حمله قلبی
حمله قلبی in 30 Seconds
- حمله قلبی is the standard Persian term for a heart attack, used in both medical and everyday life.
- It is a compound noun consisting of 'attack' (hamle) and 'heart-related' (ghalbi).
- The most common verb used with it is 'dochar shodan' (to suffer from/be afflicted by).
- It is often confused with stroke (sekthe maghzi) or cardiac arrest (ist-e ghalbi).
The Persian term حمله قلبی (pronounced as 'Hamle-ye Ghalbi') is a critical medical and everyday phrase used to describe a myocardial infarction, commonly known in English as a heart attack. This term is a compound noun formed by the word 'حمله' (Hamle), meaning 'attack' or 'assault', and 'قلبی' (Ghalbi), which is the adjectival form of 'قلب' (Ghalb), meaning 'heart'. Understanding this term is essential not only for medical professionals but for anyone living in or traveling to a Persian-speaking environment, as it is the standard way to communicate a life-threatening emergency. In the context of Iranian culture and the broader Persian-speaking world, health issues are often discussed with a mix of clinical accuracy and emotional weight. When someone mentions a حمله قلبی, it immediately signals a high level of urgency and concern.
- Literal Meaning
- The literal translation is 'Heart Attack'. 'Hamle' comes from Arabic but is fully integrated into Persian, while 'Ghalbi' uses the Persian suffix '-i' to denote relation.
- Usage Context
- It is used in hospitals, news reports, and casual conversations. While doctors might use the term 'سکته قلبی' (Sekthe-ye Ghalbi) more frequently in a clinical setting, 'حمله قلبی' is universally understood and widely used in media headlines.
پدربزرگ من سال گذشته دچار یک حمله قلبی خفیف شد اما خوشبختانه اکنون حالش خوب است.
In Persian literature and metaphorical speech, the heart is the center of emotion, but unlike 'broken heart' (del-shekaste), حمله قلبی is almost exclusively reserved for the physical medical condition. You would rarely hear this used as a metaphor for sudden shock, unlike the English 'I almost had a heart attack' when surprised; Persians are more likely to say 'سکته کردم' (I had a stroke/heart attack) in a hyperbolic sense to indicate extreme fear or surprise. However, 'حمله قلبی' remains the formal and semi-formal standard. In the news, you will see it in headlines regarding public figures or health statistics. For instance, 'افزایش آمار حمله قلبی در جوانان' (Increase in heart attack statistics among youth) is a common type of headline found in Iranian health journals.
علائم حمله قلبی را جدی بگیرید.
- Grammar Note
- The 'e' sound at the end of 'Hamle' (Hamle-ye) is the Ezafe construction, which links the noun to its adjective. Because 'Hamle' ends in a silent 'h', a 'y' sound is added for smooth transition.
او به دلیل حمله قلبی در بیمارستان بستری شد.
استرس زیاد میتواند باعث حمله قلبی شود.
پزشکان توانستند او را پس از حمله قلبی نجات دهند.
Using حمله قلبی correctly requires an understanding of Persian verb collocations and sentence structure. In Persian, the word for heart attack acts as the direct object or the subject of a condition. The most standard way to say 'to have a heart attack' is 'دچار حمله قلبی شدن' (dochar-e hamle-ye ghalbi shodan), where 'dochar shodan' means to be afflicted with or to suffer from. This construction is formal and precise. Another common way, slightly more colloquial but still very common, is 'حمله قلبی دست دادن' (hamle-ye ghalbi dast dadan), which literally translates to 'a heart attack gave a hand', meaning it occurred or happened to someone. For example, 'به او حمله قلبی دست داد' means 'He had a heart attack'.
- Common Verb Pairings
- 1. دچار شدن (To suffer) 2. کردن (To do - used in the variant 'سکته کردن') 3. رخ دادن (To occur) 4. پیشگیری کردن (To prevent).
ورزش منظم خطر حمله قلبی را کاهش میدهد.
When describing the severity of the event, you can use adjectives like 'خفیف' (khafif - mild) or 'شدید' (shadid - severe). These adjectives follow the noun and are linked by the Ezafe. For example, 'حمله قلبی شدید' (hamle-ye ghalbi-ye shadid) means 'a severe heart attack'. In medical reports, you might also see 'حمله قلبی وسیع' (hamle-ye ghalbi-ye vasi'), meaning a massive heart attack. It's also important to note the difference between 'حمله قلبی' and 'ایست قلبی' (ist-e ghalbi). While the former is an 'attack' (blockage of blood flow), the latter is 'cardiac arrest' (the heart stops beating). Using the wrong one in a medical emergency could lead to confusion, though in casual speech, people often use them interchangeably.
او بعد از شنیدن خبر بد، دچار حمله قلبی شد.
- Sentence Structure
- Subject + (Prepositional Phrase) + دچارِ + حمله قلبی + Verb (شدن). Example: علی دچار حمله قلبی شد.
آیا میدانید در هنگام حمله قلبی چه باید کرد؟
سیگار کشیدن یکی از دلایل اصلی حمله قلبی است.
او از حمله قلبی جان سالم به در برد.
In everyday life in Iran, Afghanistan, or Tajikistan, you will encounter حمله قلبی in several specific environments. The most common is the evening news or health-related television programs. Iranian national TV often broadcasts segments on cardiovascular health, where doctors discuss 'پیشگیری از حمله قلبی' (prevention of heart attack). You will also hear it in pharmacies (darookhaneh) when people discuss medications for 'بیماران قلبی' (heart patients). In hospitals, specifically in the 'بخش قلب' (cardiology ward), the term is used constantly by staff and families. Interestingly, in Persian culture, there is a deep fear of sudden death, and 'حمله قلبی' is often discussed as a tragic, sudden event that takes away loved ones without warning.
- News Media
- Headlines often use 'حمله قلبی' for its dramatic and clear impact. Example: 'فوت بازیگر مشهور بر اثر حمله قلبی' (Death of a famous actor due to a heart attack).
اخبار اعلام کرد که وزیر دچار حمله قلبی شده است.
Social media in Persian-speaking communities also frequently uses this term. On platforms like Instagram or Telegram, health influencers share infographics titled 'چگونه از حمله قلبی جلوگیری کنیم؟' (How to prevent a heart attack?). In more traditional settings, you might hear older generations using the term 'سکته' (Sekthe) which is a broader term covering both heart attacks and strokes. However, the younger generation and educated urbanites prefer the more specific 'حمله قلبی' when referring to the heart. If you are watching a Persian dubbed medical drama like 'Grey's Anatomy' or 'House', you will hear 'حمله قلبی' used in almost every episode during emergency room scenes.
در فیلم، قهرمان داستان بر اثر حمله قلبی درگذشت.
- Public Service Announcements
- Billboards in Tehran often have health warnings: 'فشار خون بالا، عامل اصلی حمله قلبی' (High blood pressure, the main factor of heart attack).
او در حین مسابقه فوتبال دچار حمله قلبی شد.
بسیاری از مردم نشانههای حمله قلبی را نمیشناسند.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing حمله قلبی (heart attack) with سکته مغزی (stroke). In Persian, the word 'سکته' (Sekthe) is a general term for an infarction or a sudden blockage. If you just say 'He had a Sekthe', people might ask, 'Heart or brain?' (Ghalbi ya Maghzi?). To be clear, you must specify 'قلبی' for heart. Another mistake is using the wrong verb. While in English we 'have' a heart attack, in Persian, you 'become afflicted' (dochar shodan) or it 'occurs' (rokh dadan). Saying 'من یک حمله قلبی داشتم' (I had a heart attack) using the verb 'dashtan' (to have) sounds translated and unnatural. It is better to say 'دچار حمله قلبی شدم'.
- Mistake 1: Confusing with Stroke
- Don't just say 'سکته'. Always add 'قلبی' if you mean the heart. 'سکته مغزی' is for the brain.
Wrong: او سکته کرد (Vague)
Right: او دچار حمله قلبی شد.
Another common error is the pronunciation of the Ezafe. Many learners forget to add the 'ye' sound between 'Hamle' and 'Ghalbi'. Without it, 'Hamle Ghalbi' sounds like two disconnected words rather than a single concept. Also, be careful with the word 'حمله' (Hamle). If you are in a stressful situation and just yell 'Hamle!', people might think there is a physical attack or a fight breaking out. Context is key. Lastly, don't confuse حمله قلبی with ایست قلبی (cardiac arrest). A heart attack is a circulation problem, while cardiac arrest is an electrical problem where the heart stops. In a medical emergency, being precise can save lives.
اشتباه رایج: استفاده از فعل 'کردن' برای حمله قلبی.
- Mistake 2: Preposition Error
- When saying 'due to a heart attack', use 'بر اثر' (bar asar-e) or 'به دلیل' (be dalil-e). Don't use 'از' (az) alone.
او بر اثر حمله قلبی فوت کرد.
نباید حمله قلبی را با سوزش معده اشتباه گرفت.
While حمله قلبی is the most direct translation for 'heart attack', Persian offers several other terms depending on the register and the specific medical situation. The most common alternative is سکته قلبی (Sekthe-ye Ghalbi). This is often used by doctors and is the technical term for myocardial infarction. In everyday speech, you might just hear 'سکته' (Sekthe), but as mentioned before, this is ambiguous. Another related term is ایست قلبی (Ist-e Ghalbi), which means 'cardiac arrest'. It's important to differentiate: an 'attack' (Hamle) is often survivable and involves tissue damage, while an 'arrest' (Ist) means the heart has stopped and requires immediate CPR.
- حمله قلبی vs. سکته قلبی
- 'Hamle' sounds more like a sudden event/attack, while 'Sekthe' sounds more like a medical condition or blockage. They are 95% interchangeable.
پزشک گفت که او دچار یک سکته قلبی خفیف شده است.
For more specific conditions, you might hear نارسایی قلبی (Naresayi-ye Ghalbi), which means 'heart failure'—a chronic condition where the heart doesn't pump well. Another term is درد قفسه سینه (Dard-e Ghafase-ye Sineh), which means 'chest pain' (angina), often a precursor to a heart attack. If someone is experiencing the symptoms, they might say 'قلبم درد میکند' (My heart hurts) or 'تنگی نفس دارم' (I have shortness of breath). Understanding these nuances helps in providing accurate information to medical personnel. In very formal or academic medical Persian, you might even see the transliterated 'انفارکتوس میوکارد' (Infarctus-e Myocard), though this is strictly for medical textbooks.
او به جای حمله قلبی، فقط دچار اضطراب شده بود.
- Related Terms
- 1. فشار خون (Blood pressure) 2. چربی خون (Cholesterol) 3. رگهای قلب (Heart arteries) 4. جراحی قلب (Heart surgery).
بسیاری از بیماران بعد از حمله قلبی نیاز به آنژیوگرافی دارند.
تفاوت بین حمله قلبی و ایست قلبی بسیار حیاتی است.
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient Persian medicine (Avicenna's time), the heart was seen as the source of 'Vital Spirit'. While 'Hamle Ghalbi' is a modern term, the concept of sudden heart failure has been studied for over a thousand years in the region.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Ghalbi' with a hard English 'G' instead of the Persian 'Gh'.
- Omitting the Ezafe 'ye' sound between the two words.
- Pronouncing 'Hamle' like the English 'ham' (meat) too strongly.
- Stressing the first syllable instead of the last.
- Mixing up the 'a' sound in 'Hamle' with a long 'oo' sound.
Difficulty Rating
Requires knowledge of the Ezafe and Arabic-rooted vocabulary.
Spelling 'Ghalbi' with 'Gh' (ق) and 'Hamle' with 'H' (ح) can be tricky.
The guttural 'Gh' sound requires practice for English speakers.
Easily recognized in context, but can be confused with 'Sekthe'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
حملهِ قلبی (The 'e' links attack and heart).
Compound Verbs with 'Shodan'
دچار شدن (To become afflicted).
Adjective Placement
حمله قلبی شدید (Adjective 'shadid' comes after the noun phrase).
Prepositional Phrases for Cause
بر اثرِ حمله قلبی (Due to a heart attack).
Pluralization of Compound Nouns
حملات قلبی (Only the first part 'hamle' becomes 'hamalat').
Examples by Level
او حمله قلبی داشت.
He had a heart attack.
Simple subject-verb-object structure.
حمله قلبی بد است.
Heart attack is bad.
Basic adjective use.
قلب او درد میکند.
His heart hurts.
Present tense verb 'dard mikonad'.
دکتر برای حمله قلبی آمد.
The doctor came for the heart attack.
Past tense verb 'amad'.
او در بیمارستان است.
He is in the hospital.
Preposition 'dar' (in).
پدربزرگ حمله قلبی کرد.
Grandfather had a heart attack.
Using 'kardan' as a simple auxiliary.
آیا این یک حمله قلبی است؟
Is this a heart attack?
Simple question structure.
او زنده ماند.
He survived.
Simple past tense.
او به دلیل حمله قلبی در بیمارستان است.
He is in the hospital because of a heart attack.
Use of 'be dalil-e' (because of).
حمله قلبی خیلی خطرناک است.
A heart attack is very dangerous.
Adverb 'kheyli' (very).
پدرم پارسال دچار حمله قلبی شد.
My father suffered a heart attack last year.
Use of 'parsal' (last year) and 'dochar shodan'.
علائم حمله قلبی چیست؟
What are the symptoms of a heart attack?
Plural noun 'ala'em' (symptoms).
او باید بعد از حمله قلبی استراحت کند.
He must rest after the heart attack.
Modal verb 'bayad' (must).
دوستم از حمله قلبی میترسد.
My friend is afraid of heart attacks.
Verb 'tarsidan' (to fear) with 'az'.
غذای چرب برای حمله قلبی بد است.
Fatty food is bad for heart attacks.
Adjective 'charb' (fatty).
او سریع به دکتر زنگ زد.
He called the doctor quickly.
Adverb 'sari' (quickly).
استرس زیاد میتواند یکی از دلایل حمله قلبی باشد.
High stress can be one of the reasons for a heart attack.
Use of 'mitavanad' (can).
او بعد از حمله قلبی، سیگار را ترک کرد.
After the heart attack, he quit smoking.
Verb 'tark kardan' (to quit).
پزشکان میگویند ورزش از حمله قلبی پیشگیری میکند.
Doctors say exercise prevents heart attacks.
Subordinate clause with 'migooyand ke'.
او به سرعت بعد از حمله قلبی جراحی شد.
He was operated on quickly after the heart attack.
Passive voice 'jarahi shod'.
خانوادهاش نگران حمله قلبی دوباره او هستند.
His family is worried about him having another heart attack.
Adjective 'negaran' (worried).
او داروهایش را برای جلوگیری از حمله قلبی میخورد.
He takes his medicine to prevent a heart attack.
Purpose clause with 'baraye'.
آیا حمله قلبی همیشه با درد قفسه سینه همراه است؟
Is a heart attack always accompanied by chest pain?
Use of 'hamrah' (accompanied).
بسیاری از مردم از خطرات حمله قلبی آگاه نیستند.
Many people are not aware of the dangers of heart attacks.
Adjective 'agah' (aware).
اگر علائم حمله قلبی را میشناخت، زودتر اقدام میکرد.
If he knew the symptoms of a heart attack, he would have acted sooner.
Conditional type 2 structure.
حمله قلبی میتواند تاثیرات بلندمدتی بر زندگی فرد داشته باشد.
A heart attack can have long-term effects on a person's life.
Compound adjective 'boland-modat' (long-term).
تحقیقات نشان میدهد که آلودگی هوا خطر حمله قلبی را افزایش میدهد.
Research shows that air pollution increases the risk of heart attacks.
Verb 'afzayesh dadan' (to increase).
او پس از گذراندن یک حمله قلبی شدید، سبک زندگی خود را تغییر داد.
After going through a severe heart attack, he changed his lifestyle.
Gerund 'gozarandan' (passing/going through).
تیم پزشکی موفق شد بیمار را پس از حمله قلبی احیا کند.
The medical team succeeded in resuscitating the patient after the heart attack.
Verb 'ehya kardan' (to resuscitate).
فشار خون بالا به عنوان قاتل خاموش و عامل حمله قلبی شناخته میشود.
High blood pressure is known as the silent killer and a factor in heart attacks.
Passive construction 'shenakhte mishavad'.
او به دلیل سابقه خانوادگی، بسیار مراقب حمله قلبی است.
Due to family history, he is very careful about heart attacks.
Noun phrase 'sabeghe-ye khanevadegi'.
آموزش کمکهای اولیه برای مقابله با حمله قلبی ضروری است.
First aid training is essential for dealing with heart attacks.
Noun 'moghabeleh' (dealing with/confronting).
پیامدهای روانی پس از حمله قلبی اغلب نادیده گرفته میشوند.
The psychological consequences after a heart attack are often ignored.
Complex plural subject and passive verb.
پیشرفتهای پزشکی نرخ مرگ و میر ناشی از حمله قلبی را به شدت کاهش داده است.
Medical advances have drastically reduced the mortality rate caused by heart attacks.
Present perfect tense 'kahesh dade ast'.
تشخیص افتراقی بین حمله قلبی و دردهای عصبی گاهی دشوار است.
Differential diagnosis between a heart attack and nerve pain is sometimes difficult.
Technical term 'tashkhis-e efteraghi'.
او به عنوان سخنران، درباره اهمیت بازتوانی پس از حمله قلبی صحبت کرد.
As a speaker, he talked about the importance of rehabilitation after a heart attack.
Noun 'baztavani' (rehabilitation).
دولت باید بودجه بیشتری را صرف پیشگیری از حمله قلبی در جامعه کند.
The government should spend more budget on heart attack prevention in society.
Subjunctive mood 'sarf konad'.
ارتباط مستقیمی بین رژیم غذایی ناسالم و وقوع حمله قلبی وجود دارد.
There is a direct link between an unhealthy diet and the occurrence of heart attacks.
Noun 'voghuh' (occurrence).
بیماران باید از تداخلات دارویی که ممکن است منجر به حمله قلبی شوند، آگاه باشند.
Patients must be aware of drug interactions that may lead to a heart attack.
Relative clause starting with 'ke'.
درک فیزیولوژی حمله قلبی برای دانشجویان پزشکی الزامی است.
Understanding the physiology of a heart attack is mandatory for medical students.
Formal noun 'fiziolozhi'.
تبیین سازوکارهای مولکولی درگیر در حمله قلبی، دریچهای نو به درمان گشوده است.
Explaining the molecular mechanisms involved in a heart attack has opened a new window to treatment.
Highly formal academic vocabulary.
وی در رساله خود به بررسی اپیدمیولوژیک حمله قلبی در مناطق محروم پرداخت.
In his thesis, he addressed the epidemiological study of heart attacks in underprivileged areas.
Use of 'be ... pardakht' (addressed/dealt with).
پیچیدگیهای اخلاقی در احیای بیماران پس از حمله قلبی وسیع، همواره مورد بحث بوده است.
The ethical complexities in resuscitating patients after a massive heart attack have always been debated.
Abstract noun 'pichidegi' (complexity).
تصلب شرایین، پیشدرآمدی اجتنابناپذیر برای بسیاری از حملات قلبی به شمار میرود.
Atherosclerosis is considered an inevitable precursor to many heart attacks.
Formal phrase 'be shomar miravad' (is considered).
او با ظرافتی خاص، ترس از حمله قلبی را در رمان جدیدش به تصویر کشیده است.
With a specific elegance, he depicted the fear of heart attacks in his new novel.
Literary phrase 'be tasvir keshidan'.
برنامههای جامع غربالگری میتوانند بار مالی ناشی از حمله قلبی را بر سیستم سلامت کاهش دهند.
Comprehensive screening programs can reduce the financial burden of heart attacks on the health system.
Compound noun 'ghalbal-gari' (screening).
تغییر پارادایم در مدیریت بحران حمله قلبی مستلزم همکاریهای بینبخشی است.
A paradigm shift in heart attack crisis management requires inter-sectoral cooperation.
Transliterated term 'paradaym'.
ماهیت ناگهانی حمله قلبی، چالشهای منحصر به فردی را برای فوریتهای پزشکی ایجاد میکند.
The sudden nature of a heart attack creates unique challenges for medical emergencies.
Formal noun 'mahiyat' (nature/essence).
Common Collocations
Common Phrases
— His heart is weak. Often used for someone prone to heart issues.
پدربزرگم را ناراحت نکنید، قلبش ضعیف است.
— His heart was strained. Used after physical or emotional stress.
در حین کوهنوردی به قلبش فشار آمد.
— Cardiologist. A doctor specializing in the heart.
او باید به یک دکتر متخصص قلب مراجعه کند.
— ICU. Where heart attack patients are often kept.
او در بخش مراقبتهای ویژه بستری است.
— Nitroglycerin pill. Common emergency medicine for heart pain.
او همیشه قرص زیرزبانی همراه خود دارد.
— Pacemaker. A device to regulate the heart.
او برای تنظیم ضربان قلبش، باطری قلب گذاشته است.
— Angiography. A procedure to look at heart vessels.
نتایج آنژیوگرافی قلب او خوب بود.
— Heartbeat sound. Often used in medical or romantic contexts.
دکتر با گوشی به صدای قلب او گوش داد.
Often Confused With
Cardiac arrest (the heart stops) vs. Heart attack (blood flow blocked).
Stroke (brain) vs. Heart attack (heart).
Panic attack (nerves/anxiety) vs. Heart attack (physical heart issue).
Idioms & Expressions
— My heart dropped. Used to describe sudden fear or shock.
وقتی صدای تصادف را شنیدم، قلبم ریخت.
Informal— To have a heart attack (from fear). Used hyperbolically.
وقتی او را دیدم، از ترس سکته کردم!
Slang/Informal— His heart works like a clock. Means he is in perfect health.
دکتر گفت قلبش مثل ساعت کار میکند.
Informal— To have heart-wash (anxiety). Feeling uneasy in the chest.
از صبح برای امتحان دلشوره دارم.
General— To have a kind heart. Unrelated to medical issues.
او واقعاً قلب مهربانی دارد.
General— Like a beating heart. Used for the center of a city or project.
این بازار قلب تپنده شهر است.
Literary— With all one's heart. Sincere or wholehearted.
با تمام قلبم تو را دوست دارم.
General— To empty someone's heart. To discourage or scare someone.
با این حرفها توی دل مرا خالی نکن.
Informal— To hit the heart to the sea. To take a big risk.
او دل به دریا زد و شغلش را رها کرد.
InformalEasily Confused
It can mean either heart attack or stroke.
Sekthe is a general term for any infarction. You must add 'Ghalbi' (heart) or 'Maghzi' (brain) to be specific.
او سکته کرد (Vague) vs. او دچار حمله قلبی شد (Specific).
Both involve the heart.
Tapash-e Ghalb means heart palpitations or a racing heart, which is a symptom, not the attack itself.
او تپش قلب دارد اما حمله قلبی نکرده است.
Symptoms can feel similar in the chest area.
Dard-e Ma'de is stomach pain. People often mistake heart attacks for indigestion.
او فکر کرد درد معده است، اما حمله قلبی بود.
Both are heart conditions.
Naresayi is failure (chronic), Hamle is attack (acute/sudden).
نارسایی قلبی درمان متفاوتی نسبت به حمله قلبی دارد.
Closely related in health discussions.
Feshar-e Khoon is blood pressure (the cause), Hamle Ghalbi is the event (the result).
فشار خون بالا میتواند منجر به حمله قلبی شود.
Sentence Patterns
[Subject] حمله قلبی داشت.
او حمله قلبی داشت.
[Subject] دچار حمله قلبی شد.
علی دچار حمله قلبی شد.
[Reason] باعث حمله قلبی میشود.
سیگار باعث حمله قلبی میشود.
برای پیشگیری از حمله قلبی باید [Action].
برای پیشگیری از حمله قلبی باید ورزش کرد.
نرخ مرگ و میر ناشی از حمله قلبی [Verb].
نرخ مرگ و میر ناشی از حمله قلبی کاهش یافته است.
علائم حمله قلبی در [Group] متفاوت است.
علائم حمله قلبی در زنان متفاوت است.
تبیینِ [Concept] در حمله قلبی ضروری است.
تبیینِ سازوکارهایِ فیزیولوژیک در حمله قلبی ضروری است.
حمله قلبی به مثابهِ [Metaphor].
حمله قلبی به مثابهِ یک بحرانِ وجودی در آثار اوست.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in health, news, and elderly care contexts.
-
او حمله قلبی داشت.
→
او دچار حمله قلبی شد.
In Persian, we use 'dochar shodan' (to suffer from) rather than 'dashtan' (to have) for medical conditions like heart attacks.
-
او سکته کرد (when meaning heart attack specifically).
→
او دچار حمله قلبی شد.
Just saying 'Sekthe' is ambiguous as it can also mean a stroke. Always specify 'Ghalbi'.
-
حمله قلبی شدیداً
→
حمله قلبی شدید
Do not use the adverbial '-an' suffix for the adjective 'shadid' in this phrase. Use the simple adjective form.
-
مرگ از حمله قلبی
→
مرگ بر اثر حمله قلبی
The correct preposition for 'due to' in a medical/cause-of-death context is 'bar asar-e'.
-
حملهِ قلب
→
حملهِ قلبی
You need the adjectival form 'Ghalbi' (heart-related), not the noun 'Ghalb' (heart), to modify 'Hamle'.
Tips
Watch the Ezafe
Don't forget the 'ye' sound in 'Hamle-ye Ghalbi'. It connects the noun to the adjective and is vital for correct grammar.
Use 'Dochar'
Instead of saying 'I had' (dashtam), use 'dochar shodam'. It sounds much more native and medically accurate in Persian.
Emotional Weight
When someone mentions a heart attack, express sympathy immediately with phrases like 'Ishalla behtar mishan' (Hopefully they get better).
The 'Gh' Sound
Practice the 'Gh' sound in 'Ghalbi' by gargling water; it's that same area in the back of your throat.
Precision
In a hospital, use 'سکته قلبی' to sound more informed, but 'حمله قلبی' is perfectly fine and understood by everyone.
Spelling 'Hamle'
Make sure to use 'ح' (He-ye Jimi) and not 'ه' (He-ye Do-cheshm) when writing 'حمله'.
Context Clues
If you see 'قلب' and 'بیمارستان', the word 'حمله' nearby almost certainly means heart attack.
Emergency Phrases
Learn 'او حمله قلبی کرده' (He has had a heart attack) as a set phrase for emergencies.
News Vocabulary
News readers speak fast; listen for the 'Hamle' and 'Ghalbi' sounds specifically in health segments.
Word Roots
Knowing 'Ghalb' (Heart) will help you learn many other words like 'Ghalbi' (Cardiac) and 'Ghalban' (Sincerely).
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Ham' (Hamle) sandwich attacking a 'Gull' (Ghalbi) on a beach. Ham-le Ghal-bi.
Visual Association
Visualize a red heart (Ghalb) with a small sword or lightning bolt (Hamle) hitting it.
Word Web
Challenge
Try to explain three symptoms of a heart attack in Persian to a friend using the word 'حمله قلبی' twice.
Word Origin
The word 'حمله' (Hamle) is of Arabic origin (حملة), meaning a charge or attack. 'قلب' (Ghalb) is also Arabic (قلب), meaning heart or center. The suffix '-i' is Persian, creating an adjective. These two were combined in modern Persian to translate the Western medical concept of a heart attack.
Original meaning: A sudden assault on the heart.
Afro-Asiatic (Arabic roots) with Indo-European (Persian) grammar and suffixes.Cultural Context
Be sensitive when discussing this topic as it refers to a life-threatening condition. Avoid using it jokingly unless you are very familiar with the person.
In English, 'heart attack' is used casually ('You gave me a heart attack!'). In Persian, 'Sekthe' is used for this hyperbole, while 'Hamle Ghalbi' remains more serious.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Hospital Emergency Room
- او دچار حمله قلبی شده است.
- سریع دکتر را صدا کنید!
- او درد قفسه سینه دارد.
- اکسیژن بیاورید.
Health News
- آمار حمله قلبی رو به افزایش است.
- رژیم غذایی سالم بسیار مهم است.
- ورزش خطر را کاهش میدهد.
- تحقیقات جدید در مورد قلب.
Family Conversation
- داییام حمله قلبی کرده.
- خداروشکر الان بهتره.
- باید بیشتر مراقب خودش باشه.
- دکتر چی گفت؟
Pharmacy
- این دارو برای بیماران قلبی است؟
- نسخه برای حمله قلبی دارم.
- عوارض این قرص چیست؟
- آیا این برای فشار خون است؟
Fitness/Gym
- زیاد به خودت فشار نیار.
- برای قلبت خوبه.
- ضربان قلبت چنده؟
- ورزش هوازی برای قلب عالیه.
Conversation Starters
"آیا در خانواده شما کسی سابقه حمله قلبی دارد؟ (Does anyone in your family have a history of heart attack?)"
"به نظر شما استرس چقدر در حمله قلبی موثر است؟ (How much do you think stress affects heart attacks?)"
"چگونه میتوانیم از حمله قلبی در سنین پایین جلوگیری کنیم؟ (How can we prevent heart attacks at a young age?)"
"اگر کسی جلوی شما دچار حمله قلبی شود، چه کار میکنید؟ (What would you do if someone had a heart attack in front of you?)"
"آیا میدانید نشانههای حمله قلبی در زنان و مردان متفاوت است؟ (Do you know heart attack signs are different in men and women?)"
Journal Prompts
درباره اهمیت سلامتی قلب و راههای پیشگیری از بیماریهای قلبی بنویسید. (Write about the importance of heart health and ways to prevent heart diseases.)
یک داستان کوتاه درباره کسی که از یک حمله قلبی نجات یافته بنویسید. (Write a short story about someone who survived a heart attack.)
نظر خود را درباره سیستم بهداشتی کشورتان در مواجهه با فوریتهای قلبی بیان کنید. (Express your opinion about your country's health system in dealing with heart emergencies.)
چرا امروزه آمار حمله قلبی در میان جوانان زیاد شده است؟ تحلیل کنید. (Analyze why heart attack statistics among youth have increased today.)
نامهای به یک دوست بنویسید و او را به زندگی سالمتر برای دوری از خطر حمله قلبی تشویق کنید. (Write a letter to a friend encouraging them to live healthier to avoid heart attack risk.)
Frequently Asked Questions
10 questionsThe most common and accurate way is 'حمله قلبی' (Hamle-ye Ghalbi). You can also use 'سکته قلبی' (Sekthe-ye Ghalbi) in medical contexts.
'Hamle' literally means attack, while 'Sekthe' is a more general medical term for an infarction. They are mostly used interchangeably for heart attacks.
It is neutral to formal. It's used in news, hospitals, and polite conversation. The informal version is often just 'سکته کردن'.
The most natural verb is 'دچار شدن' (to suffer from). For example: 'او دچار حمله قلبی شد'.
The 'Gh' is a guttural sound like the French 'r' but further back in the throat. It is not a hard 'G' like 'Go'.
No, for a panic attack you should use 'حمله عصبی' (Hamle-ye Asabi) or 'حمله پانیک'.
You should say: 'او بر اثر حمله قلبی فوت کرد' (He passed away due to a heart attack).
Yes, cardiovascular disease is a major health concern in Iran, and the term is very common in public health awareness.
The plural is 'حملات قلبی' (Hamalat-e Ghalbi).
You say 'حمله قلبی خفیف' (Hamle-ye Ghalbi-ye khafif).
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'حمله قلبی' and 'بیمارستان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Smoking causes heart attacks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write three symptoms of a heart attack in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He survived the heart attack.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short advice to prevent heart attacks.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor checked his heart rhythm.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a news headline about a heart attack.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am worried about my father's heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'پیشگیری' and 'حمله قلبی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He had a mild heart attack last night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Call an ambulance!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the role of stress in heart health.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He needs a heart surgery.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'سابقه خانوادگی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The news announced the minister's heart attack.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'فشار خون'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She is a heart specialist.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'علائم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Recovery takes time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short summary of heart attack prevention.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I had a heart attack' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Heart attack is dangerous.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Call the doctor quickly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My heart hurts.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What are the symptoms of a heart attack?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He needs surgery.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stress is bad for the heart.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is in the hospital now.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Prevent heart attack with exercise.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He survived.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am worried about you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news is bad.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Eat healthy food.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor is a heart specialist.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My grandfather had a mild attack.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take your medicine.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't smoke.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The hospital is near.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is recovering.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Emergency is on the first floor.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'حمله قلبی'
Listen to the sentence: 'او دچار حمله قلبی شد.' What happened to him?
Listen for the adjective: 'حمله قلبی شدید'. Was it mild or severe?
Listen to the cause: 'استرس باعث حمله قلبی است.' What is the cause?
Listen and identify: 'بیمارستان قلب'. What kind of hospital is it?
Listen to the instruction: 'سریع به اورژانس زنگ بزنید.' What should you do?
Listen for the synonym: 'سکته قلبی'. What does it mean?
Listen for the test name: 'نوار قلب'. What test was mentioned?
Listen to the recovery: 'او در حال بهبودی است.' Is he getting better?
Listen for the doctor type: 'متخصص قلب'. What is the specialty?
Listen and identify: 'درد سینه'. Where is the pain?
Listen for the verb: 'پیشگیری کردن'. What does it mean?
Listen to the location: 'بخش مراقبتهای ویژه'. Where is the patient?
Listen for the family history: 'سابقه قلبی'. What was mentioned?
Listen and identify: 'جراحی قلب'. What is happening?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The term 'حمله قلبی' is essential for discussing serious health issues in Persian. Example: 'او به دلیل حمله قلبی به بیمارستان منتقل شد' (He was taken to the hospital due to a heart attack). Always remember the 'ye' sound in the middle.
- حمله قلبی is the standard Persian term for a heart attack, used in both medical and everyday life.
- It is a compound noun consisting of 'attack' (hamle) and 'heart-related' (ghalbi).
- The most common verb used with it is 'dochar shodan' (to suffer from/be afflicted by).
- It is often confused with stroke (sekthe maghzi) or cardiac arrest (ist-e ghalbi).
Watch the Ezafe
Don't forget the 'ye' sound in 'Hamle-ye Ghalbi'. It connects the noun to the adjective and is vital for correct grammar.
Use 'Dochar'
Instead of saying 'I had' (dashtam), use 'dochar shodam'. It sounds much more native and medically accurate in Persian.
Emotional Weight
When someone mentions a heart attack, express sympathy immediately with phrases like 'Ishalla behtar mishan' (Hopefully they get better).
The 'Gh' Sound
Practice the 'Gh' sound in 'Ghalbi' by gargling water; it's that same area in the back of your throat.
Related Content
More health words
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.