distinguish 'Gozar' from its synonyms like 'Tahavvol' (Transformation) or 'Obur' (Transit) shows your maturing command of Persian nuances. You are not just using the word; you are using it to convey a specific sense of process and continuity.
At the C1 level, 'Gozar' is a tool for nuance in high-level discourse. You use it to discuss the transience of life, a central theme in Persian philosophy and Sufism. You will find it in the works of poets like Hafez or Rumi, where the 'passing' of the world is a frequent motif. You can analyze how 'Gozar' functions in legal texts, such as 'Hagh-e Gozar' (Right of way), and understand the subtle legal implications. In academic writing, you use it to describe the flow of abstract concepts, like the 'passage of ideas' across cultures. You are also sensitive to the 'register' of the word; you know that using 'Gozar' instead of 'Rah' in a poem or a formal speech elevates the tone. You can discuss the architectural history of the 'Gozar' in Persian urbanism and its role in creating social cohesion. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it's a cultural and philosophical concept that you can manipulate to express complex thoughts about time, space, and change.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'Gozar' and all its subtle connotations. You can use it to engage in deep philosophical debates about the nature of time—whether it is a linear 'gozar' or a cyclical one. You understand the most obscure uses of the word in archaic texts and can use it in your own creative writing to evoke specific historical or emotional atmospheres. You can effortlessly switch between the physical, temporal, legal, and scientific meanings of the word. For example, you can describe the 'passage of a planet' (gozar-e sayyareh) in an astronomical context with the same ease as discussing the 'passage of a soul' in a mystical one. You are aware of the word's etymological roots and how it has evolved over centuries. Your usage of 'Gozar' is perfectly idiomatic, and you can even play with the word in puns or metaphors that require a deep cultural understanding. To you, 'Gozar' is a rich, resonant word that encapsulates the Persian worldview of life as a journey through various passages.

گذر in 30 Seconds

  • Gozar is a versatile Persian noun meaning 'passage', 'way', or 'the act of passing'.
  • It is used physically for narrow streets and metaphorically for the flow of time and life transitions.
  • Commonly seen in historical neighborhood names and the poetic phrase 'Gozar-e Zaman' (passage of time).
  • It differs from 'Obur' (transit) by emphasizing the path or the process rather than just the action.

The Persian word گذر (Gozar) is a multifaceted noun that primarily translates to 'passage', 'passing', or 'way'. At its core, it describes the act of moving from one point to another, whether that movement is physical, temporal, or metaphorical. In the physical sense, a gozar refers to a narrow street, an alleyway, or a specific transit point within a traditional Persian neighborhood. Historically, in cities like Tehran, Isfahan, or Shiraz, a gozar was more than just a path; it was a social hub, often covered to provide shade, where neighbors would meet and trade. When you use this word today, you might be talking about the physical path you are walking on, or you might be discussing the abstract concept of time passing by.

Physical Space
In urban planning and traditional architecture, it signifies a thoroughfare or a specific segment of a bazaar. For example, 'Gozar-e-Luti Hashem' is a famous historical spot in Tehran.

ما از این گذر قدیمی عبور کردیم تا به بازار برسیم.

Translation: We passed through this old passage to reach the bazaar.

Beyond the physical, گذر is frequently used to describe the transition of time. The phrase 'Gozar-e Zaman' (passage of time) is a staple in Persian literature and daily conversation, reflecting on how years and moments slip away. It carries a slightly poetic or philosophical weight compared to the simple verb 'passing'. It implies a journey or a process of change. For instance, one might speak of the 'passage from childhood to adulthood' using this term. It is a word that invites reflection on transience—the idea that nothing stays the same and everything is in a state of flux.

Temporal Context
Used to describe the flow of time, seasons, or life stages. It often appears in formal writing and poetry to evoke a sense of nostalgia or inevitability.

با گذر زمان، همه چیز تغییر می‌کند.

Translation: With the passage of time, everything changes.

In modern legal or administrative contexts, گذر can also appear in terms like 'Hagh-e Gozar' (right of way) or 'Gozar-nameh' (though the latter is usually shortened to 'Pasport' now, the root remains). It signifies the permission or the legal ability to traverse a certain area. This versatility makes it an essential word for intermediate learners. You will hear it in news reports about traffic ('Gozar-e khodroha'), in historical documentaries about old neighborhoods, and in deep philosophical discussions about the nature of existence and the 'passing' of worldly life.

Social Context
In older neighborhoods, 'Gozar' referred to the main alley where shops were located. People would say 'I'm going to the Gozar' to mean they were going to the local commercial heart of the block.

این منطقه به عنوان یک گذر مهم تجاری شناخته می‌شود.

Translation: This area is known as an important commercial passage.

او تمام عمر خود را در این گذر سپری کرده است.

Translation: He has spent his entire life in this passage/neighborhood.

In summary, گذر is a bridge between the physical world of streets and the abstract world of time and change. It captures the essence of movement and transition in the Persian language.

Using گذر correctly requires understanding its role as a noun that often forms the head of an 'Ezafe' construction (the Persian grammatical link using the short 'e' sound). Because it describes a process or a place, it is frequently followed by another noun that specifies what is passing or where the passage is located. Let's explore the various syntactic environments where this word thrives, ranging from simple descriptions to complex metaphorical expressions.

The Temporal Ezafe
The most common usage is 'Gozar-e Zaman' (passage of time). Here, 'Gozar' acts as the subject or object of the sentence, linked to 'Zaman' to create a unified concept.

گذر زمان زخم‌های او را التیام بخشید.

Translation: The passage of time healed his wounds.

In physical descriptions, گذر often functions as a synonym for 'pathway' or 'crossing'. It can be modified by adjectives to describe the nature of the path. For example, a 'narrow passage' is 'gozar-e barik'. In this context, it is often used in the plural 'gozar-ha' to describe the labyrinthine streets of an old city. When you are giving directions, you might say 'Enter that passage' (Vared-e an gozar sho).

Physical Description
When describing a location, use 'Gozar' to emphasize the narrow or historical nature of the street. It sounds more traditional than 'khiyaban' (street) or 'kucheh' (alley).

این گذر برای عبور ماشین‌ها خیلی تنگ است.

Translation: This passage is too narrow for cars to pass.

Another sophisticated use is in the context of 'overlooking' or 'passing by' something metaphorically. While the verb 'gozashtan' is used for 'to forgive', the noun گذر appears in the compound verb 'gozar kardan' (to pass/to traverse). This is a formal way to describe moving through a place or a phase. It is often used in travel writing or literature to describe a journey through a land or a period of history.

Metaphorical Transition
Use 'Gozar' when discussing the shift from one state to another, such as 'Gozar be demokrasi' (Transition to democracy).

کشور در حال گذر از یک بحران اقتصادی بزرگ است.

Translation: The country is in the process of passing through a major economic crisis.

In academic or technical Persian, گذر is used to describe the flow of fluids or signals. For example, in physics, the 'passage of light' through a lens would be 'gozar-e nour'. In electronic engineering, it might refer to the passing of a current. This demonstrates the word's ability to scale from the most poetic and ancient contexts to the most modern and scientific ones.

دانشمندان گذر سیاره از مقابل ستاره را مشاهده کردند.

Translation: Scientists observed the planet's passage in front of the star.

Whether you are describing a stroll through an old Tehran 'gozar', the 'passage' of time, or a 'transition' in politics, this word provides the necessary nuance and gravity. It is a tool for precision and elegance in both spoken and written Persian.

To truly master گذر, you must listen for it in its natural habitats. It is not a word you will hear every five seconds like 'khub' (good) or 'salam' (hello), but it is a word that appears at critical moments of description, reflection, and formal communication. From the bustling alleys of the Grand Bazaar to the contemplative verses of modern Iranian cinema, gozar is a word that anchors the listener in a sense of place and movement.

In the Bazaar and Old Cities
If you visit the older parts of Iranian cities, you will see signs that say 'Gozar-e...' followed by a name. These are historical markers. Shopkeepers might say, 'Our shop is at the end of this gozar.'

ببخشید، گذر قلی‌خان کجاست؟

Translation: Excuse me, where is the Gholi-Khan passage?

In Iranian media, especially during the news or documentaries, گذر is used to discuss social and political transitions. You will hear phrases like 'Gozar-e be dore-ye jadid' (Transition to a new era). News anchors use it to provide a sense of historical context to current events. It sounds more intellectual and considered than simply saying 'changing'. It implies a bridge between the past and the future.

In Literature and Song Lyrics
Persian music, both traditional and pop, often deals with the theme of time passing. You will frequently hear 'gozar-e omr' (the passage of life) in lyrics, usually accompanied by a melancholic melody.

گذر عمر را در آینه می‌بینم.

Translation: I see the passage of life in the mirror.

In everyday speech, while less common than 'rah' (way), people use it when they want to be more specific about a thoroughfare. For example, if someone is blocking a path, a person might say 'Rah-e gozar ra baste-id' (You have blocked the path of passage). It is also used in the context of 'passing by' someone's house. 'Yek gozari be ma bezan' is a friendly, slightly old-fashioned way of saying 'Drop by and see us sometime' (literally: make a passage to us).

فرصت‌های زندگی مثل گذر ابرها هستند.

Translation: Life's opportunities are like the passing of clouds.

Finally, you will see it in the names of many businesses or cultural centers that want to evoke a sense of tradition or 'the old ways'. A cafe named 'Gozar-e Honar' (Art Passage) suggests a place where art and people intersect. Understanding this word helps you navigate both the physical streets of Iran and the emotional landscape of its culture.

For English speakers, the word گذر (Gozar) can be tricky because it overlaps with several other Persian words related to passing, crossing, and time. The most common error is confusing the noun gozar with the noun gozasht or the verb gozashtan. While they all share the same root, their applications are distinct and substituting one for the other can lead to confusion or sounding unnatural.

Gozar vs. Gozasht
'Gozar' is the act or place of passing. 'Gozasht' usually refers to 'forgiveness' or 'the past' (as in 'gozasht-e ruzegar'). Don't say 'Gozasht-e zaman' if you mean the ongoing passage; 'Gozar-e zaman' is the standard term for the flow of time.

❌ اشتباه: با گذشت زمان همه چیز درست می‌شود. (Unless referring to the past specifically)
✅ درست: با گذر زمان همه چیز درست می‌شود.

Another mistake is using گذر when you should use obur. While both mean passage, 'obur' is more common for traffic or the physical act of crossing a street. 'Gozar' has a more 'spatial' and 'historical' connotation. If you are talking about a car crossing a bridge, 'obur' is better. If you are talking about the alleyway itself, 'gozar' is the right choice.

Gozar vs. Gozar-nameh
Learners often see 'Gozar' and think of 'Gozar-nameh' (Passport). While related, they are not interchangeable. You cannot use 'Gozar' alone to mean passport in modern Persian; always use 'Pasport' or the full 'Gozar-nameh'.

❌ اشتباه: من گذر خود را گم کردم.
✅ درست: من گذرنامه خود را گم کردم.

A subtle mistake involves the Ezafe. Because گذر ends in a consonant, it takes the 'e' sound (gozar-e). Some learners forget this and treat it as a standalone word in phrases where it needs to be linked. For example, 'Gozar-e muvaghghat' (temporary passage) requires that link. Also, avoid using 'gozar' to mean 'to spend time'. For 'spending time', the verb is 'gozarandan', not 'gozar kardan'.

❌ اشتباه: ما وقت خود را در پارک گذر کردیم.
✅ درست: ما وقت خود را در پارک گذراندیم.

In summary, keep 'Gozar' for paths, historical alleys, the flow of time, and formal transitions. Avoid using it for forgiveness, passports, or the simple act of spending time. Paying attention to these nuances will make your Persian sound much more authentic and precise.

Persian is rich with words for paths, movement, and time. Understanding how گذر (Gozar) compares to its synonyms will help you choose the right word for the right situation. Here, we compare it with its closest relatives: obur, rah, ma'bar, and tahavvol.

Gozar vs. Obur (عبور)
'Obur' is more focused on the action of crossing or transiting. It is the standard word for traffic ('obur o morur'). 'Gozar' is more about the 'path' or the 'passage' as a concept or a historical place. Use 'obur' for cars and 'gozar' for the soul or time.

عبور از این پل ممنوع است. (Action focused)
گذر زمان همه چیز را تغییر می‌دهد. (Concept focused)

Another common alternative is Rah (راه). 'Rah' is the general word for 'way', 'road', or 'path'. It is much more common in daily speech. 'Gozar' is a specific kind of 'rah'—usually one that is narrow, historical, or metaphorical. You would say 'the way home' (rah-e khane), but you would talk about the 'passage of history' (gozar-e tarikh).

Gozar vs. Ma'bar (معبر)
'Ma'bar' is a more formal, almost military or engineering term for a crossing or passage. You see it in signs like 'ma'bar-e piyadeh' (pedestrian crossing). 'Gozar' is more literary and traditional.
Gozar vs. Tahavvol (تحول)
When 'Gozar' means transition (e.g., transition to democracy), it is similar to 'Tahavvol' (transformation). However, 'Gozar' emphasizes the *process* of moving through, while 'Tahavvol' emphasizes the *change* itself.

این یک تحول بزرگ در تکنولوژی است. (Focus on the result)
ما در حال گذر از این مرحله هستیم. (Focus on the journey)

Finally, consider Gozargah (گذرگاه). This is a direct derivative of 'Gozar' and means a 'passageway' or 'thoroughfare'. It is often used for mountain passes or strategic corridors. While 'Gozar' can be an abstract concept, 'Gozargah' is almost always a physical place. If you are describing a tunnel or a mountain gap, 'Gozargah' is the more precise term.

این کوهستان تنها یک گذرگاه باریک دارد.

Translation: This mountain has only one narrow passageway.

By choosing between these words, you can signal whether you are talking about a simple street (rah), a functional crossing (ma'bar), a physical act (obur), or a meaningful, historical, or temporal passage (gozar).

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The root is shared with the English word 'trans-', via the Indo-European root *ter- (to cross over). So 'Gozar' and 'Transport' are distant cousins!

Pronunciation Guide

UK /ɡoˈzɑːr/
US /ɡoʊˈzɑːr/
The stress is typically on the second syllable: go-ZAR.
Rhymes With
بازار (Bazar) بیزار (Bizar) دیدار (Didar) دیوار (Divar) گلزار (Golzar) هوشیار (Hoshyar) بیدار (Bidar) ناچار (Nachar)
Common Errors
  • Pronouncing the 'o' like 'u' (Guzar).
  • Failing to pronounce the final 'r' clearly.
  • Confusing it with the English word 'gazer'.
  • Pronouncing the 'z' like 's'.
  • Using an English 'r' instead of the Persian tapped 'r'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to identify in texts, but requires context to distinguish between physical and abstract meanings.

Writing 4/5

Requires correct use of Ezafe and understanding of compound verb structures.

Speaking 3/5

Common in set phrases, though 'rah' is more frequent for simple directions.

Listening 3/5

Distinct sound, but can be confused with 'gozasht' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

راه (Way) زمان (Time) کوچه (Alley) گذشتن (To pass) عبور (Transit)

Learn Next

گذرنامه (Passport) گذرگاه (Passageway) تحول (Transformation) استمرار (Continuity) فانی (Transient)

Advanced

تطور (Evolution) انتقال (Transfer) سیر و سلوک (Spiritual journey) منفذ (Opening/Pore) تنگنا (Bottleneck)

Grammar to Know

Ezafe Construction

گذرِ زمان (Gozar-e Zaman) - The 'e' links the noun to its modifier.

Compound Verb Formation

گذر کردن (Gozar kardan) - Using the noun with 'kardan' to form a formal verb.

Pluralization with -ha

گذرها (Gozar-ha) - Standard plural for inanimate nouns.

Noun to Adjective with -a

گذرا (Gozar-a) - Adding 'a' to the root to mean 'transient'.

Noun of Place with -gah

گذرگاه (Gozargah) - Adding 'gah' to signify a specific location of the action.

Examples by Level

1

این گذر خیلی قدیمی است.

This passage is very old.

Simple subject + adjective construction.

2

ما از این گذر گذشتیم.

We passed through this passage.

Using the noun 'gozar' with its related verb 'gozashtan'.

3

گذر کجاست؟

Where is the passage?

Basic question form.

4

این گذر به بازار می‌رود.

This passage goes to the bazaar.

Present tense verb indicating direction.

5

گذر پهن نیست.

The passage is not wide.

Negative form of the adjective 'pahn' (wide).

6

نام این گذر چیست؟

What is the name of this passage?

Asking for a name using 'chist'.

7

من در گذر هستم.

I am in the passage.

Simple locative sentence.

8

گذر زیبا است.

The passage is beautiful.

Simple descriptive sentence.

1

گذر زمان همه چیز را عوض می‌کند.

The passage of time changes everything.

Introduction of the 'Ezafe' construction for time.

2

او در گذر زندگی تجربه‌های زیادی آموخت.

He learned many experiences in the passage of life.

Metaphorical use of 'gozar' for life stages.

3

ما باید از این گذر عبور کنیم.

We must pass through this passage.

Using 'bayad' (must) with the infinitive.

4

این گذرگاه برای پیاده‌ها است.

This passageway is for pedestrians.

Using the related word 'gozargah'.

5

گذر فصل‌ها را حس می‌کنم.

I feel the passage of the seasons.

Object of the verb 'hes kardan'.

6

در این گذر مغازه‌های زیادی هست.

There are many shops in this passage.

Describing the contents of a place.

7

گذر از خیابان خطرناک است.

Crossing the street is dangerous.

Using 'gozar' as a gerund/noun of action.

8

او هر روز از این گذر می‌آید.

He comes through this passage every day.

Habitual action in the present tense.

1

گذر از مرحله کودکی به نوجوانی سریع است.

The transition from childhood to adolescence is fast.

Using 'gozar' to mean transition between stages.

2

حق گذر در این منطقه متعلق به اهالی است.

The right of way in this area belongs to the residents.

Formal legal-style phrase 'hagh-e gozar'.

3

نویسنده در کتابش به گذر عمر اشاره می‌کند.

The author refers to the passage of life in his book.

Formal verb 'eshareh kardan' (to refer).

4

این گذر تاریخی نیاز به بازسازی دارد.

This historical passage needs renovation.

Using 'niyaz dashtan' (to need).

5

گذر سیاره زهره از مقابل خورشید نادر است.

The transit of Venus across the Sun is rare.

Scientific usage of 'gozar'.

6

او با گذر از سختی‌ها قوی‌تر شد.

By passing through hardships, he became stronger.

Metaphorical passage through difficulties.

7

گذر خودروها از این تونل ممنوع است.

The passage of vehicles through this tunnel is prohibited.

Formal administrative language.

8

ما در حال گذر از یک دوره بحرانی هستیم.

We are currently passing through a critical period.

Present continuous tense for a process.

1

گذر به نظام جدید آموزشی چالش‌برانگیز بود.

The transition to the new educational system was challenging.

Abstract noun usage for systematic change.

2

او در اشعارش بر گذر شتابان زمان تأکید دارد.

In his poems, he emphasizes the rapid passage of time.

Using 'shataban' (rapid) to modify 'gozar'.

3

گذر از سنت به مدرنیته در ایران تدریجی بود.

The transition from tradition to modernity in Iran was gradual.

Sociological usage of the term.

4

این گذرگاه استراتژیک برای تجارت حیاتی است.

This strategic passageway is vital for trade.

Geopolitical context.

5

گذر جریان الکتریسیته از این سیم باعث گرما می‌شود.

The passage of electric current through this wire causes heat.

Technical/Physics context.

6

او بدون توجه از گذر ما گذشت.

He passed by our passage/path without paying attention.

Double use of the root 'gozar'.

7

گذر از این مرحله نیازمند صبر و حوصله است.

Passing through this stage requires patience.

Using 'niyazmand' (requiring).

8

او خاطرات خود را در گذر سال‌ها نوشته است.

He has written his memoirs over the passage of years.

Temporal duration.

1

گذر از خود، اولین قدم در عرفان است.

Passing from the self (self-transcendence) is the first step in mysticism.

Philosophical/Sufi usage.

2

معماری این گذر نشان‌دهنده هویت فرهنگی شهر است.

The architecture of this passage represents the city's cultural identity.

Artistic/Architectural analysis.

3

گذر زمان در آثار او به شکلی نمادین تصویر شده است.

The passage of time is symbolically depicted in his works.

Literary criticism language.

4

این منطقه به عنوان گذرگاه تمدن‌ها شناخته می‌شود.

This region is known as the crossroads of civilizations.

Historical/Grand scale usage.

5

گذر از بحران کنونی مستلزم همکاری بین‌المللی است.

Passing through the current crisis entails international cooperation.

High-level political discourse.

6

او با نگاهی فلسفی به گذر ناگزیر ایام می‌نگرد.

He looks at the inevitable passage of days with a philosophical gaze.

Advanced vocabulary like 'nagozir' (inevitable).

7

گذر از این تنگنای اقتصادی نیازمند اصلاحات ساختاری است.

Passing through this economic bottleneck requires structural reforms.

Technical economic terminology.

8

در این اثر، گذر از واقعیت به خیال به زیبایی انجام شده است.

In this work, the transition from reality to fantasy is beautifully executed.

Aesthetic analysis.

1

گذر از مظاهر مادی به معانی معنوی، غایت این سفر است.

Transitioning from material manifestations to spiritual meanings is the ultimate goal of this journey.

Highly abstract and formal language.

2

او در رساله‌اش به تبیین مفهوم گذر در فلسفه تاریخ می‌پردازد.

In his treatise, he addresses the explanation of the concept of 'passage' in the philosophy of history.

Academic/Scholarly phrasing.

3

گذر شتاب‌زده از متون کلاسیک، مانع درک عمیق آن‌هاست.

Hastily passing through classical texts prevents a deep understanding of them.

Critical intellectual advice.

4

این فیلم، واکاوی روان‌شناختی گذر از سوگ است.

This film is a psychological exploration of the passage through grief.

Psychological/Cinematic analysis.

5

گذر از پارادایم‌های قدیمی به دانش نوین، ضرورتی اجتناب‌ناپذیر است.

The transition from old paradigms to modern knowledge is an unavoidable necessity.

Scientific/Epistemological context.

6

شاعر با ظرافتی خاص، گذر نسیم بر برکه را توصیف می‌کند.

The poet describes the passing of the breeze over the pond with a specific delicacy.

Poetic descriptive mastery.

7

گذر از این برهه تاریخی، نیازمند بصیرتی جمعی است.

Passing through this historical juncture requires collective insight.

Societal/Historical leadership language.

8

او به گذر از مرزهای دانش متعارف شهرت دارد.

He is famous for passing beyond the boundaries of conventional knowledge.

Idiomatic expression of intellectual prowess.

Common Collocations

گذر زمان
حق گذر
گذرگاه مرزی
گذر عمر
گذر موقت
گذر از بحران
گذر سیاره
گذر تاریخی
گذرگاه عابر پیاده
گذر به دموکراسی

Common Phrases

در گذر زمان

— Over time; as time goes by.

در گذر زمان، زبان‌ها تغییر می‌کنند.

گذر کردن از

— To pass by or move through something.

او از کنار من گذر کرد.

یک گذر زدن

— To drop by or have a quick look.

بیا یک گذر به بازار بزنیم.

گذر از مرحله

— Passing through a stage or phase.

او در حال گذر از مرحله سختی است.

گذرگاه تنگ

— A narrow pass or bottleneck.

کشتی از گذرگاه تنگ عبور کرد.

گذر ایام

— The passing of days (literary).

گذر ایام خاطرات را کمرنگ می‌کند.

گذر فصل‌ها

— The changing/passing of seasons.

گذر فصل‌ها در کوهستان زیباست.

گذرگاه عمومی

— A public thoroughfare.

این کوچه یک گذرگاه عمومی است.

گذر از مرز

— Crossing the border.

گذر از مرز بدون ویزا ممکن نیست.

گذرگاه امن

— Safe passage/corridor.

برای غیرنظامیان گذرگاه امن ایجاد شد.

Often Confused With

گذر vs گذشت

Gozasht means 'forgiveness' or 'the past'. Don't use it for the ongoing 'passage'.

گذر vs گذاشت

Gozasht (with 'z') is the past tense of 'to put'. It sounds similar but is totally different.

گذر vs گذرنامه

Gozar-nameh is passport. 'Gozar' alone does not mean passport.

Idioms & Expressions

"گذر پوست به دباغ‌خانه می‌افتد"

— Eventually, everyone has to face the consequences or meet the person they tried to avoid.

نگران نباش، گذر پوست به دباغ‌خانه می‌افتد و او برمی‌گردد.

Informal/Proverb
"از کسی گذر کردن"

— To forgive or overlook someone's fault.

او از خطای من گذر کرد.

Literary/Formal
"گذر ایام به کام بودن"

— For time to pass according to one's wishes (to be happy).

امیدوارم گذر ایام به کامت باشد.

Formal/Polite
"گذر زمان را نفهمیدن"

— To lose track of time (usually because of enjoyment).

وقتی با تو هستم گذر زمان را نمی‌فهمم.

Neutral
"در گذرگاه تاریخ"

— At the crossroads of history.

این ملت در گذرگاه تاریخ ایستاده است.

Formal
"گذر کردن از جان"

— To risk or sacrifice one's life.

او برای وطنش از جان گذر کرد.

Literary
"گذر کردن از سر تقصیرات"

— To fully forgive someone's sins or mistakes.

خداوند از سر تقصیرات ما گذر کند.

Religious/Formal
"گذرگاه عمر"

— The journey of life.

ما همه در گذرگاه عمر مسافریم.

Poetic
"یک گذر داشتن"

— To have a brief encounter or visit.

او فقط یک گذر کوتاه به شهر ما داشت.

Neutral
"گذرگاه بلا"

— A dangerous path (literally: passage of calamity).

این راه گذرگاه بلاست، مراقب باش.

Literary

Easily Confused

گذر vs عبور

Both mean passing/crossing.

Obur is the physical act of crossing (like traffic). Gozar is the path or the abstract flow.

عبور از خیابان (Crossing the street) vs. گذر زمان (Passage of time).

گذر vs راه

Both mean path/way.

Rah is general. Gozar is specific, narrow, or metaphorical.

راه اصلی (Main road) vs. گذر تاریخی (Historical passage).

گذر vs معبر

Both mean passage.

Ma'bar is formal/technical. Gozar is literary/traditional.

معبر پیاده (Pedestrian crossing) vs. گذر بازار (Bazaar passage).

گذر vs گذشته

Same root.

Gozashteh is the 'past' (noun/adj). Gozar is the 'passing' (process).

در گذشته (In the past) vs. در گذر زمان (In the passage of time).

گذر vs گذرگاه

Very similar meaning.

Gozargah is strictly a physical thoroughfare. Gozar can be abstract.

گذرگاه مرزی (Border pass) vs. گذر عمر (Passage of life).

Sentence Patterns

A1

این [Noun] گذر است.

این کوچه گذر است.

A2

با گذر [Noun]، [Verb].

با گذر زمان، من یاد گرفتم.

B1

[Subject] از این گذر عبور کرد.

او از این گذر عبور کرد.

B2

گذر از [State A] به [State B] دشوار است.

گذر از غم به شادی دشوار است.

C1

در گذرگاهِ [Abstract Noun]، [Clause].

در گذرگاه تاریخ، ما پیروز شدیم.

C2

گذرِ شتابانِ [Noun] مانعِ [Noun] شد.

گذر شتابان ایام مانع تفکر شد.

B1

حق گذر با [Noun] است.

حق گذر با ماشین‌های پلیس است.

A2

گذر [Noun] زیباست.

گذر فصل‌ها زیباست.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in specific phrases (time, historical places) but less common than 'rah' for general 'way'.

Common Mistakes
  • Using 'Gozar' for 'Passport'. Gozarnameh or Pasport.

    'Gozar' is just the root. Using it alone for a passport is incorrect and confusing.

  • Saying 'Gozasht-e Zaman' for 'Passage of Time'. Gozar-e Zaman.

    'Gozasht' refers to the past or forgiveness. 'Gozar' refers to the ongoing flow.

  • Using 'Gozar' for car traffic. Obur o Morur.

    'Obur' is the standard term for the physical movement of vehicles. 'Gozar' is more for paths or time.

  • Forgetting the Ezafe in 'Gozar Zaman'. Gozar-e Zaman.

    Persian requires the 'e' link between two nouns in this construction.

  • Using 'Gozar kardan' for 'spending time'. Gozarandan.

    'Gozarandan' is the specific causative verb for spending time. 'Gozar kardan' means to pass through a place.

Tips

Ezafe Usage

Always remember the Ezafe (short e) when linking 'Gozar' to time or place: 'Gozar-e Zaman', 'Gozar-e Kucheh'. It sounds incomplete without it.

Historical Context

If you are in an old Iranian city, look for 'Gozar' on street signs. It tells you that you are in a historically significant neighborhood.

Poetic Depth

Use 'Gozar-e Omr' (passage of life) in your writing to sound more sophisticated and poetic. It's a classic theme in Persian culture.

Polite Invitations

The phrase 'Yek gozari be ma bezan' is a very warm and traditional way to invite someone over. It literally means 'make a passage to us'.

Don't confuse with Gozasht

Remember: Gozar = Passing (Process); Gozasht = Forgiveness or The Past. Using 'Gozasht-e Zaman' for 'Passage of Time' is a common learner error.

Transition Word

In essays, use 'Gozar az [A] be [B]' to describe a transition. It's much better than just saying 'change'.

The Persian 'R'

Make sure to tap your 'r' at the end of 'Gozar'. An American-style 'r' will make the word hard to understand.

Social Hubs

Think of a 'Gozar' as more than a street; it's a place where life happens. This helps you understand its weight in Persian conversation.

Right of Way

In a driving context, 'Hagh-e Gozar' is essential. Knowing this can help you understand traffic rules in Iran.

Go + Zar

Associate 'Go' with movement and 'Zar' with the bazaar. A 'Gozar' is where you 'go' in the 'bazaar'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Go' + 'Zar'. You 'Go' through the 'Zar' (bazaar) passage. 'Gozar' is the way you go through a place.

Visual Association

Imagine a narrow brick alleyway in an old city with a clock hanging at the end. The alley is the 'Gozar' (path) and the clock represents 'Gozar-e Zaman' (time passing).

Word Web

Time Alleyway Passport Forgiveness Transit Bazaar History Movement

Challenge

Try to use 'Gozar' in three different ways today: once for a street, once for time, and once for a life change.

Word Origin

Derived from the Middle Persian word 'widar', which itself comes from the Old Persian root 'vi-tar-' meaning to cross or go across.

Original meaning: A crossing place or the act of crossing.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities; 'Gozar' is a neutral and widely respected term.

The English word 'passage' is a near-perfect equivalent, covering both the physical alley and the temporal flow.

Gozar-e-Luti Hashem (A famous historical area in Tehran). The poem 'Gozar-e Omr' by various classical poets. The movie 'Gozar-e Azar' (a modern Iranian film).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Urban Navigation

  • این گذر بن‌بست است.
  • گذر اصلی کجاست؟
  • از گذر دوم بپیچید.
  • مغازه در همین گذر است.

Philosophy of Time

  • افسوس بر گذر عمر.
  • گذر زمان بی‌رحم است.
  • در گذر ایام پخته شد.
  • گذر لحظه‌ها را غنیمت شمار.

Politics and Society

  • گذر به دموکراسی.
  • گذر از بحران اقتصادی.
  • دوره گذر.
  • گذر از سنت.

Science and Engineering

  • گذر نور از منشور.
  • گذر جریان برق.
  • گذر سیاره‌ای.
  • ضریب گذر.

Legal/Administrative

  • حق گذر.
  • برگه گذر.
  • گذر موقت.
  • منطقه ممنوعه برای گذر.

Conversation Starters

"آیا تا به حال به گذر سریع زمان فکر کرده‌اید؟ (Have you ever thought about the rapid passage of time?)"

"کدام گذر در شهر شما قدیمی‌ترین است؟ (Which passage in your city is the oldest?)"

"چگونه می‌توانیم از این بحران گذر کنیم؟ (How can we pass through this crisis?)"

"آیا گذر از سنت به مدرنیته همیشه خوب است؟ (Is the transition from tradition to modernity always good?)"

"در گذر زندگی، مهم‌ترین درسی که گرفتید چه بود؟ (In the passage of life, what was the most important lesson you learned?)"

Journal Prompts

درباره گذر زمان و تغییراتی که در زندگی شما ایجاد کرده است بنویسید. (Write about the passage of time and the changes it has made in your life.)

یک گذر قدیمی در یک شهر خیالی را توصیف کنید. (Describe an old passage in an imaginary city.)

چگونه گذر از یک مرحله زندگی به مرحله دیگر بر شخصیت شما تأثیر گذاشت؟ (How did the transition from one life stage to another affect your character?)

اگر می‌توانستید جلوی گذر زمان را بگیرید، کدام لحظه را متوقف می‌کردید؟ (If you could stop the passage of time, which moment would you halt?)

اهمیت 'حق گذر' در جوامع انسانی را بررسی کنید. (Examine the importance of the 'right of way' in human societies.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'Gozar' by itself does not mean passport. The full word is 'Gozar-nameh', though most Iranians simply use the word 'Pasport' in daily life. 'Gozar' refers to the act of passing or a passage.

Use 'Gozar' when describing a narrow, traditional alleyway or when talking about the abstract passage of time or life stages. Use 'Rah' for general roads, directions, and the 'way' to do something.

It is neutral to formal. While understood by everyone, it appears more frequently in literature, history, and news than in very casual slang, where people might prefer simpler words.

It is a very common Persian phrase meaning 'the passage of time'. It is used exactly like the English equivalent to describe how things change as the years go by.

Not exactly. The noun for forgiveness is 'Gozasht'. However, the literary verb 'Gozar kardan az' can mean to overlook or forgive someone's mistake.

The plural is 'Gozar-ha' (گذرها). It is used when referring to multiple passages or alleyways in a city.

A 'Gozargah' is a physical passageway, like a mountain pass, a corridor, or a designated crossing point. It is more specific to a location than the abstract 'Gozar'.

Yes, it is used to describe the 'transit' of planets or the 'passage' of light and electricity through materials.

It means 'Right of Way'. It is a legal and traffic term used to determine who has the priority to pass through a certain area.

No, it is a noun. To use it as a verb, you must combine it with 'kardan' to make 'Gozar kardan' (to pass/traverse).

Test Yourself 192 questions

writing

Write a sentence using 'Gozar-e Zaman'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an old alleyway using the word 'Gozar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Gozar kardan' in a formal sentence about history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about the transition to a new job using 'Gozar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain 'Hagh-e Gozar' in your own words (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poetic sentence about the 'Gozar' of life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Gozar' to describe a scientific phenomenon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two people asking for directions in an old bazaar using 'Gozar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Discuss the 'Gozar to Democracy' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the feeling of watching time pass using 'Gozar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal request for 'Hagh-e Gozar' through a property.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'Gozar-e Muvaghghat' situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Gozar' to compare childhood and adulthood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Rah-e Gozar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Gozar' in a sentence about a river.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the idiom 'Gozar pust be dabbagh-khaneh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'Gozar' in a dream.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Gozar' to talk about a difficult phase in life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Gozar-e Fasl-ha'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Gozar' to describe a passage in a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a 'Gozar' in your favorite city.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss how 'Gozar-e Zaman' has affected your hobbies.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a difficult transition you made in life using 'Gozar'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Narrate a story about a secret 'Gozar' in an old house.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why 'Hagh-e Gozar' is important for ambulance drivers.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you feel about the 'Gozar' of seasons in your country?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a historical 'Gozar' you have visited.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the 'Gozar' from childhood to adulthood.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What would you do if you could control the 'Gozar' of time?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the concept of 'Gozar' in a Persian bazaar to a tourist.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the 'Gozar' of a planet in simple terms.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How does 'Gozar' differ from 'Rah' in your opinion?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss a 'Gozar-e Muvaghghat' experience you had (e.g., traveling).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short speech about 'Gozar az bohran' for a company.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the 'Gozar' of light through a prism.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'Gozar' you walk through every day.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the idiom 'Gozar pust be dabbagh-khaneh'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do poets use 'Gozar' to evoke emotion?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a 'Gozargah' that is important for your country's economy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the 'Gozar' of a river through a valley.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'گذر زمان درمان همه دردهای ماست.' What is the cure for all pains?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'این گذرگاه مرزی به دلیل طوفان بسته شد.' Why was the border crossing closed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'او در گذر از خیابان دقت نکرد.' What was he not careful about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'گذر از سنت به مدرنیته زمان‌بر است.' Is the transition to modernity fast?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'حق گذر با آمبولانس است.' Who has the right of way?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'گذر سیاره از مقابل خورشید سه ساعت طول کشید.' How long did the transit last?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'او در گذری کوتاه به پاریس، از ایفل دیدن کرد.' Where did he visit during his short passage?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'گذر عمر مثل برق و باد می‌گذرد.' How does life pass according to this sentence?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'این گذر قدیمی به بازار فرش‌فروشان می‌رسد.' Where does this old passage lead?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'گذر از این مرحله نیازمند شجاعت است.' What is needed for this stage?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'او از گذرگاه‌های سخت کوهستانی عبور کرد.' What kind of passages did he cross?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'گذر جریان آب در لوله‌ها قطع شده است.' What has been cut off?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'او در حال گذر از یک دوره بحرانی است.' What period is he passing through?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'گذر از مرز فقط با گذرنامه ممکن است.' What is required to cross the border?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'گذرگاه عابر پیاده در انتهای این خیابان است.' Where is the pedestrian crossing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!