When beginning your journey into the beautiful and poetic Persian language at the A1 beginner level, understanding fundamental pronouns is absolutely essential for building a strong foundation in daily communication. The phrase 'har kas' (هر کس) is one of these indispensable building blocks that you will encounter constantly in both spoken and written Persian. At its core, 'har kas' translates to 'everyone', 'every person', or 'anyone' in English. It is composed of two distinct words: 'har', which means 'every' or 'each', and 'kas', which translates to 'person' or 'individual'. When combined, they form a powerful and versatile pronoun that allows you to make general statements about people without specifying a particular individual. In the A1 level, you will primarily use 'har kas' in simple, straightforward sentences to express universal truths, general rules, or inclusive statements. For instance, if you want to say 'Everyone is happy', you would say 'har kas khoshhaal ast'. Notice how 'har kas' takes a singular verb in formal Persian, just like 'everyone' does in English. This is a crucial grammatical rule to remember as a beginner. While it refers to a group of people collectively, grammatically it is treated as a single entity. As you practice your listening and speaking skills, you will notice that native Persian speakers use 'har kas' frequently in everyday situations, from classroom settings to casual conversations in the bazaar. You might hear a teacher say 'har kas yek ketaab daarad' (Everyone has a book) or a host say 'har kas chaay mikhaahad begooyad' (Anyone who wants tea should say so). Learning to recognize and use 'har kas' will significantly expand your ability to comprehend basic instructions, participate in group activities, and express inclusive ideas. Furthermore, mastering this phrase early on will prepare you for more complex grammatical structures in higher levels, such as relative clauses and conditional sentences. Therefore, it is highly recommended that A1 learners practice constructing simple sentences with 'har kas' daily. Try writing down five new sentences each day using different basic verbs you have learned, such as 'raftan' (to go), 'khaandan' (to read), or 'khordan' (to eat). Pay close attention to the verb conjugation, ensuring it remains in the third-person singular form. By dedicating time to fully grasp the usage and nuances of 'har kas', you will build a robust linguistic framework that will serve you well as you progress to the A2 level and beyond in your Persian language acquisition journey.
As you advance to the A2 elementary level in your Persian language studies, your ability to express more detailed and nuanced ideas expands significantly. The phrase 'har kas' (هر کس), which you first encountered as a basic pronoun meaning 'everyone' or 'every person', now becomes a vital tool for constructing slightly more complex sentences and participating in broader conversations. At the A2 level, you are no longer just making simple statements; you are beginning to express conditions, preferences, and general rules that apply to groups of people. 'Har kas' is perfectly suited for these tasks. One of the most important new structures you will learn at this stage is the combination of 'har kas' with the relative pronoun 'ke' (که), forming the phrase 'har kas ke' (هر کس که). This translates to 'anyone who' or 'whoever' and is incredibly useful for setting conditions. For example, you can now say, 'har kas ke farsi balad ast, mitavaanad komak konad' (Anyone who knows Persian can help). This structure allows you to link ideas and create sentences that are much more expressive than the simple subject-verb-object patterns of the A1 level. Furthermore, at the A2 level, you will start using 'har kas' more frequently as an object in a sentence, which requires the use of the direct object marker 'ra' (را). Learning to say 'man har kas ra didam' (I saw everyone) correctly is a significant milestone in your grammatical development. You will also practice using 'har kas' with various prepositions, such as 'baraaye har kas' (for everyone) or 'ba har kas' (with everyone), allowing you to describe relationships and interactions more accurately. It is crucial at this stage to firmly solidify the rule that 'har kas' takes a singular verb in formal contexts, as this is a common area where learners make mistakes. While you might hear native speakers use plural verbs with 'har kas' in very casual, fast-paced speech, adhering to the singular rule will ensure your Persian remains grammatically sound and universally understood. To master 'har kas' at the A2 level, actively seek out examples of its use in simple reading materials, such as short stories or basic news articles. Practice writing short paragraphs describing general rules in your workplace or classroom using 'har kas'. By consistently applying these new structures, you will enhance your fluency and confidence, paving the way for the more advanced grammatical concepts you will encounter in the B1 intermediate level.
Reaching the B1 intermediate level in Persian marks a significant transition from basic communication to more fluid and expressive language use. At this stage, your understanding of 'har kas' (هر کس) must evolve beyond simple translations of 'everyone' to encompass its role in complex sentence structures and nuanced expressions. In B1, you are expected to handle a wider range of topics, including abstract concepts, opinions, and hypothetical situations. 'Har kas' becomes indispensable for articulating general truths, societal norms, and conditional scenarios. You will frequently use the structure 'har kas ke' (whoever/anyone who) to introduce relative clauses that define specific groups or establish prerequisites. For instance, 'har kas ke mikhahad dar emtehan ghabool shavad, bayad dars bekhanad' (Whoever wants to pass the exam must study). This demonstrates your ability to connect dependent and independent clauses smoothly. Furthermore, at the B1 level, you must become adept at using 'har kas' in various syntactic roles without hesitation—whether as a subject, a direct object with 'ra' (را), or an indirect object following prepositions like 'be' (به), 'az' (از), or 'baraaye' (برای). A critical distinction to master at this level is the difference between 'har kas' and 'hameh' (همه - all/everyone). While a beginner might use them interchangeably, a B1 learner understands that 'har kas' emphasizes the individual within the group (taking a singular verb), whereas 'hameh' emphasizes the collective whole (taking a plural verb). Choosing the correct word based on the subtle nuance you wish to convey is a hallmark of intermediate proficiency. Additionally, you will encounter 'har kas' in more authentic materials, such as podcasts, interviews, and intermediate-level literature. You will notice how native speakers use it to make sweeping statements or to express inclusivity in social contexts. To solidify your mastery, practice summarizing articles or expressing your opinions on general topics using 'har kas' to refer to 'people in general'. Pay close attention to verb agreement, ensuring that even in complex, multi-clause sentences, the verb governed by 'har kas' remains in the third-person singular. By refining your use of this versatile pronoun, you will significantly enhance the natural flow and grammatical accuracy of your spoken and written Persian, preparing you for the advanced complexities of the B2 level.
At the B2 upper-intermediate level, your command of the Persian language should be characterized by a high degree of fluency, accuracy, and an understanding of subtle nuances. The phrase 'har kas' (هر کس), while seemingly simple, plays a crucial role in achieving this level of sophistication. In B2, you are expected to engage in detailed discussions, present clear arguments, and understand complex texts. 'Har kas' is frequently employed in these contexts to formulate general principles, articulate legal or formal conditions, and express philosophical or abstract ideas. You will encounter and use 'har kas' in sophisticated conditional structures, often involving the subjunctive mood. For example, 'har kas ke be in keshvar safar konad, bayad ghavanin ra re'ayat konad' (Whoever travels to this country must obey the laws). The seamless integration of 'har kas' with the subjunctive 'safar konad' demonstrates a strong grasp of advanced Persian syntax. Furthermore, at the B2 level, you must be acutely aware of register—the level of formality required in different situations. While 'har kas' is perfectly acceptable in everyday conversation, you will also learn to recognize and occasionally use its more formal synonyms, such as 'har shakhs' (هر شخص - every individual), in academic or professional writing. Understanding when to use 'har kas' versus 'har shakhs' or 'hameh' is essential for producing text that is not only grammatically correct but also stylistically appropriate. You will also encounter 'har kas' in idiomatic expressions and proverbs, which are a significant component of B2 learning. Understanding phrases like 'har kas be omid-e hamsayeh neshast, gorosneh mikhabad' requires moving beyond literal translation to grasp the cultural wisdom embedded in the language. To master 'har kas' at this level, challenge yourself to write argumentative essays or participate in debates where you must state general rules or universal truths. Pay meticulous attention to your sentence structure, ensuring that relative clauses introduced by 'har kas ke' are grammatically flawless and logically sound. Actively consume native media, such as news debates and contemporary literature, to observe how educated native speakers deploy 'har kas' to build persuasive arguments and articulate complex societal observations. By refining your use of this fundamental pronoun, you will demonstrate the linguistic maturity expected of a B2 Persian speaker.
Achieving the C1 advanced level in Persian signifies a mastery of the language that allows for spontaneous, fluent, and highly precise communication across a wide range of demanding contexts. At this level, your use of 'har kas' (هر کس) must be effortless and stylistically sophisticated. You are no longer just constructing correct sentences; you are using language to persuade, analyze, and convey complex, abstract thought. In C1, 'har kas' is frequently utilized in academic discourse, literary analysis, and formal professional settings to articulate universal principles, legal statutes, and philosophical concepts. You will expertly navigate complex syntactic structures, using 'har kas' to introduce intricate relative clauses that may span multiple lines of text, all while maintaining perfect grammatical agreement and logical flow. For instance, you might encounter or produce sentences like: 'har kas ke dar ghabal-e jame'eh ehsas-e mas'ooliyat mikonad, bayad dar raastaye beبود-e sharaayet-e ejtema'i gaam bardarad' (Whoever feels a sense of responsibility towards society must take steps towards improving social conditions). This demonstrates not only grammatical perfection but also the ability to express profound civic and philosophical ideas. Furthermore, at the C1 level, your understanding of synonyms and register must be absolute. You will intuitively know exactly when 'har kas' is the perfect choice, when the more formal 'har shakhs' (هر شخص) is required for a legal document, and when the collective 'hameh' (همه) better serves your rhetorical purpose. You will also appreciate the stylistic use of 'har kas' in classical Persian literature, understanding how poets like Rumi or Hafez used it to address the universal human soul. To maintain and refine your C1 proficiency, engage deeply with complex Persian texts, such as political editorials, academic journals, and classical poetry. Analyze how authors use 'har kas' to build their arguments or convey universal truths. Practice writing sophisticated essays where you use 'har kas' to establish general premises before delving into specific analyses. Your goal at this level is not just accuracy, but elegance and rhetorical effectiveness, ensuring that your use of 'har kas' contributes to the overall power and persuasiveness of your Persian communication.
At the C2 mastery level, your command of Persian is near-native, characterized by an intuitive grasp of the language's deepest subtleties, cultural resonances, and stylistic variations. The phrase 'har kas' (هر کس), a fundamental building block learned at the very beginning of your journey, is now wielded with absolute precision and artistic flair. In C2, you are capable of understanding and producing highly complex, nuanced, and culturally embedded discourse. 'Har kas' is utilized not merely as a functional pronoun, but as a rhetorical device to invoke universal truths, articulate profound philosophical concepts, and engage with the rich heritage of Persian literature. You will effortlessly navigate the most intricate syntactic structures, using 'har kas' in deeply embedded clauses, complex conditional statements, and highly formal legal or academic frameworks without a moment's hesitation regarding verb agreement or prepositional logic. You understand the profound difference between the singular, individualizing focus of 'har kas' and the plural, collective focus of 'hameh' (همه), and you exploit this difference to achieve precise rhetorical effects in your writing and speech. Furthermore, your C2 proficiency allows you to fully appreciate the resonance of 'har kas' in classical poetry and mystical texts (Irfan). When reading Hafez or Attar, you understand that 'har kas' often refers to the universal seeker of truth, and you can seamlessly integrate this literary understanding into your own sophisticated discourse. You can effortlessly switch registers, using 'har kas' in a casual, colloquial manner when appropriate, and instantly transitioning to the highly formal 'har shakhs' (هر شخص) or 'ahad-o-nas' (احدالناس) when the context demands absolute legal or academic precision. To sustain this level of mastery, continue to immerse yourself in the most challenging Persian materials available—philosophical treatises, advanced literary criticism, and complex legal documents. Produce high-level written work that requires the articulation of universal principles and abstract theories. Your use of 'har kas' at the C2 level is a testament to your complete internalization of Persian grammar, syntax, and cultural thought, allowing you to express the most profound and universal human concepts with the elegance and authority of a highly educated native speaker.

هر کس in 30 Seconds

  • Means 'everyone' or 'every person' in Persian.
  • Always takes a singular verb in formal writing.
  • Used with 'که' (ke) to mean 'whoever' or 'anyone who'.
  • Do not use it for 'no one'; use 'هیچ‌کس' instead.

The Persian phrase 'هر کس' (har kas) is an incredibly versatile and fundamental pronoun in the Persian language, serving as the equivalent of 'everyone', 'every person', 'whoever', or 'anyone' in English. Understanding the deep semantic layers of this phrase requires an exploration of its constituent parts. The word 'هر' (har) is a determiner meaning 'every' or 'each', used to denote totality or individual consideration within a group. The word 'کس' (kas) translates to 'person', 'individual', or 'someone'. When combined, 'هر کس' literally translates to 'every person', but its application extends far beyond this simple literal translation. In everyday communication, it functions as an indefinite pronoun that refers to all members of a group without specifying any particular individual. This makes it an essential tool for expressing general truths, universal rules, and inclusive statements. The philosophical and sociological implications of 'هر کس' in Persian culture are profound, often emphasizing equality, shared human experience, and collective responsibility. In classical Persian literature and poetry, such as the works of Saadi and Hafez, 'هر کس' is frequently employed to convey moral lessons that apply universally to all of humanity, regardless of their station in life. Furthermore, the grammatical behavior of 'هر کس' is particularly interesting for language learners. Despite referring to a plurality of individuals (everyone), it is grammatically treated as a singular entity in formal Persian, requiring a third-person singular verb. This is a common feature in many Indo-European languages, but mastering it in Persian requires practice and attention to detail. As you delve deeper into the nuances of 'هر کس', you will discover its ability to act as the subject or object of a sentence, its interaction with various prepositions, and its role in complex syntactic structures like relative clauses. The mastery of this simple yet powerful phrase will significantly elevate your ability to communicate effectively and naturally in Persian, allowing you to express complex, inclusive ideas with ease and precision.

Morphological Breakdown
The phrase consists of the determiner 'har' (every) and the noun 'kas' (person), forming a compound indefinite pronoun.
Semantic Scope
It encompasses the entirety of a human group, emphasizing individual inclusion within the collective whole.
Syntactic Function
Functions primarily as a subject or object pronoun, governing third-person singular verb agreement in formal contexts.

To truly grasp the practical application of 'هر کس', one must examine its usage in various contexts. Whether in a formal legal document outlining the rights of 'every person' or in a casual conversation discussing what 'everyone' is doing for the weekend, the phrase remains consistent in its core meaning while adapting to the register of the discourse. The beauty of 'هر کس' lies in its simplicity and its power to connect individual identity with collective existence. It is a linguistic bridge that allows speakers to navigate between the specific and the general, the personal and the universal. By internalizing the meaning and mechanics of 'هر کس', learners unlock a crucial aspect of Persian syntax and cultural expression.

Sentence هر کس می‌تواند در این مسابقه شرکت کند.

Sentence هر کس که آمد، خوش آمد.

Sentence این قانون برای هر کس یکسان است.

Sentence هر کس مسئول کار خودش است.

Sentence به هر کس که می‌شناسی بگو.

The cultural resonance of this phrase cannot be overstated. In a society that deeply values hospitality, community, and shared moral frameworks, the ability to address 'everyone' inclusively is paramount. The phrase 'هر کس' facilitates this inclusivity, allowing speakers to cast a wide net of goodwill, instruction, or observation. As you continue to study Persian, pay close attention to how native speakers deploy this phrase in different scenarios. You will notice subtle variations in intonation and context that enrich its meaning. Remember that language is not just a set of rules, but a living, breathing reflection of the people who speak it. By mastering 'هر کس', you are not just learning a vocabulary word; you are gaining insight into the Persian worldview.

Using 'هر کس' (har kas) correctly in Persian requires a solid understanding of its grammatical properties and syntactic flexibility. As an indefinite pronoun, it can occupy various positions within a sentence, functioning as the subject, the direct object, the indirect object, or the object of a preposition. When 'هر کس' acts as the subject of a sentence, the most critical rule to remember is verb agreement. In standard, formal Persian (Farsi-ye Ketabi), 'هر کس' strictly demands a third-person singular verb. For example, 'هر کس می‌داند' (Everyone knows), not 'هر کس می‌دانند'. This singular agreement stems from the fact that 'kas' (person) is grammatically singular, even though the concept encompasses multiple people. This is a frequent point of confusion for learners whose native languages might treat 'everyone' as a plural entity. However, in colloquial, spoken Persian (Farsi-ye Goftari), you will sometimes hear native speakers use a plural verb, especially when the group being referred to is specific and present in the speaker's mind. For instance, a teacher addressing a class might say 'هر کس تمرین‌ها رو نوشتن، دستشون رو ببرن بالا' (Everyone who wrote the exercises, raise their hands). While this colloquial usage exists, learners are strongly advised to stick to the singular verb agreement to ensure grammatical accuracy across all contexts. Furthermore, 'هر کس' is frequently used in relative clauses, often followed by the relative pronoun 'که' (ke), meaning 'who' or 'that'. The structure 'هر کس که...' (Anyone who... / Whoever...) is incredibly common in Persian for establishing conditions or defining a subset of people. For example, 'هر کس که زودتر برسد، جایزه می‌گیرد' (Whoever arrives earlier gets the prize). This structure is essential for expressing complex, conditional ideas and is a hallmark of intermediate to advanced Persian proficiency. Additionally, 'هر کس' interacts seamlessly with prepositions. You can say 'برای هر کس' (for everyone), 'به هر کس' (to everyone), 'از هر کس' (from everyone), and 'با هر کس' (with everyone). When used as a direct object, it takes the object marker 'را' (ra), becoming 'هر کس را' (everyone - object). Mastering these various syntactic roles will give you the confidence to use 'هر کس' fluidly in any conversation or written text.

Subject Position
When used as a subject, it typically takes a third-person singular verb in formal contexts.
With Relative Pronouns
Often paired with 'که' (ke) to mean 'whoever' or 'anyone who', forming conditional or descriptive clauses.
Object Position
Can take the direct object marker 'را' (ra) or follow prepositions like 'به', 'از', 'با', and 'برای'.

To further illustrate the versatility of 'هر کس', consider its use in negative sentences. Unlike English, where 'everyone' changes to 'no one' in negative contexts, Persian uses a different word entirely: 'هیچ‌کس' (hich-kas). It is crucial not to use 'هر کس' with a negative verb if you mean 'no one'. Saying 'هر کس نمی‌داند' means 'Not everyone knows' (some do, some don't), whereas 'هیچ‌کس نمی‌داند' means 'No one knows'. This distinction is vital for accurate communication. Practice constructing sentences in both affirmative and negative forms to solidify your understanding of this difference. The more you practice, the more intuitive the usage of 'هر کس' will become.

Sentence هر کس که این کتاب را بخواند، لذت می‌برد.

Sentence من به هر کس که کمک بخواهد، کمک می‌کنم.

Sentence این هدیه برای هر کس که در اینجا کار می‌کند است.

Sentence هر کس را که دیدی، سلام برسان.

Sentence از هر کس که بپرسی، آدرس را می‌داند.

By consistently applying these grammatical rules and practicing with diverse sentence structures, you will rapidly improve your fluency. Pay attention to the subtle differences in meaning when 'هر کس' is used with different prepositions and verb tenses. Engaging with native materials, such as Persian news, podcasts, and literature, will provide you with countless examples of 'هر کس' in action, further reinforcing your learning and helping you internalize its natural usage patterns.

The phrase 'هر کس' (har kas) is ubiquitous in the Persian language, permeating every level of discourse from the most formal literary texts to the most casual street conversations. Its universal applicability makes it a cornerstone of daily communication in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. In everyday spoken Persian, you will hear 'هر کس' constantly. Imagine walking through a bustling bazaar in Tehran; you might hear a vendor shout, 'هر کس این سیب‌ها رو ببره، پشیمون نمیشه!' (Whoever takes these apples won't regret it!). In a family setting, a mother might announce, 'هر کس گرسنه است، بیاد شام بخوره' (Everyone who is hungry, come eat dinner). In educational environments, teachers rely heavily on 'هر کس' to give instructions to the class, such as 'هر کس سوال داره بپرسه' (Anyone who has a question, ask). Beyond casual conversation, 'هر کس' holds a prominent place in formal and official contexts. In news broadcasts, political speeches, and legal documents, it is used to articulate universal rights, responsibilities, and regulations. For example, a news anchor might state, 'هر کس که در انتخابات شرکت کند...' (Everyone who participates in the elections...). The legal system frequently employs 'هر کس' to define the scope of laws, as in 'هر کس مرتکب این جرم شود...' (Whoever commits this crime...). This formal usage underscores the phrase's capacity to convey authority and universal application. Furthermore, 'هر کس' is deeply embedded in the rich tapestry of Persian literature and poetry. Classical poets like Saadi, Hafez, and Rumi used 'هر کس' extensively to impart timeless wisdom and philosophical reflections on the human condition. In Saadi's Golestan, for instance, you will find numerous aphorisms beginning with 'هر کس', offering moral guidance applicable to all humanity. This literary heritage ensures that 'هر کس' is not just a functional pronoun, but a phrase carrying centuries of cultural and intellectual weight. By exposing yourself to a variety of Persian media—from contemporary movies and pop songs to classical poetry and news articles—you will develop a profound appreciation for the diverse contexts in which 'هر کس' thrives.

Daily Conversation
Used constantly in homes, markets, and workplaces to address groups or make general offers and requests.
Formal Media & Law
Employed in news, politics, and legal texts to state universal rules, rights, and conditions.
Literature & Poetry
A staple in classical and modern literature for expressing universal truths, moral lessons, and philosophical ideas.

Listening to native speakers is the best way to internalize the natural rhythm and intonation associated with 'هر کس'. Notice how the emphasis might shift depending on the speaker's intent. Sometimes, the word 'هر' (every) is stressed to emphasize absolute inclusivity, while other times, the phrase flows smoothly as a single unit. Engaging with Persian podcasts, watching Iranian cinema, and reading short stories will provide you with a wealth of authentic examples. As you encounter 'هر کس' in these diverse settings, your brain will naturally begin to map its usage patterns, making it easier for you to produce the phrase spontaneously and accurately in your own speech.

Sentence در اخبار: هر کس که واکسن زده باشد، می‌تواند سفر کند.

Sentence در بازار: هر کس جنس خوب می‌خواد بیاد اینجا!

Sentence در مدرسه: هر کس جواب را می‌داند، دستش را بالا ببرد.

Sentence در شعر: هر کس که در این حلقه نیست، غافل است.

Sentence در مهمانی: هر کس چای می‌خواد بگه برام بریزم.

The cultural context of 'هر کس' also extends to proverbs and idiomatic expressions. Many Persian sayings utilize this phrase to impart communal wisdom. For instance, 'هر کس به امید همسایه نشست، گرسنه می‌خوابد' (Whoever sits hoping for their neighbor, sleeps hungry) teaches self-reliance. Understanding these proverbs not only boosts your vocabulary but also provides a window into the values and mindset of Persian-speaking societies. Therefore, viewing 'هر کس' not just as a grammatical tool, but as a cultural artifact, will greatly enhance your language learning journey.

Learning to use 'هر کس' (har kas) effectively involves navigating several common pitfalls that frequently trip up non-native speakers. The most prevalent mistake is undoubtedly verb agreement. Because 'هر کس' translates to 'everyone' or 'all people', learners instinctively want to pair it with a plural verb, mirroring the logic of their native languages. However, in standard Persian grammar, 'هر کس' is strictly treated as a singular entity. Therefore, saying 'هر کس می‌روند' (Everyone go - plural) is grammatically incorrect in formal contexts; the correct form is 'هر کس می‌رود' (Everyone goes - singular). While you may occasionally hear plural verbs used in highly colloquial speech, adhering to the singular rule is essential for clear, correct, and universally understood Persian. Another frequent error arises from confusing 'هر کس' with 'همه' (hameh). While both can translate to 'everyone' or 'all', their syntactic behavior and subtle nuances differ. 'همه' can be used as a standalone pronoun taking a plural verb (e.g., 'همه آمدند' - Everyone came), whereas 'هر کس' focuses more on 'every individual person' within a group and takes a singular verb (e.g., 'هر کس آمد' - Every person came). Using them interchangeably without adjusting the verb conjugation leads to grammatical errors. Furthermore, learners often struggle with the negative counterpart of 'هر کس'. In English, 'everyone' becomes 'no one' in negative sentences. In Persian, you cannot simply negate the verb following 'هر کس' to mean 'no one'. Saying 'هر کس نیامد' means 'Not everyone came' (some did, some didn't). To say 'No one came', you must use the specific negative pronoun 'هیچ‌کس' (hich-kas): 'هیچ‌کس نیامد'. This distinction is critical for conveying accurate meaning. Additionally, when using 'هر کس' as a direct object, learners sometimes forget to add the object marker 'را' (ra). If you want to say 'I saw everyone', you must say 'هر کس را دیدم' (har kas ra didam). Omitting 'را' makes the sentence grammatically incomplete and confusing. Finally, pronunciation errors, while less critical than grammatical ones, can still hinder communication. Ensure you pronounce both words clearly: 'har' (rhymes with 'car' but shorter) and 'kas' (rhymes with 'bus'). Slurring them together or mispronouncing the vowels can make it difficult for native speakers to understand you. By being aware of these common mistakes and actively practicing the correct forms, you can significantly improve your accuracy and confidence in using 'هر کس'.

Verb Agreement Error
Using a plural verb (e.g., می‌دانند) instead of the correct singular verb (e.g., می‌داند) with 'هر کس'.
Confusion with 'همه'
Treating 'هر کس' exactly like 'همه' (all) without adjusting for the singular vs. plural verb requirements.
Negation Mistakes
Using 'هر کس' with a negative verb to mean 'nobody', instead of using the correct word 'هیچ‌کس' (hich-kas).

To overcome these challenges, consistent practice and mindful observation are key. Create flashcards that specifically pair 'هر کس' with singular verbs. Write out sentences comparing 'هر کس' and 'همه' to solidify the grammatical differences in your mind. When reading Persian texts, actively highlight instances of 'هر کس' and analyze the surrounding grammar, paying close attention to the verb endings and the presence of object markers like 'را'. By systematically addressing these common pitfalls, you will transform 'هر کس' from a source of confusion into a reliable and powerful tool in your Persian vocabulary arsenal.

Sentence ❌ غلط: هر کس رفتند. | ✅ درست: هر کس رفت.

Sentence ❌ غلط: هر کس را ندیدم (به معنی هیچ‌کس). | ✅ درست: هیچ‌کس را ندیدم.

Sentence ❌ غلط: من هر کس دوست دارم. | ✅ درست: من هر کس را دوست دارم.

Sentence ❌ غلط: هر کس که می‌آیند... | ✅ درست: هر کس که می‌آید...

Sentence ❌ غلط: کتاب برای هر کس هستند. | ✅ درست: کتاب برای هر کس است.

Remember that making mistakes is an integral part of the language learning process. Do not be discouraged if you occasionally slip up and use a plural verb with 'هر کس'. Native speakers will generally understand your meaning, even if the grammar is slightly off. However, striving for grammatical accuracy will elevate your Persian from merely understandable to truly proficient and elegant. Keep practicing, stay observant, and soon using 'هر کس' correctly will become second nature.

The Persian language offers a rich vocabulary for expressing concepts of inclusivity and totality, providing learners with several alternatives and nuanced variations of 'هر کس' (har kas). Understanding these similar words and their subtle distinctions is crucial for developing a sophisticated and precise command of Persian. The most prominent synonym is 'همه' (hameh), which translates to 'all' or 'everyone'. While 'هر کس' emphasizes 'every single person' individually, 'همه' focuses on the collective group as a whole. Grammatically, 'همه' often takes a plural verb (e.g., 'همه آمدند' - Everyone came), whereas 'هر کس' takes a singular verb (e.g., 'هر کس آمد' - Every person came). This distinction is vital for accurate expression. Another closely related phrase is 'هر آدم' (har aadam), which literally means 'every human' or 'every person'. It is virtually interchangeable with 'هر کس' in informal contexts but carries a slightly more colloquial and tangible tone, emphasizing the human aspect. Similarly, 'هر شخص' (har shakhs) means 'every person' or 'every individual', but it belongs to a much more formal and elevated register. You will encounter 'هر شخص' in legal documents, academic writing, and official announcements, rather than in everyday conversation. For instance, a contract might state 'هر شخص حقیقی یا حقوقی' (every natural or legal person). Furthermore, the phrase 'تمام مردم' (tamaam-e mardom) translates to 'all the people'. This phrase is used when referring to the entire population of a city, country, or the world, emphasizing a massive, collective scale. It is less about individual inclusion and more about sweeping generalizations. By mastering these variations, you can tailor your language to fit the specific context, tone, and register of your communication, ensuring that your Persian sounds natural, accurate, and nuanced.

همه (Hameh)
Means 'all' or 'everyone'. Focuses on the collective group and typically takes a plural verb.
هر شخص (Har Shakhs)
Means 'every individual'. A highly formal synonym used primarily in legal, academic, or official contexts.
تمام مردم (Tamaam-e Mardom)
Means 'all the people'. Used for large-scale, population-level generalizations rather than individual inclusion.

Exploring these synonyms not only expands your vocabulary but also deepens your understanding of Persian semantics. Notice how the choice of word alters the subtle flavor of the sentence. Saying 'هر کس باید قانون را رعایت کند' (Every person must obey the law) feels like an individual mandate, while 'همه باید قانون را رعایت کنند' (Everyone must obey the law) feels like a collective societal expectation. These nuances are what make language learning so fascinating and rewarding. As you read and listen to Persian, actively compare how native speakers choose between 'هر کس', 'همه', and other similar terms based on the situation.

Sentence مقایسه: هر کس یک سیب خورد. (Every person ate an apple.)

Sentence مقایسه: همه یک سیب خوردند. (Everyone ate an apple.)

Sentence رسمی: هر شخص موظف است مالیات بپردازد.

Sentence عامیانه: هر آدمی این رو می‌دونه.

Sentence کلی: تمام مردم شهر خوشحال بودند.

To integrate these words into your active vocabulary, practice translating English sentences containing 'everyone', 'all', and 'every person' into Persian, consciously selecting the most appropriate term based on the desired nuance and formality. Over time, this conscious selection process will become automatic, allowing you to express yourself with the precision and elegance of a native speaker. Remember, building a robust vocabulary is not just about memorizing definitions, but about understanding the relationships and boundaries between similar words.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Subject-Verb Agreement

Relative Clauses (که)

Indefinite Pronouns

Direct Object Marker (را)

Negation (هیچ‌کس)

Examples by Level

1

هر کس یک کتاب دارد.

Everyone has a book.

'har kas' takes a singular verb 'daarad'.

2

هر کس خوشحال است.

Everyone is happy.

Singular verb 'ast' is used.

3

هر کس می‌تواند بیاید.

Anyone can come.

Used with the modal verb 'mitavaanad'.

4

این برای هر کس است.

This is for everyone.

Used after the preposition 'baraaye'.

5

هر کس چای می‌خورد.

Everyone drinks tea.

Simple present tense with singular agreement.

6

من هر کس را می‌بینم.

I see everyone.

Used as an object with 'ra'.

7

هر کس اینجا است.

Everyone is here.

Basic statement of presence.

8

به هر کس سلام کن.

Say hello to everyone.

Used with the preposition 'be'.

1

هر کس که پول دارد، می‌تواند بخرد.

Anyone who has money can buy it.

Introduction of 'ke' (who/that) to form a relative clause.

2

هر کس باید تمرین کند.

Everyone must practice.

Used with the modal 'baayad' (must).

3

من با هر کس صحبت کردم.

I spoke with everyone.

Used with the preposition 'baa' (with).

4

هر کس که زود بیدار شود، موفق می‌شود.

Whoever wakes up early will be successful.

Conditional structure using subjunctive 'shavad'.

5

این قانون برای هر کس مهم است.

This rule is important for everyone.

Expressing general importance.

6

از هر کس که می‌خواهی بپرس.

Ask anyone you want.

Used with preposition 'az' and a relative clause.

7

هر کس کار خودش را انجام می‌دهد.

Everyone does their own work.

Using reflexive pronoun 'khodash' agreeing with 'har kas'.

8

هر کس که آمد، خوش آمد.

Whoever came, is welcome.

A common polite phrase.

1

هر کس که به این مهمانی می‌آید باید هدیه بیاورد.

Whoever comes to this party must bring a gift.

Complex sentence with relative clause and modal verb.

2

در این شرکت، هر کس مسئول اشتباهات خودش است.

In this company, everyone is responsible for their own mistakes.

Expressing professional responsibility.

3

معلم به هر کس که نمره خوب گرفت، جایزه داد.

The teacher gave a prize to anyone who got a good grade.

Past tense relative clause.

4

هر کس حق دارد نظر خود را بیان کند.

Everyone has the right to express their opinion.

Expressing rights and abstract concepts.

5

من نمی‌توانم به هر کس اعتماد کنم.

I cannot trust everyone.

Negative sentence structure with 'har kas'.

6

هر کس که این فیلم را دیده است، آن را دوست دارد.

Anyone who has seen this movie likes it.

Present perfect tense in the relative clause.

7

تصمیم نهایی به عهده هر کس است که انتخاب می‌شود.

The final decision is up to whoever is chosen.

Passive voice in the relative clause.

8

هر کس به طریقی با مشکلات روبرو می‌شود.

Everyone faces problems in some way.

Using adverbial phrases with 'har kas'.

1

قانون برای هر کس که در این کشور زندگی می‌کند یکسان است.

The law is the same for everyone who lives in this country.

Formal statement of universal application.

2

هر کس که بخواهد در این رشته موفق شود، نیازمند تلاش مستمر است.

Whoever wants to succeed in this field needs continuous effort.

Subjunctive mood 'bekhaahad' for hypothetical condition.

3

دولت موظف است امکانات اولیه را برای هر کس فراهم کند.

The government is obliged to provide basic facilities for everyone.

Formal vocabulary 'movazzaf ast' (is obliged).

4

هر کس از ظن خود شد یار من.

Everyone became my friend from their own perspective. (Rumi)

Classical poetry usage, demonstrating cultural literacy.

5

این یک حقیقت غیرقابل انکار است که هر کس به دنبال خوشبختی است.

It is an undeniable truth that everyone seeks happiness.

Complex sentence structure introducing a general truth.

6

هر کس که مرتکب تخلف شود، طبق قانون مجازات خواهد شد.

Whoever commits a violation will be punished according to the law.

Legal register, future passive tense.

7

در دنیای امروز، هر کس باید سواد رسانه‌ای داشته باشد.

In today's world, everyone must have media literacy.

Discussing contemporary societal requirements.

8

پذیرش این موضوع برای هر کس که تعصب دارد، دشوار است.

Accepting this matter is difficult for anyone who is prejudiced.

Expressing psychological or social observations.

1

هر کس در قبال اعمال خویش مسئولیت مدنی و کیفری دارد.

Every person has civil and criminal responsibility for their actions.

Highly formal legal terminology ('mas'ooliyat-e madani va keyfari').

2

آزادی بیان حقی است که هر کس، فارغ از نژاد و مذهب، باید از آن برخوردار باشد.

Freedom of speech is a right that everyone, regardless of race and religion, should enjoy.

Complex syntax with parenthetical phrases ('faaregh az...').

3

در وادی عرفان، هر کس به قدر ظرفیت وجودی خویش از حقیقت سیراب می‌گردد.

In the realm of mysticism, everyone is quenched by the truth according to their existential capacity.

Philosophical/mystical register, advanced vocabulary ('zarfiyat-e vojoodi').

4

هر کس که داعیه رهبری دارد، باید ابتدا بر نفس خویش مسلط شود.

Whoever claims leadership must first master their own ego.

Advanced vocabulary ('da'iyeh', 'mosallat').

5

توسعه پایدار مستلزم مشارکت فعال هر کس در جامعه است.

Sustainable development requires the active participation of everyone in society.

Academic/sociological register.

6

بدیهی است که هر کس بر اساس منافع شخصی خود تصمیم‌گیری می‌کند.

It is obvious that everyone makes decisions based on their personal interests.

Formal introductory phrases ('badihi ast ke').

7

هر کس که به تاریخ واقف باشد، می‌داند که این اشتباهات تکرارپذیرند.

Anyone who is aware of history knows that these mistakes are repeatable.

Advanced vocabulary ('vaaghef', 'tekraarpazir').

8

این نظریه بر این پیش‌فرض استوار است که هر کس ذاتاً منطقی عمل می‌کند.

This theory is based on the premise that everyone inherently acts rationally.

Academic/theoretical discourse.

1

قانون‌گذار مقرر داشته است که هر کس عالماً و عامداً به اموال عمومی خسارت وارد کند، ضامن است.

The legislator has stipulated that whoever knowingly and intentionally damages public property is liable.

Absolute mastery of legal jargon ('aaleman va aamedan', 'zaamen ast').

2

در سپهر اندیشه سیاسی، هر کس که از مفهوم عدالت تخطی کند، مشروعیت خود را از دست می‌دهد.

In the sphere of political thought, whoever deviates from the concept of justice loses their legitimacy.

Highly abstract political philosophy register.

3

تجلی انوار الهی بر قلب هر کس، منوط به تصفیه باطن و تزکیه نفس است.

The manifestation of divine lights on the heart of anyone is contingent upon inner purification and self-refinement.

Deeply mystical/Irfani register, flawless use of complex Arabic-derived terms.

4

هر کس که در هزارتوی بوروکراسی گرفتار شود، به عبث بودن برخی قوانین پی می‌برد.

Whoever gets trapped in the labyrinth of bureaucracy realizes the futility of certain laws.

Literary/critical observation, sophisticated metaphor ('hezaartoo-ye borokraasi').

5

اصل برائت ایجاب می‌کند که هر کس بی‌گناه فرض شود، مگر آنکه جرم او در دادگاه صالح ثابت گردد.

The principle of innocence requires that everyone be presumed innocent unless their guilt is proven in a competent court.

Flawless articulation of complex legal principles.

6

در تحلیل نهایی، هر کس معمار سرنوشت محتوم خویش است.

In the final analysis, everyone is the architect of their own inevitable destiny.

Poetic and philosophical conclusion, advanced vocabulary ('mohtoom').

7

هر کس که داعیه‌دار روشنفکری است، نمی‌تواند نسبت به آلام بشریت بی‌تفاوت بماند.

Whoever claims to be an intellectual cannot remain indifferent to the sufferings of humanity.

Social critique register, advanced vocabulary ('aalaam-e bashariyat').

8

مقتضای طبع بشر این است که هر کس در پی جلب منفعت و دفع مضرت باشد.

The dictate of human nature is that everyone seeks to attract benefit and repel harm.

Classical philosophical phrasing ('moghtazaa-ye tab', 'daf-e mozarrat').

Common Collocations

هر کس که
برای هر کس
به هر کس
از هر کس
با هر کس
حق هر کس
وظیفه هر کس
نظر هر کس
جان هر کس
مال هر کس

Often Confused With

هر کس vs همه

هر کس vs هیچ‌کس

هر کس vs کسی

Easily Confused

هر کس vs

هر کس vs

هر کس vs

هر کس vs

هر کس vs

Sentence Patterns

How to Use It

trends

Remains a highly stable and essential part of the Persian lexicon with no significant modern shifts in meaning.

nuances

While 'همه' focuses on the group as a single mass, 'هر کس' focuses on every individual within that mass.

Common Mistakes
  • Using a plural verb with 'har kas'.
  • Using 'har kas' with a negative verb to mean 'no one'.
  • Forgetting the object marker 'ra' when 'har kas' is the direct object.
  • Confusing 'har kas' with 'har chiz' (everything).
  • Pronouncing 'kas' like 'kaas' (with a long 'a').

Tips

Singular Verb Rule

Always pair 'har kas' with a third-person singular verb in your writing to ensure grammatical accuracy.

Har Kas vs. Hameh

Use 'har kas' when you want to emphasize individual responsibility, and 'hameh' for collective group actions.

The Power of 'Ke'

Master the phrase 'har kas ke' (whoever). It is the key to unlocking complex, conditional sentences in Persian.

Avoid the Negative Trap

Never say 'har kas nist' to mean 'nobody is'. Always use 'hich-kas nist'.

Natural Flow

Don't pause between 'har' and 'kas'. Say them together smoothly as a single concept.

Object Marker

Don't forget the 'ra' (را) when 'everyone' is the object of your sentence: 'har kas ra'.

Spot the Relative Clause

When you hear 'har kas ke', prepare yourself to hear a condition followed by a result.

Proverbial Use

Learn a few Persian proverbs starting with 'har kas'. It will impress native speakers and deepen your cultural understanding.

Formal Alternatives

If you are writing a formal email or essay, consider using 'har shakhs' instead of 'har kas' for a more elevated tone.

Daily Sentences

Write one sentence every day starting with 'har kas ke...' to build your confidence with conditional structures.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'HARdly any KASh (cash) is given to EVERYONE.' Har Kas = Everyone.

Word Origin

Persian

Cultural Context

'هر کس' is standard and versatile. 'هر شخص' is highly formal. 'همه' is slightly more casual and collective.

Understood universally across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajiki).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"هر کس در این شهر چه کار می‌کند؟"

"به نظر شما، هر کس باید چه زبانی یاد بگیرد؟"

"آیا هر کس می‌تواند موفق شود؟"

"هر کس در خانواده شما چه وظیفه‌ای دارد؟"

"اگر هر کس یک میلیون دلار داشت، چه می‌شد؟"

Journal Prompts

Write about a rule that 'everyone' should follow.

Describe a situation where 'everyone' was happy.

What is something that 'anyone who' visits your country should see?

Do you think 'everyone' has a specific purpose in life?

Write a short story starting with 'Whoever finds this letter...'

Frequently Asked Questions

10 questions

In standard, formal Persian, 'har kas' always takes a third-person singular verb. For example, 'har kas midanad' (everyone knows). While you might hear plural verbs in colloquial speech, singular is grammatically correct.

'Har kas' means 'every person' and focuses on individuals within a group, taking a singular verb. 'Hameh' means 'all' or 'everyone' collectively and usually takes a plural verb.

No, you cannot use 'har kas' with a negative verb to mean 'no one'. You must use the specific word 'hich-kas' (هیچ‌کس) for 'nobody' or 'no one'.

You use 'har kas' followed by the relative pronoun 'ke' (که). So, 'har kas ke' translates to 'whoever' or 'anyone who'.

'Har kas' is standard and can be used in both formal and informal contexts. It is highly versatile.

Yes, if 'har kas' is the direct object of the sentence, you must add 'ra'. For example, 'man har kas ra didam' (I saw everyone).

No, 'kas' specifically means 'person'. For things, you would use 'har chiz' (everything).

'Har shakhs' (هر شخص) is a more formal synonym, often used in legal or academic writing.

It is pronounced 'har kas'. 'Har' rhymes with 'car' (but shorter), and 'kas' rhymes with 'bus'.

Yes, absolutely. It is very common to start sentences with 'har kas', especially when stating a general rule or condition.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Persian: Everyone knows that.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: This book is for everyone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: I saw everyone at the party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Whoever comes early gets a prize.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Everyone must obey the law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Say hello to everyone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Everyone is responsible for their own work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Anyone can learn Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: The rule is the same for everyone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Ask anyone you want.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'هر کس' as the subject.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'هر کس' as a direct object (with را).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'هر کس' with the preposition 'برای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'هر کس که' to show a condition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Everyone is happy today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: I spoke with everyone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Everyone has a right to speak.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: This is important for everyone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Whoever reads this will understand.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Everyone is here.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everyone knows' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is for everyone' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I saw everyone' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Whoever comes early' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everyone must go' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ask anyone' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'With everyone' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'To everyone' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everyone is happy' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Anyone can do this' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everyone has a right' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I spoke with everyone' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Whoever wants tea' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everyone is responsible' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The law is for everyone' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Every person' formally in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Nobody' in Persian (the antonym).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everyone is here' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Say hello to everyone' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Whoever reads this book' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'هر کس می‌داند'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'این برای هر کس است'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'من هر کس را دیدم'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'هر کس که زود بیاید'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'هر کس باید برود'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'از هر کس بپرس'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'با هر کس'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'به هر کس'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'هر کس خوشحال است'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'هر کس می‌تواند'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'هر کس حق دارد'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'من با هر کس صحبت کردم'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'هر کس مسئول است'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'قانون برای هر کس است'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'هیچ‌کس'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!