At the A1 level, you only need to know 'hefz' in the context of 'memorizing' simple things. It is almost always used as 'hefz kardan.' For example, a student might say 'I memorized the words' (Man kalemat ra hefz kardam). It is a basic school-related verb. You might also hear it in the very common phrase 'Khoda hefzet kone' (May God protect/keep you), which is a common way to say thank you or goodbye to someone younger or a peer. At this stage, don't worry about the complex meanings of 'preservation' or 'safeguarding.' Just think of it as 'learning by heart.' You will use it when talking about your Persian studies, songs you like, or phone numbers you've remembered. It's an active, useful word for any beginner starting their journey into Persian literature or daily conversation. You might see it on a flashcard app or in a simple textbook exercise where you are asked to memorize a dialogue. Remember: Hefz = Memory.
At the A2 level, you start to see 'hefz' used for basic physical maintenance and safety. You might learn phrases like 'hefz-e ta'adol' (maintaining balance), perhaps in the context of sports or riding a bike. You will also encounter it in simple social contexts, like 'hefz-e aramesh' (keeping calm). The grammar remains simple, usually the 'hefz kardan' compound verb. You should also be aware of 'hefz budan,' which means 'to have something memorized' (a state). For example, if someone asks if you know a phone number, you can say 'Hefzam' (I have it memorized). This level expands the word from just 'school memorization' to 'keeping a state' like being calm or staying balanced. You are beginning to see that 'hefz' is about more than just the brain; it is about keeping things the way they should be. It is a very helpful word for describing your daily habits and skills.
At the B1 level, the word 'hefz' enters the realm of social and environmental responsibility. You will frequently encounter 'hefz-e mohit-e zist' (environmental preservation) in news snippets or intermediate reading texts. You will also start using it for more abstract things like 'hefz-e rabeteh' (maintaining a relationship) or 'hefz-e sery' (keeping a secret). At this stage, you should be comfortable using the Ezafe construction (hefz-e...) to link 'hefz' to the thing being preserved. You will also notice it in health contexts, such as 'hefz-e salamat' (maintaining health). The word becomes a tool for discussing your opinions on society and personal well-being. You are moving beyond simple actions and starting to describe processes and priorities. You might also encounter the word in the context of 'hefz-e aberu' (saving face), which is a crucial cultural concept for intermediate learners to understand when navigating Iranian social circles.
At the B2 level, 'hefz' is used in more complex political, legal, and academic contexts. You will see it in headlines about 'hefz-e amniyat-e melli' (maintaining national security) or 'hefz-e manafe-e moshtarak' (preserving common interests). You should be able to distinguish between 'hefz' and its synonyms like 'negahdari' or 'zakhireh' in nuanced situations. For example, you would know that 'hefz-e asar-e bastani' refers to the legal and cultural preservation of ancient sites, while 'negahdari' might refer to the physical cleaning of those sites. Your vocabulary should also include more sophisticated compound verbs like 'hefz nemoodan' (formal version of hefz kardan). You are now expected to use 'hefz' to argue a point, such as why a certain tradition should be preserved or how a company can maintain its market share. The word is no longer just a verb you use; it is a concept you analyze.
At the C1 level, 'hefz' is a versatile tool for high-level discourse. You will use it to discuss the 'hefz-e hoviyat-e farhangi' (preservation of cultural identity) in the face of globalization, or the 'hefz-e esteghlal' (maintenance of independence). You should understand its use in legal documents, such as the 'hefz-e hoghugh-e moallef' (preservation of author's rights/copyright). At this level, you are sensitive to the register; you know that 'hefz' is the standard, but 'siyanat' might be used in a supreme court ruling or a formal decree. You can use 'hefz' metaphorically, such as 'hefz-e faseleh' (maintaining distance) not just physically, but emotionally or professionally. You also understand the historical and religious weight of the word, including its connection to the title 'Hafez.' Your usage should be precise, choosing 'hefz' when the focus is on the integrity and continuity of a state or entity. You can also handle complex grammatical structures where 'hefz' is the subject of a long, subordinate clause.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'hefz' and its deep roots in Persian literature and philosophy. You can appreciate how classical poets used 'hefz' to talk about the protection of the heart or the preservation of a mystical secret. You understand the subtle difference between 'hefz' as a divine attribute (God as 'Al-Hafiz') and as a human effort. In your own writing, you can use 'hefz' to create sophisticated parallels, perhaps contrasting the 'hefz' of the letter of the law with the 'hefz' of its spirit. You are familiar with rare idioms and archaic uses found in classical texts. Your mastery allows you to use the word in academic papers on sociology, law, or linguistics with perfect precision. You can also engage in debates about 'hefz-e zaban' (language preservation) and the ethics of 'hefz' in the digital age. For you, 'hefz' is not just a word for 'keeping'; it is a fundamental category of thought that describes how the past, the present, and the future are held together.

حفظ in 30 Seconds

  • Hefz means both 'preservation' (protecting something) and 'memorization' (learning by heart).
  • It is a noun often used with the verb 'kardan' to form 'hefz kardan'.
  • It is essential for discussing education, environment, and social etiquette in Persian.
  • Common phrases include 'hefz-e mohit-e zist' (environmental preservation) and 'hefz-e aberu' (saving face).

The Persian word حفظ (pronounced 'hefz') is a multi-faceted noun derived from the Arabic root H-F-Z, which primarily conveys the idea of guarding, protecting, or keeping something intact. In the Persian linguistic landscape, it occupies a prestigious and essential position, bridging the gap between physical protection and mental retention. When an English speaker thinks of 'preservation,' they might think of jam or historic buildings; however, for a Persian speaker, hefz encompasses everything from environmental conservation to the act of committing a poem to memory. This dual nature—physical preservation and mental memorization—is the key to mastering the word's usage.

Core Concept: Preservation
In its most literal sense, it refers to the act of keeping something safe from harm, decay, or loss. This is used in contexts like 'preservation of the environment' (حفظ محیط زیست) or 'maintenance of security' (حفظ امنیت).
Core Concept: Memorization
In educational and cultural contexts, hefz is the standard word for 'memorizing.' If you are learning a song, a Quranic verse, or a list of vocabulary, you are performing the act of hefz.

ما باید برای حفظ منابع طبیعی تلاش کنیم.

Translation: We must strive for the preservation of natural resources.

The versatility of hefz allows it to appear in political discourse, scientific papers, and everyday school conversations. For instance, maintaining one's dignity or 'face' in social situations is often described as hefz-e aberu (حفظ آبرو), a concept deeply rooted in Persian culture. This illustrates how the word moves from the physical world into the realm of social ethics and personal honor. Furthermore, the word is used in sports and health, such as 'maintaining balance' (حفظ تعادل) or 'preserving health' (حفظ سلامت). It is not merely about stopping change, but about the active effort required to keep a desired state constant against the forces of entropy or external pressure.

دانش‌آموز تمام اشعار حافظ را حفظ کرد.

Translation: The student memorized all of Hafez's poems.

In a C1 context, you should recognize that hefz is often part of administrative and legal terminology. Documents might speak of the 'preservation of rights' (حفظ حقوق) or the 'maintenance of order' (حفظ نظم). The nuance here is that hefz implies a duty or a systematic effort. It is not an accidental staying-the-same; it is a conscious protection. This is why the word is used for the Iranian Revolutionary Guard Corps (Sepah-e Pasdaran-e Enghelab-e Eslami), where the root concept of guarding and preserving the system is central to their identity, though they use the synonym pasdari. Understanding hefz allows you to navigate the complexities of Iranian social expectations, environmental policy, and academic achievement.

Using حفظ correctly requires an understanding of its role as a noun that frequently forms light verb constructions. While it is a noun meaning 'preservation' or 'memorization,' it is most commonly paired with kardan (to do/make) to form the compound verb hefz kardan. At the C1 level, you must also be comfortable with its passive form, hefz shodan (to be preserved/memorized), and its more formal variants like hefz nemoodan.

Pattern 1: Object + را + حفظ کردن
This is the standard 'to memorize' or 'to preserve' structure. Example: 'I memorized the text' (من متن را حفظ کردم).

دولت برای حفظ ثبات اقتصادی تلاش می‌کند.

Translation: The government is striving to maintain economic stability.

Another sophisticated way to use hefz is in the Ezafe construction (using the short 'e' sound to link words). This is common when hefz acts as the head of a noun phrase, such as hefz-e mohit-e zist (preservation of the environment). In these cases, it functions exactly like a gerund in English (the preserving of...). This structure is highly formal and preferred in writing. For example, 'The preservation of national interests is our priority' would be Hefz-e manafe-e melli olaviyat-e maast.

Pattern 2: در حفظِ (In the preservation of...)
Used to describe the role something plays. Example: 'Trees play a role in the preservation of soil' (درختان در حفظ خاک نقش دارند).

او در حفظ آرامش خود در شرایط سخت مهارت دارد.

Translation: He is skilled at maintaining his composure in difficult situations.

When discussing memorization specifically, hefz can also be used with the verb budan (to be). 'Hefz budan' means 'to know by heart.' This is a stative use. If you say 'Man in sher ra hefzam,' you are saying 'I have this poem memorized' (literally: I am [in the state of] memorization of this poem). This is very common in spoken Persian. You will also encounter hefz-e ghaibi, which refers to reciting something from memory without looking at the text, often used in religious or poetic recitations.

آیا شما تمام کلمات جدید را حفظ هستید؟

Translation: Do you have all the new words memorized?

The word حفظ is ubiquitous in Iranian life, appearing in diverse settings from the classroom to the television news. One of the most common places you will hear it is in the educational system. Iran has a long and rich tradition of poetry and religious study, both of which rely heavily on rote memorization. In schools, teachers will constantly tell students to 'hefz konid' (memorize) verses from the Shahnameh of Ferdowsi or the Divan of Hafez. The 'Hafiz-e Quran' (one who has memorized the entire Quran) is a title of great respect, and the word hefz is the technical term for this achievement.

در اخبار شنیدم که برای حفظ میراث فرهنگی بودجه جدیدی اختصاص یافته است.

Translation: I heard on the news that a new budget has been allocated for the preservation of cultural heritage.

Switching to the public sphere, hefz is a keyword in environmental activism and government policy. Iran faces significant ecological challenges, such as the shrinking of Lake Urmia. In news reports and documentaries, you will frequently hear phrases like hefz-e manabe-e aab (preservation of water resources) or hefz-e goone-haye dar hale engheraz (preservation of endangered species). Here, the word takes on a tone of urgency and collective responsibility. It is also used in the context of 'maintaining social distancing' (حفظ فاصله اجتماعی) during public health crises, showing its adaptability to modern needs.

Social Context: 'Keeping Face'
In social gatherings, you might hear elders talk about hefz-e zaher (maintaining appearances) or hefz-e ehtram (maintaining respect/decorum). This refers to the cultural emphasis on etiquette and the public image of the family.

In the workplace, hefz appears in discussions about 'maintaining standards' or 'preserving data.' A manager might talk about hefz-e kayfiyat (maintaining quality) or hefz-e etela'at-e mahramaneh (preserving/protecting confidential information). Because it sounds professional and serious, it is the go-to word for any situation requiring the continuation of a positive state. If you are listening to a Persian podcast about self-improvement, you might hear about hefz-e angizeh (maintaining motivation) or hefz-e tamarkoz (maintaining focus).

پلیس مسئول حفظ نظم و امنیت در شهر است.

Translation: The police are responsible for maintaining order and security in the city.

One of the most frequent mistakes English speakers make with حفظ is confusing it with the general verb for 'to learn' (yad gereftan). While hefz kardan is a type of learning, it specifically refers to rote memorization—the ability to repeat something word-for-word. If you say you 'memorized' a concept in physics when you actually meant you 'understood' it, a Persian speaker might think you just learned the formulas by heart without grasping the logic. Use yad gereftan for general learning and hefz kardan for specific data or texts.

Mistake 1: Confusing 'Hefz' with 'Negahdari'
While both mean preservation, negahdari is more about physical storage and maintenance (like keeping food in a fridge or looking after a pet). Hefz is more abstract or protective (like preserving a right or a memory). You 'negahdari' a cat, but you 'hefz' the environment.

Wrong: من گربه را حفظ می‌کنم.

Right: من از گربه نگهداری می‌کنم.

Explanation: You maintain/look after a pet, you don't 'preserve' it in the sense of 'hefz'.

Another error involves the use of prepositions. When hefz kardan means 'to protect' or 'to keep safe,' it often requires the preposition az (from). For example, 'God protect you' is Khoda shoma ra az bala hefz konad. Learners often forget the az and simply say Khoda shoma ra hefz konad. While the latter is acceptable in some contexts, the former is more precise when a specific danger is implied. Furthermore, don't confuse hefz kardan with zakhireh kardan (to save/store). If you want to 'save' a file on a computer, use zakhireh, not hefz.

Mistake 2: Stative vs. Active
Confusion between 'hefz kardan' (the act of memorizing) and 'hefz budan' (the state of knowing by heart). If you say 'Man hefz kardam,' it means 'I memorized it [in the past].' If you say 'Man hefzam,' it means 'I know it now.'

Wrong: من فایل را حفظ کردم.

Right: من فایل را ذخیره کردم.

Explanation: Use 'zakhireh' for saving digital files, not 'hefz'.

Persian is rich with synonyms for 'preservation' and 'protection,' each carrying a slightly different weight and register. Understanding the differences between حفظ and its alternatives is crucial for C1 proficiency. The most common alternative is نگهداری (negahdari). While hefz leans towards the abstract, legal, or mental, negahdari is grounded in the physical. You 'negahdari' a building by fixing the roof; you 'hefz' the building's historical status through legislation.

Hefz vs. Siyanat (صیانت)
'Siyanat' is a highly formal, almost exclusively written word. It is used for 'safeguarding' large-scale concepts like the constitution, national borders, or the 'purity' of something. It carries a heavy, institutional tone.
Hefz vs. Pasdari (پاسداری)
'Pasdari' implies an active, often armed or vigilant guarding. It comes from the word 'pasdar' (guard). While hefz is the goal, pasdari is the action of standing watch to ensure that hefz occurs.

مقایسه:
۱. حفظ محیط زیست (General preservation)
۲. صیانت از حقوق شهروندی (Formal safeguarding of rights)

For the 'memorization' aspect of hefz, there aren't many direct synonyms, but there are related terms. به خاطر سپردن (be khater sepordan) is a more poetic and common way to say 'to commit to memory.' It literally means 'to entrust to the memory/mind.' While hefz kardan sounds like a school task, be khater sepordan sounds like a sentimental or meaningful act. Another term is یادگیری طوطی‌وار (yadgiri-ye tuti-var), which means 'parrot-like learning' or rote learning without understanding. This is a pejorative way to describe hefz when it is done without critical thinking.

ما باید حرمت بزرگترها را حفظ کنیم.

Translation: We must maintain/preserve the dignity/sanctity of our elders.

Fun Fact

The name of the famous Persian poet 'Hafez' is actually a title. He was called Hafez because he had memorized (hefz) the entire Quran by heart.

Pronunciation Guide

UK /hefz/
US /hɛfz/
The stress is on the single syllable 'hefz'.
Rhymes With
Lafz (word) Nabz (pulse) Gharz (debt) Farz (assumption) Naghz (violation) Haz (pleasure) Waz (preaching) Faz (phase)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'hafez' (which is the person/poet). 'Hefz' is the noun.
  • Adding an extra vowel at the end like 'hef-ze' when it's not in an Ezafe construction.
  • Mixing up the 'f' and 'z' sounds.
  • Pronouncing the 'h' too harshly like a German 'ch'. It should be a soft breathy 'h'.
  • Confusing it with 'habs' (imprisonment).

Examples by Level

1

من شماره تلفن او را حفظ کردم.

I memorized his phone number.

Subject + Object + را + حفظ کردم (Past simple)

2

این شعر را حفظ کن.

Memorize this poem.

Imperative form of 'hefz kardan'.

3

خدا تو را حفظ کند.

May God protect you.

Subjunctive used for a wish/prayer.

4

من کلمات جدید را حفظ هستم.

I have the new words memorized.

Stative use: 'hefz budan'.

5

او درس را خوب حفظ نکرد.

He didn't memorize the lesson well.

Negative past simple.

6

باید این آهنگ را حفظ کنیم.

We must memorize this song.

Modal 'bayad' + subjunctive.

7

آیا اسم من را حفظ شدی؟

Did you memorize my name?

Inchoative: 'hefz shodan' (to become memorized/to learn).

8

علی همیشه نام‌ها را سریع حفظ می‌کند.

Ali always memorizes names quickly.

Present habitual.

1

برای حفظ سلامتی ورزش کنید.

Exercise to maintain your health.

Ezafe construction: 'hefz-e salamati'.

2

او سعی کرد تعادل خود را حفظ کند.

He tried to maintain his balance.

Compound verb with auxiliary 'kardan'.

3

لطفاً آرامش خود را حفظ کنید.

Please maintain your calm.

Formal imperative.

4

او تمام قواعد بازی را حفظ است.

He knows all the rules of the game by heart.

Stative use with 'ast'.

5

ما باید فاصله را حفظ کنیم.

We must maintain the distance.

Modal 'bayad' + subjunctive.

6

حفظ تمیزی پارک وظیفه ماست.

Maintaining the cleanliness of the park is our duty.

Noun phrase as subject.

7

او رکورد خود را حفظ کرد.

He maintained (kept) his record.

Past simple.

8

این لباس رنگ خود را حفظ می‌کند.

This clothing maintains its color.

Present simple.

1

حفظ محیط زیست برای آینده ضروری است.

Preserving the environment is essential for the future.

Ezafe construction as a gerund.

2

او راز دوستش را حفظ کرد.

He kept his friend's secret.

Abstract preservation.

3

ما باید روابط دوستانه خود را حفظ کنیم.

We must maintain our friendly relations.

Abstract social maintenance.

4

او در حفظ ظاهر بسیار موفق است.

He is very successful in maintaining appearances.

Social idiom: 'hefz-e zaher'.

5

حفظ امنیت شهر بر عهده پلیس است.

Maintaining the city's security is the responsibility of the police.

Formal noun phrase.

6

او تمام جزئیات نقشه را حفظ شده است.

He has memorized all the details of the map.

Present perfect of 'hefz shodan'.

7

برای حفظ تمرکز، موبایلم را خاموش کردم.

To maintain focus, I turned off my mobile.

Purpose clause with 'baraye'.

8

او سعی می‌کند احترام خود را حفظ کند.

He tries to maintain his respect (dignity).

Abstract concept of honor.

1

حفظ ثبات بازار اولویت دولت است.

Maintaining market stability is the government's priority.

Economic terminology.

2

او در حفظ حقوق کارگران تلاش می‌کند.

He strives to preserve workers' rights.

Legal/Social context.

3

این توافق به حفظ صلح کمک می‌کند.

This agreement helps maintain peace.

Political context.

4

نویسنده سبک خاص خود را در این کتاب حفظ کرده است.

The author has maintained his specific style in this book.

Literary analysis context.

5

حفظ میراث فرهنگی وظیفه هر شهروندی است.

Preserving cultural heritage is the duty of every citizen.

Cultural/National context.

6

او توانست برتری خود را در مسابقه حفظ کند.

He was able to maintain his lead in the race.

Competitive context.

7

برای حفظ نظم، ورود افراد متفرقه ممنوع است.

To maintain order, entry of unauthorized persons is prohibited.

Formal administrative language.

8

او حافظه تصویری خوبی برای حفظ چهره‌ها دارد.

She has a good visual memory for memorizing faces.

Psychological/Cognitive context.

1

حفظ استقلال سیاسی کشور از آرمان‌های انقلاب بود.

Maintaining the country's political independence was one of the ideals of the revolution.

Historical/Political discourse.

2

پژوهشگران بر حفظ تنوع زیستی در این منطقه تاکید دارند.

Researchers emphasize the preservation of biodiversity in this region.

Scientific/Academic register.

3

حفظ حریم خصوصی کاربران در فضای مجازی بسیار مهم است.

Preserving users' privacy in cyberspace is very important.

Modern digital/legal context.

4

او با حفظ سمت، به عنوان مدیر پروژه انتخاب شد.

While retaining his current position, he was chosen as the project manager.

Administrative idiom: 'ba hefz-e samt'.

5

حفظ توازن قوا در منطقه به نفع همه کشورهاست.

Maintaining the balance of power in the region is in the interest of all countries.

Geopolitical terminology.

6

او در تمام طول مذاکرات، متانت خود را حفظ کرد.

Throughout the negotiations, he maintained his composure/dignity.

High-level social/professional description.

7

حفظ اصالت آثار هنری در بازسازی آن‌ها ضروری است.

Preserving the authenticity of artworks during their restoration is essential.

Artistic/Technical register.

8

قانون بر حفظ حقوق مؤلفان و مصنفان تأکید دارد.

The law emphasizes the preservation of authors' and composers' rights.

Legal/Formal register.

1

حفظ کیان خانواده در جوامع مدرن با چالش‌های جدی روبروست.

Preserving the integrity/essence of the family facing serious challenges in modern societies.

Sociological/Philosophical discourse.

2

عارفان بر حفظ سرّ الهی در ادبیات کلاسیک تأکید کرده‌اند.

Mystics have emphasized preserving the divine secret in classical literature.

Literary/Mystical context.

3

حفظ پویایی زبان فارسی نیازمند تلاش‌های علمی گسترده است.

Maintaining the dynamism of the Persian language requires extensive scientific efforts.

Linguistic/Cultural discourse.

4

او در برابر وسوسه‌ها، تقوای خود را حفظ کرد.

He maintained his piety/integrity against temptations.

Ethical/Religious context.

5

حفظ انسجام متن در ترجمه‌های ادبی بسیار دشوار است.

Maintaining the cohesion of the text in literary translations is very difficult.

Translation studies terminology.

6

او همواره بر حفظ حرمت قلم در نوشته‌هایش پایبند است.

He is always committed to preserving the sanctity of the pen (integrity of writing) in his works.

Literary metaphor.

7

حفظ کرامت انسانی از اصول بنیادین حقوق بشر است.

Preserving human dignity is one of the fundamental principles of human rights.

International law register.

8

او با حفظ خونسردی، به اتهامات واهی پاسخ داد.

While maintaining his coolness/composure, he responded to the baseless accusations.

Formal descriptive language.

Common Collocations

حفظ محیط زیست
حفظ امنیت
حفظ سلامت
حفظ آرامش
حفظ ظاهر
حفظ ثبات
حفظ تعادل
حفظ حقوق
حفظ فاصله
حفظ نظم

Common Phrases

حفظ کردن

— To memorize or to preserve. The most common verb form.

من این لیست را حفظ کردم.

حفظ شدن

— To be memorized or to be preserved. Passive form.

این بنای تاریخی به خوبی حفظ شده است.

از حفظ گفتن

— To recite from memory. To say something without looking at notes.

او شعر را از حفظ خواند.

حفظ آبرو

— To save face or maintain one's reputation. Very important in Persian culture.

او برای حفظ آبرو سکوت کرد.

حفظ سمت

— Retaining one's current position while taking on a new role.

او با حفظ سمت، معاون شد.

حفظ حرمت

— Maintaining respect or sanctity for someone or something.

باید حرمت نان را حفظ کرد.

حفظ منافع

— Protecting interests (personal, national, or corporate).

این قرارداد برای حفظ منافع ماست.

حفظ خونسردی

— Maintaining one's cool or composure.

او با حفظ خونسردی به سوالات پاسخ داد.

حفظ میراث

— Preserving heritage (cultural, historical, or familial).

حفظ میراث گذشتگان وظیفه ماست.

حفظ کیفیت

— Maintaining quality in production or service.

ما همیشه برای حفظ کیفیت محصولاتمان تلاش می‌کنیم.

Idioms & Expressions

"حفظ ظاهر کردن"

— To keep up appearances, often when things are going wrong internally.

او با اینکه ورشکست شده بود، هنوز حفظ ظاهر می‌کرد.

Neutral
"حفظ آبرو کردن"

— To do something to prevent shame or embarrassment to oneself or family.

او برای حفظ آبرو، بدهی‌اش را سریع پرداخت.

Neutral
"از حفظ بودن"

— To know something like the back of one's hand (by heart).

من تمام کوچه‌های این شهر را از حفظ هستم.

Informal
"حفظ الغیب"

— A religious/literary term for knowing something (like the Quran) perfectly by heart.

او حافظ الغیب است و تمام آیات را می‌داند.

Formal
"حفظ کردن فاصله"

— To keep one's distance, either physically or socially/metaphorically.

او همیشه با همکارانش فاصله را حفظ می‌کند.

Neutral
"حفظ کردن حرمت قلم"

— To write with integrity and honesty (literary idiom).

یک نویسنده واقعی باید حرمت قلم را حفظ کند.

Literary
"حفظ کردن کرسی"

— To maintain one's seat or position, usually in politics or parliament.

او در انتخابات توانست کرسی خود را حفظ کند.

Political
"حفظ کردن سنگر"

— To hold the fort; to continue a struggle or maintain a position against odds.

ما باید در این شرایط سخت سنگر را حفظ کنیم.

Metaphorical
"حفظ کردن زبان"

— To watch one's tongue; to be careful with what one says.

در این مجلس باید زبانت را حفظ کنی.

Informal
"حفظ کردن دین و ایمان"

— To maintain one's faith against temptations or hardships.

حفظ دین در این روزگار کار سختی است.

Religious

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

Word Origin

Derived from the Arabic root H-F-Z (ح-ف-ظ), which means to guard, observe, or protect. It entered Persian during the early Islamic period and became a core part of the language.

Original meaning: The root meaning is 'to guard' or 'to keep watch over.'

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian).
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!