حاصل
حاصل in 30 Seconds
- حاصل means result, outcome, or product.
- It is used in math (sum/product) and agriculture (harvest).
- Commonly used in the phrase 'etminān hāsel kardan' (to make sure).
- It is more formal than the word 'natije' (نتیجه).
The Persian word حاصل (Hāsel) is a multifaceted noun primarily translated as 'result,' 'outcome,' or 'product.' At its core, it represents the culmination of a process, whether that process is physical, intellectual, or temporal. In the context of mathematics, it is the 'sum' or 'product' of an operation. In agriculture, it refers to the 'harvest' or 'crop' yielded from the land. In a more abstract sense, it describes the consequences of one's actions or the ultimate meaning of a situation. For an English speaker, understanding حاصل requires recognizing that it bridges the gap between a tangible physical output and an intangible logical conclusion.
- Mathematical Context
- In arithmetic, حاصل جمع (hāsel-e jam') means the 'sum' of addition, while حاصل ضرب (hāsel-e zarb) refers to the 'product' of multiplication. It is the standard term used in schools across Iran and Tajikistan to denote the answer to a calculation.
حاصل این تحقیق نشان میدهد که ما باید روش خود را تغییر دهیم.
Beyond technicalities, حاصل carries a weight of effort. It is rarely used for accidental occurrences; rather, it implies that something has been worked for or developed over time. When a poet speaks of حاصلِ عمر (the harvest of life), they are referring to the wisdom, achievements, or even the regrets that remain after years of living. This word is deeply embedded in the Persian psyche as a measure of value and productivity.
- Agricultural Roots
- The term حاصلخیز (hāsel-khiz), meaning 'fertile' or 'productive,' literally translates to 'result-rising' or 'harvest-producing.' It describes land that yields a high حاصل (crop).
زمینهای این منطقه بسیار حاصلخیز هستند.
In formal Persian, particularly in literature and news, حاصل is used to summarize complex situations. For instance, a diplomat might describe the حاصلِ گفتگوها (the outcome of talks). It suggests a synthesis of various parts into a single, identifiable whole. It is a word of resolution and clarity.
- Abstract Usage
- In philosophical or daily conversation, one might ask: حاصلِ این همه تلاش چیست؟ (What is the result of all this effort?). Here, it functions as a synonym for 'purpose' or 'ultimate gain.'
این موفقیت حاصل همکاری تیمی ماست.
پس از ساعتها بحث، توافق حاصل شد.
Finally, in the modern digital age, حاصل is used in data processing and computer science to refer to 'output.' Whether you are talking about the yield of a farm, the answer to a math problem, or the conclusion of a life's work, حاصل is the word that captures the essence of what remains when the work is done.
Using حاصل correctly involves understanding its role as a noun that often requires an 'Ezafe' (the short 'e' sound linking nouns) to connect it to its source. When you want to say 'the result of X,' you say حاصلِ X. This structure is foundational for expressing causality and production in Persian. Whether you are at an A2 level or C2, mastering this connection is key to sounding natural.
- The Ezafe Construction
- To link حاصل to its cause, use the Ezafe: حاصلِ تلاش (result of effort), حاصلِ عشق (product of love), حاصلِ باران (result of rain). The 'e' sound at the end of hāsel acts like the English word 'of.'
این کتاب حاصلِ ده سال تحقیق نویسنده است.
Another common usage is with the verbs kardan (to do/make) and shodan (to become). حاصل کردن (hāsel kardan) means 'to obtain' or 'to acquire,' often used in formal contexts like acquiring knowledge or permission. حاصل شدن (hāsel shodan) is the passive counterpart, meaning 'to be obtained' or 'to result from.'
- Mathematical Formulas
- In math, حاصل is used as a standalone noun. For example: حاصل را در دو ضرب کنید (Multiply the result by two). It functions exactly like the word 'result' or 'answer' in an English math textbook.
حاصل جمع پنج و پنج، ده میشود.
In everyday speech, you might hear people use حاصل to describe the 'yield' of their labor. If someone has a garden, they might say حاصلِ امسال عالی بود (This year's harvest was excellent). This usage bridges the gap between the literal agricultural meaning and the more general 'result' meaning.
- Compound Adjectives
- The word is often part of compound adjectives. حاصلخیز (fertile) is the most common. You might also see کمحاصل (low-yield) or پرحاصل (high-yield/productive).
سفر ما بسیار پرحاصل بود.
When writing, remember that حاصل is more formal than natije. If you are writing an academic paper or a formal letter, حاصل is often the preferred choice to describe findings or outcomes. It carries a sense of gravitas and completeness that other synonyms might lack.
اطمینان حاصل کنید که درها بسته هستند.
This last example, etminān hāsel kardan, is a very common idiomatic expression meaning 'to make sure' or 'to ensure.' It literally means 'to obtain certainty.' It is used in everything from safety instructions to casual reminders.
You will encounter حاصل in a variety of real-world settings, ranging from the mundane to the highly intellectual. Its versatility makes it a staple of Persian communication. If you are in Iran, Afghanistan, or Tajikistan, you will hear it in schools, on the news, in the marketplace, and even in classical music lyrics.
- In the Classroom
- Mathematics is the first place a Persian-speaking child learns this word. Teachers will constantly ask, حاصلِ این عبارت چیست؟ (What is the result of this expression?). It is synonymous with 'the answer' in a mathematical context.
بچهها، حاصل ضرب دو در سه چند میشود؟
On the evening news, حاصل is used to report on the outcomes of political events or natural disasters. You might hear about the حاصلِ نشستِ سران (the outcome of the summit) or the حاصلِ سیل (the aftermath/result of the flood). In these contexts, it provides a summary of the situation's impact.
- In Agriculture and Markets
- Farmers and traders use حاصل to discuss the year's production. A farmer might say, حاصلِ گندم امسال خوب بود (This year's wheat harvest was good). It implies the physical quantity of goods produced from the earth.
این برنج حاصل شالیزارهای شمال است.
In professional environments, you will hear the phrase اطمینان حاصل کنید (ensure/make sure) constantly. It is the standard way to give instructions. Whether it's a boss telling an employee to 'make sure the report is ready' or a flight attendant telling passengers to 'make sure your seatbelts are fastened,' this phrase is ubiquitous.
- In Literature and Art
- When discussing a movie, book, or painting, critics might say the work is the حاصلِ نبوغِ هنرمند (the result of the artist's genius). It elevates the work from a mere object to a significant outcome of human creativity.
شاهنامه حاصل سی سال رنج فردوسی است.
از این معامله چه حاصلی برای ما دارد؟
Finally, in everyday philosophy, Iranians often use حاصل to reflect on the meaning of life or an event. A common saying is حاصلِ کلام (the sum of the words), which is used to mean 'in short' or 'the bottom line.' It is the point where all discussion ends and the final truth is revealed.
While حاصل is a common word, learners often confuse it with its synonyms or use it in the wrong grammatical structure. Because Persian has several words for 'result' and 'product,' choosing the right one depends heavily on the context—whether it's physical, abstract, or mathematical.
- Confusing 'Hasel' with 'Mahsul'
- A very common mistake is using حاصل when you mean محصول (mahsul). While both come from the same root, mahsul usually refers to a specific, tangible 'product' or 'commodity' (like a smartphone or a specific crop), whereas hāsel is the more general 'result' or 'yield.'
اشتباه: این گوشی حاصل شرکت اپل است.
Another error involves the Ezafe. Learners sometimes forget to add the 'e' sound when connecting حاصل to another noun. Without the Ezafe, the sentence becomes grammatically disjointed. For example, saying hāsel talāsh instead of hāsel-e talāsh (the result of effort) is a hallmark of a beginner's mistake.
- Overusing 'Hasel' instead of 'Natije'
- While حاصل is great for formal contexts, using it in very casual conversation can sound overly poetic or stiff. For the result of a football match or a quick exam, نتیجه (natije) is much more common. Hasel implies a deeper level of synthesis or a longer period of development.
اشتباه: حاصل بازی فوتبال چند شد؟
Misusing the compound verb hāsel shodan is also frequent. Remember that hāsel shodan is intransitive (it doesn't take a direct object). You cannot 'hāsel shodan' something; rather, something 'hāsel mishavad' (becomes obtained). If you want to say you obtained something, use hāsel kardan.
- Confusing 'Hasel' with 'Sūde'
- In financial contexts, learners sometimes use حاصل to mean 'profit.' While a profit is a result, the specific word for profit is سود (sūd). Hasel refers to the total output, not necessarily the net gain.
اشتباه: حاصل من از این تجارت زیاد بود.
Finally, be careful with the phrase etminān hāsel kardan. Some learners try to translate 'make sure' literally as مطمئن ساختن (motma'en sākhtan), which means 'to make someone else sure.' To make yourself sure or to ensure a condition, etminān hāsel kardan is the idiomatic standard.
Persian is rich with words that describe outcomes, results, and products. While حاصل is a powerful and versatile term, knowing its alternatives will help you fine-tune your expression and understand the nuances of different contexts.
- نتیجه (Natije)
- The most common synonym for 'result.' Use natije for exam scores, sports results, and logical conclusions. It is more neutral and less 'heavy' than hāsel. While hāsel suggests a harvest or a sum, natije suggests a consequence.
نتیجه آزمایش فردا آماده میشود.
Another important alternative is محصول (Mahsul). As mentioned before, this is the word for a 'product' in a commercial or industrial sense. If you are talking about manufactured goods, software products, or specific agricultural commodities, mahsul is the correct choice.
- ثمره (Samare)
- This word literally means 'fruit.' It is used metaphorically to describe the 'fruit of one's labor' or the 'fruit of a relationship.' It is more poetic and emotional than hāsel. You would use samare to talk about children as the 'fruit of a marriage' or a great achievement as the 'fruit of life.'
این پیروزی ثمره صبر شماست.
- دستاورد (Dastāvard)
- Meaning 'achievement' or 'attainment.' This is used for positive results that required significant effort or skill. A scientific breakthrough or a career milestone is a dastāvard. While hāsel can be neutral or even negative, dastāvard is almost always positive.
این تکنولوژی بزرگترین دستاورد قرن است.
In legal or formal contexts, you might encounter پیامد (Payāmad), which means 'consequence' or 'aftermath.' This word often carries a slightly negative or serious connotation, referring to the ripple effects of an action. If you are discussing the 'consequences of a policy,' payāmad is the professional choice.
- برآیند (Barāyand)
- This is a technical term meaning 'resultant' or 'net effect.' It is used in physics and social sciences to describe the single vector or outcome that results from multiple forces acting together. It is very similar to hāsel but more scientific.
برآیند این نیروها صفر است.
By understanding these distinctions, you can choose the word that perfectly fits your intended meaning. Use hāsel when you want to emphasize the total output or the organic result of a long process.
How Formal Is It?
"حاصلِ این پژوهش در مجله منتشر خواهد شد."
"حاصلِ جمع این دو عدد چند است؟"
"این همه بدو بدو چه حاصلی داشت؟"
"ببین! این نقاشی حاصلِ کارِ توست."
"تهش چی حاصل شد؟ هیچی!"
Fun Fact
The word 'Hosele' (patience) comes from the same root, originally meaning the 'crop' or 'stomach' of a bird where food is collected and processed.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'h' as a harsh 'kh' sound.
- Making the 'ā' too short like the 'a' in 'cat'.
- Stress on the first syllable.
- Pronouncing 's' as 'z'.
- Mumbling the final 'l'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts due to frequent use.
Requires correct use of Ezafe and compound verbs.
Common in formal phrases like 'etminān hāsel kardan'.
Distinct pronunciation, easy to hear.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
حاصلِ (hāsel-e) + Noun
Compound Verbs with Shodan
توافق حاصل شد (Agreement was reached)
Compound Verbs with Kardan
اطمینان حاصل کردیم (We made sure)
Compound Adjectives
حاصلخیز (Fertile)
Pluralization with -āt
حاصلات (Yields/Products)
Examples by Level
حاصل دو بعلاوه دو چهار است.
The result of two plus two is four.
Simple noun usage as the subject.
این حاصل کار من است.
This is the result of my work.
Ezafe connecting 'hāsel' and 'kār'.
حاصل چیست؟
What is the result?
Interrogative sentence.
حاصل این کتاب خوب است.
The result (outcome) of this book is good.
Noun with a descriptive adjective.
او حاصل را نوشت.
He wrote the result.
Direct object with 'rā'.
حاصل جمع چند است؟
How much is the sum?
Compound noun 'hāsel-e jam'.
این میوه حاصل درخت است.
This fruit is the product of the tree.
Literal usage of 'product'.
حاصل تلاش او عالی بود.
The result of his effort was excellent.
Ezafe construction.
لطفاً اطمینان حاصل کنید که در بسته است.
Please make sure that the door is closed.
Idiomatic phrase 'etminān hāsel kardan'.
حاصل ضرب سه در چهار دوازده میشود.
The product of three times four becomes twelve.
Mathematical term 'hāsel-e zarb'.
این باغ حاصلخیز است.
This garden is fertile.
Compound adjective 'hāsel-khiz'.
حاصل امسال گندم خیلی زیاد بود.
This year's wheat harvest was very much.
Agricultural usage meaning 'harvest'.
موفقیت حاصل سختکوشی است.
Success is the result of hard work.
Abstract causality.
آیا نتیجهای حاصل شد؟
Was any result obtained?
Passive compound verb 'hāsel shodan'.
حاصل این جلسه یک قرارداد جدید بود.
The outcome of this meeting was a new contract.
Outcome of an event.
او از این کار حاصلی نداشت.
He had no result (gain) from this work.
Using 'hāsel' to mean 'benefit' or 'gain'.
حاصلِ گفتگوهای صلح هنوز مشخص نیست.
The outcome of the peace talks is not yet clear.
Formal political context.
این فیلم حاصلِ همکاری دو کارگردان بزرگ است.
This film is the result of the collaboration of two great directors.
Describing creative output.
باید از صحت اطلاعات اطمینان حاصل کنیم.
We must ensure the accuracy of the information.
Formal use of 'etminān hāsel kardan'.
حاصلِ این واکنش شیمیایی یک گاز سمی است.
The result of this chemical reaction is a toxic gas.
Scientific usage.
او تمام حاصلِ عمرش را صرف خیریه کرد.
He spent the entire 'harvest' of his life on charity.
Metaphorical usage 'hāsel-e omr'.
پس از سالها، آرامش در منطقه حاصل شد.
After years, peace was achieved in the region.
Passive verb 'hāsel shodan' for abstract concepts.
حاصلِ کلام این است که ما باید بیشتر تلاش کنیم.
The bottom line is that we must try harder.
Idiomatic phrase 'hāsel-e kalām'.
زمینهای حاصلخیز شمال ایران برای برنج عالی هستند.
The fertile lands of northern Iran are excellent for rice.
Adjective 'hāsel-khiz' in a geographical context.
این نظریه حاصلِ سالها مشاهده و آزمایش است.
This theory is the result of years of observation and experimentation.
Academic context.
حاصلِ ضربِ داخلی این دو بردار صفر میشود.
The dot product (inner product) of these two vectors becomes zero.
Technical mathematical terminology.
تغییرات اقلیمی حاصلِ فعالیتهای انسانی است.
Climate change is the result of human activities.
Causal relationship in social/environmental issues.
او با تلاش فراوان، رتبه اول را حاصل کرد.
With great effort, he obtained the first rank.
Active compound verb 'hāsel kardan'.
حاصلِ این سیاستها افزایش تورم بود.
The outcome of these policies was an increase in inflation.
Economic outcome.
ما باید از رضایت مشتریان اطمینان حاصل نماییم.
We must ensure the satisfaction of the customers.
Very formal version of 'hāsel kardan' (using 'namāyid').
این اثر هنری حاصلِ نبوغِ نهفتهی اوست.
This artwork is the result of his latent genius.
Elevated literary style.
حاصلات کشاورزی امسال به دلیل خشکسالی کاهش یافت.
Agricultural yields decreased this year due to drought.
Plural form 'hāselāt' used in formal reporting.
حاصلِ جمعِ این تضادها، یک سنتز جدید است.
The sum of these contradictions is a new synthesis.
Philosophical/Dialectical usage.
او در اشعارش به حاصلِ بیهودگیِ هستی اشاره میکند.
In his poems, he refers to the 'result' (essence) of the futility of existence.
High-level literary analysis.
دولت باید از اجرای دقیق قانون اطمینان حاصل کند.
The government must ensure the precise execution of the law.
Legal/Administrative requirement.
این موفقیتِ چشمگیر حاصلِ یک استراتژیِ منسجم است.
This remarkable success is the result of a coherent strategy.
Strategic/Business context.
حاصلِ ضربِ متغیرهای مستقل در مدلِ رگرسیون...
The product of independent variables in the regression model...
Advanced statistical terminology.
از این همه هیاهو، چه حاصلی برای مردم دارد؟
From all this clamor, what benefit is there for the people?
Rhetorical question in social commentary.
حاصلِ تفکرِ انتقادی، رهایی از تعصب است.
The result of critical thinking is liberation from prejudice.
Abstract philosophical statement.
او حاصلِ مطالعاتِ خود را در یک رساله منتشر کرد.
He published the 'product' (findings) of his studies in a treatise.
Formal academic output.
حاصلِ غاییِ این فرآیندِ دیالکتیکی، تعالیِ روح است.
The ultimate result of this dialectical process is the transcendence of the soul.
Metaphysical usage.
در متونِ کلاسیک، حاصل به معنایِ مغزِ سخن است.
In classical texts, 'hāsel' means the 'pith' or 'essence' of the speech.
Philological explanation.
حاصلِ جمعِ برداریِ نیروهایِ گریز از مرکز...
The vector sum of centrifugal forces...
Advanced physics terminology.
او با نگاهی اپیکوری، حاصلِ جهان را هیچ میدانست.
With an Epicurean gaze, he considered the 'sum' of the world to be nothing.
Philosophical worldview.
حاصلاتِ فکریِ این اندیشمند، مرزهایِ دانش را جابجا کرد.
The intellectual 'products' (outputs) of this thinker shifted the boundaries of knowledge.
Metaphorical plural 'hāselāt'.
باید از عدمِ تداخلِ منافع در این پروژه اطمینانِ کامل حاصل گردد.
Full assurance must be obtained regarding the absence of conflict of interest in this project.
حاصلِ کلامِ حافظ، رندی و وارستگی است.
The essence of Hafez's word is 'Randi' (cleverness/rebellion) and detachment.
Literary summation.
این بحران، حاصلِ انباشتِ تضادهایِ طبقاتی است.
This crisis is the result of the accumulation of class contradictions.
Sociopolitical analysis.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Mahsul is a physical product; Hasel is a general result.
Natije is more common for scores/games; Hasel is more formal/cumulative.
Samare is more poetic/metaphorical ('fruit').
Idioms & Expressions
— To make sure, to ensure, to verify.
اطمینان حاصل کنید که چراغ خاموش است.
Neutral— The sum total of one's life achievements or essence.
این فرزند حاصل عمر من است.
Poetic— A wild goose chase, effort that yields no results.
دویدن دنبال او تلاش بیحاصل است.
Neutral— A total failure or something that results in nothing.
تمام کارهای او حاصل ضرب صفر بود.
InformalEasily Confused
Similar sound and same root.
Hosele means patience or mood; Hasel means result.
من حوصله ندارم (I don't have the mood) vs حاصل کار (Result of work).
Plural form.
Used specifically for agricultural yields or formal outputs.
حاصلات گندم امسال خوب بود.
Same root, different noun form.
Hosul means the act of obtaining; Hasel is the thing obtained.
حصول اطمینان (The act of gaining certainty).
Same root.
Tahsil means education or acquisition.
او در حال تحصیل است (He is studying).
Rhymes with Hasel.
Fāsel relates to distance or separation.
فاصله زیاد است (The distance is great).
Sentence Patterns
حاصل [Number] و [Number] میشود [Number].
حاصل دو و دو میشود چهار.
این حاصلِ [Noun] است.
این حاصلِ تلاشِ من است.
باید از [Noun] اطمینان حاصل کنیم.
باید از امنیت اطمینان حاصل کنیم.
[Noun] حاصلِ سالها [Noun] است.
این کتاب حاصلِ سالها تحقیق است.
حاصلِ کلام اینکه [Sentence].
حاصلِ کلام اینکه ما موفق شدیم.
حاصلِ غاییِ [Noun] چیزی جز [Noun] نیست.
حاصلِ غاییِ هنر چیزی جز زیبایی نیست.
سرانجام [Noun] حاصل شد.
سرانجام صلح حاصل شد.
زمینِ این منطقه [Adjective] است.
زمینِ این منطقه حاصلخیز است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High (Top 1000 words)
-
Using 'hāsel' for a football score.
→
نتیجه (Natije)
Natije is the standard word for scores and quick results.
-
Saying 'hāsel talāsh' without Ezafe.
→
حاصلِ تلاش (hāsel-e talāsh)
The Ezafe is required to link the result to its cause.
-
Using 'hāsel' to mean a commercial product like a laptop.
→
محصول (Mahsul)
Mahsul refers to manufactured goods.
-
Using 'hāsel shodan' with a direct object.
→
حاصل کردن (hāsel kardan)
Shodan is passive; Kardan is active.
-
Confusing 'hāsel' with 'hosele' (patience).
→
حاصل (Result)
They sound similar but have very different meanings.
Tips
The Ezafe Rule
Always add the '-e' sound after 'hāsel' when you want to say 'the result of...' (e.g., hāsel-e talāsh).
Math Terms
Learn 'hāsel-e jam' (sum) and 'hāsel-e zarb' (product) together to remember the word.
Formal vs Informal
Use 'natije' for sports and 'hāsel' for research or business outcomes.
Ensuring Things
Use 'etminān hāsel kardan' in emails or formal instructions to sound professional.
Poetic Depth
Recognize 'hāsel-e omr' in poetry as a deep reflection on life's legacy.
The Letter 'H'
Remember that 'hāsel' starts with 'ح' (He-ye jimi), not 'ه' (He-ye do-cheshm).
Stress
Place the stress on the second syllable: hā-SEL.
Fertility
Use 'hāsel-khiz' to describe good soil or a productive mind.
News Keywords
Listen for 'hāsel' in news reports about international summits.
Summarizing
Start your conclusion with 'hāsel-e kalām' to wrap up your thoughts.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Harvest' (H) that is 'Sellable' (Sel). A harvest is the 'result' of farming. Hā-sel.
Visual Association
Imagine a farmer holding a basket of fruit (the result) or a calculator showing the number '4' after 2+2.
Word Web
Challenge
Try to use 'etminān hāsel kardan' in a sentence about your daily routine today.
Word Origin
Derived from the Arabic root H-S-L (ح ص ل), which relates to happening, occurring, or remaining.
Original meaning: In Arabic, it originally referred to the dregs or what remains after a process (like gold extracted from ore).
Semitic root (Arabic), borrowed into Persian and integrated into its grammar.Cultural Context
No specific sensitivities; it is a neutral and widely respected word.
English speakers might use 'result' for everything, but should learn to use 'product' or 'harvest' when translating 'hāsel' in specific contexts.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Mathematics
- حاصل جمع
- حاصل ضرب
- حاصل تفریق
- حاصل تقسیم
Agriculture
- زمین حاصلخیز
- حاصل گندم
- برداشت حاصل
- محصولات کشاورزی
Business
- اطمینان حاصل کردن
- حاصل مذاکرات
- حاصل قرارداد
- سود و حاصل
Personal Life
- حاصل تلاش
- حاصل عمر
- بیحاصل
- چه حاصلی دارد؟
Science
- حاصل آزمایش
- حاصل واکنش
- حاصل تحقیق
- خروجی و حاصل
Conversation Starters
"حاصلِ این همه تلاشِ تو در یادگیریِ فارسی چه بوده است؟"
"آیا فکر میکنی پول حاصلِ خوشبختی است؟"
"حاصلِ آخرین جلسهی کاریِ شما چه بود؟"
"چگونه میتوانیم از امنیتِ اینترنت اطمینان حاصل کنیم؟"
"به نظر تو، حاصلِ زندگیِ یک انسانِ موفق چیست؟"
Journal Prompts
دربارهی بزرگترین حاصلِ تلاشهای خود در سال گذشته بنویسید.
چگونه از صحتِ تصمیماتِ مهمِ زندگیِ خود اطمینان حاصل میکنید؟
آیا تا به حال کاری بیحاصل انجام دادهاید؟ شرح دهید.
حاصلِ مطالعهی آخرین کتابی که خواندید چه بود؟
نقشِ زمینهای حاصلخیز در اقتصادِ یک کشور را بررسی کنید.
Frequently Asked Questions
10 questionsWhile both mean 'result,' 'natije' is used for general outcomes like exam scores or game results. 'Hasel' is more formal and often refers to a cumulative product, a mathematical sum, or an agricultural harvest.
The most common formal way is 'etminān hāsel kardan' (اطمینان حاصل کردن). For example: 'Etminān hāsel konid ke dar baste ast' (Make sure the door is closed).
Yes, it is the standard word for 'result' or 'answer' in math problems, such as 'hāsel-e jam' (sum) or 'hāsel-e zarb' (product).
Usually, 'mahsul' (محصول) is better for a physical product like a car or a phone. 'Hasel' is better for the 'yield' of a farm or the 'result' of an effort.
It means 'fertile.' It is used to describe land that is very productive and yields many crops.
Yes, it is generally more formal than 'natije,' though it is used in everyday math and common phrases like 'make sure.'
The plural is 'hāselāt' (حاصلات), but it is mostly used in formal contexts like agriculture or economics.
Not exactly. 'Sūd' (سود) is the word for profit. 'Hasel' is the total output or result, which might include profit but isn't synonymous with it.
It is a passive verb meaning 'to be obtained.' Example: 'Tavāfogh hāsel shod' (An agreement was reached/obtained).
It is an idiom meaning 'in short' or 'the bottom line.' It is used to summarize a long explanation.
Test Yourself 190 questions
Write a sentence using 'حاصل جمع' and two numbers.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'حاصل تلاش' about your studies.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'اطمینان حاصل کنید' in a formal instruction.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a fertile land using 'حاصلخیز'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the 'result' of a meeting using 'حاصلِ نشست'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'حاصل کلام' to summarize a thought.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about life's legacy using 'حاصل عمر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بیحاصل' to describe a failed attempt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence with 'حاصل ضرب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'حاصل شدن' in a passive sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a handmade product using 'حاصل دست'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'پرحاصل' to describe a trip.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'حاصلِ تحقیق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'حاصلِ ازدواج' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a mathematical result using 'حاصل تفریق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'حاصلِ نبوغ' to describe an artist.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a search result using 'حاصل جستجو'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'حاصلِ همکاری' in a business context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a failed plan using 'بیحاصل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'حاصلِ کلام' in a formal speech ending.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The result of 5 plus 5 is 10' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to 'Make sure the door is locked'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is the result of my hard work'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What was the result of the meeting?'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a fertile land in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'حاصل کلام' to end a conversation.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The product of 3 times 4 is 12'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Peace was achieved'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What benefit does this have?' using حاصل.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This book is the result of my life'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Your effort was fruitless'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must ensure safety'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The harvest was great this year'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The result of the test is clear'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is handmade'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sum is twenty'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The outcome of the talk was good'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a productive day'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The result of the research is important'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The product of zero is zero'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'حاصل جمع پنج و پنج ده است.' What is the sum?
Listen: 'اطمینان حاصل کنید.' What is the command?
Listen: 'زمین حاصلخیز است.' What is described?
Listen: 'حاصل کلام اینکه باید برویم.' What is the gist?
Listen: 'توافق حاصل شد.' What was reached?
Listen: 'حاصل ضرب سه در سه نه است.' What is 3x3?
Listen: 'تلاش بیحاصل بود.' Was it successful?
Listen: 'حاصل عمر من اینجاست.' What is here?
Listen: 'حاصلِ نشست بیانیه بود.' What was the outcome?
Listen: 'حاصلِ ضربِ صفر صفر است.' What is the result?
Listen: 'از سلامت خود اطمینان حاصل کنید.' What should you check?
Listen: 'حاصلِ امسال گندم خوب بود.' What was good?
Listen: 'این حاصلِ کارِ تیمی است.' How was the work done?
Listen: 'حاصلِ تفریق ده از بیست ده است.' What is the math?
Listen: 'حاصلِ کلام، فردا میبینمت.' When will they meet?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
حاصل (Hāsel) is a versatile Persian noun meaning 'result' or 'product.' It is essential for math, formal reporting, and describing the fruits of one's labor. Example: 'In movafaghiyat hāsel-e talāsh-e shomāst' (This success is the result of your effort).
- حاصل means result, outcome, or product.
- It is used in math (sum/product) and agriculture (harvest).
- Commonly used in the phrase 'etminān hāsel kardan' (to make sure).
- It is more formal than the word 'natije' (نتیجه).
The Ezafe Rule
Always add the '-e' sound after 'hāsel' when you want to say 'the result of...' (e.g., hāsel-e talāsh).
Math Terms
Learn 'hāsel-e jam' (sum) and 'hāsel-e zarb' (product) together to remember the word.
Formal vs Informal
Use 'natije' for sports and 'hāsel' for research or business outcomes.
Ensuring Things
Use 'etminān hāsel kardan' in emails or formal instructions to sound professional.
Related Content
This Word in Other Languages
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).