گذر
گذر in 30 Seconds
- Gozar is a versatile Persian noun meaning 'passage', 'way', or 'the act of passing'.
- It is used physically for narrow streets and metaphorically for the flow of time and life transitions.
- Commonly seen in historical neighborhood names and the poetic phrase 'Gozar-e Zaman' (passage of time).
- It differs from 'Obur' (transit) by emphasizing the path or the process rather than just the action.
The Persian word گذر (Gozar) is a multifaceted noun that primarily translates to 'passage', 'passing', or 'way'. At its core, it describes the act of moving from one point to another, whether that movement is physical, temporal, or metaphorical. In the physical sense, a gozar refers to a narrow street, an alleyway, or a specific transit point within a traditional Persian neighborhood. Historically, in cities like Tehran, Isfahan, or Shiraz, a gozar was more than just a path; it was a social hub, often covered to provide shade, where neighbors would meet and trade. When you use this word today, you might be talking about the physical path you are walking on, or you might be discussing the abstract concept of time passing by.
- Physical Space
- In urban planning and traditional architecture, it signifies a thoroughfare or a specific segment of a bazaar. For example, 'Gozar-e-Luti Hashem' is a famous historical spot in Tehran.
ما از این گذر قدیمی عبور کردیم تا به بازار برسیم.
Beyond the physical, گذر is frequently used to describe the transition of time. The phrase 'Gozar-e Zaman' (passage of time) is a staple in Persian literature and daily conversation, reflecting on how years and moments slip away. It carries a slightly poetic or philosophical weight compared to the simple verb 'passing'. It implies a journey or a process of change. For instance, one might speak of the 'passage from childhood to adulthood' using this term. It is a word that invites reflection on transience—the idea that nothing stays the same and everything is in a state of flux.
- Temporal Context
- Used to describe the flow of time, seasons, or life stages. It often appears in formal writing and poetry to evoke a sense of nostalgia or inevitability.
با گذر زمان، همه چیز تغییر میکند.
In modern legal or administrative contexts, گذر can also appear in terms like 'Hagh-e Gozar' (right of way) or 'Gozar-nameh' (though the latter is usually shortened to 'Pasport' now, the root remains). It signifies the permission or the legal ability to traverse a certain area. This versatility makes it an essential word for intermediate learners. You will hear it in news reports about traffic ('Gozar-e khodroha'), in historical documentaries about old neighborhoods, and in deep philosophical discussions about the nature of existence and the 'passing' of worldly life.
- Social Context
- In older neighborhoods, 'Gozar' referred to the main alley where shops were located. People would say 'I'm going to the Gozar' to mean they were going to the local commercial heart of the block.
این منطقه به عنوان یک گذر مهم تجاری شناخته میشود.
او تمام عمر خود را در این گذر سپری کرده است.
In summary, گذر is a bridge between the physical world of streets and the abstract world of time and change. It captures the essence of movement and transition in the Persian language.
Using گذر correctly requires understanding its role as a noun that often forms the head of an 'Ezafe' construction (the Persian grammatical link using the short 'e' sound). Because it describes a process or a place, it is frequently followed by another noun that specifies what is passing or where the passage is located. Let's explore the various syntactic environments where this word thrives, ranging from simple descriptions to complex metaphorical expressions.
- The Temporal Ezafe
- The most common usage is 'Gozar-e Zaman' (passage of time). Here, 'Gozar' acts as the subject or object of the sentence, linked to 'Zaman' to create a unified concept.
گذر زمان زخمهای او را التیام بخشید.
In physical descriptions, گذر often functions as a synonym for 'pathway' or 'crossing'. It can be modified by adjectives to describe the nature of the path. For example, a 'narrow passage' is 'gozar-e barik'. In this context, it is often used in the plural 'gozar-ha' to describe the labyrinthine streets of an old city. When you are giving directions, you might say 'Enter that passage' (Vared-e an gozar sho).
- Physical Description
- When describing a location, use 'Gozar' to emphasize the narrow or historical nature of the street. It sounds more traditional than 'khiyaban' (street) or 'kucheh' (alley).
این گذر برای عبور ماشینها خیلی تنگ است.
Another sophisticated use is in the context of 'overlooking' or 'passing by' something metaphorically. While the verb 'gozashtan' is used for 'to forgive', the noun گذر appears in the compound verb 'gozar kardan' (to pass/to traverse). This is a formal way to describe moving through a place or a phase. It is often used in travel writing or literature to describe a journey through a land or a period of history.
- Metaphorical Transition
- Use 'Gozar' when discussing the shift from one state to another, such as 'Gozar be demokrasi' (Transition to democracy).
کشور در حال گذر از یک بحران اقتصادی بزرگ است.
In academic or technical Persian, گذر is used to describe the flow of fluids or signals. For example, in physics, the 'passage of light' through a lens would be 'gozar-e nour'. In electronic engineering, it might refer to the passing of a current. This demonstrates the word's ability to scale from the most poetic and ancient contexts to the most modern and scientific ones.
دانشمندان گذر سیاره از مقابل ستاره را مشاهده کردند.
Whether you are describing a stroll through an old Tehran 'gozar', the 'passage' of time, or a 'transition' in politics, this word provides the necessary nuance and gravity. It is a tool for precision and elegance in both spoken and written Persian.
To truly master گذر, you must listen for it in its natural habitats. It is not a word you will hear every five seconds like 'khub' (good) or 'salam' (hello), but it is a word that appears at critical moments of description, reflection, and formal communication. From the bustling alleys of the Grand Bazaar to the contemplative verses of modern Iranian cinema, gozar is a word that anchors the listener in a sense of place and movement.
- In the Bazaar and Old Cities
- If you visit the older parts of Iranian cities, you will see signs that say 'Gozar-e...' followed by a name. These are historical markers. Shopkeepers might say, 'Our shop is at the end of this gozar.'
ببخشید، گذر قلیخان کجاست؟
In Iranian media, especially during the news or documentaries, گذر is used to discuss social and political transitions. You will hear phrases like 'Gozar-e be dore-ye jadid' (Transition to a new era). News anchors use it to provide a sense of historical context to current events. It sounds more intellectual and considered than simply saying 'changing'. It implies a bridge between the past and the future.
- In Literature and Song Lyrics
- Persian music, both traditional and pop, often deals with the theme of time passing. You will frequently hear 'gozar-e omr' (the passage of life) in lyrics, usually accompanied by a melancholic melody.
گذر عمر را در آینه میبینم.
In everyday speech, while less common than 'rah' (way), people use it when they want to be more specific about a thoroughfare. For example, if someone is blocking a path, a person might say 'Rah-e gozar ra baste-id' (You have blocked the path of passage). It is also used in the context of 'passing by' someone's house. 'Yek gozari be ma bezan' is a friendly, slightly old-fashioned way of saying 'Drop by and see us sometime' (literally: make a passage to us).
فرصتهای زندگی مثل گذر ابرها هستند.
Finally, you will see it in the names of many businesses or cultural centers that want to evoke a sense of tradition or 'the old ways'. A cafe named 'Gozar-e Honar' (Art Passage) suggests a place where art and people intersect. Understanding this word helps you navigate both the physical streets of Iran and the emotional landscape of its culture.
For English speakers, the word گذر (Gozar) can be tricky because it overlaps with several other Persian words related to passing, crossing, and time. The most common error is confusing the noun gozar with the noun gozasht or the verb gozashtan. While they all share the same root, their applications are distinct and substituting one for the other can lead to confusion or sounding unnatural.
- Gozar vs. Gozasht
- 'Gozar' is the act or place of passing. 'Gozasht' usually refers to 'forgiveness' or 'the past' (as in 'gozasht-e ruzegar'). Don't say 'Gozasht-e zaman' if you mean the ongoing passage; 'Gozar-e zaman' is the standard term for the flow of time.
❌ اشتباه: با گذشت زمان همه چیز درست میشود. (Unless referring to the past specifically)
✅ درست: با گذر زمان همه چیز درست میشود.
Another mistake is using گذر when you should use obur. While both mean passage, 'obur' is more common for traffic or the physical act of crossing a street. 'Gozar' has a more 'spatial' and 'historical' connotation. If you are talking about a car crossing a bridge, 'obur' is better. If you are talking about the alleyway itself, 'gozar' is the right choice.
- Gozar vs. Gozar-nameh
- Learners often see 'Gozar' and think of 'Gozar-nameh' (Passport). While related, they are not interchangeable. You cannot use 'Gozar' alone to mean passport in modern Persian; always use 'Pasport' or the full 'Gozar-nameh'.
❌ اشتباه: من گذر خود را گم کردم.
✅ درست: من گذرنامه خود را گم کردم.
A subtle mistake involves the Ezafe. Because گذر ends in a consonant, it takes the 'e' sound (gozar-e). Some learners forget this and treat it as a standalone word in phrases where it needs to be linked. For example, 'Gozar-e muvaghghat' (temporary passage) requires that link. Also, avoid using 'gozar' to mean 'to spend time'. For 'spending time', the verb is 'gozarandan', not 'gozar kardan'.
❌ اشتباه: ما وقت خود را در پارک گذر کردیم.
✅ درست: ما وقت خود را در پارک گذراندیم.
In summary, keep 'Gozar' for paths, historical alleys, the flow of time, and formal transitions. Avoid using it for forgiveness, passports, or the simple act of spending time. Paying attention to these nuances will make your Persian sound much more authentic and precise.
Persian is rich with words for paths, movement, and time. Understanding how گذر (Gozar) compares to its synonyms will help you choose the right word for the right situation. Here, we compare it with its closest relatives: obur, rah, ma'bar, and tahavvol.
- Gozar vs. Obur (عبور)
- 'Obur' is more focused on the action of crossing or transiting. It is the standard word for traffic ('obur o morur'). 'Gozar' is more about the 'path' or the 'passage' as a concept or a historical place. Use 'obur' for cars and 'gozar' for the soul or time.
عبور از این پل ممنوع است. (Action focused)
گذر زمان همه چیز را تغییر میدهد. (Concept focused)
Another common alternative is Rah (راه). 'Rah' is the general word for 'way', 'road', or 'path'. It is much more common in daily speech. 'Gozar' is a specific kind of 'rah'—usually one that is narrow, historical, or metaphorical. You would say 'the way home' (rah-e khane), but you would talk about the 'passage of history' (gozar-e tarikh).
- Gozar vs. Ma'bar (معبر)
- 'Ma'bar' is a more formal, almost military or engineering term for a crossing or passage. You see it in signs like 'ma'bar-e piyadeh' (pedestrian crossing). 'Gozar' is more literary and traditional.
- Gozar vs. Tahavvol (تحول)
- When 'Gozar' means transition (e.g., transition to democracy), it is similar to 'Tahavvol' (transformation). However, 'Gozar' emphasizes the *process* of moving through, while 'Tahavvol' emphasizes the *change* itself.
این یک تحول بزرگ در تکنولوژی است. (Focus on the result)
ما در حال گذر از این مرحله هستیم. (Focus on the journey)
Finally, consider Gozargah (گذرگاه). This is a direct derivative of 'Gozar' and means a 'passageway' or 'thoroughfare'. It is often used for mountain passes or strategic corridors. While 'Gozar' can be an abstract concept, 'Gozargah' is almost always a physical place. If you are describing a tunnel or a mountain gap, 'Gozargah' is the more precise term.
این کوهستان تنها یک گذرگاه باریک دارد.
By choosing between these words, you can signal whether you are talking about a simple street (rah), a functional crossing (ma'bar), a physical act (obur), or a meaningful, historical, or temporal passage (gozar).
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The root is shared with the English word 'trans-', via the Indo-European root *ter- (to cross over). So 'Gozar' and 'Transport' are distant cousins!
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'o' like 'u' (Guzar).
- Failing to pronounce the final 'r' clearly.
- Confusing it with the English word 'gazer'.
- Pronouncing the 'z' like 's'.
- Using an English 'r' instead of the Persian tapped 'r'.
Difficulty Rating
Easy to identify in texts, but requires context to distinguish between physical and abstract meanings.
Requires correct use of Ezafe and understanding of compound verb structures.
Common in set phrases, though 'rah' is more frequent for simple directions.
Distinct sound, but can be confused with 'gozasht' in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
گذرِ زمان (Gozar-e Zaman) - The 'e' links the noun to its modifier.
Compound Verb Formation
گذر کردن (Gozar kardan) - Using the noun with 'kardan' to form a formal verb.
Pluralization with -ha
گذرها (Gozar-ha) - Standard plural for inanimate nouns.
Noun to Adjective with -a
گذرا (Gozar-a) - Adding 'a' to the root to mean 'transient'.
Noun of Place with -gah
گذرگاه (Gozargah) - Adding 'gah' to signify a specific location of the action.
Examples by Level
این گذر خیلی قدیمی است.
This passage is very old.
Simple subject + adjective construction.
ما از این گذر گذشتیم.
We passed through this passage.
Using the noun 'gozar' with its related verb 'gozashtan'.
گذر کجاست؟
Where is the passage?
Basic question form.
این گذر به بازار میرود.
This passage goes to the bazaar.
Present tense verb indicating direction.
گذر پهن نیست.
The passage is not wide.
Negative form of the adjective 'pahn' (wide).
نام این گذر چیست؟
What is the name of this passage?
Asking for a name using 'chist'.
من در گذر هستم.
I am in the passage.
Simple locative sentence.
گذر زیبا است.
The passage is beautiful.
Simple descriptive sentence.
گذر زمان همه چیز را عوض میکند.
The passage of time changes everything.
Introduction of the 'Ezafe' construction for time.
او در گذر زندگی تجربههای زیادی آموخت.
He learned many experiences in the passage of life.
Metaphorical use of 'gozar' for life stages.
ما باید از این گذر عبور کنیم.
We must pass through this passage.
Using 'bayad' (must) with the infinitive.
این گذرگاه برای پیادهها است.
This passageway is for pedestrians.
Using the related word 'gozargah'.
گذر فصلها را حس میکنم.
I feel the passage of the seasons.
Object of the verb 'hes kardan'.
در این گذر مغازههای زیادی هست.
There are many shops in this passage.
Describing the contents of a place.
گذر از خیابان خطرناک است.
Crossing the street is dangerous.
Using 'gozar' as a gerund/noun of action.
او هر روز از این گذر میآید.
He comes through this passage every day.
Habitual action in the present tense.
گذر از مرحله کودکی به نوجوانی سریع است.
The transition from childhood to adolescence is fast.
Using 'gozar' to mean transition between stages.
حق گذر در این منطقه متعلق به اهالی است.
The right of way in this area belongs to the residents.
Formal legal-style phrase 'hagh-e gozar'.
نویسنده در کتابش به گذر عمر اشاره میکند.
The author refers to the passage of life in his book.
Formal verb 'eshareh kardan' (to refer).
این گذر تاریخی نیاز به بازسازی دارد.
This historical passage needs renovation.
Using 'niyaz dashtan' (to need).
گذر سیاره زهره از مقابل خورشید نادر است.
The transit of Venus across the Sun is rare.
Scientific usage of 'gozar'.
او با گذر از سختیها قویتر شد.
By passing through hardships, he became stronger.
Metaphorical passage through difficulties.
گذر خودروها از این تونل ممنوع است.
The passage of vehicles through this tunnel is prohibited.
Formal administrative language.
ما در حال گذر از یک دوره بحرانی هستیم.
We are currently passing through a critical period.
Present continuous tense for a process.
گذر به نظام جدید آموزشی چالشبرانگیز بود.
The transition to the new educational system was challenging.
Abstract noun usage for systematic change.
او در اشعارش بر گذر شتابان زمان تأکید دارد.
In his poems, he emphasizes the rapid passage of time.
Using 'shataban' (rapid) to modify 'gozar'.
گذر از سنت به مدرنیته در ایران تدریجی بود.
The transition from tradition to modernity in Iran was gradual.
Sociological usage of the term.
این گذرگاه استراتژیک برای تجارت حیاتی است.
This strategic passageway is vital for trade.
Geopolitical context.
گذر جریان الکتریسیته از این سیم باعث گرما میشود.
The passage of electric current through this wire causes heat.
Technical/Physics context.
او بدون توجه از گذر ما گذشت.
He passed by our passage/path without paying attention.
Double use of the root 'gozar'.
گذر از این مرحله نیازمند صبر و حوصله است.
Passing through this stage requires patience.
Using 'niyazmand' (requiring).
او خاطرات خود را در گذر سالها نوشته است.
He has written his memoirs over the passage of years.
Temporal duration.
گذر از خود، اولین قدم در عرفان است.
Passing from the self (self-transcendence) is the first step in mysticism.
Philosophical/Sufi usage.
معماری این گذر نشاندهنده هویت فرهنگی شهر است.
The architecture of this passage represents the city's cultural identity.
Artistic/Architectural analysis.
گذر زمان در آثار او به شکلی نمادین تصویر شده است.
The passage of time is symbolically depicted in his works.
Literary criticism language.
این منطقه به عنوان گذرگاه تمدنها شناخته میشود.
This region is known as the crossroads of civilizations.
Historical/Grand scale usage.
گذر از بحران کنونی مستلزم همکاری بینالمللی است.
Passing through the current crisis entails international cooperation.
High-level political discourse.
او با نگاهی فلسفی به گذر ناگزیر ایام مینگرد.
He looks at the inevitable passage of days with a philosophical gaze.
Advanced vocabulary like 'nagozir' (inevitable).
گذر از این تنگنای اقتصادی نیازمند اصلاحات ساختاری است.
Passing through this economic bottleneck requires structural reforms.
Technical economic terminology.
در این اثر، گذر از واقعیت به خیال به زیبایی انجام شده است.
In this work, the transition from reality to fantasy is beautifully executed.
Aesthetic analysis.
گذر از مظاهر مادی به معانی معنوی، غایت این سفر است.
Transitioning from material manifestations to spiritual meanings is the ultimate goal of this journey.
Highly abstract and formal language.
او در رسالهاش به تبیین مفهوم گذر در فلسفه تاریخ میپردازد.
In his treatise, he addresses the explanation of the concept of 'passage' in the philosophy of history.
Academic/Scholarly phrasing.
گذر شتابزده از متون کلاسیک، مانع درک عمیق آنهاست.
Hastily passing through classical texts prevents a deep understanding of them.
Critical intellectual advice.
این فیلم، واکاوی روانشناختی گذر از سوگ است.
This film is a psychological exploration of the passage through grief.
Psychological/Cinematic analysis.
گذر از پارادایمهای قدیمی به دانش نوین، ضرورتی اجتنابناپذیر است.
The transition from old paradigms to modern knowledge is an unavoidable necessity.
Scientific/Epistemological context.
شاعر با ظرافتی خاص، گذر نسیم بر برکه را توصیف میکند.
The poet describes the passing of the breeze over the pond with a specific delicacy.
Poetic descriptive mastery.
گذر از این برهه تاریخی، نیازمند بصیرتی جمعی است.
Passing through this historical juncture requires collective insight.
Societal/Historical leadership language.
او به گذر از مرزهای دانش متعارف شهرت دارد.
He is famous for passing beyond the boundaries of conventional knowledge.
Idiomatic expression of intellectual prowess.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Gozasht means 'forgiveness' or 'the past'. Don't use it for the ongoing 'passage'.
Gozasht (with 'z') is the past tense of 'to put'. It sounds similar but is totally different.
Gozar-nameh is passport. 'Gozar' alone does not mean passport.
Idioms & Expressions
— Eventually, everyone has to face the consequences or meet the person they tried to avoid.
نگران نباش، گذر پوست به دباغخانه میافتد و او برمیگردد.
Informal/Proverb— For time to pass according to one's wishes (to be happy).
امیدوارم گذر ایام به کامت باشد.
Formal/Polite— To lose track of time (usually because of enjoyment).
وقتی با تو هستم گذر زمان را نمیفهمم.
Neutral— To fully forgive someone's sins or mistakes.
خداوند از سر تقصیرات ما گذر کند.
Religious/Formal— A dangerous path (literally: passage of calamity).
این راه گذرگاه بلاست، مراقب باش.
LiteraryEasily Confused
Both mean passing/crossing.
Obur is the physical act of crossing (like traffic). Gozar is the path or the abstract flow.
عبور از خیابان (Crossing the street) vs. گذر زمان (Passage of time).
Both mean path/way.
Rah is general. Gozar is specific, narrow, or metaphorical.
راه اصلی (Main road) vs. گذر تاریخی (Historical passage).
Both mean passage.
Ma'bar is formal/technical. Gozar is literary/traditional.
معبر پیاده (Pedestrian crossing) vs. گذر بازار (Bazaar passage).
Same root.
Gozashteh is the 'past' (noun/adj). Gozar is the 'passing' (process).
در گذشته (In the past) vs. در گذر زمان (In the passage of time).
Very similar meaning.
Gozargah is strictly a physical thoroughfare. Gozar can be abstract.
گذرگاه مرزی (Border pass) vs. گذر عمر (Passage of life).
Sentence Patterns
این [Noun] گذر است.
این کوچه گذر است.
با گذر [Noun]، [Verb].
با گذر زمان، من یاد گرفتم.
[Subject] از این گذر عبور کرد.
او از این گذر عبور کرد.
گذر از [State A] به [State B] دشوار است.
گذر از غم به شادی دشوار است.
در گذرگاهِ [Abstract Noun]، [Clause].
در گذرگاه تاریخ، ما پیروز شدیم.
گذرِ شتابانِ [Noun] مانعِ [Noun] شد.
گذر شتابان ایام مانع تفکر شد.
حق گذر با [Noun] است.
حق گذر با ماشینهای پلیس است.
گذر [Noun] زیباست.
گذر فصلها زیباست.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in specific phrases (time, historical places) but less common than 'rah' for general 'way'.
-
Using 'Gozar' for 'Passport'.
→
Gozarnameh or Pasport.
'Gozar' is just the root. Using it alone for a passport is incorrect and confusing.
-
Saying 'Gozasht-e Zaman' for 'Passage of Time'.
→
Gozar-e Zaman.
'Gozasht' refers to the past or forgiveness. 'Gozar' refers to the ongoing flow.
-
Using 'Gozar' for car traffic.
→
Obur o Morur.
'Obur' is the standard term for the physical movement of vehicles. 'Gozar' is more for paths or time.
-
Forgetting the Ezafe in 'Gozar Zaman'.
→
Gozar-e Zaman.
Persian requires the 'e' link between two nouns in this construction.
-
Using 'Gozar kardan' for 'spending time'.
→
Gozarandan.
'Gozarandan' is the specific causative verb for spending time. 'Gozar kardan' means to pass through a place.
Tips
Ezafe Usage
Always remember the Ezafe (short e) when linking 'Gozar' to time or place: 'Gozar-e Zaman', 'Gozar-e Kucheh'. It sounds incomplete without it.
Historical Context
If you are in an old Iranian city, look for 'Gozar' on street signs. It tells you that you are in a historically significant neighborhood.
Poetic Depth
Use 'Gozar-e Omr' (passage of life) in your writing to sound more sophisticated and poetic. It's a classic theme in Persian culture.
Polite Invitations
The phrase 'Yek gozari be ma bezan' is a very warm and traditional way to invite someone over. It literally means 'make a passage to us'.
Don't confuse with Gozasht
Remember: Gozar = Passing (Process); Gozasht = Forgiveness or The Past. Using 'Gozasht-e Zaman' for 'Passage of Time' is a common learner error.
Transition Word
In essays, use 'Gozar az [A] be [B]' to describe a transition. It's much better than just saying 'change'.
The Persian 'R'
Make sure to tap your 'r' at the end of 'Gozar'. An American-style 'r' will make the word hard to understand.
Social Hubs
Think of a 'Gozar' as more than a street; it's a place where life happens. This helps you understand its weight in Persian conversation.
Right of Way
In a driving context, 'Hagh-e Gozar' is essential. Knowing this can help you understand traffic rules in Iran.
Go + Zar
Associate 'Go' with movement and 'Zar' with the bazaar. A 'Gozar' is where you 'go' in the 'bazaar'.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Go' + 'Zar'. You 'Go' through the 'Zar' (bazaar) passage. 'Gozar' is the way you go through a place.
Visual Association
Imagine a narrow brick alleyway in an old city with a clock hanging at the end. The alley is the 'Gozar' (path) and the clock represents 'Gozar-e Zaman' (time passing).
Word Web
Challenge
Try to use 'Gozar' in three different ways today: once for a street, once for time, and once for a life change.
Word Origin
Derived from the Middle Persian word 'widar', which itself comes from the Old Persian root 'vi-tar-' meaning to cross or go across.
Original meaning: A crossing place or the act of crossing.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Cultural Context
No specific sensitivities; 'Gozar' is a neutral and widely respected term.
The English word 'passage' is a near-perfect equivalent, covering both the physical alley and the temporal flow.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Urban Navigation
- این گذر بنبست است.
- گذر اصلی کجاست؟
- از گذر دوم بپیچید.
- مغازه در همین گذر است.
Philosophy of Time
- افسوس بر گذر عمر.
- گذر زمان بیرحم است.
- در گذر ایام پخته شد.
- گذر لحظهها را غنیمت شمار.
Politics and Society
- گذر به دموکراسی.
- گذر از بحران اقتصادی.
- دوره گذر.
- گذر از سنت.
Science and Engineering
- گذر نور از منشور.
- گذر جریان برق.
- گذر سیارهای.
- ضریب گذر.
Legal/Administrative
- حق گذر.
- برگه گذر.
- گذر موقت.
- منطقه ممنوعه برای گذر.
Conversation Starters
"آیا تا به حال به گذر سریع زمان فکر کردهاید؟ (Have you ever thought about the rapid passage of time?)"
"کدام گذر در شهر شما قدیمیترین است؟ (Which passage in your city is the oldest?)"
"چگونه میتوانیم از این بحران گذر کنیم؟ (How can we pass through this crisis?)"
"آیا گذر از سنت به مدرنیته همیشه خوب است؟ (Is the transition from tradition to modernity always good?)"
"در گذر زندگی، مهمترین درسی که گرفتید چه بود؟ (In the passage of life, what was the most important lesson you learned?)"
Journal Prompts
درباره گذر زمان و تغییراتی که در زندگی شما ایجاد کرده است بنویسید. (Write about the passage of time and the changes it has made in your life.)
یک گذر قدیمی در یک شهر خیالی را توصیف کنید. (Describe an old passage in an imaginary city.)
چگونه گذر از یک مرحله زندگی به مرحله دیگر بر شخصیت شما تأثیر گذاشت؟ (How did the transition from one life stage to another affect your character?)
اگر میتوانستید جلوی گذر زمان را بگیرید، کدام لحظه را متوقف میکردید؟ (If you could stop the passage of time, which moment would you halt?)
اهمیت 'حق گذر' در جوامع انسانی را بررسی کنید. (Examine the importance of the 'right of way' in human societies.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'Gozar' by itself does not mean passport. The full word is 'Gozar-nameh', though most Iranians simply use the word 'Pasport' in daily life. 'Gozar' refers to the act of passing or a passage.
Use 'Gozar' when describing a narrow, traditional alleyway or when talking about the abstract passage of time or life stages. Use 'Rah' for general roads, directions, and the 'way' to do something.
It is neutral to formal. While understood by everyone, it appears more frequently in literature, history, and news than in very casual slang, where people might prefer simpler words.
It is a very common Persian phrase meaning 'the passage of time'. It is used exactly like the English equivalent to describe how things change as the years go by.
Not exactly. The noun for forgiveness is 'Gozasht'. However, the literary verb 'Gozar kardan az' can mean to overlook or forgive someone's mistake.
The plural is 'Gozar-ha' (گذرها). It is used when referring to multiple passages or alleyways in a city.
A 'Gozargah' is a physical passageway, like a mountain pass, a corridor, or a designated crossing point. It is more specific to a location than the abstract 'Gozar'.
Yes, it is used to describe the 'transit' of planets or the 'passage' of light and electricity through materials.
It means 'Right of Way'. It is a legal and traffic term used to determine who has the priority to pass through a certain area.
No, it is a noun. To use it as a verb, you must combine it with 'kardan' to make 'Gozar kardan' (to pass/traverse).
Test Yourself 192 questions
Write a sentence using 'Gozar-e Zaman'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an old alleyway using the word 'Gozar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Gozar kardan' in a formal sentence about history.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about the transition to a new job using 'Gozar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'Hagh-e Gozar' in your own words (in Persian).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about the 'Gozar' of life.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Gozar' to describe a scientific phenomenon.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two people asking for directions in an old bazaar using 'Gozar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the 'Gozar to Democracy' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of watching time pass using 'Gozar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request for 'Hagh-e Gozar' through a property.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'Gozar-e Muvaghghat' situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Gozar' to compare childhood and adulthood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Rah-e Gozar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Gozar' in a sentence about a river.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'Gozar pust be dabbagh-khaneh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'Gozar' in a dream.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Gozar' to talk about a difficult phase in life.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Gozar-e Fasl-ha'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Gozar' to describe a passage in a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Talk about a 'Gozar' in your favorite city.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss how 'Gozar-e Zaman' has affected your hobbies.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a difficult transition you made in life using 'Gozar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Narrate a story about a secret 'Gozar' in an old house.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'Hagh-e Gozar' is important for ambulance drivers.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you feel about the 'Gozar' of seasons in your country?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a historical 'Gozar' you have visited.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'Gozar' from childhood to adulthood.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What would you do if you could control the 'Gozar' of time?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the concept of 'Gozar' in a Persian bazaar to a tourist.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the 'Gozar' of a planet in simple terms.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How does 'Gozar' differ from 'Rah' in your opinion?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a 'Gozar-e Muvaghghat' experience you had (e.g., traveling).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short speech about 'Gozar az bohran' for a company.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the 'Gozar' of light through a prism.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'Gozar' you walk through every day.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the idiom 'Gozar pust be dabbagh-khaneh'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do poets use 'Gozar' to evoke emotion?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a 'Gozargah' that is important for your country's economy.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the 'Gozar' of a river through a valley.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'گذر زمان درمان همه دردهای ماست.' What is the cure for all pains?
Listen to: 'این گذرگاه مرزی به دلیل طوفان بسته شد.' Why was the border crossing closed?
Listen to: 'او در گذر از خیابان دقت نکرد.' What was he not careful about?
Listen to: 'گذر از سنت به مدرنیته زمانبر است.' Is the transition to modernity fast?
Listen to: 'حق گذر با آمبولانس است.' Who has the right of way?
Listen to: 'گذر سیاره از مقابل خورشید سه ساعت طول کشید.' How long did the transit last?
Listen to: 'او در گذری کوتاه به پاریس، از ایفل دیدن کرد.' Where did he visit during his short passage?
Listen to: 'گذر عمر مثل برق و باد میگذرد.' How does life pass according to this sentence?
Listen to: 'این گذر قدیمی به بازار فرشفروشان میرسد.' Where does this old passage lead?
Listen to: 'گذر از این مرحله نیازمند شجاعت است.' What is needed for this stage?
Listen to: 'او از گذرگاههای سخت کوهستانی عبور کرد.' What kind of passages did he cross?
Listen to: 'گذر جریان آب در لولهها قطع شده است.' What has been cut off?
Listen to: 'او در حال گذر از یک دوره بحرانی است.' What period is he passing through?
Listen to: 'گذر از مرز فقط با گذرنامه ممکن است.' What is required to cross the border?
Listen to: 'گذرگاه عابر پیاده در انتهای این خیابان است.' Where is the pedestrian crossing?
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Gozar' captures the essence of movement through space and time. Whether you are walking through an old bazaar or reflecting on the years going by, 'Gozar' is the bridge that connects your starting point to your destination. Example: 'Gozar-e Zaman' (The passage of time).
- Gozar is a versatile Persian noun meaning 'passage', 'way', or 'the act of passing'.
- It is used physically for narrow streets and metaphorically for the flow of time and life transitions.
- Commonly seen in historical neighborhood names and the poetic phrase 'Gozar-e Zaman' (passage of time).
- It differs from 'Obur' (transit) by emphasizing the path or the process rather than just the action.
Ezafe Usage
Always remember the Ezafe (short e) when linking 'Gozar' to time or place: 'Gozar-e Zaman', 'Gozar-e Kucheh'. It sounds incomplete without it.
Historical Context
If you are in an old Iranian city, look for 'Gozar' on street signs. It tells you that you are in a historically significant neighborhood.
Poetic Depth
Use 'Gozar-e Omr' (passage of life) in your writing to sound more sophisticated and poetic. It's a classic theme in Persian culture.
Polite Invitations
The phrase 'Yek gozari be ma bezan' is a very warm and traditional way to invite someone over. It literally means 'make a passage to us'.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Grammar Rules
Related Phrases
More travel words
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2To move past or across something.
عقب افتادن
B1To be delayed or to fall behind schedule.
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.